阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Two. The Odyssey – Chapter eleven: The Oxen of the Sun (第十一章:太阳神牛)

探索《尤利西斯》第11章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

德希尔霍利斯·埃姆斯。德希尔霍利斯·埃姆斯。德希尔霍利斯·埃姆斯。赐予我光明者、光辉者,霍恩,赐予胎动与腹中胎儿。赐予我光明者、光辉者,霍恩,赐予胎动与腹中胎儿。赐予我光明者、光辉者,霍恩,赐予胎动与腹中胎儿。呼普萨,男孩哟男孩,呼普萨!呼普萨,男孩哟男孩,呼普萨!呼普萨,男孩哟男孩,呼普萨!

🔊 Universally that persons acumen is esteemed very little perceptive concerning whatsoever matters are being held as most profitably by mortals with sapience endowed to be studied who is ignorant of that which the most in doctrine erudite and certainly by reason of that in them high minds ornament deserving of veneration constantly maintain when by general consent they affirm that other circumstances being equal by no exterior splendour is the prosperity of a nation more efficaciously asserted than by the measure of how far forward may have progressed the tribute of its solicitude for that proliferent continuance which of evals the original if it be absent when fortunately present constitutes the certain sign of omnipotent natures incorrupted benefaction. For who is there who anything of some significance has apprehended but is conscious that that exterior splendour may be the surface of a downwardtending lutulent reality or on the contrary anyone so is there unilluminated as not to perceive that as no natures boon can contend against the bounty of increase so it behoves every most just citizen to become the exhortator and admonisher of his semblables and to tremble lest what had in the past been by the nation excellently commenced might be in the future not with similar excellence accomplished if an inverecund habit shall have gradually traduced the honourable by ancestors transmitted customs to that thither of profundity that that one was audacious excessively who would have the hardihood to rise affirming that no more odious offence can for anyone be than to oblivious neglect to consign that evangel simultaneously command and promise which on all mortals with prophecy of abundance or with diminutions menace that exalted of reiteratedly procreating function ever irrevocably enjoined?

普遍认为,但凡一个人对于被智慧赋予的凡人视为最有益的那些研究对象缺乏感知,就谈不上敏锐--除非他懂得博学之士(因其内心崇高的学识装饰而备受尊崇)所始终坚持的观点:按照普遍共识,在其他条件相同的情况下,一个国家的繁荣昌盛,没有比其对于那种生生不息的延续所付出的关怀程度更能有效彰显的了--这种延续若幸运地得以存在,便是全能自然尚未腐化的恩赐的确凿标志;若缺失,则是否定其原本。因为,有谁领会了任何重要之事,却意识不到外在辉煌可能只是向下沉沦的泥泞现实之表面?又有谁如此蒙昧,以至看不到:自然的恩赐无法与增殖的丰饶相抗衡?因此,每个最正直的公民都有责任成为其同类的劝诫者和告诫者,并为之战栗:唯恐过去由民族卓越开创的事业,未来不能以同样的卓越完成--倘若一种无耻的习惯已逐渐将祖先传下来的光荣习俗引向如此深的渊薮,以至于只有极其大胆的人才有勇气站起来断言:没有什么比遗忘性地忽视那同时是命令和应许的福音更令人憎恶了--那福音凭借丰饶的预言或削减的威胁,将一再重申的生殖功能永恒且不可撤销地加于所有凡人之上?

🔊
acumen /əˈkjuːmən/
n. 敏锐;洞察力
🔊
perceptive /pəˈseptɪv/
adj. 有感知力的;敏锐的
🔊
ignorant /ˈɪɡnərənt/
adj. 无知的;不了解的
🔊
erudite /ˈerʊdaɪt/
adj. 博学的;有学问的
🔊
veneration /ˌvenəˈreɪʃən/
n. 尊敬;崇敬
🔊
prosperity /prɒˈsperɪti/
n. 繁荣;成功
🔊
conscious /ˈkɒnʃəs/
adj. 有意识的;察觉的
🔊
perceive /pəˈsiːv/
v. 察觉;感知
🔊
tremble /ˈtrembl/
v. 颤抖;发抖
🔊
commenced /kəˈmenst/
v. 开始(过去式)
🔊
accomplished /əˈkʌmplɪʃt/
adj. 有成就的;完成的
🔊
honourable /ˈɒnərəbl/
adj. 光荣的;可敬的
🔊
ancestors /ˈænsestəz/
n. 祖先(复数)
🔊
transmitted /trænzˈmɪtɪd/
v. 传递;传播(过去分词)
🔊
profundity /prəˈfʌndɪti/
n. 深奥;深刻
🔊
audacious /ɔːˈdeɪʃəs/
adj. 大胆的;鲁莽的
🔊
odious /ˈəʊdiəs/
adj. 可憎的;讨厌的
🔊
offence /əˈfens/
n. 冒犯;罪行
🔊
oblivious /əˈblɪviəs/
adj. 遗忘的;不注意的
🔊
simultaneously /ˌsɪməlˈteɪniəsli/
adv. 同时地
🔊
prophecy /ˈprɒfɪsi/
n. 预言
🔊
abundance /əˈbʌndəns/
n. 丰富;大量
🔊
menace /ˈmenɪs/
n. 威胁;恐吓
🔊
function /ˈfʌŋkʃən/
n. 功能;作用
🔊
irrevocably /ɪˈrɛvəkəbli/
adv. 不可改变地;永久地

因此,若如最优秀的历史学家所言,凯尔特人(他们只赞赏天性中值得赞赏之物)之中,医术曾备受推崇,我们无须惊讶。更不用说客栈、麻风病院、发汗室、瘟疫墓地了。他们最伟大的医生--奥谢尔斯家族、奥希基斯家族、奥利斯家族--已辛勤记录下众多方法,使患者和复发者重获健康,无论病痛是颤抖、枯萎还是泄泻。诚然,在任何包含重要内容的公共工程中,准备工作必须与重要性相称;因此他们采纳了一套方案(究竟是预先谋划还是经验成熟的结果,因后世学者意见不一,迄今难以断言),使分娩尽可能远离一切事故。无论病人在这最艰难的女性时刻需要何种照料,不仅为那些极其富有者,也为那些钱不够、几乎难以维生的妇女,都只需极少的报酬就能得到提供。

🔊
admirable /ˈædmərəbəl/
adj. 值得赞赏的,令人钦佩的
🔊
honoured /ˈɒnərd/
adj. 受尊敬的,感到荣幸的
🔊
sedulously /ˈsɛdjʊləsli/
adv. 勤奋地,孜孜不倦地
🔊
relapsed /rɪˈlæpst/
v. 复发,故态复萌
🔊
malady /ˈmælədi/
n. 疾病,弊病
🔊
flux /flʌks/
n. 流动,不断的变动
🔊
commensurate /kəˈmɛnʃərɪt/
adj. 相称的,相当的
🔊
preconsidered /priːkənˈsɪdərd/
v. 预先考虑
🔊
maturation /ˌmætʃʊˈreɪʃən/
n. 成熟,成熟过程
🔊
discrepant /dɪˈskrɛpənt/
adj. 有差异的,不一致的
🔊
subsequent /ˈsʌbsɪkwənt/
adj. 随后的,后来的
🔊
inquirers /ɪnˈkwaɪərərz/
n. 询问者,调查者
🔊
congrued /kənˈɡruːd/
v. 一致,相符
🔊
render /ˈrɛndər/
v. 使成为;提供;表演
🔊
manifest /ˈmænɪfɛst/
v. 显示,证明
🔊
maternity /məˈtɜːrnɪti/
n. 母性,怀孕;产科
🔊
copiously /ˈkoʊpiəsli/
adv. 丰富地,大量地
🔊
opulent /ˈɒpjʊlənt/
adj. 富裕的,豪华的
🔊
moneyed /ˈmʌnid/
adj. 有钱的,富裕的
🔊
scarcely /ˈskɛrsli/
adv. 几乎不,几乎没有
🔊
subsist /səbˈsɪst/
v. 生存,维持生活
🔊
valiantly /ˈvæliəntli/
adv. 勇敢地,英勇地
🔊
inconsiderable /ˌɪnkənˈsɪdərəbəl/
adj. 微不足道的,不重要的
🔊
emolument /ɪˈmɒljʊmənt/
n. 报酬,薪水

对她而言,从那时起,再也没有什么能给她带来痛苦了;所有公民都深切感到:没有多产的母亲,繁荣便不可能。由于永恒的神祇赐予凡人世代来适应她们的生活,当情况如此发生时,那即将临盆的妇人坐在车里,载着巨大的渴望,人们互相推动着,要她得到那住所的接纳。哦,审慎民族的造物,不仅在眼前,甚至在叙述中都值得赞美:她们预先去探望她作为母亲,而她突然被她们珍惜起来,她感觉到了!

🔊
thenceforward /ˌðɛnsˈfɔːrwərd/
adv. 从那时起,此后
🔊
molestful /məˈlɛstfəl/
adj. 使人烦恼的,骚扰的
🔊
proliferent /prəˈlɪfərənt/
adj. 增殖的,多产的
🔊
parturient /pɑːrˈtjʊəriənt/
adj. 临产的,分娩的
🔊
thereward /ðɛrˈwɔːrd/
adv. 向那里,在那里
🔊
domicile /ˈdɒmɪsaɪl/
n. 住所,定居地
🔊
prudent /ˈpruːdənt/
adj. 谨慎的,明智的
🔊
impelling /ɪmˈpɛlɪŋ/
v. 推动,驱使
🔊
beholding /bɪˈhoʊldɪŋ/
v. 看见,注视
🔊 Before born bliss babe had. Within womb won he worship. Whatever in that one case done commodiously done was. A couch by midwives attended with wholesome food reposeful, cleanest swaddles as though forthbringing were now done and by wise foresight set: but to this no less of what drugs there is need and surgical implements which are pertaining to her case not omitting aspect of all very distracting spectacles in various latitudes by our terrestrial orb offered together with images, divine and human, the cogitation of which by sejunct females is to tumescence conducive or eases issue in the high sunbright wellbuilt fair home of mothers when, ostensibly far gone and reproductitive, it is come by her thereto to lie in, her term up.

婴儿在出生前就已拥有极乐。在子宫中,他已受到崇拜。在那次事件中,凡是得体地完成的事,都做得便利。一张产床,由助产士照料,提供有益健康的食物、安适的休息、最干净的襁褓,仿佛分娩已经结束,并凭明智的预见布置好;但同等重要的是,还备有她这情况所需的一切药物和外科器械,同时不遗漏在我们地球上不同纬度呈现的各种令人极度分心的景象,连同神圣与凡俗的肖像--那些离群索居的女子思及这些,会有助于肿胀或缓解分娩:在阳光充足、建造美好的母亲之家,当她显然已足月临产,住进去待产时。

🔊
bliss /blɪs/
n. 极乐,幸福
🔊
womb /wuːm/
n. 子宫,发源地
🔊
commodiously /kəˈmoʊdiəsli/
adv. 宽敞地,方便地
🔊
wholesome /ˈhoʊlsəm/
adj. 有益健康的,健全的
🔊
reposeful /rɪˈpoʊzfəl/
adj. 平静的,安静的
🔊
foresight /ˈfɔːrsaɪt/
n. 远见,深谋远虑
🔊
surgical /ˈsɜːrdʒɪkəl/
adj. 外科的,手术的
🔊
implements /ˈɪmplɪmənts/
n. 工具,器具
🔊
pertaining /pərˈteɪnɪŋ/
v. 属于,关于
🔊
distracting /dɪˈstræktɪŋ/
adj. 分散注意力的,令人分心的
🔊
spectacles /ˈspɛktəkəlz/
n. 眼镜;景象
🔊
latitudes /ˈlætɪtuːdz/
n. 纬度;范围
🔊
terrestrial /təˈrɛstriəl/
adj. 地球的,陆地的
🔊
orb /ɔːrb/
n. 球体,天体
🔊
divine /dɪˈvaɪn/
adj. 神圣的,非凡的
🔊
cogitation /ˌkɒdʒɪˈteɪʃən/
n. 深思,思考
🔊
sejunct /sɪˈdʒʌŋkt/
adj. 分离的,分开的
🔊
females /ˈfiːmeɪlz/
n. 女性,雌性
🔊
tumescence /tuːˈmɛsəns/
n. 肿胀,膨胀
🔊
conducive /kənˈduːsɪv/
adj. 有助于,有益的
🔊
ostensibly /ɒˈstɛnsəbli/
adv. 表面上,看似
🔊
reproductitive /ˌriːprəˈdʌktɪtɪv/
adj. 生殖的,再生的
🔊
far gone /fɑːr ɡɒn/
phr. 深陷的,已到晚期
🔊 Some man that wayfaring was stood by housedoor at night’s oncoming. Of Israels folk was that man that on earth wandering far had fared. Stark ruth of man his errand that him lone led till that house.

有个行路人,在夜幕降临时站在屋门边。那是以色列的子民,在世上远游已久,漂泊甚远。极端的怜悯构成了他的使命,独自将他引到那座房子。

🔊
wayfaring /ˈweɪˌfɛərɪŋ/
adj. 旅行的,徒步旅行的
🔊
housedoor /ˈhaʊsˌdɔːr/
n. 屋门
🔊
night’s oncoming /naɪts ˈɒnˌkʌmɪŋ/
phr. 夜晚的来临
🔊
Stark /stɑːrk/
adj. 完全的;荒凉的;鲜明的
🔊
ruth /ruːθ/
n. 同情,怜悯
🔊
errand /ˈɛrənd/
n. 差事,使命
🔊
lone /loʊn/
adj. 孤独的,单独的

那座房子的主人是A·霍恩。他在那里设有七十张床,临产的母亲们总爱躺在那里忍受痛苦,生下健康的婴儿,如同上帝的天使对玛利亚所说的话。两位白衣修女作为看守在里面行走,不眠地守护着。她们抚慰疼痛,安抚病患:十二个月里三次百人。她们俩是最忠实的产床侍从,为霍恩执行最警醒的守卫。

🔊
teeming /ˈtiːmɪŋ/
adj. 充满的,多产的(尤指动物繁殖或事物大量涌现)
🔊
hale /heɪl/
adj. 健壮的,矍铄的(通常与“hearty”连用)
🔊
watchers /ˈwɒtʃəz/
n. 观察者,看守者
🔊
ward /wɔːd/
n. 病房;监护;行政区
🔊
sleepless /ˈsliːpləs/
adj. 失眠的,不眠的
🔊
soothing /ˈsuːðɪŋ/
adj. 抚慰的,使人宽心的,镇静的
🔊
thrice /θraɪs/
adv. 三次(正式或文学用语)
🔊
wariest /ˈweəriɪst/
adj. 最谨慎的,最小心的(wary的最高级)

在警醒的病房里,看守听见有人温和地走来,于是起身,用披巾裹着脖子,为他敞开了大门。看哪,闪电跳跃,照亮了爱尔兰西边的天空。她十分害怕,担心那复仇者上帝会因人的邪恶罪行用洪水毁灭全人类。她于是胸前画了基督的十字,引他赶紧进屋,来到她的屋檐下。那人明白她的用意,便走进了霍恩的房子。

🔊
wary /ˈweəri/
adj. 谨慎的,小心的,警惕的
🔊
mildhearted /ˌmaɪldˈhɑːtɪd/
adj. 性情温和的,心地善良的
🔊
breastbone /ˈbrestbəʊn/
n. 胸骨
🔊
thatch /θætʃ/
n. 茅草屋顶;浓密的头发
🔊
worthful /ˈwɜːθfəl/
adj. 有价值的,值得的
🔊
watcher /ˈwɒtʃə/
n. 观察者,看守者

来者不愿在霍恩的厅堂里惹人厌烦,便握着帽子站在那里。他从前曾与爱妻和可爱的女儿住在这所房子里,那时她还在,而他在海外飘泊了九年,历经陆地和海洋。有一次在城港相遇,他并没有向她脱帽致意。现在他请求她原谅,基于她允许的充分理由:因为他当时匆匆瞥见的那张脸,她的,那时还那么年轻,看起来很年轻。她的眼睛迅速亮了起来,话语赢得了红晕的花朵。当她看到他那身黑衣时,因此感到了悲伤。不过她随即高兴起来,因为她之前是害怕的。他问奥黑尔医生有没有从远方海岸捎信来,她带着忧伤的叹息回答说,奥黑尔医生已在天堂。那人听到这句话十分难过,内心充满了怜悯的沉重。她把一切都告诉了他,哀悼那位如此年轻而死去的朋友,但无论如何都不愿违抗上帝的公义。她说他死得很安详,因了上帝的恩典,有弥撒神父聆听忏悔,领受圣体,并给他的肢体敷了终傅圣油。那人于是极其真切地问修女,死者是怎么死的;修女回答并说,他三年前降临节时在莫纳岛死于肚癌,她祈求至诚的上帝保佑他亲爱的灵魂在永生之中。他听了她悲伤的话,手里握着帽子,悲伤地凝视着。他们两人就这样一起站了一会儿,在绝望中互相哀悼。

🔊
Loth /ləʊθ/
adj. 不愿意的,勉强的(同loath)
🔊
irk /ɜːk/
v. 使厌烦,使恼怒
🔊
seeker /ˈsiːkə/
n. 寻找者,探索者
🔊
craved /kreɪvd/
v. 渴望,热望(crave的过去式)
🔊
ground /ɡraʊnd/
n. 理由,依据
🔊
kindled /ˈkɪndld/
v. 点燃,激发(kindle的过去式)
🔊
bloom /bluːm/
n. 花;最佳时期
🔊
blushes /blʌʃɪz/
n. 脸红,羞愧的红晕
🔊
sigh /saɪ/
n. 叹气,叹息
🔊
heaven /ˈhevn/
n. 天堂;天空
🔊
unwilling /ʌnˈwɪlɪŋ/
adj. 不愿意的
🔊
earnest /ˈɜːnɪst/
adj. 认真的,诚挚的
🔊
nun /nʌn/
n. 修女
🔊
tidings /ˈtaɪdɪŋz/
n. 消息,音信(古语或文学用语)

所以,每个人啊,要留意那最后的结局,即你的死亡,以及那抓住每一个从女人所生之人的尘土。因为他怎样从母腹赤身而来,也必怎样赤身归去,最后正如他来时一样。

那进屋的人于是对护士说话,问她躺在那里分娩的妇人情况如何。护士回答说,那个女人已经整整阵痛三天了,这将是一次艰难的分娩,几乎难以忍受,但现在再过不久就要生了。她还说,她见过许多女人生孩子,但从来没见过像那个女人那么难产的。然后她把一切都告诉他,因为她知道那人那时曾住在这座房子附近。那人倾听着她的话,因为他惊奇地感受到女子在生育中所承受的痛苦,他注视着她的面容--那是一张任何男人看了都会觉得美丽的脸--但多年后,她仍然只是一个侍女。九次十二次的血流,斥责她无子。

🔊
throes /θrəʊz/
n. 剧痛,阵痛(尤指分娩或挣扎)
🔊
travail /ˈtræveɪl/
n. 艰辛,劳苦(尤指分娩的阵痛)
🔊
hearkened /ˈhɑːkənd/
v. 倾听(hearken的过去式,古语或文学用语)
🔊
nigh /naɪ/
adv. 接近地(古语或文学用语)
🔊
handmaid /ˈhændmeɪd/
n. 女仆,侍女
🔊
childless /ˈtʃaɪldləs/
adj. 无子女的

他们正说着话,城堡的门打开了,一阵巨大的喧闹声传来,仿佛有许多人在那里吃喝。他们站着的地方出现了一位年轻的学骑,名叫狄克逊。旅人利奥波德与他相识,因为他们在慈善院有过交往--这位学骑当时躺在那里,而旅人利奥波德前来治疗,他的胸部被一条可怕凶猛的龙用矛刺伤,于是他配制了由挥发盐和圣油制成的药膏,尽可能足量。他说现在他要进城堡去,和那里的人一起取乐。旅人利奥波德说他要去别处,因为他是个谨慎而狡猾的人。那位女士也赞同他的意见,责备了那位学骑,尽管她相信旅人为了狡猾而说了假话。但学骑不愿听拒绝的话,也不遵从她的命令,也不愿对他有任何违逆,他说那是一座奇妙的城堡。旅人利奥波德于是进了城堡,歇息片刻,因为他在许多地方跋涉后肢体疼痛,有时也行猎。

🔊
traveller /ˈtrævələr/
n. 旅行者
🔊
spear /spɪr/
n. 矛;标枪
🔊
dragon /ˈdræɡən/
n.
🔊
salve /sælv/
n. 药膏;软膏
🔊
volatile /ˈvɑːlətəl/
adj. 易挥发的;不稳定的
🔊
marvellous /ˈmɑːrvələs/
adj. 了不起的;令人惊叹的

城堡里摆着一张用芬兰桦木制成的桌子,由四个那个国家的矮人支撑着,但他们因魔法而不敢移动。桌子上放着可怕的剑和刀,是由一群辛勤劳作的小鬼在巨大的洞穴中用白色火焰锻造而成,然后镶嵌在水牛和牡鹿的角上--那些水牛和牡鹿在那里极其丰盛地大量出没。还有容器,是由穆罕默德的魔法用海沙和空气制造的,由一个巫师用他的呼吸吹入其中,像气泡一样。桌上摆满了佳肴,丰盛极了,没有人能想象出更丰盛、更富有的了。还有一个银制的槽,通过巧妙的机关打开,里面躺着一些没有头的奇怪的鱼--尽管不信的人说除非亲眼看到否则不可能有这种东西--但它们确实如此。这些鱼躺在一种来自葡萄牙的油水中,因为那里的脂肪像橄榄榨出的汁液。在该城堡中还能看到一种奇迹:他们用魔法将来自迦勒底的多产麦芽制成堆肥,借助某些愤怒的精灵的力量,它奇迹般地膨胀起来,像一座巨大的山。他们还教那里的蛇缠绕在伸出地面的长棍上,并用这些蛇的鳞片酿造出一种类似蜂蜜酒的饮料。

🔊
enchantment /ɪnˈtʃæntmənt/
n. 魔法;着迷
🔊
demons /ˈdiːmənz/
n. 魔鬼;恶魔(复数)
🔊
cavern /ˈkævərn/
n. 大洞穴;大山洞
🔊
vessels /ˈveslz/
n. 容器;器皿(复数)
🔊
compost /ˈkɑːmpoʊst/
n. 堆肥;混合肥料
🔊
fecund /ˈfiːkənd/
adj. 肥沃的;多产的
🔊
spirits /ˈspɪrɪts/
n. 精灵;鬼魂(复数)
🔊
serpents /ˈsɜːrpənts/
n. 蛇(复数)
🔊
entwine /ɪnˈtwaɪn/
v. 缠绕;盘绕
🔊
scales /skeɪlz/
n. 鳞片;秤(复数)
🔊
brew /bruː/
v. 酿造;冲泡
🔊
mead /miːd/
n. 蜂蜜酒
🔊
abound /əˈbaʊnd/
v. 大量存在;充满
🔊
marvellously /ˈmɑːrvələsli/
adv. 令人惊叹地;极好地

学骑给少主利奥波德倒了一杯,并帮助其他人,当时所有在场的人每人都喝了。少主利奥波德掀起面罩以取悦自己,公开友好地接过酒杯--他从未喝过任何一种蜂蜜酒,于是他把它放到一边,然后偷偷地把大部分倒进了邻座的杯子里,而邻座没有察觉这个诡计。他在城堡里坐下来,和他们一起休息片刻。赞美全能上帝。

🔊
draught /dræft/
n. 一饮;气流
🔊
amity /ˈæməti/
n. 友好;和睦
🔊
voided /ˈvɔɪdɪd/
v. 清空;使无效(过去式)

这时,那位好心的修女站在门口,请求他们看在耶稣我们至尊之主的份上,停止他们的酒宴,因为楼上有一位贵妇即将临盆,她的时刻已近。利奥波德爵士听到楼上有高声哭喊,他奇怪那哭喊是孩子还是女人的,并说:“怎么还没生出来?我觉得时间太长了。”他留意到一个自称莱纳汉的自由民坐在桌子那边,比其他人年长,因为两人都是这项事业的义勇骑士,又因为他年长,他便温和地对他说。但那人说:“不久她就会生的,凭上帝的恩典,她会为生儿育女而欢喜;她已经等了很久了。”那位喝醉了的自由民说:“时刻期待着她下一分钟生。”他还拿起面前的杯子,因为他不需要人劝酒或要求他喝酒,他说:“现在喝吧,尽情享受!”他为两人的健康干杯,因为他是个十分快活的人。而利奥波德爵士--那是在学者大厅里坐过的最好的客人,是最谦逊、最善良的人,从未以丈夫之手触碰过家禽,也是世界上最真诚的骑士,曾为淑女效忠仆之劳--以礼貌的方式回敬了那杯酒,心中思量着女人的痛苦。

🔊
reverence /ˈrevərəns/
n. 尊敬;崇敬
🔊
virtuous /ˈvɜːrtʃuəs/
adj. 有道德的;正直的
🔊
bounty /ˈbaʊnti/
n. 慷慨;赏金
🔊
meekest /ˈmiːkɪst/
adj. 最温顺的;最谦逊的(最高级)
🔊
pledged /pledʒd/
v. 发誓;保证(过去式)
🔊
woe /woʊ/
n. 悲伤;灾难
🔊
pondering /ˈpɑːndərɪŋ/
v. 沉思;考虑(现在分词)

现在让我们来说说那里聚会的那一伙人,他们的用意就是尽量喝醉。桌子两边坐着一群学者,即所谓的圣玛利亚慈悲院的少者狄克逊,和他的同伴林奇与马登(医学生);自由民莱纳汉;一位来自阿尔巴隆加的人,名叫克罗瑟斯;还有年轻的斯蒂芬,外表像托钵僧,坐在首席;科斯特洛,人称潘奇·科斯特洛,全凭他先前讲过的一个技艺(在他们所有人中,除了年轻的斯蒂芬>>,他是最醉的,不断要求更多的蜂蜜酒);旁边是温和的<<<利奥波德爵士。但他们在等年轻的玛拉基,因为他答应了要来;那些心存不善的人说他违背了誓言。利奥波德爵士和他们坐在一起,因为他与西蒙爵士以及他的儿子年轻的斯蒂芬有着深厚友谊,而且他的倦意在此得到了缓解,在漫长的漂泊之后,他们以最尊荣的方式款待他。怜悯激荡着他,爱引导他愿意漫游,却又不忍离去。

🔊
fellowship /ˈfɛloʊʃɪp/
n. 团体,友谊
🔊
intent /ɪnˈtɛnt/
n. 意图,目的
🔊
scholars /ˈskɑːlərz/
n. 学者(复数)
🔊
junior /ˈdʒuːniər/
adj. 初级的,低年级的
🔊
medicine /ˈmɛdɪsɪn/
n. 医学,药物
🔊
mien /miːn/
n. 风度,神态
🔊
mastery /ˈmæstəri/
n. 掌握,精通
🔊
reserved /rɪˈzɜːrvd/
adj. 矜持的,保留的
🔊
languor /ˈlæŋɡər/
n. 倦怠,慵懒
🔊
becalmed /bɪˈkɑːmd/
v. (past participle). 使平静,使停滞
🔊
wanderings /ˈwɑːndərɪŋz/
n. 漫游,漂泊(复数)
🔊
insomuch /ˌɪnsəˈmʌtʃ/
adv. 到如此程度
🔊
avow /əˈvaʊ/
n. 声明,誓言
🔊 For they were right witty scholars. And he heard their aresouns each gen other as touching birth and righteousness, young Madden maintaining that put such case it were hard the wife to die (for so it had fallen out a matter of some year agone with a woman of Eblana in Hornes house that now was trespassed out of this world and the self night next before her death all leeches and pothecaries had taken counsel of her case). And they said farther she should live because in the beginning, they said, the woman should bring forth in pain and wherefore they that were of this imagination affirmed how young Madden had said truth for he had conscience to let her die. And not few and of these was young Lynch were in doubt that the world was now right evil governed as it was never other howbeit the mean people believed it otherwise but the law nor his judges did provide no remedy. A redress God grant. This was scant said but all cried with one acclaim nay, by our Virgin Mother, the wife should live and the babe to die. In colour whereof they waxed hot upon that head what with argument and what for their drinking but the franklin Lenehan was prompt each when to pour them ale so that at the least way mirth might not lack. Then young Madden showed all the whole affair and said how that she was dead and how for holy religion sake by rede of palmer and bedesman and for a vow he had made to Saint Ultan of Arbraccan her goodman husband would not let her death whereby they were all wondrous grieved. To whom young Stephen had these words following: Murmur, sirs, is eke oft among lay folk. Both babe and parent now glorify their Maker, the one in limbo gloom, the other in purgefire. But, gramercy, what of those Godpossibled souls that we nightly impossibilise, which is the sin against the Holy Ghost, Very God, Lord and Giver of Life? For, sirs, he said, our lust is brief. We are means to those small creatures within us and nature has other ends than we. Then said Dixon junior to Punch Costello wist he what ends. But he had overmuch drunken and the best word he could have of him was that he would ever dishonest a woman whoso she were or wife or maid or leman if it so fortuned him to be delivered of his spleen of lustihead. Whereat Crotthers of Alba Longa sang young Malachis praise of that beast the unicorn how once in the millennium he cometh by his horn, the other all this while, pricked forward with their jibes wherewith they did malice him, witnessing all and several by saint Foutinus his engines that he was able to do any manner of thing that lay in man to do.

因为他们都是非常聪慧的学者。他听了他们互相之间关于生育与正义的争论。年轻的马登主张,如果发生妻子难产而死的情况(几年前埃布拉纳有个女人在霍恩之家就这样死了,她死的前一晚,所有医生和药剂师都会诊了她的病情),那就让她死。他们进一步说,她应该活,因为起初他们说过,女人应该痛苦地生产;因此持这种想法的人断言年轻的马登说的是真话,因为他很有良心,竟让她死。有不少人(其中就有年轻的林奇)怀疑这个世界治理得很坏,尽管它从来就没好过,但小民百姓不这么认为,法律和法官却未提供任何补救。愿上帝赐予补救!这话刚说完,所有人都齐声高喊:不,凭我们的童贞女>>母亲,妻子应该活,孩子应该死。他们为此激烈争论,既因辩论,也因饮酒。不过自由民<<<莱纳汉随时给他们倒麦酒,以便至少不缺少欢乐。然后年轻的马登详细讲述了整个事件,说她是怎么死的;为了神圣的宗教缘故,听从朝圣者和祈祷者的劝告,并由于她丈夫对阿布拉肯的圣乌尔坦发过誓,所以不愿让她死,这使他们都十分悲伤。年轻的斯蒂芬对他们说了下面这些话:“先生们,抱怨在平民中也常有。如今,孩子和父母都在荣耀造物主,一个在幽暗的灵薄狱,另一个在炼狱之火中。但是,感谢上帝,那些上帝可能使之存在的灵魂,我们每晚却使之不可能,这是违抗圣灵的罪,即违抗真上帝、主和生命赐予者?先生们,因为我们的欲望是短暂的。我们是那些在我们之内的小生灵的工具,自然有比我们更高的目的。”然后少者狄克逊对潘奇·科斯特洛说,他是否知道那目的是什么。但他喝得太多,从他嘴里能听到的最好话就是:他会玷污任何一个女人,无论她是妻子、少女还是情妇,只要有机会发泄他的情欲。于是阿尔巴隆加的克罗瑟斯唱起了年轻的玛拉基对独角兽的赞美,说它千年一次用角显现;其余的人则用嘲弄的话刺激他,那些人借着圣福蒂努斯的器械,证明他能够做任何人力所能及的事。

🔊
righteousness /ˈraɪtʃəsnəs/
n. 正义,公正
🔊
maintaining /meɪnˈteɪnɪŋ/
v. (present participle). 坚持,主张
🔊
counsel /ˈkaʊnsəl/
n. 建议,商议
🔊
imagination /ɪˌmædʒɪˈneɪʃən/
n. 想象,想象力
🔊
affirmed /əˈfɜːrmd/
v. (past tense). 确认,断言
🔊
conscience /ˈkɑːnʃəns/
n. 良心,良知
🔊
remedy /ˈrɛmədi/
n. 补救,治疗
🔊
redress /rɪˈdrɛs/
n. 纠正,补偿
🔊
acclaim /əˈkleɪm/
n. 欢呼,称赞
🔊
mirth /mɜːrθ/
n. 欢乐,欢笑
🔊
wondrous /ˈwʌndrəs/
adj. 奇妙的,令人惊叹的
🔊
grieved /ɡriːvd/
adj. 悲伤的
🔊
Murmur /ˈmɜːrmər/
n. 低语,咕哝
🔊
glorify /ˈɡlɔːrɪfaɪ/
v. 赞美,颂扬
🔊
limbo /ˈlɪmboʊ/
n. 地狱边缘,不确定状态
🔊
gloom /ɡluːm/
n. 昏暗,忧郁
🔊
nightly /ˈnaɪtli/
adv. 每夜
🔊
lust /lʌst/
n. 欲望,色欲
🔊
millennium /mɪˈlɛniəm/
n. 千年,千禧年
🔊
jibes /dʒaɪbz/
n. 嘲笑,嘲弄
🔊
malice /ˈmælɪs/
n. 恶意,怨恨
🔊
spleen /spliːn/
n. 脾脏;怒气
🔊
unicorn /ˈjuːnɪkɔːrn/
n. 独角兽
🔊
vow /vaʊ/
n. 誓言
🔊
scant /skænt/
adj. 不足的,少量的
🔊 Thereat laughed they all right jocundly only young Stephen and sir Leopold which never durst laugh too open by reason of a strange humour which he would not bewray and also for that he rued for her that bare whoso she might be or wheresoever. Then spake young Stephen orgulous of mother Church that would cast him out of her bosom, of law of canons, of Lilith, patron of abortions, of bigness wrought by wind of seeds of brightness or by potency of vampires mouth to mouth or, as Virgilius saith, by the influence of the occident or by the reek of moonflower or an she lie with a woman which her man has but lain with, effectu secuto, or peradventure in her bath according to the opinions of Averroes and Moses Maimonides. He said also how at the end of the second month a human soul was infused and how in all our holy mother foldeth ever souls for Gods greater glory whereas that earthly mother which was but a dam to bear beastly should die by canon for so saith he that holdeth the fishermans seal, even that blessed Peter on which rock was holy church for all ages founded. All they bachelors then asked of sir Leopold would he in like case so jeopard her person as risk life to save life. A wariness of mind he would answer as fitted all and, laying hand to jaw, he said dissembling, as his wont was, that as it was informed him, who had ever loved the art of physic as might a layman, and greeing also with his experience of so seldomseen an accident it was good for that mother Church belike at one blow had birth and death pence and in such sort deliverly he scaped their questions. That is truth, pardy, said Dixon, and, or I err, a pregnant word. Which hearing young Stephen was a marvellous glad man and he averred that he who stealeth from the poor lendeth to the Lord for he was of a wild manner when he was drunken and that he was now in that taking it appeared eftsoons.

大家都非常欢快地笑起来,只有年轻的斯蒂芬和利奥波德爵士没有放声大笑,因为一种奇怪的性情使他们不愿暴露,也因为他对那位母亲(无论她是谁,在何方)感到惋惜。随后年轻的斯蒂芬骄傲地谈论起母亲教会,她说要将他逐出她的怀抱;谈论教规;谈论莉莉丝(堕胎的守护神);谈论由风中的光明种子或吸血鬼口对口的力量所产生的巨大腹部;或者像维吉尔所说的,由于西方的气息或月花的气味;或者妇女与她丈夫曾与之同房的另一个女人同寝,效果已产生;或者在她的浴盆里,按照阿威罗伊和摩西·迈蒙尼德的观点。他还说,在第二个月末,人的灵魂被注入;而在我们神圣的母亲教会中,永远在为上帝更大的荣耀收集灵魂;而世俗的母亲不过是一头生子的母兽,按照教规应该死去--因为持渔夫之印的人即那位永受祝福的彼得,教会就建立在这磐石之上直至万代。所有单身汉于是问利奥波德爵士,如果遇到同样情况,他是否会冒生命危险去救另一个生命。他作了适合所有人的谨慎回答,用手托着下颌,像往常一样掩饰地说:据他(一个热爱医学如俗人者)所知,并且也符合他很少遇到这种意外的经验,这样做对母亲教会或许有好处,一下既得到出生费又得到死亡费。他用这种巧妙的方式避开了他们的提问。“那是真的,老天,”狄克逊说,“如果我没弄错,那是个意味深长的词。”年轻的斯蒂芬听到这话非常高兴,断言偷窃穷人的人就是借给主;因为他醉了以后举止狂野,现在看起来又有些醉了。

🔊
humour /ˈhjuːmər/
n. 幽默;情绪
🔊
canons /ˈkænənz/
n. 教规;准则(复数)
🔊
patron /ˈpeɪtrən/
n. 赞助人;保护人
🔊
abortions /əˈbɔːrʃənz/
n. 流产;堕胎(复数)
🔊
vampires /ˈvæmpaɪərz/
n. 吸血鬼(复数)
🔊
potency /ˈpoʊtənsi/
n. 效力;力量
🔊
influence /ˈɪnfluəns/
n. 影响;势力
🔊
opinions /əˈpɪnjənz/
n. 意见;看法(复数)
🔊
infused /ɪnˈfjuːzd/
v. 注入;灌输(过去分词)
🔊
soul /soʊl/
n. 灵魂;心灵
🔊
glory /ˈɡlɔːri/
n. 荣耀;光荣
🔊
beastly /ˈbiːstli/
adj. 野兽般的;可恶的
🔊
bachelors /ˈbætʃələrz/
n. 学士;单身汉(复数)
🔊
risk /rɪsk/
v. 冒…的风险
🔊
wariness /ˈwerinəs/
n. 谨慎;警惕
🔊
dissembling /dɪˈsemblɪŋ/
v. 掩饰;伪装(现在分词)
🔊
layman /ˈleɪmən/
n. 外行人;门外汉
🔊
experience /ɪkˈspɪriəns/
n. 经历;经验
🔊
accident /ˈæksɪdənt/
n. 事故;意外
🔊
err /ɜːr/
v. 犯错;出错
🔊
pregnant /ˈpreɡnənt/
adj. 怀孕的;意味深长的
🔊
wild /waɪld/
adj. 野生的;狂野的

但利奥波德爵士尽管说了那些话,表情却非常严肃,因为他仍然同情正在分娩的女人们那令人恐惧的尖叫声,也因为他想起了自己善良的夫人玛莉昂,她曾给他生过唯一的男孩,那孩子在出生后第十一天就死了,没有医生能救活--命运如此黑暗。她因那不幸而悲痛万分,为他下葬时给他穿上漂亮的羔羊毛小背心(那是羊群中的精品),以防他完全腐烂并变冷(因为那时正值仲冬)。如今利奥波德爵士自己没有一个男嗣作为继承人,他看着他朋友的儿子的面孔,沉浸在失去过往幸福的悲伤中。他为自己没有这样一个温和勇敢的儿子而悲伤(因为大家都认为他具有真正的才能),同样也为年轻的斯蒂芬悲伤,因为他和那些浪子一起放荡地生活,把财产都挥霍在妓女身上了。

🔊
grave /ɡreɪv/
adj. 严肃的,沉重的
🔊
destiny /ˈdestɪni/
n. 命运,天命
🔊
heir /eər/
n. 继承人
🔊
perish /ˈperɪʃ/
v. 死亡,毁灭
🔊
stricken /ˈstrɪkən/
adj. 受灾的,患病的
🔊
shrill /ʃrɪl/
adj. 尖锐的,刺耳的
🔊 About that present time young Stephen filled all cups that stood empty so as there remained but little mo if the prudenter had not shadowed their approach from him that still plied it very busily who, praying for the intentions of the sovereign pontiff, he gave them for a pledge the vicar of Christ which also as he said is vicar of Bray. Now drink we, quod he, of this mazer and quaff ye this mead which is not indeed parcel of my body but my souls bodiment. Leave ye fraction of bread to them that live by bread alone. Be not afeard neither for any want for this will comfort more than the other will dismay. See ye here. And he showed them glistering coins of the tribute and goldsmith notes the worth of two pound nineteen shilling that he had, he said, for a song which he writ. They all admired to see the foresaid riches in such dearth of money as was herebefore. His words were then these as followeth: Know all men, he said, times ruins build eternitys mansions. What means this? Desires wind blasts the thorntree but after it becomes from a bramblebush to be a rose upon the rood of time. Mark me now. In womans womb word is made flesh but in the spirit of the maker all flesh that passes becomes the word that shall not pass away. This is the postcreation. Omnis caro ad te veniet. No question but her name is puissant who aventried the dear corse of our Agenbuyer, Healer and Herd, our mighty mother and mother most venerable and Bernardus saith aptly that She hath an omnipotentiam deiparae supplicem, that is to wit, an almightiness of petition because she is the second Eve and she won us, saith Augustine too, whereas that other, our grandam, which we are linked up with by successive anastomosis of navelcords sold us all, seed, breed and generation, for a penny pippin. But here is the matter now. Or she knew him, that second I say, and was but creature of her creature, vergine madre, figlia di tuo figlio, or she knew him not and then stands she in the one denial or ignorancy with Peter Piscator who lives in the house that Jack built and with Joseph the joiner patron of the happy demise of all unhappy marriages, parceque M. Léo Taxil nous a dit que qui lavait mise dans cette fichue position c’était le sacre pigeon, ventre de Dieu! Entweder transubstantiality ODER consubstantiality but in no case subsubstantiality. And all cried out upon it for a very scurvy word. A pregnancy without joy, he said, a birth without pangs, a body without blemish, a belly without bigness. Let the lewd with faith and fervour worship. With will will we withstand, withsay.

当时,年轻的斯蒂芬把空杯都倒满了,只剩下很少一点,若不是谨慎者挡住了他们的去路--他仍在非常忙碌地喝着。他为教宗陛下的意向祈祷,然后以基督的代理者(他也说是布雷的代理者)作为担保。他说道:“现在,我们用这个木碗喝,你们喝这蜂蜜酒,这其实不是我的身体的一部分,而是我灵魂的体现。让那些单靠面包活着的人留下面包的碎片。不要害怕缺乏,因为这将比另一样东西更使人安慰。你们看。”他拿出闪闪发亮的贡品硬币和金匠票据,价值两镑十九先令,他说这是他为一首歌获得的。大家都赞叹在如此缺钱的时期看到这些财富。他的演讲如下:“所有人须知,”他说,“时间的废墟建造永恒的宫殿。这意味着什么?欲望之风吹裂荆棘树,但随后它从灌木丛变成了时间十字架上的玫瑰。现在听我说。在女人的子宫里,道成了肉身;但在造物主的灵里,所有经过的肉身都变成了那永不消逝的道。这是后创造。凡有血气的,都要到你面前来。毫无疑问,她的名字是大能的,她冒险运来我们救赎者、医治者和牧者的圣体,我们强大的母亲和最可敬的母亲。伯尔纳说得好:她拥有代祷的全能,也就是说,祈求的全能,因为她是第二个夏娃,她为我们赢得了--奥古斯丁也这么说--而另一个女人,我们的祖母,我们通过脐带的连续吻合与她相连,用一个便士的苹果把我们全体(种子、品种和世代)都卖掉了。但现在的问题是:要么她知道他(第二个,我指的是),并且只是她创造物的造物--‘童贞母亲,你儿子的女儿’;要么她不知道他,那么她就和彼得·皮斯卡托一样处于否定或无知之中--皮斯卡托住在杰克建造的房子里,与木匠约瑟(所有不幸婚姻的欢乐结局的守护神)一起,因为莱奥·塔克西尔先生告诉我们,把她置于这种尴尬境地的就是那只圣鸽,上帝之腹!要么是实体转化,要么是同体,但绝不是次实体。”所有的人都大喊这是一个下流的词。“一个没有欢乐的怀孕,”他说,“没有痛苦的分娩,没有瑕疵的身体,没有隆起的肚子。让那些淫荡者用信仰和热忱去崇拜吧。我们却要用意志来抵抗和反对。”

🔊
sovereign /ˈsɒvrɪn/
adj. 至高无上的,有主权的
🔊
pontiff /ˈpɒntɪf/
n. 教皇,主教
🔊
pledge /pledʒ/
n. 誓言,保证
🔊
vicar /ˈvɪkər/
n. 教区牧师
🔊
dearth /dɜːθ/
n. 缺乏,短缺
🔊
venerable /ˈvenərəbl/
adj. 令人尊敬的,庄严的
🔊
petition /pəˈtɪʃn/
n. 请愿书,请求
🔊
demise /dɪˈmaɪz/
n. 死亡,终止
🔊
fervour /ˈfɜːvər/
n. 热情,热烈

听到这话,潘奇·科斯特洛用拳头敲打桌子,想要唱一首下流的小调“斯塔布·斯塔贝拉”,说的是一个姑娘在阿尔马尼被一个快乐的浪荡子搞大了肚子--他立刻就攻击起来:“头三个月她不舒服,斯塔布……”这时护士奎格利从门口愤怒地叫他们安静,说你们应该感到羞耻,这不合适,因为她记得,她的想法是让一切井井有条,以便迎接安德鲁大人的到来,因为她害怕有任何混乱会损害她护卫的荣誉。她是一位年长而悲伤的修女,神态严肃,举止基督教化,穿着的暗色长袍与她的忧郁和布满皱纹的脸相称。她的劝诫没有白费,因为潘奇·科斯特洛立即被所有人谴责。他们用文雅的粗鲁责骂他,另一些人则用威胁和抚慰来摇动他,同时大家都责备他:“愿瘟疫抓住这个傻瓜!他到底想干什么?你这个蠢货,你这个矮子,你这个生在豌豆秆里的,你这个无赖,你这个乳臭未干的,你这个叛徒的孽子,你这个残渣,你这个流产物!收起你那醉酒的胡言乱语,像上帝诅咒的猿一样。”好心的利奥波德爵士,他的徽章是宁静之花(温柔的墨角兰),也劝告说此时是最神圣、最值得敬畏的。在霍恩的房子里应该保持安宁。

🔊
turmoil /ˈtɜːmɔɪl/
n. 混乱,动荡
🔊
matron /ˈmeɪtrən/
n. 女总管,年长已婚妇女
🔊
sedate /sɪˈdeɪt/
adj. 镇静的,稳重的
🔊
visage /ˈvɪzɪdʒ/
n. 面容,外貌
🔊
sacred /ˈseɪkrɪd/
adj. 神圣的,受尊重的
🔊 To be short this passage was scarce by when Master Dixon of Mary in Eccles, goodly grinning, asked young Stephen what was the reason why he had not cided to take friars vows and he answered him obedience in the womb, chastity in the tomb but involuntary poverty all his days. Master Lenehan at this made return that he had heard of those nefarious deeds and how, as he heard hereof counted, he had besmirched the lily virtue of a confiding female which was corruption of minors and they all intershowed it too, waxing merry and toasting to his fathership. But he said very entirely it was clean contrary to their suppose for he was the eternal son and ever virgin. Thereat mirth grew in them the more and they rehearsed to him his curious rite of wedlock for the disrobing and deflowering of spouses, as the priests use in Madagascar island, she to be in guise of white and saffron, her groom in white and grain, with burning of nard and tapers, on a bridebed while clerks sung kyries and the anthem Ut novetur sexus omnis corporis mysterium till she was there unmaided. He gave them then a much admirable hymen minim by those delicate poets Master John Fletcher and Master Francis Beaumont that is in their Maids Tragedy that was writ for a like twining of lovers: To bed, to bed was the burden of it to be played with accompanable concent upon the virginals. An exquisite dulcet epithalame of most mollificative suadency for juveniles amatory whom the odoriferous flambeaus of the paranymphs have escorted to the quadrupedal proscenium of connubial communion. Well met they were, said Master Dixon, joyed, but, harkee, young sir, better were they named Beau Mount and Lecher for, by my troth, of such a mingling much might come. Young Stephen said indeed to his best remembrance they had but the one doxy between them and she of the stews to make shift with in delights amorous for life ran very high in those days and the custom of the country approved with it. Greater love than this, he said, no man hath that a man lay down his wife for his friend. Go thou and do likewise. Thus, or words to that effect, saith Zarathustra, sometime regius professor of French letters to the university of Oxtail nor breathed there ever that man to whom mankind was more beholden. Bring a stranger within thy tower it will go hard but thou wilt have the secondbest bed. Orate, fratres, pro memetipso. And all the people shall say, Amen. Remember, Erin, thy generations and thy days of old, how thou settedst little by me and by my word and broughtedst in a stranger to my gates to commit fornication in my sight and to wax fat and kick like Jeshurum. Therefore hast thou sinned against my light and hast made me, thy lord, to be the slave of servants. Return, return, Clan Milly: forget me not, O Milesian.

简而言之,这话刚说完,伊克尔斯街圣玛利亚的狄克逊大师,和善地笑着,问年轻的斯蒂芬为什么还不决定立下托钵僧的誓言。他回答说:“在子宫里服从,在坟墓里贞洁,但终身非自愿的贫穷。”莱纳汉大师对此回答说,他听说过那些邪恶的行为,并且听到别人数落过,他玷污了一个信任他的女性的百合般的贞操,那是腐蚀少年,大家都跟着附和,变得开心起来,为他的“父权”祝酒。但他十分真诚地说,这完全与他们的猜测相反,因为他是永恒之子,永远是童贞。于是他们更加欢乐,向他复述了他那种奇特的婚礼仪式:脱衣和破贞,就像马达加斯加岛上神父们所做的那样--她穿着白色和藏红花色的衣服,新郎穿白色和谷物色的衣服,燃烧甘松和蜡烛,在新娘床上,吟唱着《慈悲经》和赞美诗,直到她被破贞。他于是向他们提供了一首非常值得赞赏的婚歌,由那些优雅的诗人约翰·弗莱彻大师和弗朗西斯·博蒙特大师所作,出自他们的《少女的悲剧》,是为类似的情侣缠绕而写:“上床,上床”是其主旋律,用古钢琴协奏。一首极其甜美动人的新婚颂歌,对于正在恋爱中的年轻人具有极其柔和的抚慰力,他们的新娘火炬由伴郎伴娘引导到共结连理的四足舞台上。“他们会合得很好,”狄克逊大师说,“高兴就好--不过,听着,年轻的先生,他们更应该被称为博蒙特和莱彻(美丽与淫色),因为,说真的,这么混合可能会生出很多东西。”年轻的斯蒂芬说,据他记忆所及,他们俩之间只有一个娼妓,而且是从青楼里找来的,在情爱中凑合着用,因为那时生活非常放荡,国家的风俗也认可。他说:“没有比这更大的爱了:有人能为朋友舍弃自己的妻子。你去做同样的事吧。要么类似这样的话,查拉图斯特拉说过--他曾在牛津大学(戏称)任法文教授,世上从未有过一个更受人类感恩的人。把陌生人带进你的塔楼,很难,但你将得到第二好的床。兄弟们,请为我祈祷。全体人民都要说,阿门。记住,爱尔兰,你的世代和你的古老日子:你怎样轻视我和我的话,把陌生人领到我的门前,在我眼前行淫,像耶书仑一样肥胖蹬踢。因此你得罪了我的光,使我--你的主--成为仆人的奴隶。回来吧,回来吧,克兰米莉:不要忘记我,哦,米利西人。”

🔊
obedience /əˈbiːdiəns/
n. 服从,顺从
🔊
chastity /ˈtʃæstɪti/
n. 贞洁,纯洁
🔊
involuntary /ɪnˈvɒləntri/
adj. 非自愿的,不由自主的
🔊
nefarious /nɪˈfeəriəs/
adj. 邪恶的,不道德的
🔊
corruption /kəˈrʌpʃn/
n. 腐败,堕落
🔊
eternal /ɪˈtɜːnl/
adj. 永恒的,不朽的
🔊
exquisite /ɪkˈskwɪzɪt/
adj. 精致的,敏锐的
🔊
communion /kəˈmjuːniən/
n. 交流,圣餐
🔊 Why hast thou done this abomination before me that thou didst spurn me for a merchant of jalaps and didst deny me to the Roman and to the Indian of dark speech with whom thy daughters did lie luxuriously? Look forth now, my people, upon the land of behest, even from Horeb and from Nebo and from Pisgah and from the Horns of Hatten unto a land flowing with milk and money. But thou hast suckled me with a bitter milk: my moon and my sun thou hast quenched for ever. And thou hast left me alone for ever in the dark ways of my bitterness: and with a kiss of ashes hast thou kissed my mouth. This tenebrosity of the interior, he proceeded to say, hath not been illumined by the wit of the septuagint nor so much as mentioned for the Orient from on high Which brake hells gates visited a darkness that was foraneous. Assuefaction minorates atrocities (as Tully saith of his darling Stoics) and Hamlet his father showeth the prince no blister of combustion. The adiaphane in the noon of life is an Egypts plague which in the nights of prenativity and postmortemity is their most proper ubi and quomodo. And as the ends and ultimates of all things accord in some mean and measure with their inceptions and originals, that same multiplicit concordance which leads forth growth from birth accomplishing by a retrogressive metamorphosis that minishing and ablation towards the final which is agreeable unto nature so is it with our subsolar being. The aged sisters draw us into life: we wail, batten, sport, clip, clasp, sunder, dwindle, die: over us dead they bend. First, saved from waters of old Nile, among bulrushes, a bed of fasciated wattles: at last the cavity of a mountain, an occulted sepulchre amid the conclamation of the hillcat and the ossifrage. And as no man knows the ubicity of his tumulus nor to what processes we shall thereby be ushered nor whether to Tophet or to Edenville in the like way is all hidden when we would backward see from what region of remoteness the whatness of our whoness hath fetched his whenceness.

“你为什么在我面前做这憎恶的事?你为了一个药商而厌弃我,把我否认给罗马人和那些言辞晦暗的印度人--你的女儿曾经与他们纵情交欢。现在,我的人民,往前看那应许之地,从何烈山、尼波山、毗斯迦山、哈廷角,直到流奶与金钱之地。你却用苦奶哺育了我:你永久熄灭了我和我的太阳。你把我永远留在对我苦涩的黑暗道路上:你用灰烬之吻亲吻了我的嘴。”他继续说,“这种内在的黑暗,既未被七十子译者的智慧照亮,也未曾被提及,甚至未见于那从高处东方的光明--它打破地狱之门,造访了一种外在的黑暗。习惯使暴行减少(正如西塞罗对他钟爱的斯多葛学派所说),而且哈姆雷特的父亲并没有向王子显示任何燃烧的水泡。生命正午中的不可见之物,犹如埃及的瘟疫,在出生前和死后的夜晚,是他们最合适的‘何处’与‘如何’。”因为万物的结束和终极与它们的开始和起源在某种尺度和程度上相一致,那导致生长从诞生中走出的多元和谐,通过一种退行变形,朝着符合自然的最终缩减和清除进行--我们太阳下的存在也是如此。衰老的姐妹们把我们拉进生命:我们哭,长胖,玩耍,拥抱,搂抱,分离,萎缩,死亡:她们弯腰看着我们。最初,从古老的尼罗河水中救起,置于芦苇丛中,一捆束起的柳条;最后,山中的洞穴,一个隐秘的坟墓,伴随着山猫和髭兀鹰的呼号。没有人知道自己坟墓的位置,也不知道我们将被引入什么过程,也不知道是去陀斐特还是去伊甸园。同样,当我们想向后看到我们的是什么的‘什么’从哪个遥远的区域带来了我们的‘谁’的‘从何而来’时,一切都是隐藏的。

🔊
abomination /əˌbɒmɪˈneɪʃn/
n. 憎恶,可憎的事物
🔊
spurn /spɜːn/
v. 唾弃,拒绝
🔊
plague /pleɪɡ/
n. 瘟疫,灾难
🔊
metamorphosis /ˌmetəˈmɔːfəsɪs/
n. 变形,质变
🔊
dwindle /ˈdwɪndl/
v. 减少,缩小
🔊
cavity /ˈkævəti/
n. 洞穴,腔
🔊
sepulchre /ˈseplkər/
n. 坟墓,墓穴
🔊
remoteness /rɪˈməʊtnəs/
n. 遥远,偏僻

这时,潘奇·科斯特洛大声吼道:“Étienne chanson!”但他高声命令他们看哪:“智慧建造了自己的房屋,这巨大而庄严的古拱顶,造物主的晶宫,一切都井井有条,找到豌豆的人得一个便士。”

🔊
majestic /məˈdʒestɪk/
adj. 壮丽的,宏伟的
🔊
vault /vɔːlt/
n. 拱顶;地下室

看那巧匠杰克建造的宅第,看那回流袋中储存的许多大麦,在杰克约翰营地的骄傲环绕中。

🔊
mansion /ˈmænʃən/
n. 豪宅,大厦

街上传来一声黑色的爆裂,哎呀,回响。左边雷神索尔怒吼:锤投者愤怒地挥舞。风暴来了,震撼他的心脏。林奇大师告诫他小心,不要再轻率胡闹,因为神本身对他那地狱般的言论和异教行为发怒了。那个曾自夸勇猛的人脸色变得苍白,大家都看到了,他缩成一团,他那先前高扬的姿态突然垮了下来,他的心在胸膛的笼子里颤抖,因为他尝到了那风暴的声息。有人嘲笑,有人讥讽,潘奇·科斯特洛又猛喝起他的麦酒来,莱纳汉大师发誓说他也会跟着喝--他实际上是个一言不合就动手的人。但那个吹牛夸口的人喊道:“一个老无人爸爸在他的酒杯里,这没什么两样,我不会落后于他的榜样。”但这不过是掩饰他的绝望,他像只受惊的动物蜷缩在霍恩的大厅里。他一口喝干,以求壮胆,因为雷声长时间隆隆滚过整个天空,以至于马登大师(一时虔敬起来)在那末日般的声响中敲了他的肋骨一下;而布鲁姆大师站在那夸口者身边,对他说些安慰的话让他镇静,告诉他说不过是他听见的一阵喧闹,是雷雨云放电而已,你看,这是一种自然现象的顺序。

🔊
flout /flaʊt/
v. 藐视,无视
🔊
mock /mɒk/
v. 嘲笑,嘲弄
🔊
jeer /dʒɪə/
v. 嘲笑,嘲弄
🔊
vowed /vaʊd/
v. 发誓(vow的过去式)
🔊
braggart /ˈbræɡət/
n. 吹嘘者,自夸的人
🔊
boaster /ˈbəʊstə/
n. 自夸者
🔊
desperation /ˌdespəˈreɪʃən/
n. 绝望,不顾一切
🔊
cowed /kaʊd/
adj. 被吓住的,畏缩的
🔊
crouched /kraʊtʃt/
v. 蹲伏(crouch的过去式)
🔊
slumber /ˈslʌmbə/
v. 睡眠,安睡
🔊
advertising /ˈædvətaɪzɪŋ/
v. 告知,宣传(advertise的现在分词)
🔊
discharge /dɪsˈtʃɑːdʒ/
n. 排放,释放
🔊
phenomenon /fɪˈnɒmɪnən/
n. 现象
🔊
doom /duːm/
n. 厄运,毁灭
🔊
rumour /ˈruːmə/
n. 传闻,谣言
🔊 But was young Boasthards fear vanquished by Calmers words? No, for he had in his bosom a spike named Bitterness which could not by words be done away. And was he then neither calm like the one nor godly like the other? He was neither as much as he would have liked to be either. But could he not have endeavoured to have found again as in his youth the bottle Holiness that then he lived withal? Indeed no for Grace was not there to find that bottle. Heard he then in that clap the voice of the god Bringforth or, what Calmer said, a hubbub of Phenomenon? Heard? Why, he could not but hear unless he had plugged him up the tube Understanding (which he had not done). For through that tube he saw that he was in the land of Phenomenon where he must for a certain one day die as he was like the rest too a passing show. And would he not accept to die like the rest and pass away? By no means would he though he must nor would he make more shows according as men do with wives which Phenomenon has commanded them to do by the book Law. Then wotted he nought of that other land which is called Believe-on-Me, that is the land of promise which behoves to the king Delightful and shall be for ever where there is no death and no birth neither wiving nor mothering at which all shall come as many as believe on it? Yes, Pious had told him of that land and Chaste had pointed him to the way but the reason was that in the way he fell in with a certain whore of an eyepleasing exterior whose name, she said, is Bird-in-the-Hand and she beguiled him wrongways from the true path by her flatteries that she said to him as, Ho, you pretty man, turn aside hither and I will show you a brave place, and she lay at him so flatteringly that she had him in her grot which is named Two-in-the-Bush or, by some learned, Carnal Concupiscence.

但年轻的“夸口者”的恐惧被“安慰者”的话征服了吗?没有,因为他胸中有一根名为“苦毒”的刺,不是言语所能除去的。那么他既不像是其中一人那样平静,也不像另一人那样虔敬吗?他两者都不是,尽管他非常希望成为其中之一。但他难道不能努力重新找到年轻时与他共存的“圣洁”之瓶吗?确实不能,因为恩典不在那里找到那只瓶子。那么他是在那霹雳中听到了“引出”之神的呼声,还是像“安慰者”所说的,是现象的一种喧闹?听到了?他不得不听到,除非他把“理解”管塞住了(他没有)。因为通过那根管子,他看到自己身在现象之地,他必须在那里某一天死去,就像其他人一样是过眼云烟。他不愿意像别人一样死去然后消失吗?他绝不愿意,尽管他必须这样做;他也不愿像男人对待妻子那样做更多的表演--现象已经通过法的书命令他们这样做。那么他不知道另一个被称为“信我”之地吗?那是一个应许之地,属于“愉悦”王,永久存在,没有死亡也没有出生,没有娶妻也没有生子,凡是信它的人都将到达那里?是的,“虔诚”曾告诉过他那个地方,“贞洁”给他指过路,但原因是在路上他遇见了一个卖弄风情的妓女,外貌迷人,她自称“手中鸟”,并用谄媚的话把他引离了正道。她对他说道:“喏,漂亮人儿,转到这边来,我带你去看一个好地方。”她如此奉承地接近他,直到把他引入她的洞窟,名叫“丛中双鸟”,或按学者所说,“肉体情欲”。

🔊
vanquished /ˈvæŋkwɪʃt/
v. 征服,击败(vanquish的过去式)
🔊
bosom /ˈbʊzəm/
n. 胸部,胸怀
🔊
spike /spaɪk/
n. 尖刺,尖状物
🔊
Bitterness /ˈbɪtənɪs/
n. 苦味,痛苦(原文首字母大写)
🔊
endeavoured /ɪnˈdevəd/
v. 努力,尽力(endeavour的过去式)
🔊
exterior /ɪkˈstɪərɪə/
n. 外部,外表
🔊
beguiled /bɪˈɡaɪld/
v. 诱骗,使着迷(beguile的过去式)
🔊
flatteries /ˈflætəriz/
n. 奉承话(flattery的复数)

这正是那些在母亲庄园中一起用餐的所有人最渴望的东西;如果他们遇见这个名叫“手中鸟”的妓女(她身染所有肮脏的瘟疫、怪物和一个邪恶的魔鬼),他们会竭尽全力去接近她并认识她。至于“信我”,他们说那不过是个概念,无法想象它。首先,“丛中双鸟”是他们被引诱去的地方,那是一个非常美妙的洞窟,里面有四个枕头,上面印着“驮背”、“颠倒”、“羞面”和“颊对颊”;其次,他们不在乎那些污秽的瘟疫和怪物,因为“预防剂”给了他们一个用公牛皮做成的坚固盾牌;第三,他们不会受到“后代”(那个邪恶的魔鬼)的伤害,因为有了这面名为“杀子”的盾牌。所以他们都沉迷于自己的盲目幻想:卡维尔先生、偶而虔敬者、猿猴斯威拉尔、假自由民、讲究的狄克逊、幼夸者、谨慎的安慰者。在那里,哦,可怜的一群,你们全都被欺骗了!因为那是那位神的愤怒之声,他极其恼怒,要立刻举起手臂倒出他们的灵魂,因为他们滥用和逆他命令的纵欲--那命令熊熊地发出:“生育!”

🔊
notion /ˈnəʊʃən/
n. 概念,观念
🔊
conceive /kənˈsiːv/
v. 构想,设想
🔊
stout /staʊt/
adj. 结实的,肥胖的,坚定的
🔊
wretched /ˈretʃɪd/
adj. 可怜的,悲惨的
🔊
grievous /ˈɡriːvəs/
adj. 严重的,使人痛苦的
🔊
abuses /əˈbjuːsɪz/
n. 滥用,虐待(abuse的复数)
🔊
Preservative /prɪˈzɜːvətɪv/
n. 防腐剂,保护剂(原文首字母大写)
🔊 So Thursday sixteenth June Patk. Dignam laid in clay of an apoplexy and after hard drought, please God, rained, a bargeman coming in by water a fifty mile or thereabout with turf saying the seed wont sprout, fields athirst, very sadcoloured and stunk mightily, the quags and tofts too. Hard to breathe and all the young quicks clean consumed without sprinkle this long while back as no man remembered to be without. The rosy buds all gone brown and spread out blobs and on the hills nought but dry flag and faggots that would catch at first fire. All the world saying, for aught they knew, the big wind of last February a year that did havoc the land so pitifully a small thing beside this barrenness. But by and by, as said, this evening after sundown, the wind sitting in the west, biggish swollen clouds to be seen as the night increased and the weatherwise poring up at them and some sheet lightnings at first and after, past ten of the clock, one great stroke with a long thunder and in a brace of shakes all scamper pellmell within door for the smoking shower, the men making shelter for their straws with a clout or kerchief, womenfolk skipping off with kirtles catched up soon as the pour came. In Ely place, Baggot street, Dukes lawn, thence through Merrion green up to Holles street a swash of water flowing that was before bonedry and not one chair or coach or fiacre seen about but no more crack after that first. Over against the Rt. Hon. Mr Justice Fitzgibbons door (that is to sit with Mr Healy the lawyer upon the college lands) Mal. Mulligan a gentlemans gentleman that had but come from Mr Moores the writers (that was a papish but is now, folk say, a good Williamite) chanced against Alec. Bannon in a cut bob (which are now in with dance cloaks of Kendal green) that was new got to town from Mullingar with the stage where his coz and Mal Ms brother will stay a month yet till Saint Swithin and asks what in the earth he does there, he bound home and he to Andrew Hornes being stayed for to crush a cup of wine, so he said, but would tell him of a skittish heifer, big of her age and beef to the heel, and all this while poured with rain and so both together on to Hornes. There Leop. Bloom of Crawfords journal sitting snug with a covey of wags, likely brangling fellows, Dixon jun., scholar of my lady of Mercys, Vin. Lynch, a Scots fellow, Will. Madden, T. Lenehan, very sad about a racer he fancied and Stephen D. Leop.

于是,六月十六日星期四,帕特里克·迪格纳姆因中风入土。久旱之后,蒙上帝恩典,下雨了。一个船夫从水路运来泥炭,走了五十英里左右,说种子不发芽,田地干渴,颜色惨淡,臭气难闻,沼泽和荒原也是如此。呼吸困难,所有幼苗都枯萎了,因为很久没有洒水,没有人记得有这种情况。玫瑰色的花蕾都变成了棕色,散开成斑点;山上只有干柴和枯枝,一点就着。所有人都在说,据他们所知,去年二月的那场大风虽然可怜地毁坏了土地,但相比这次干旱还算小事。但是不久之后,就像说的那样,这天傍晚日落之后,风从西边吹来,出现了一些逐渐变大的云团,夜渐深,天气预兆者仰头观天,起初有些片状闪电,十点过后,一声霹雳带着长长雷声,顷刻间所有人都急忙冲进门内,因为烟雨蒙蒙,男人们用布或手帕给他们的草帽遮雨,女人们撩起裙子跑开。从伊利广场、巴格特街、公爵草坪,穿过梅里恩绿地,直到霍利斯街,一股水流冲刷着先前干裂的地面,看不到一把椅子、一辆马车或出租马车,但之后再也没有雷声了。在尊敬的菲茨吉本法官门口(他将与律师希利先生一起处理学院土地事宜),马尔·穆利根--一位绅士的侍从,刚从作家摩尔先生家出来(摩尔先生本是天主教徒,但现在据说是个好威廉派)--偶然碰见了亚历克·班农,他穿着一件夹克(现在与肯德尔绿舞斗篷一起流行),刚从马林加乘驿车来到城里(他的堂兄弟和马·M的兄弟还要在那里住一个月直到圣斯威辛节)。他问他在那里干什么,他回答说正要回家,而他被留在安德鲁·霍恩那里喝酒,他说,但会告诉他关于一头活泼小母牛的事,年岁大而肉多。这时大雨倾盆,于是两人一起去了霍恩家。那里,来自克劳福德>>报馆的利奥波德·<<<布鲁姆正与一群诙谐的家伙(大概是喜欢争吵的人)舒适地坐在一起,其中有少者狄克逊(我慈悲夫人的学者),文·林奇(一个苏格兰人),威尔·马登,T.莱纳汉(为他所喜爱的一匹赛马非常难过),以及斯蒂芬 D.利奥普。

🔊
drought /draʊt/
n. 干旱,长期无雨
🔊
havoc /ˈhævək/
n. 浩劫,大破坏
🔊
barrenness /ˈbærənnəs/
n. 贫瘠,不毛
🔊
scamper /ˈskæmpər/
v. 奔跑,疾走
🔊
heifer /ˈhefər/
n. 小母牛
🔊 Bloom there for a languor he had but was now better, be having dreamed tonight a strange fancy of his dame Mrs Moll with red slippers on in a pair of Turkey trunks which is thought by those in ken to be for a change and Mistress Purefoy there, that got in through pleading her belly, and now on the stools, poor body, two days past her term, the midwives sore put to it and cant deliver, she queasy for a bowl of riceslop that is a shrewd drier up of the insides and her breath very heavy more than good and should be a bullyboy from the knocks, they say, but God give her soon issue. ‘Tis her ninth chick to live, I hear, and Lady day bit off her last chicks nails that was then a twelvemonth and with other three all breastfed that died written out in a fair hand in the kings bible. Her hub fifty odd and a methodist but takes the sacrament and is to be seen any fair sabbath with a pair of his boys off Bullock harbour dapping on the sound with a heavybraked reel or in a punt he has trailing for flounder and pollock and catches a fine bag, I hear. In sum an infinite great fall of rain and all refreshed and will much increase the harvest yet those in ken say after wind and water fire shall come for a prognostication of Malachis almanac (and I hear that Mr Russell has done a prophetical charm of the same gist out of the Hindustanish for his farmers gazette) to have three things in all but this a mere fetch without bottom of reason for old crones and bairns yet sometimes they are found in the right guess with their queerities no telling how.

布鲁姆因倦怠而来到这里,但现在好多了。--他昨夜做了一个奇怪的梦,梦见他的夫人莫尔穿着一双红拖鞋和一条土耳其短裤,这在知情者看来是一种变化的预兆。还有普里福伊太太,她是靠恳求她的肚子才进来的,现在坐在马桶上,可怜的人,已经超过预产期两天了,助产士们非常为难,无法接生;她恶心,想要一碗米糊(那是一种强烈的肠胃收敛剂),她的呼吸非常沉重,不太正常,据说应该是个男孩,凭那撞击声,但愿上帝让她尽快分娩。我听说这是她第九个活着的孩子,而圣母节那天她给最后一个孩子剪了指甲(那孩子那时一岁),还有另外三个吃母乳的孩子都死了,记录在国王的圣经里,用漂亮的字体写着。她丈夫五十多岁,是个循道宗信徒,但领圣餐,每逢安息日都带着两个儿子在布洛克港用重型刹轮垂钓,或者驾着一只小艇拖钓比目鱼和青鳕,据说收获不错。总之,一场无边无际的大雨,万物复苏,将大大增加收成,但知情者说,风雨之后将有火来,这是玛拉基历书的预言(我听说<<<拉塞尔>>先生用印度斯坦语为他的农民杂志做了一个同样意思的预言咒文),一共三件事,但这不过是一个没有理性基础的猜测,专供老太婆和小孩子听,但有时他们的怪癖倒也能猜对,不知怎么回事。

🔊
queasy /ˈkwiːzi/
adj. 恶心的,不舒服的
🔊
shrewd /ʃruːd/
adj. 精明的,敏锐的
🔊
prognostication /prɒɡˌnɒstɪˈkeɪʃən/
n. 预言,预测
🔊
gist /dʒɪst/
n. 主旨,要点
🔊 With this came up Lenehan to the feet of the table to say how the letter was in that nights gazette and he made a show to find it about him (for he swore with an oath that he had been at pains about it) but on Stephens persuasion he gave over the search and was bidden to sit near by which he did mighty brisk. He was a kind of sport gentleman that went for a merryandrew or honest pickle and what belonged of women, horseflesh or hot scandal he had it pat. To tell the truth he was mean in fortunes and for the most part hankered about the coffeehouses and low taverns with crimps, ostlers, bookies, Pauls men, runners, flatcaps, waistcoateers, ladies of the bagnio and other rogues of the game or with a chanceable catchpole or a tipstaff often at nights till broad day of whom he picked up between his sackpossets much loose gossip. He took his ordinary at a boilingcooks and if he had but gotten into him a mess of broken victuals or a platter of tripes with a bare tester in his purse he could always bring himself off with his tongue, some randy quip he had from a punk or whatnot that every mothers son of them would burst their sides. The other, Costello that is, hearing this talk asked was it poetry or a tale. Faith, no, he says, Frank (that was his name), ‘tis all about Kerry cows that are to be butchered along of the plague. But they can go hang, says he with a wink, for me with their bully beef, a pox on it. Theres as good fish in this tin as ever came out of it and very friendly he offered to take of some salty sprats that stood by which he had eyed wishly in the meantime and found the place which was indeed the chief design of his embassy as he was sharpset. Mort aux vaches, says Frank then in the French language that had been indentured to a brandyshipper that has a winelodge in Bordeaux and he spoke French like a gentleman too. From a child this Frank had been a donought that his father, a headborough, who could ill keep him to school to learn his letters and the use of the globes, matriculated at the university to study the mechanics but he took the bit between his teeth like a raw colt and was more familiar with the justiciary and the parish beadle than with his volumes. One time he would be a playactor, then a sutler or a welsher, then nought would keep him from the bearpit and the cocking main, then he was for the ocean sea or to hoof it on the roads with the romany folk, kidnapping a squires heir by favour of moonlight or fecking maidslinen or choking chicken behind a hedge. He had been off as many times as a cat has lives and back again with naked pockets as many more to his father the headborough who shed a pint of tears as often as he saw him.

这时,莱纳汉走到桌子下首,说信在当晚的报纸上,他装作寻找它(因为他发誓说曾为此费了心),但在斯蒂芬的劝说下,他放弃了搜寻,被邀请在旁边坐下,他非常敏捷地照做了。他是一种运动绅士,充当滑稽角色或正直的小丑,凡是关于女人、马匹或热门丑闻的事他都了如指掌。说实话,他命运多舛,大部分时间混迹于咖啡馆和下等酒馆,与拉皮条者、马夫、赌注登记人、保罗党人、跑腿、便帽、背心客、澡堂妓女以及其他流氓为伍,有时也偶然遇到巡警或法警,常常从晚上待到天亮,在饮酒之间收集了许多流言蜚语。他在一家廉价饭馆吃饭,只要他能弄到一盘残羹剩饭或一盘杂碎,口袋里只有一枚小银币,他总能凭三寸不烂之舌脱身--从一个妓女那里学来的下流俏皮话,每句话都能让大家笑破肚皮。另一个人,即科斯特洛,听到这话问那是诗还是故事。“老实说,不是,”他说,“弗兰克(是他的名字),这全是关于凯里郡的牛,因为瘟疫要被宰杀了。但它们可以去死吧,”他眨眨眼说,“我才不在乎它们的腌牛肉,去它的。这个罐头里的鱼跟从里面拿出来的一样好。”他非常友好地提出要尝一些放在旁边的咸鱼干,他这时一直渴望地看着它们,并找到了那个地方--这其实是他此行的主要目的,因为他非常饥饿。“Mort aux vaches,”弗兰克于是用法语说道--他曾在波尔多一家白兰地船主那里当过学徒,那人在那里有个酒窖,他讲法语也像绅士一样。这个弗兰克从小就是个捣蛋鬼,他父亲是保安官,很难送他去学校学习认字和使用地球仪,后来他进了大学学习机械,但像匹野马似的挣脱了束缚,与司法官和教区执事混得更熟,而不是与他的书本。他一会儿想当演员,一会儿当军贩子或赌马作弊者,一会儿什么也拦不住他去熊坑或斗鸡场,一会儿他又要去海洋或跟着吉普赛人徒步上路,借着月光绑架乡绅的继承人,或偷窃少女的亚麻布,或躲在篱笆后掐死小鸡。他离家出走的次数和猫有九条命一样多,又空着口袋回来,次数同样多,回到他当保安官的父亲那里,父亲每次见到他都会掉一品脱眼泪。

🔊
persuasion /pərˈsweɪʒən/
n. 说服;信念
🔊
hankered /ˈhæŋkərd/
v. 渴望(过去式)
🔊
rogues /roʊɡz/
n. 流氓;无赖
🔊
gossip /ˈɡɑːsɪp/
n. 流言蜚语;闲聊
🔊
victuals /ˈvɪtəlz/
n. 食物;给养
🔊
embassy /ˈembəsi/
n. 大使馆;使团
🔊
matriculated /məˈtrɪkjuleɪtɪd/
v. 被录取入学(过去式)
🔊
justiciary /dʒʌˈstɪʃieri/
n. 司法制度;司法官
🔊
kidnapping /ˈkɪdnæpɪŋ/
v. 绑架(动名词)
🔊
squire /skwaɪər/
n. 乡绅;大地主
🔊
indentured /ɪnˈdentʃərd/
adj. 契约的;受契约约束的
🔊
parish beadle /ˈpærɪʃ ˈbiːdəl/
n. 教区执事
🔊
cocking main /ˈkɑːkɪŋ meɪn/
n. 斗鸡活动(历史用语)
🔊
romany /ˈrɑːməni/
adj./n. 吉普赛人的;吉普赛人
🔊 What, says Mr Leopold with his hands across, that was earnest to know the drift of it, will they slaughter all? I protest I saw them but this day morning going to the Liverpool boats, says he. I can scarce believetis so bad, says he. And he had experience of the like brood beasts and of springers, greasy hoggets and wether wool, having been some years before actuary for Mr Joseph Cuffe, a worthy salesmaster that drove his trade for live stock and meadow auctions hard by Mr Gavin Lows yard in Prussia street. I question with you there, says he. More liketis the hoose or the timber tongue. Mr Stephen, a little moved but very handsomely told him no such matter and that he had dispatches from the emperors chief tailtickler thanking him for the hospitality, that was sending over Doctor Rinderpest, the bestquoted cowcatcher in all Muscovy, with a bolus or two of physic to take the bull by the horns. Come, come, says Mr Vincent, plain dealing. Hell find himself on the horns of a dilemma if he meddles with a bull thats Irish, says he. Irish by name and irish by nature, says Mr Stephen, and he sent the ale purling about, an Irish bull in an English chinashop. I conceive you, says Mr Dixon. It is that same bull that was sent to our island by farmer Nicholas, the bravest cattlebreeder of them all, with an emerald ring in his nose. True for you, says Mr Vincent cross the table, and a bullseye into the bargain, says he, and a plumper and a portlier bull, says he, never shit on shamrock. He had horns galore, a coat of cloth of gold and a sweet smoky breath coming out of his nostrils so that the women of our island, leaving doughballs and rollingpins, followed after him hanging his bulliness in daisychains. What for that, says Mr Dixon, but before he came over farmer Nicholas that was a eunuch had him properly gelded by a college of doctors who were no better off than himself. So be off now, says he, and do all my cousin german the lord Harry tells you and take a farmers blessing, and with that he slapped his posteriors very soundly. But the slap and the blessing stood him friend, says Mr Vincent, for to make up he taught him a trick worth two of the other so that maid, wife, abbess and widow to this day affirm that they would rather any time of the month whisper in his ear in the dark of a cowhouse or get a lick on the nape from his long holy tongue than lie with the finest strapping young ravisher in the four fields of all Ireland.

“什么,”利奥波德先生双手交叉问道,他很想了解其中的含义,“他们要全部屠宰吗?我抗议,我今天早上还看到它们上了去利物浦的船呢,”他说,“我简直不敢相信事情这么糟糕。”他过去有过类似的牛群经验,也曾经给约瑟夫·卡夫>>先生做过精算师,那是一位值得尊敬的销售主管,在<<<普鲁士街>>附近从事活牛和草料拍卖业务。“我对你这点有疑问,”他说,“更像是肝蛭或木舌病。”<<<斯蒂芬>>先生略微动了一下,但非常得体地告诉他并非如此,说他已经接到皇帝的首席梳尾官的急件,感谢他的款待,并要派林德佩斯特医生(全俄罗斯最有名的捕牛者)来,带着一两粒药丸,准备牵住牛角。“得了吧,得了吧,”文森特先生说,“直说吧。他要是惹上爱尔兰的牛,就会发现自己在犄角上左右为难,”他说。“名义上是爱尔兰的,本性也是爱尔兰的,”<<<斯蒂芬先生说,他把麦酒洒了一圈,“一头爱尔兰公牛闯进了英国瓷器店。”“我明白了,”狄克逊先生说,“那就是农夫尼古拉斯送到我们岛上的那头公牛,他是所有牧牛人中最勇敢的一个,鼻子上戴着绿宝石环。”“你说得对,”文森特先生隔着桌子说,“而且还是个靶心,他说,一头更丰满、更结实的公牛,他说,从来没有在酢酱草上拉过屎。他角多得很,有一件金线织成的外套,鼻孔里冒出芬芳的烟雾,所以我们岛上的女人扔下面团和擀面杖,跟着他走,用雏菊花环挂住他的公牛气概。那又怎样呢?”狄克逊先生说,“但他过来之前,那个阉人农夫尼古拉斯让一帮学院医生把他阉了,那些医生自己也不比农夫好多少。所以现在走吧,”他说,“照你表兄哈利大人说的去做,接受农夫的祝福。”说着他狠狠地拍了拍他的屁股。但是那拍打和祝福却成了他的朋友,文森特先生说,“为了补偿,他教了他一个值两个的诀窍,所以直到今天,少女、妻子、女修道院长和寡妇都发誓说,她们宁愿在任何月夜在牛棚黑暗里对他耳语,或者让他那长长的神圣舌头舔一下后颈,也不愿跪在爱尔兰所有田野里最漂亮、最健壮的强奸犯身边。”

🔊
slaughter /ˈslɔːtər/
v. 屠杀,屠宰
🔊
dilemma /dɪˈlemə/
n. 困境,两难
🔊
emerald /ˈemərəld/
n. 翡翠,绿宝石
🔊
affirm /əˈfɜːrm/
v. 断言,肯定
🔊 Another then put in his word: And they dressed him, says he, in a point shift and petticoat with a tippet and girdle and ruffles on his wrists and clipped his forelock and rubbed him all over with spermacetic oil and built stables for him at every turn of the road with a gold manger in each full of the best hay in the market so that he could doss and dung to his hearts content. By this time the father of the faithful (for so they called him) was grown so heavy that he could scarce walk to pasture. To remedy which our cozening dames and damsels brought him his fodder in their apronlaps and as soon as his belly was full he would rear up on his hind uarters to show their ladyships a mystery and roar and bellow out of him in bullslanguage and they all after him. Ay, says another, and so pampered was he that he would suffer nought to grow in all the land but green grass for himself (for that was the only colour to his mind) and there was a board put up on a hillock in the middle of the island with a printed notice, saying: By the Lord Harry, Green is the grass that grows on the ground. And, says Mr Dixon, if ever he got scent of a cattleraider in Roscommon or the wilds of Connemara or a husbandman in Sligo that was sowing as much as a handful of mustard or a bag of rapeseed out hed run amok over half the countryside rooting up with his horns whatever was planted and all by lord Harrys orders. There was bad blood between them at first, says Mr Vincent, and the lord Harry called farmer Nicholas all the old Nicks in the world and an old whoremaster that kept seven trulls in his house and Ill meddle in his matters, says he. Ill make that animal smell hell, says he, with the help of that good pizzle my father left me. But one evening, says Mr Dixon, when the lord Harry was cleaning his royal pelt to go to dinner after winning a boatrace (he had spade oars for himself but the first rule of the course was that the others were to row with pitchforks) he discovered in himself a wonderful likeness to a bull and on picking up a blackthumbed chapbook that he kept in the pantry he found sure enough that he was a lefthanded descendant of the famous champion bull of the Romans, Bos Bovum, which is good bog Latin for boss of the show. After that, says Mr Vincent, the lord Harry put his head into a cows drinkingtrough in the presence of all his courtiers and pulling it out again told them all his new name.

另一个人插嘴说:“他们给他穿上尖领衬衫和衬裙,披上短披肩,系上腰带,手腕上镶着褶边,剪了他的额发,用鲸蜡油擦遍全身,在每一条道路拐角处为他建造马厩,每个马厩里都有一个金槽,装满市场上最好的干草,让他在那里随心所欲地躺卧和拉粪。这时,信仰之父(人们这样叫他)已经胖得几乎走不动到牧场了。为了解决这个问题,我们那些狡猾的姑娘和少妇就用围裙兜着他的饲料给他吃,他一吃饱就后腿直立起来,向夫人们展示一个奥秘,用公牛的语言咆哮和吼叫,所有的女人都跟着他学。” “哎,”另一个人说,“他如此娇纵,以至于不许岛上长任何东西,除了给他自己吃的绿草(因为那是他唯一喜欢的颜色),在岛中央的一个小丘上竖着一块牌子,上面印着通知:‘奉哈利大人命,地上长的草是绿的。’” “而且,”狄克逊先生说道,“如果他闻到罗斯康芒或康尼马拉荒野的偷牛贼,或者斯莱戈的一个农夫播下一把芥末或一袋油菜籽,他就会跑出去在半个乡下疯狂地乱拱,用角把种下的东西都掘起来,全是奉哈利大人的命令。” “他们一开始关系不好,”文森特先生说,“哈利大人把农夫尼古拉斯叫作世界上所有的老尼克,一个在家中养了七个婊子的老嫖客。‘我要管他的事,’他说,‘我要借助我父亲留给我的那条好阴茎,让那头畜生尝尝地狱的滋味。’但是有一天傍晚,”狄克逊先生说,“当哈利大人洗完他那皇家的皮囊准备去吃晚饭--他赢了一场划船比赛(他自己用铁锹当桨,但比赛的第一条规则是其他人必须用草叉划)--他发现自己跟一头公牛惊人地相似,捡起一本放在食品储藏室里的黑指头小册子,果然发现自己是著名的罗马冠军公牛--博斯·博武姆(这是劣等拉丁语,意思是‘表演的老板’)的一个左撇子后裔。在那之后,”文森特先生说,“哈利大人在所有朝臣面前把头伸进牛饮水槽里,然后拔出来,告诉他们他的新名字。”

🔊
amok /əˈmɒk/
adv. 狂乱地,失去控制地
🔊
descendant /dɪˈsendənt/
n. 后裔,后代
🔊
courtiers /ˈkɔːrtɪərz/
n. 朝臣,侍臣
🔊
bellow /ˈbeloʊ/
v. 吼叫,咆哮
🔊
hillock /ˈhɪlək/
n. 小丘,土冈

然后,水从他身上流下,他穿上了一件曾属于他祖母的旧罩衫和裙子,买了一本公牛语言的语法书来学习,但他除了第一人称代词外,一个字也学不会,他把它抄写下来,背得滚瓜烂熟;每当他出去散步,口袋里就装满粉笔,以便在他喜欢的东西上写那个词--岩石侧面,茶馆桌子,棉花包,或者软木浮子。总之,他和爱尔兰的公牛很快就像屁股和衬衫一样亲密无间。

🔊
bale /beɪl/
n. 大包,捆(尤指货物)
🔊
smock /smɒk/
n. 罩衫,工作服

“他们是这样,”斯蒂芬先生说,“结果岛上的男人们看到毫无办法,因为那些不知感恩的女人都一条心,就造了一只木筏,把自己和成捆的财物装上船,竖起所有桅杆,升起帆布,迎风转弯,放了三面帆,把船头迎风,起锚,转舵,升起骷髅旗,三次三呼,让牛筋跑起来,推着小船驶向大海,去收复美洲大陆。这就是,”文森特先生说,“一名水手长创作那首欢快船歌的缘由:教皇彼得不过是个尿床汉,但男子汉终归是男子汉。”

🔊
chattels /ˈtʃætəlz/
n. 动产;私人财物(法律术语)
🔊
wherry /ˈweri/
n. 舢板;划艇(尤指用于渡河的平底船)
🔊
luff /lʌf/
n. 船首迎风;帆的前缘
🔊
anchor /ˈæŋkər/
n. 锚;依靠
🔊
helm /helm/
n. 舵;驾驶盘;领导地位
🔊
jolly Roger /ˈdʒɒli ˈrɒdʒər/
n. 海盗旗(通常为黑色底,上有白色骷髅头)
🔊
bullgine /ˈbʊldʒaɪn/
n. (俚语)发出轰鸣声的引擎或机器
🔊
bumboat /ˈbʌmboʊt/
n. 供应船;小贩船(向停泊船只兜售物品的小船)
🔊
boatswain /ˈboʊsən/
n. 水手长(管理甲板工作和船员)
🔊
rollicking /ˈrɒlɪkɪŋ/
adj. 喧闹的;欢乐的;无拘无束的
🔊
chanty /ˈʃænti/
n. 船歌(水手在劳动时唱的歌)
🔊 Our worthy acquaintance Mr Malachi Mulligan now appeared in the doorway as the students were finishing their apologue accompanied with a friend whom he had just rencountered, a young gentleman, his name Alec Bannon, who had late come to town, it being his intention to buy a colour or a cornetcy in the fencibles and list for the wars. Mr Mulligan was civil enough to express some relish of it all the more as it jumped with a project of his own for the cure of the very evil that had been touched on. Whereat he handed round to the company a set of pasteboard cards which he had had printed that day at Mr Quinnells bearing a legend printed in fair italics: Mr Malachi Mulligan. Fertiliser and Incubator. Lambay Island. His project, as he went on to expound, was to withdraw from the round of idle pleasures such as form the chief business of sir Fopling Popinjay and sir Milksop Quidnunc in town and to devote himself to the noblest task for which our bodily organism has been framed. Well, let us hear of it, good my friend, said Mr Dixon. I make no doubt it smacks of wenching. Come, be seated, both. ‘Tis as cheap sitting as standing. Mr Mulligan accepted of the invitation and, expatiating upon his design, told his hearers that he had been led into this thought by a consideration of the causes of sterility, both the inhibitory and the prohibitory, whether the inhibition in its turn were due to conjugal vexations or to a parsimony of the balance as well as whether the prohibition proceeded from defects congenital or from proclivities acquired. It grieved him plaguily, he said, to see the nuptial couch defrauded of its dearest pledges: and to reflect upon so many agreeable females with rich jointures, a prey to the vilest bonzes, who hide their flambeau under a bushel in an uncongenial cloister or lose their womanly bloom in the embraces of some unaccountable muskin when they might multiply the inlets of happiness, sacrificing the inestimable jewel of their sex when a hundred pretty fellows were at hand to caress, this, he assured them, made his heart weep. To curb this inconvenient (which he concluded due to a suppression of latent heat), having advised with certain counsellors of worth and inspected into this matter, he had resolved to purchase in fee simple for ever the freehold of Lambay island from its holder, lord Talbot de Malahide, a Tory gentleman of note much in favour with our ascendancy party. He proposed to set up there a ational fertilising farm to be named Omphalos with an obelisk hewn and erected after the fashion of Egypt and to offer his dutiful yeoman services for the fecundation of any female of what grade of life soever who should there direct to him with the desire of fulfilling the functions of her natural.

就在学生们结束寓言时,我们尊敬的相识马拉奇·穆利根先生出现在门口,身边有一位他刚遇到的朋友,一位年轻绅士,名叫亚历克·班农,他刚进城,打算在民兵队里买个旗手或骑兵少尉的职位,然后从军入伍。穆利根先生很有礼貌,表露出某种欣赏,因为他自己的一个项目正好应对了刚才提到的那个弊端。于是他向在场的人分发了一叠硬纸片,是当天在奎内尔先生那里印的,上面用漂亮的斜体印着:“马拉奇·穆利根先生,肥料与孵化器,兰贝岛。”他接着解释说,他的计划是退出城市中那些无聊的消遣(例如绅士花花公子和牛奶小生们的日常事务),致力于为我们身体组织所设定的最崇高任务。“好吧,让我们听听,”狄克逊先生说道,“我敢肯定这跟女人有关。来,两位请坐。坐着总比站着便宜。”穆利根先生接受了邀请,并详细阐述了他的计划,告诉听众说,他是由对不育原因(包括抑制性和禁止性)的考察而得出这个想法的--无论是由于婚姻烦恼或经济拮据导致抑制,还是由于先天缺陷或后天倾向导致禁止。他说,看到婚床被剥夺了它最珍贵的抵押品,他感到非常痛心;想到那么多有丰厚嫁妆的可爱女性成了最卑鄙的和尚的猎物,他们把灯笼藏在斗底下,藏在不宜人的修道院里,或者在一些莫名其妙的公猫的拥抱中失去女性魅力,而她们本可以增加幸福的入口,牺牲自己的无价珍宝,尽管身边有一百个漂亮小伙子可以爱抚--他向他们保证,这使他的心在哭泣。为了遏制这种不便(他认为这是由于隐热的压抑),在与某些值得尊敬的顾问商谈并调查此事之后,他决定用完全保有的方式永久购买兰贝岛的产业,从他目前的持有者<<<马拉海德>>的塔尔伯特勋爵(一位著名的托利党绅士,深受我们优势党的青睐)手中。他计划在那里建立一个国家级的施肥农场,命名为<<<奥姆法洛斯>>,并竖起一座按埃及风格雕刻和竖立的方尖碑,愿意为任何向他提出要求的女性提供忠实的佃农服务,只要她希望完成她自然的职能。

🔊
acquaintance /əˈkweɪntəns/
n. 熟人;相识
🔊
apologue /ˈæpəlɒɡ/
n. 寓言;道德故事
🔊
rencountered /rɛnˈkaʊntərd/
v. 遇见;邂逅(旧用法)
🔊
cornetcy /ˈkɔːrnɪtsi/
n. (旧时骑兵的)少尉军衔;骑兵旗手
🔊
fencibles /ˈfensəbəlz/
n. (旧时)本土防卫部队;民兵
🔊
relish /ˈrelɪʃ/
n. 享受;乐趣;调味品
🔊
pasteboard /ˈpeɪstbɔːrd/
n. 纸板;硬纸板
🔊
legend /ˈledʒənd/
n. 传说;铭文;图例
🔊
italics /ɪˈtælɪks/
n. 斜体字
🔊
Fertiliser /ˈfɜːrtɪlaɪzər/
n. 肥料(英式拼写)
🔊
Incubator /ˈɪŋkjʊbeɪtər/
n. 孵化器;恒温箱
🔊
expound /ɪkˈspaʊnd/
v. 详细解释;阐述
🔊
organism /ˈɔːrɡənɪzəm/
n. 有机体;生物体
🔊
expatiating /ɪkˈspeɪʃieɪtɪŋ/
v. 详述;细说(现在分词)
🔊
sterility /stəˈrɪlɪti/
n. 不育;贫瘠;无菌状态
🔊
inhibitory /ɪnˈhɪbɪtɔːri/
adj. 抑制的;有抑制作用的
🔊
prohibitory /prəˈhɪbɪtɔːri/
adj. 禁止的;阻止的
🔊
inhibition /ɪnhɪˈbɪʃən/
n. 抑制;压抑;禁忌
🔊
conjugal /ˈkɒndʒəɡəl/
adj. 婚姻的;夫妻的
🔊
vexations /vekˈseɪʃənz/
n. 烦恼;困扰(复数形式)
🔊
parsimony /ˈpɑːrsɪmoʊni/
n. 极度节俭;吝啬
🔊
prohibition /ˌproʊɪˈbɪʃən/
n. 禁止;禁令
🔊
congenital /kənˈdʒenɪtəl/
adj. 先天的;天生的
🔊
proclivities /prəˈklɪvɪtiz/
n. 倾向;癖好(复数形式)
🔊
plaguily /ˈpleɪɡɪli/
adv. 烦人地;令人苦恼地(旧用法)
🔊
nuptial /ˈnʌpʃəl/
adj. 婚礼的;婚姻的
🔊
defrauded /dɪˈfrɔːdɪd/
v. 骗取;剥夺(过去分词)
🔊
pledges /ˈpledʒɪz/
n. 承诺;保证;抵押品(复数形式)
🔊
jointures /ˈdʒɔɪntʃərz/
n. 寡妇所得遗产;婚后财产(复数形式)
🔊
bonzes /ˈbɒnzeɪz/
n. 和尚;僧侣(尤指东亚佛教僧侣,贬义)
🔊
flambeau /ˈflæmboʊ/
n. 火炬;火焰装饰
🔊
bushel /ˈbʊʃəl/
n. 蒲式耳(容量单位);大量
🔊
uncongenial /ˌʌnkənˈdʒiːniəl/
adj. 不适宜的;不相投的
🔊
cloister /ˈklɔɪstər/
n. 修道院;回廊;隐居地
🔊
muskin /ˈmʌskɪn/
n. (古语)一种贬义的女性称呼(含有轻浮或吵闹之意)
🔊
multiply /ˈmʌltɪplaɪ/
v. 增加;繁殖;乘
🔊
inlets /ˈɪnlets/
n. 入口;进水口;海湾(复数形式)
🔊
inestimable /ɪnˈestɪməbəl/
adj. 无法估计的;极珍贵的
🔊
caress /kəˈres/
v. 爱抚;抚摸
🔊
suppression /səˈpreʃən/
n. 压制;抑制;镇压
🔊
latent /ˈleɪtənt/
adj. 潜在的;潜伏的
🔊
counsellors /ˈkaʊnsələrz/
n. 顾问;参事;律师(复数形式)
🔊
fee simple /fiː ˈsɪmpl/
n. (法律)无条件继承的不动产权;绝对所有权
🔊
freehold /ˈfriːhoʊld/
n. 自由保有地产;不动产完全所有权
🔊
holder /ˈhoʊldər/
n. 持有者;持有人
🔊
ascendancy /əˈsendənsi/
n. 优势;支配地位;上升
🔊
Omphalos /ˈɒmfəlɒs/
n. (希腊语)中心;肚脐石(象征世界中心)
🔊
obelisk /ˈɒbəlɪsk/
n. 方尖碑;纪念碑
🔊
hewn /hjuːn/
adj. 砍成的;雕成的(hew的过去分词)
🔊
fecundation /ˌfiːkənˈdeɪʃən/
n. 受精;受孕
🔊
soever /soʊˈevər/
adv. 无论如何;任何(用于强调)
🔊 Money was no object, he said, nor would he take a penny for his pains. The poorest kitchenwench no less than the opulent lady of fashion, if so be their constructions and their tempers were warm persuaders for their petitions, would find in him their man. For his nutriment he shewed how he would feed himself exclusively upon a diet of savoury tubercles and fish and coneys there, the flesh of these latter prolific rodents being highly recommended for his purpose, both broiled and stewed with a blade of mace and a pod or two of capsicum chillies. After this homily which he delivered with much warmth of asseveration Mr Mulligan in a trice put off from his hat a kerchief with which he had shielded it. They both, it seems, had been overtaken by the rain and for all their mending their pace had taken water, as might be observed by Mr Mulligans smallclothes of a hodden grey which was now somewhat piebald. His project meanwhile was very favourably entertained by his auditors and won hearty eulogies from all though Mr Dixon of Marys excepted to it, asking with a finicking air did he purpose also to carry coals to Newcastle. Mr Mulligan however made court to the scholarly by an apt quotation from the classics which, as it dwelt upon his memory, seemed to him a sound and tasteful support of his contention: Talis ac tanta depravatio hujus seculi, O quirites, ut matresfamiliarum nostrae lascivas cujuslibet semiviri libici titillationes testibus ponderosis atque excelsis erectionibus centurionum Romanorum magnopere anteponunt, while for those of ruder wit he drove home his point by analogies of the animal kingdom more suitable to their stomach, the buck and doe of the forest glade, the farmyard drake and duck.

钱不是问题,他说,他分文不取。最穷的厨娘,不亚于最时尚的贵妇,只要她们的身体构造和性情是她们请求的温暖劝服者,就能在他那里找到她们的男人。至于自己的营养,他展示了如何专门以那块土地上的美味块茎、鱼和兔子为食,后面这种多产啮齿动物的肉烤或炖成菜,再加上一片马芹和一两粒辣椒,非常有助于他的目的。在这番以极其热烈的语气宣讲完说教后,穆利根先生立刻从帽子上取下了一块用来遮雨的布。他们俩似乎都淋了雨,尽管加快了脚步,还是湿透了,这可以从穆利根先生的灰色粗呢马裤上看出,现在它有点斑驳了。与此同时,他的计划得到了听众的积极响应,赢得了所有人的热烈赞扬,尽管玛利亚>>的<<<狄克逊大师提出异议,带着挑剔的神情问他是否也打算往纽卡斯尔运煤。然而,穆利根先生通过引用经典著作(凭记忆说出的,似乎为他提供了合理而高雅的论据)来讨好学者们:“Talis ac tanta depravatio hujus seculi, O quirites, ut matresfamiliarum nostrae lascivas cujuslibet semiviri libici titillationes testibus ponderosis atque excelsis erectionibus centurionum Romanorum magnopere anteponunt.”而对于那些比较粗鲁的听众,他通过动物王国的类比来阐明他的论点,更适合他们的口味--森林中的雄鹿和雌鹿,农场的公鸭和母鸭。

🔊
constructions /kənˈstrʌkʃənz/
n. 构造;结构;解释(复数形式)
🔊
nutriment /ˈnjuːtrɪmənt/
n. 营养品;食物
🔊
savoury /ˈseɪvəri/
adj. 美味的;咸味的;开胃的
🔊
tubercles /ˈtjuːbəkəlz/
n. 块茎;结节(复数形式)
🔊
coneys /ˈkoʊniz/
n. 家兔;兔子(复数形式,古用法)
🔊
prolific /prəˈlɪfɪk/
adj. 多产的;丰富的;繁殖力强的
🔊
rodents /ˈroʊdənts/
n. 啮齿类动物(复数形式)
🔊
broiled /brɔɪld/
adj. 烤的;炙的(broil的过去分词)
🔊
stewed /stuːd/
adj. 炖的;焖的(stew的过去分词)
🔊
mace /meɪs/
n. 肉豆蔻皮(香料);权杖;钉头锤
🔊
capsicum /ˈkæpsɪkəm/
n. 辣椒;甜椒属植物
🔊
homily /ˈhɒmɪli/
n. 布道;说教;训诫
🔊
asseveration /əˌsevəˈreɪʃən/
n. 郑重声明;断言
🔊
trice /traɪs/
n. 瞬间;一刹那(用于 in a trice 短语)
🔊
kerchief /ˈkɜːrtʃɪf/
n. (旧时)方巾;头巾;手帕
🔊
shielded /ˈʃiːldɪd/
v. 保护;遮挡(shield的过去分词)
🔊
mending /ˈmendɪŋ/
v. 修理;改进;加快(步伐)(mend的现在分词)
🔊
smallclothes /ˈsmɔːlkləʊðz/
n. (旧时)紧身短裤;内衣(复数形式)
🔊
hodden /ˈhɒdən/
n. 原色粗呢(苏格兰民间布料)
🔊
piebald /ˈpaɪbɔːld/
adj. 黑白斑点的;斑驳的
🔊
auditors /ˈɔːdɪtərz/
n. 听众;旁听者;审计员(复数形式)
🔊
eulogies /ˈjuːlədʒiz/
n. 颂词;赞美(复数形式)
🔊
excepted /ɪkˈseptɪd/
v. 反对;提出异议(except的过去式,此处为动词)
🔊
finicking /ˈfɪnɪkɪŋ/
adj. 过分讲究的;挑剔的;娇气的
🔊
apt quotation /æpt kwoʊˈteɪʃən/
n. 恰当的引文
🔊
dwelt /dwelt/
v. 细想;详述;居住(dwell的过去式)
🔊
contention /kənˈtenʃən/
n. 论点;争辩;竞争
🔊
ruder /ˈruːdər/
adj. 更粗鲁的;更原始的(rude的比较级)
🔊
analogies /əˈnælədʒiz/
n. 类比;类推(复数形式)
🔊
glade /ɡleɪd/
n. 林间空地;幽谷
🔊
drake /dreɪk/
n. 公鸭(尤指成年公鸭)
🔊 Valuing himself not a little upon his elegance, being indeed a proper man of person, this talkative now applied himself to his dress with animadversions of some heat upon the sudden whimsy of the atmospherics while the company lavished their encomiums upon the project he had advanced. The young gentleman, his friend, overjoyed as he was at a passage that had late befallen him, could not forbear to tell it his nearest neighbour. Mr Mulligan, now perceiving the table, asked for whom were those loaves and fishes and, seeing the stranger, he made him a civil bow and said, Pray, sir, was you in need of any professional assistance we could give? Who, upon his offer, thanked him very heartily, though preserving his proper distance, and replied that he was come there about a lady, now an inmate of Hornes house, that was in an interesting condition, poor body, from womans woe (and here he fetched a deep sigh) to know if her happiness had yet taken place. Mr Dixon, to turn the table, took on to ask of Mr Mulligan himself whether his incipient ventripotence, upon which he rallied him, betokened an ovoblastic gestation in the prostatic utricle or male womb or was due, as with the noted physician, Mr Austin Meldon, to a wolf in the stomach. For answer Mr Mulligan, in a gale of laughter at his smalls, smote himself bravely below the diaphragm, exclaiming with an admirable droll mimic of Mother Grogan (the most excellent creature of her sex thoughtis pity shes a trollop): Theres a belly that never bore a bastard. This was so happy a conceit that it renewed the storm of mirth and threw the whole room into the most violent agitations of delight. The spry rattle had run on in the same vein of mimicry but for some larum in the antechamber.

他颇为自己的优雅自豪,确实是个仪表堂堂的人。这个健谈的家伙现在开始整理衣服,对天气的突然变化抱怨了几句,而其他人则对他提出的计划大加赞美。他的年轻朋友,因最近发生的一件事而欣喜若狂,忍不住告诉他最亲近的邻座。穆利根先生注意到桌子,问这些面包和鱼是为谁准备的,看到陌生人,便礼貌地鞠了一躬,说:“请问,先生,您是否需要我们所能提供的专业帮助?”那人听了他的提议,非常衷心地感谢他,尽管保持着适当的距离,回答说他是为一位女士而来,她现在住在霍恩家里,身体状况令人关切,可怜的人,正遭受女人的痛苦(说到这里他深深地叹了口气),想知道她是否已经幸福分娩。狄克逊先生为了转移话题,反问穆利根先生本人,他那初现的腹部(他以此取笑他)是否表示在摄护腺囊或男性子宫中有一个卵细胞妊娠,或者像那位著名医生奥斯汀·梅尔登>>先生那样,是由于胃里有狼。作为回答,<<<穆利根先生一边看着他湿透的马裤大笑,一边勇敢地拍打横膈膜下方,以出色的滑稽模仿,学着<<<格罗根妈妈>>的腔调(她真是女性中的极品,可惜是个荡妇)喊道:“这个肚子从没怀过私生子。”这个绝妙的妙语重新激起了笑的波涛,把整个房间都抛入了最剧烈的欢乐激动之中。那轻快的喋喋不休本会继续以同样的模仿腔调一直说下去,这时前厅传来一阵骚动。

🔊
animadversions /ˌænɪmædˈvɜːrʒənz/
n. 批评;非难;指责(复数形式)
🔊
whimsy /ˈwɪmzi/
n. 奇思怪想;反复无常;古怪行为
🔊
atmospherics /ˌætməsˈferɪks/
n. 天气因素;大气现象;氛围(复数形式)
🔊
encomiums /ɛnˈkoʊmiəmz/
n. 赞美;颂词(复数形式)
🔊
befallen /bɪˈfɔːlən/
v. 降临;发生(befall的过去分词)
🔊
forbear /fɔːrˈber/
v. 克制;忍耐;忍住
🔊
perceiving /pərˈsiːvɪŋ/
v. 察觉;意识到;感知(perceive的现在分词)
🔊
loaves /loʊvz/
n. 面包(复数形式,通常指整条面包)
🔊
fishes /ˈfɪʃɪz/
n. 鱼(复数形式,尤指多种鱼类)
🔊
inmate /ˈɪnmeɪt/
n. 同住者(尤指医院、监狱等机构中的被收容者)
🔊
incipient /ɪnˈsɪpiənt/
adj. 初期的;刚开始的
🔊
ventripotence /venˈtrɪpətəns/
n. 大肚子;腹部肥胖(罕见词)
🔊
rallied /ˈrælid/
v. 取笑;开玩笑;重新集结(rally的过去式)
🔊
betokened /bɪˈtoʊkənd/
v. 预示;表明(betoken的过去式)
🔊
ovoblastic /ˌoʊvəˈblæstɪk/
adj. 卵胚的;与卵细胞有关的
🔊
gestation /dʒeˈsteɪʃən/
n. 怀孕;妊娠(期)
🔊
prostatic /prɒˈstætɪk/
adj. 前列腺的
🔊
utricle /ˈjuːtrɪkəl/
n. 小囊;胞囊(解剖学用语)
🔊
diaphragm /ˈdaɪəfræm/
n. 隔膜;膈;光圈
🔊
droll /droʊl/
adj. 滑稽的;古怪有趣的
🔊
mimic /ˈmɪmɪk/
n. 模仿者;滑稽演员
🔊
trollop /ˈtrɒləp/
n. 邋遢女人;荡妇(贬义)
🔊
conceit /kənˈsiːt/
n. 巧思;自负;奇想(这里指巧妙的想法)
🔊
agitations /ˌædʒɪˈteɪʃənz/
n. 激动;骚动;焦虑(复数形式)
🔊
spry /spraɪ/
adj. 敏捷的;活泼的(尤指老年人)
🔊
rattle /ˈrætəl/
n. 喋喋不休的人;拨浪鼓;嘎嘎声
🔊
mimicry /ˈmɪmɪkri/
n. 模仿;仿拟(生物拟态)
🔊
larum /ˈlærəm/
n. 警报;吵闹声(旧用法)
🔊
antechamber /ˈæntɪtʃeɪmbər/
n. 前厅;接待室
🔊 Here the listener who was none other than the Scotch student, a little fume of a fellow, blond as tow, congratulated in the liveliest fashion with the young gentleman and, interrupting the arrative at a salient point, having desired his visavis with a polite beck to have the obligingness to pass him a flagon of cordial waters at the same time by a questioning poise of the head (a whole century of polite breeding had not achieved so nice a gesture) to which was united an equivalent but contrary balance of the bottle asked the narrator as plainly as was ever done in words if he might treat him with a cup of it. Mais bien sûr, noble stranger, said he cheerily, et mille compliments. That you may and very opportunely. There wanted nothing but this cup to crown my felicity. But, gracious heaven, was I left with but a crust in my wallet and a cupful of water from the well, my God, I would accept of them and find it in my heart to kneel down upon the ground and give thanks to the powers above for the happiness vouchsafed me by the Giver of good things. With these words he approached the goblet to his lips, took a complacent draught of the cordial, slicked his hair and, opening his bosom, out popped a locket that hung from a silk riband, that very picture which he had cherished ever since her hand had wrote therein. Gazing upon those features with a world of tenderness, Ah, Monsieur, he said, had you but beheld her as I did with these eyes at that affecting instant with her dainty tucker and her new coquette cap (a gift for her feastday as she told me prettily) in such an artless disorder, of so melting a tenderness, ‘pon my conscience, even you, Monsieur, had been impelled by generous nature to deliver yourself wholly into the hands of such an enemy or to quit the field for ever. I declare, I was never so touched in all my life. God, I thank thee, as the Author of my days! Thrice happy will he be whom so amiable a creature will bless with her favours. A sigh of affection gave eloquence to these words and, having replaced the locket in his bosom, he wiped his eye and sighed again. Beneficent Disseminator of blessings to all Thy creatures, how great and universal must be that sweetest of Thy tyrannies which can hold in thrall the free and the bond, the simple swain and the polished coxcomb, the lover in the heyday of reckless passion and the husband of maturer years. But indeed, sir, I wander from the point. How mingled and imperfect are all our sublunary joys. Maledicity! he exclaimed in anguish. Would to God that foresight had but remembered me to take my cloak along! I could weep to think of it. Then, though it had poured seven showers, we were neither of us a penny the worse.

这时,听者--他正是那个苏格兰学生,一个头发淡黄、有点急躁的小个子--以最活泼的方式向年轻绅士祝贺,并在一个关键点打断了叙述,先礼貌地点头示意对面的人把一壶暖酒递给他,同时以询问般的头部姿势(整整一个世纪的良好教养也达不到如此优雅的姿态),加上相同但相反方向的酒瓶平衡,用言语直截了当地问叙述者,他是否可以招待他一杯酒。“Mais bien sûr, noble étranger,”他高兴地说,“et mille compliments. 您完全可以,而且非常适时。只差这杯酒就能圆满我的幸福了。但是,仁慈的老天,即使我包里只剩一块干面包、井里一杯水,我的<<<上帝>>,我也会接受它,并愿意跪在地上,感谢上苍赐予我幸福--这一切都来自美物赐予者。”说着,他把酒杯送到唇边,满足地喝了一口暖酒,捋了捋头发,敞开衣襟,露出一个挂在丝带上的小盒子--那是她亲手写字的画像。他凝视着那些容颜,充满了柔情:“Ah, Monsieur,”他说,“您要是像我这样用这双眼睛亲眼目睹她那一刻的模样就好了--她穿着精致的围巾,戴着新的俏皮帽子(她可爱地告诉我是为她的节日准备的礼物),那样天真无邪的凌乱,那样融化的温柔--凭良心说,即使您,Monsieur,也会被慷慨的天性所驱使,要么完全投入这样一个敌人的怀抱,要么永远退出战场。我发誓,我一生从未如此感动。<<<上帝>>,我感谢您,我的创造者!能得到这样一个可爱的人青睐的人将三生有幸!”一声深情的叹息为这些话增添了辞藻,他把小盒子放回怀中,擦了擦眼睛,又叹了口气。“向您所有造物散布福祉的恩主,您那最甜蜜的暴政是多么伟大而普遍,竟能束缚自由与奴隶、纯朴的乡民与文雅的纨绔、热恋中不顾一切的青年与成熟的丈夫。但是,先生,我跑题了。我们所有尘世的欢乐是多么混杂和不完美啊!Maledicity!”他痛苦地喊道。“但愿预知曾记得让我带上我的斗篷!想起这个我真想哭。那么,即使下了七场倾盆大雨,我们俩也毫发无损。”

🔊
salient /ˈseɪliənt/
adj. 显著的;突出的;重要的
🔊
visavis /ˌviːzəˈviː/
n. 对面的人;相对的人(此处指对话者)
🔊
beck /bek/
n. 点头示意;招手
🔊
obligingness /əˈblaɪdʒɪŋnəs/
n. 乐于助人;殷勤
🔊
flagon /ˈflæɡən/
n. 大肚酒壶;大壶
🔊
cordial /ˈkɔːrdʒəl/
n. 甜酒;兴奋剂;柑橘味饮料
🔊
poise /pɔɪz/
n. 姿势;沉着;平衡
🔊
equivalent /ɪˈkwɪvələnt/
adj. 等价的;等量的;同等的
🔊
contrary /ˈkɑːntreri/
adj. 相反的;对立的
🔊
narrator /ˈnæreɪtər/
n. 叙述者;讲述人
🔊
treat /triːt/
v. 款待;请客;治疗
🔊
cheerily /ˈtʃɪrɪli/
adv. 兴高采烈地;愉快地
🔊
opportunely /ˌɒpərˈtjuːnli/
adv. 恰好地;适时地
🔊
felicity /fəˈlɪsɪti/
n. 幸福;极乐;恰当的措辞
🔊
crust /krʌst/
n. 面包皮;外壳;地壳
🔊
wallet /ˈwɒlɪt/
n. 钱包;皮夹;行囊(古用法)
🔊
cupful /ˈkʌpfʊl/
n. 满杯;一杯的容量
🔊
vouchsafed /vaʊtʃˈseɪft/
v. 赐予;给予(正式或宗教语境)
🔊
goblet /ˈɡɒblət/
n. 高脚杯;酒杯
🔊
complacent /kəmˈpleɪsənt/
adj. 自满的;得意的;惬意的
🔊
slicked /slɪkt/
v. 使光滑;使整齐(slick的过去式)
🔊
locket /ˈlɒkɪt/
n. 小盒式吊坠(用于存放照片或纪念物)
🔊
riband /ˈrɪbənd/
n. 丝带;缎带(旧用法)
🔊
cherished /ˈtʃerɪʃt/
v. 珍爱;怀有(cherish的过去分词)
🔊
features /ˈfiːtʃərz/
n. 容貌;特征(复数形式)
🔊
tenderness /ˈtendərnəs/
n. 温柔;柔情; tenderness
🔊
beheld /bɪˈheld/
v. 看见;目睹(behold的过去式)
🔊
affecting /əˈfektɪŋ/
adj. 感人的;动人的
🔊
dainty /ˈdeɪnti/
adj. 精致的;优雅的;美味的
🔊
tucker /ˈtʌkər/
n. (旧时)妇女胸前的装饰巾;领巾
🔊
coquette /koʊˈket/
n. 卖弄风情的女子;妖艳女子
🔊
feastday /ˈfiːstdeɪ/
n. 节日;庆祝日
🔊
prettily /ˈprɪtɪli/
adv. 漂亮地;可爱地;礼貌地
🔊
artless /ˈɑːrtləs/
adj. 天真的;朴实的;不造作的
🔊
melting /ˈmeltɪŋ/
adj. 令人感动的;柔和的(此处指柔情)
🔊
impelled /ɪmˈpeld/
v. 推动;驱使;迫使(impel的过去式)
🔊
thrall /θrɔːl/
n. 奴隶;束缚;完全受控的状态
🔊
bond /bɒnd/
adj. 受束缚的;奴隶的(与free相对)
🔊
swain /sweɪn/
n. (旧时)乡村少年;情人;求婚者
🔊
coxcomb /ˈkɒkskoʊm/
n. 纨绔子弟;花花公子;自负的人
🔊
heyday /ˈheɪdeɪ/
n. 全盛期;黄金时期
🔊
reckless /ˈrekləs/
adj. 鲁莽的;不顾后果的
🔊
maturer /məˈtʃʊrər/
adj. 更成熟的(mature的比较级)
🔊
sublunary /sʌbˈluːnəri/
adj. 地上的;尘世的;月下的
🔊
Maledicity /məˈledɪsɪti/
interj. (感叹词)该死!倒霉!(类似 Malediction)
🔊
anguish /ˈæŋɡwɪʃ/
n. 极度痛苦;悲痛
🔊 But beshrew me, he cried, clapping hand to his forehead, tomorrow will be a new day and, thousand thunders, I know of a marchand de capotes, Monsieur Poyntz, from whom I can have for a livre as snug a cloak of the French fashion as ever kept a lady from wetting. Tut, tut! cries Le Fécondateur, tripping in, my friend Monsieur Moore, that most accomplished traveller (I have just cracked a half bottle AVEC LUI in a circle of the best wits of the town), is my authority that in Cape Horn, ventre biche, they have a rain that will wet through any, even the stoutest cloak. A drenching of that violence, he tells me, sans blague, has sent more than one luckless fellow in good earnest posthaste to another world. Pooh! A livre! cries Monsieur Lynch. The clumsy things are dear at a sou. One umbrella, were it no bigger than a fairy mushroom, is worth ten such stopgaps. No woman of any wit would wear one. My dear Kitty told me today that she would dance in a deluge before ever she would starve in such an ark of salvation for, as she reminded me (blushing piquantly and whispering in my ear though there was none to snap her words but giddy butterflies), dame Nature, by the divine blessing, has implanted it in our hearts and it has become a household word that il y a deux choses for which the innocence of our original garb, in other circumstances a breach of the proprieties, is the fittest, nay, the only garment. The first, said she (and here my pretty philosopher, as I handed her to her tilbury, to fix my attention, gently tipped with her tongue the outer chamber of my ear), the first is a bath... But at this point a bell tinkling in the hall cut short a discourse which promised so bravely for the enrichment of our store of knowledge.

“但是,天杀的!”他拍着额头喊道,“明天又是新的一天,千雷啊,我知道一个卖斗篷的商人,波因茨>>先生,我可以花一利弗尔从他那里买到一件法式斗篷,舒适得就像从未让女士湿过身一样。”“呸,呸!”育夫先生轻快地闯进来说道,“我的朋友穆尔先生--那位最有成就的旅行家(我刚刚和他一起在城市中最聪明的文人圈里喝了半瓶酒)--告诉我,在<<<合恩角>>,肚皮天啊,那里有一种雨,能湿透任何东西,甚至最厚的斗篷。一种如此猛烈的淋洗,他告诉我,毋须夸张,已经送不止一个倒霉的家伙真正匆匆地前往另一个世界了。”“呸!一利弗尔!”<<<林奇>>先生喊道,“那种笨东西一个苏都嫌贵。一把伞,即使只有童话中的蘑菇那么大,也比十件那种应急品强。任何有点头脑的女人都不会穿那种斗篷。我亲爱的<<<基蒂今天告诉我,她宁愿在大雨中跳舞,也不愿饿死在这种救命的方舟里,因为她(红着脸俏皮地在我耳边低语,尽管除了轻率的蝴蝶没人能捕捉她的话)提醒我,自然女神,蒙神祝福,已将这一点植入我们心中,已成为家喻户晓的话:有两件事最适合我们原始衣着的纯真,而若在其他情况下则有失体统--不,是唯一适合的衣着。第一,”她说(这时我把她扶上双轮马车,为了吸引我的注意,她用舌尖轻轻碰了碰我的外耳),“第一是洗澡……”但这时大厅里响起的铃声打断了这段本会极大丰富我们知识储备的讲话。

🔊
wits /wɪts/
n. 才智;机智
🔊
authority /əˈθɒrəti/
n. 权威;当局
🔊
luckless /ˈlʌkləs/
adj. 不幸的;运气不好的
🔊
posthaste /ˌpəʊstˈheɪst/
adv. 急速地;赶紧地
🔊
deluge /ˈdeljuːdʒ/
n. 洪水;暴雨;大量涌来
🔊
blushing /ˈblʌʃɪŋ/
adj. 脸红的;羞愧的
🔊
giddy /ˈɡɪdi/
adj. 头晕的;令人眩晕的
🔊
implanted /ɪmˈplɑːntɪd/
v. (past tense). 植入;灌输
🔊
innocence /ˈɪnəsns/
n. 天真;清白;无辜
🔊
breach /briːtʃ/
n. 违反;破裂;缺口
🔊
proprieties /prəˈpraɪətiz/
n. 礼仪;规矩
🔊
garment /ˈɡɑːmənt/
n. 服装;衣服
🔊
chamber /ˈtʃeɪmbər/
n. 室;房间;腔
🔊
discourse /ˈdɪskɔːrs/
n. 论述;演讲;语篇
🔊 Amid the general vacant hilarity of the assembly a bell rang and, while all were conjecturing what might be the cause, Miss Callan entered and, having spoken a few words in a low tone to young Mr Dixon, retired with a profound bow to the company. The presence even for a moment among a party of debauchees of a woman endued with every quality of modesty and not less severe than beautiful refrained the humourous sallies even of the most licentious but her departure was the signal for an outbreak of ribaldry. Strike me silly, said Costello, a low fellow who was fuddled. A monstrous fine bit of cowflesh! Ill be sworn she has rendezvoused you. What, you dog? Have you a way with them? Gads bud, immensely so, said Mr Lynch. The bedside manner it is that they use in the Mater hospice. Demme, does not Doctor OGargle chuck the nuns there under the chin. As I look to be saved I had it from my Kitty who has been wardmaid there any time these seven months. Lawksamercy, doctor, cried the young blood in the primrose vest, feigning a womanish simper and with immodest squirmings of his body, how you do tease a body! Drat the man! Bless me, Im all of a wibbly wobbly. Why, youre as bad as dear little Father Cantekissem, that you are! May this pot of four half choke me, cried Costello, if she aint in the family way. I knows a lady whats got a white swelling quick as I claps eyes on her. The young surgeon, however, rose and begged the company to excuse his retreat as the nurse had just then informed him that he was needed in the ward. Merciful providence had been pleased to put a period to the sufferings of the lady who was enceinte which she had borne with a laudable fortitude and she had given birth to a bouncing boy. I want patience, said he, with those who, without wit to enliven or learning to instruct, revile an ennobling profession which, saving the reverence due to the Deity, is the greatest power for happiness upon the earth. I am positive when I say that if need were I could produce a cloud of witnesses to the excellence of her noble exercitations which, so far from being a byword, should be a glorious incentive in the human breast. I cannot away with them. What? Malign such an one, the amiable Miss Callan, who is the lustre of her own sex and the astonishment of ours? And at an instant the most momentous that can befall a puny child of clay? Perish the thought! I shudder to think of the future of a race where the seeds of such malice have been sown and where no right reverence is rendered to mother and maid in house of Horne. Having delivered himself of this rebuke he saluted those present on the by and repaired to the door.

在众人普遍空洞的欢笑声中,响起了铃声。大家都在猜测原因时,卡伦小姐走了进来,低声对年轻的<<<狄克逊>>先生说了几句话,然后深深地向众人鞠了一躬退了出去。一个拥有所有端庄品质、同样严肃而美丽的女人,即使只在一群放荡之徒中出现片刻,也抑制住了即使是最放荡者的幽默俏皮话,但她的离去则是粗鄙话语爆发的信号。“拍死我傻瓜,”科斯特洛一个喝醉了的卑劣家伙说,“一块上好的牛肉!我敢打赌她跟你约过会了。怎么,你这狗?你有办法跟她们打交道吗?”“老天,非常厉害,”<<<林奇>>先生答道,“那是他们在<<<马特医院>>学到的床边方式。该死的,难道奥加格尔医生不是在那里下巴解修女的纽扣吗?自从我亲亲<<<基蒂>>那里听来,她在那里做病房女仆已经七个月了。”“天哪,医生,”穿着樱草色背心的花哨青年喊道,装出女人般假笑,身体不端庄地扭动着,“你真是逗死人!该死的,我浑身软绵绵的。天哪,你跟可爱的小<<<坎特基塞姆神父>>一样坏!”“这罐四便士酒噎死我,”科斯特洛喊道,“如果她不是有喜了。我一眼就能看出哪个女人有了白肿。”这时年轻的外科医生站起来,请求大家原谅他退席,因为护士刚刚通知他病房里需要他。仁慈的天意欣悦地结束了那位怀孕女士的痛苦,她以值得赞扬的坚忍承受了痛苦,生下了一个活泼的男孩。“我缺乏耐心,”他说,“对那些既无才智取悦又无学问教导、却诽谤一个崇高职业的人--这个职业,在敬神的适当限度内,是人间最大的幸福力量。我肯定地说,如果需要,我可以举出一大堆证人,证明她高尚的职业的卓越性,这绝不应成为笑柄,而应成为人类心中的光荣激励。我受不了那些人。什么?诋毁这样一个可爱的<<<卡伦小姐>>,她是她自己性别的光彩和我们的惊叹?而且是在一个可怜的泥土造物最重大的时刻?不可想象!我想到一个种族未来就颤抖--如果播下如此恶意的种子,在霍恩之家无人向母亲和少女表示应有的敬意。”说完这番教训,他向在座的人道别,走向门口。

🔊
conjecturing /kənˈdʒektʃərɪŋ/
v. (present participle). 推测;猜想
🔊
profound /prəˈfaʊnd/
adj. 深刻的;深远的;深奥的
🔊
modesty /ˈmɒdəsti/
n. 谦虚;谦逊
🔊
refrained /rɪˈfreɪnd/
v. (past tense). 克制;忍住
🔊
licentious /laɪˈsenʃəs/
adj. 放荡的;淫乱的
🔊
outbreak /ˈaʊtbreɪk/
n. 爆发;突然发生
🔊
ribaldry /ˈrɪbəldri/
n. 下流话;粗俗的玩笑
🔊
monstrous /ˈmɒnstrəs/
adj. 巨大的;怪异的;骇人的
🔊
immensely /ɪˈmensli/
adv. 极大地;非常
🔊
feigning /ˈfeɪnɪŋ/
v. (present participle). 假装;装作
🔊
immodest /ɪˈmɒdɪst/
adj. 不谦虚的;不得体的
🔊
surgeon /ˈsɜːrdʒən/
n. 外科医生
🔊
retreat /rɪˈtriːt/
n. 撤退;隐退
🔊
merciful /ˈmɜːrsɪfl/
adj. 仁慈的;宽容的

一阵赞许的低语从所有人中升起,有些人想立即把这个低级酒鬼赶出去。这个计划本会执行,他也不会得到比应得的更多,但他却用一个可怕的诅咒(他赌了一个圆手)来减少他的过错,宣称自己是真正的羊圈之子,就像任何活人一样真诚。“凭我的生命,”他说,“那一直是诚实的弗兰克·科斯特洛的感情,我特别被教育要孝敬你的父亲和你的母亲--他们做肉卷或速煮布丁的手艺是你见过最好的,我总是怀着爱心回想起来。”

🔊
approval /əˈpruːvl/
n. 赞成;批准;认可
🔊
ejecting /ɪˈdʒektɪŋ/
v. (present participle). 驱逐;喷出;排斥
🔊
abridged /əˈbrɪdʒd/
adj. / v. (past tense). 删节的;缩短的;剥夺
🔊
transgression /trænzˈɡreʃn/
n. 违反;罪过
🔊
affirming /əˈfɜːrmɪŋ/
v. (present participle). 断言;确认;肯定
🔊
horrid /ˈhɒrɪd/
adj. 可怕的;极讨厌的
🔊
imprecation /ˌɪmprɪˈkeɪʃn/
n. 诅咒;咒骂
🔊
sentiments /ˈsentɪmənts/
n. 情感;观点;情绪
🔊
deserts /dɪˈzɜːrts/
n. 应得的事物(通常指惩罚或奖赏)
🔊 To revert to Mr Bloom who, after his first entry, had been conscious of some impudent mocks which he however had borne with as being the fruits of that age upon which it is commonly charged that it knows not pity. The young sparks, it is true, were as full of extravagancies as overgrown children: the words of their tumultuary discussions were difficultly understood and not often nice: their testiness and outrageous mots were such that his intellects resiled from: nor were they scrupulously sensible of the proprieties though their fund of strong animal spirits spoke in their behalf. But the word of Mr Costello was an unwelcome language for him for he nauseated the wretch that seemed to him a cropeared creature of a misshapen gibbosity, born out of wedlock and thrust like a crookback toothed and feet first into the world, which the dint of the surgeons pliers in his skull lent indeed a colour to, so as to put him in thought of that missing link of creations chain desiderated by the late ingenious Mr Darwin. It was now for more than the middle span of our allotted years that he had passed through the thousand vicissitudes of existence and, being of a wary ascendancy and self a man of rare forecast, he had enjoined his heart to repress all motions of a rising choler and, by intercepting them with the readiest precaution, foster within his breast that plenitude of sufferance which base minds jeer at, rash judgers scorn and all find tolerable and but tolerable. To those who create themselves wits at the cost of feminine delicacy (a habit of mind which he never did hold with) to them he would concede neither to bear the name nor to herit the tradition of a proper breeding: while for such that, having lost all forbearance, can lose no more, there remained the sharp antidote of experience to cause their insolency to beat a precipitate and inglorious retreat. Not but what he could feel with mettlesome youth which, caring nought for the mows of dotards or the gruntlings of the severe, is ever (as the chaste fancy of the Holy Writer expresses it) for eating of the tree forbid it yet not so far forth as to pretermit humanity upon any condition soever towards a gentlewoman when she was about her lawful occasions. To conclude, while from the sisters words he had reckoned upon a speedy delivery he was, however, it must be owned, not a little alleviated by the intelligence that the issue so auspicated after an ordeal of such duress now testified once more to the mercy as well as to the bounty of the Supreme Being.

回到布卢姆先生身上。他刚进来时就意识到一些无礼的嘲弄,不过他忍受了,因为那正是那个通常被认为不知怜悯的年龄的产物。确实,那些年轻的花花公子像长不大的孩子一样充满奇思怪想:他们喧闹讨论中的话语难以理解,而且常常不雅;他们的暴躁和粗鲁的言辞,他的智力避开;他们对礼节也不怎么敏感,尽管他们丰富的动物精神为他们辩护。但科斯特洛先生的话对他是一种不受欢迎的语言,因为他厌恶那个恶棍,在他看来那是一个被割了耳朵、驼背畸形的家伙,非婚生,像驼背一样手脚并用地被推进世界,外科医生的钳子在他颅骨上留下的凹痕确实为此增添了色彩,使他想起已故的达尔文先生渴望的造物链中缺失的一环。他现在已经过了我们被分配的岁月的中段,经历了存在的千般变迁,由于他具有谨慎的优势地位,而且他本人很少预见,他命令自己的心脏抑制所有上升的怒气,通过最及时的预防措施,在胸中培养那种宽恕的丰富--卑下的人嘲笑它,草率的判断者蔑视它,而所有人都容忍它,但只是容忍而已。对于那些以牺牲女性优雅为代价来创造自己智慧的人(他从未持有这种心态),他既不承认他们配得上这个名字,也不承认他们继承着良好教养的传统;而对于那些已经失去了一切容忍、不能再失去更多的人来说,剩下的就是经验的尖锐解毒剂,使他们的傲慢仓促而不光彩地撤退。然而,他并非不能理解好斗的青年--他们毫不关心老迈者的鬼脸或严厉者的咕哝--总是(如圣洁作家那纯洁的想象所表达的)想吃那禁止的树上之果,但绝不会在任何条件下忽略对一个正从事合法事务的淑女的人道。总之,尽管从修女的话中他预计分娩很快,但必须承认,得知如此艰辛考验后带来如此吉祥的结果,再次证明了至高存在的仁慈和慷慨,他并不感到一丝安慰。

🔊
revert /rɪˈvɜːrt/
v. 回复;重提;归还
🔊
impudent /ˈɪmpjədənt/
adj. 无礼的;厚颜无耻的
🔊
mocks /mɒks/
n. (plural). 嘲笑;模拟考试
🔊
extravagancies /ɪkˈstrævəɡənsiz/
n. (plural). 奢侈行为;过分的行为
🔊
overgrown /ˌəʊvərˈɡrəʊn/
adj. 长得过大的;杂草丛生的
🔊
testiness /ˈtestɪnəs/
n. 易怒;暴躁
🔊
outrageous /aʊtˈreɪdʒəs/
adj. 粗暴的;骇人的;极不寻常的
🔊
intellects /ˈɪntəlekts/
n. (plural). 智力;才智出众的人
🔊
scrupulously /ˈskruːpjələsli/
adv. 一丝不苟地;审慎地
🔊
nauseated /ˈnɔːzieɪtɪd/
v. (past tense). 使恶心;使厌恶
🔊
wretch /retʃ/
n. 可怜的人;卑鄙的人
🔊
misshapen /ˌmɪsˈʃeɪpən/
adj. 畸形的;形状难看的
🔊
skull /skʌl/
n. 头骨;颅骨
🔊
ingenious /ɪnˈdʒiːniəs/
adj. 聪明的;巧妙的;有创造力的
🔊
vicissitudes /vɪˈsɪsɪtjuːdz/
n. (plural). 变迁;盛衰;沉浮
🔊 Accordingly he broke his mind to his neighbour, saying that, to express his notion of the thing, his opinion (who ought not perchance to express one) was that one must have a cold constitution and a frigid genius not to be rejoiced by this freshest news of the fruition of her confinement since she had been in such pain through no fault of hers. The dressy young blade said it was her husbands that put her in that expectation or at least it ought to be unless she were another Ephesian matron. I must acquaint you, said Mr Crotthers, clapping on the table so as to evoke a resonant comment of emphasis, old Glory Allelujurum was round again today, an elderly man with dundrearies, preferring through his nose a request to have word of Wilhelmina, my life, as he calls her. I bade him hold himself in readiness for that the event would burst anon. ‘Slife, Ill be round with you. I cannot but extol the virile potency of the old bucko that could still knock another child out of her. All fell to praising of it, each after his own fashion, though the same young blade held with his former view that another than her conjugial had been the man in the gap, a clerk in orders, a linkboy (virtuous) or an itinerant vendor of articles needed in every household. Singular, communed the guest with himself, the wonderfully unequal faculty of metempsychosis possessed by them, that the puerperal dormitory and the dissecting theatre should be the seminaries of such frivolity, that the mere acquisition of academic titles should suffice to transform in a pinch of time these votaries of levity into exemplary practitioners of an art which most men anywise eminent have esteemed the noblest. But, he further added, it is mayhap to relieve the pentup feelings that in common oppress them for I have more than once observed that birds of a feather laugh together.

于是他对邻座吐露了心思,说为了表达他对这件事的看法,他的意见(虽然他或许不该表达)是:一个人必须有冷淡的体质和冷酷的性情,才不会为这位女士终于从分娩中解脱的最新消息感到高兴,因为她遭受了那么多并非她过错的痛苦。那位打扮时髦的青年说,是她的丈夫让她有了这种期待,至少应该是,除非她是另一个以弗所的妇人。“我必须告诉你,”克罗瑟斯先生拍着桌子以引起共鸣的强调声,“老荣耀赞美诗今天又来了,一个留长发胡子的老人,用鼻子请求得到威尔海敏娜的消息--他叫她‘我的生命’。我让他准备好,说事情马上就要发生了。天哪,我马上就来找你。我不得不赞美那个老家伙的男性力量,他还能再给她弄出一个孩子来。”所有的人都以各自的方式称赞这一点,尽管那个青年坚持他先前的观点,认为另有其人--一个神职人员、一个(正直的)侍童或一个家庭必需品的游商。“奇怪,”客人暗自说道,“他们拥有的转世能力如此不平等,产房和解剖室竟然成为这种轻浮的温床,单是获得学术头衔就足以在短时间内把这些游戏之徒转变为高尚艺术的模范实践者--这门艺术,大多数杰出人物都认为是最高贵的。”但他又补充说,“这也许是为了缓解他们普遍压迫着的压抑感情,因为我多次观察到,物以类聚,人以群笑。”

🔊
constitution /ˌkɒnstɪˈtjuːʃn/
n. 宪法;体质;构成
🔊
frigid /ˈfrɪdʒɪd/
adj. 寒冷的;冷淡的
🔊
genius /ˈdʒiːniəs/
n. 天才;天赋
🔊
rejoiced /rɪˈdʒɔɪst/
v. (past tense). 欣喜;高兴
🔊
fruition /fruˈɪʃn/
n. 实现;成就;结果
🔊
confinement /kənˈfaɪnmənt/
n. 限制;分娩;监禁
🔊
evoke /ɪˈvəʊk/
v. 唤起;引起
🔊
resonant /ˈrezənənt/
adj. 洪亮的;共鸣的;回响的
🔊
emphasis /ˈemfəsɪs/
n. 强调;重点
🔊
extol /ɪkˈstəʊl/
v. 赞美;颂扬
🔊
virile /ˈvɪraɪl/
adj. 有男子气概的;刚劲的
🔊
itinerant /aɪˈtɪnərənt/
adj. 巡回的;流动的
🔊 But with what fitness, let it be asked of the noble lord, his patron, has this alien, whom the concession of a gracious prince has admitted to civic rights, constituted himself the lord paramount of our internal polity? Where is now that gratitude which loyalty should have counselled? During the recent war whenever the enemy had a temporary advantage with his granados did this traitor to his kind not seize that moment to discharge his piece against the empire of which he is a tenant at will while he trembled for the security of his four per cents? Has he forgotten this as he forgets all benefits received? Or is it that from being a deluder of others he has become at last his own dupe as he is, if report belie him not, his own and his only enjoyer? Far be it from candour to violate the bedchamber of a respectable lady, the daughter of a gallant major, or to cast the most distant reflections upon her virtue but if he challenges attention there (as it was indeed highly his interest not to have done) then be it so. Unhappy woman, she has been too long and too persistently denied her legitimate prerogative to listen to his objurgations with any other feeling than the derision of the desperate. He says this, a censor of morals, a very pelican in his piety, who did not scruple, oblivious of the ties of nature, to attempt illicit intercourse with a female domestic drawn from the lowest strata of society! Nay, had the hussys scouringbrush not been her tutelary angel, it had gone with her as hard as with Hagar, the Egyptian! In the question of the grazing lands his peevish asperity is notorious and in Mr Cuffes hearing brought upon him from an indignant rancher a scathing retort couched in terms as straightforward as they were bucolic. It ill becomes him to preach that gospel. Has he not nearer home a seedfield that lies fallow for the want of the ploughshare? A habit reprehensible at puberty is second nature and an opprobrium in middle life. If he must dispense his balm of Gilead in nostrums and apothegms of dubious taste to restore to health a generation of unfledged profligates let his practice consist better with the doctrines that now engross him. His marital breast is the repository of secrets which decorum is reluctant to adduce. The lewd suggestions of some faded beauty may console him for a consort neglected and debauched but this new exponent of morals and healer of ills is at his best an exotic tree which, when rooted in its native orient, throve and flourished and was abundant in balm but, transplanted to a clime more temperate, its roots have lost their quondam vigour while the stuff that comes away from it is stagnant, acid and inoperative.

然而,这个异邦人(通过慷慨君王的特许被授予公民权)有什么资格自称我们内部政治的最高领主呢?忠诚所建议的感恩又到哪里去了?在最近的战争期间,每当敌人凭借其榴弹取得暂时优势时,这个背叛同类的人难道没有抓住那个时刻向帝国开火吗--他是帝国的一个租户,他为他那百分之四的利息而颤抖。他是否忘记了这一点,就像他忘记所有得到的好处一样?或者他是不是从欺骗他人最终变成了自己的受骗者--若报道不误,他还是自己唯一的享受者?公正远远不会侵犯一位可敬女士(一位勇敢少校的女儿)的卧室,也不会对她的美德投下最遥远的阴影;但如果他在那里引起了注意(实际上他很希望不引起注意),那就这样吧。不幸的女人,她已经被剥夺得太久、太顽固地否定了她的合法特权,只能以绝望的嘲弄来倾听他的斥责。他说这话,一个道德检查者,一个非常虔诚的鹈鹕,却毫不顾忌自然联系的纽带,试图与一个来自社会最底层的女仆进行非法性交!不仅如此,要不是那个妓女的刷子就是她的守护天使,她的遭遇就会和埃及人夏甲一样凄惨!在牧场问题上,他那急躁的刻薄是出了名的,在卡夫先生的听审下,一个愤怒的牧场主用直白而粗俗的话回击了他。他不配宣扬那套福音。他家里不是有一块因缺少犁铧而荒芜的种子田吗?青春期时该受谴责的习惯已是第二天性,到了中年便成了耻辱。如果他必须用可疑口味的药剂和格言来分发他的基列香膏,以恢复一代尚未成熟的浪子的健康,那么他的实践应该与他现在全神贯注的教义更好地一致。他婚姻的胸膛里藏着礼仪不愿引证的秘密。某个褪色美人的猥亵建议可能会安慰他他那被忽视和堕落的配偶,但这位新的道德代言人和疾病治疗者顶多是一棵奇异的树,当它扎根于本土东方时,繁荣茂盛,香膏丰富,但移植到一个更温和的气候中,根部失去了昔日的活力,从它身上脱落的东西变得停滞、酸腐而无用。

🔊
paramount /ˈpærəmaʊnt/
adj. 最高的;首要的;至上的
🔊
polity /ˈpɒlɪti/
n. 政体;政治组织
🔊
gratitude /ˈɡrætɪtjuːd/
n. 感激;感恩
🔊
loyalty /ˈlɔɪəlti/
n. 忠诚;忠实
🔊
counselled /ˈkaʊnsəld/
v. 劝告;建议(counsel的过去式)
🔊
temporary /ˈtempərəri/
adj. 暂时的;临时的
🔊
advantage /ədˈvɑːntɪdʒ/
n. 优势;有利条件
🔊
traitor /ˈtreɪtər/
n. 叛徒;背叛者
🔊
empire /ˈempaɪər/
n. 帝国;大企业集团
🔊
tenant /ˈtenənt/
n. 租户;承租人
🔊
security /sɪˈkjʊərɪti/
n. 安全;保障;证券
🔊
deluder /dɪˈluːdər/
n. 欺骗者;蒙蔽者
🔊
dupe /djuːp/
n. 易受骗的人;上当者
🔊
enjoyer /ɪnˈdʒɔɪər/
n. 享受者;享乐者
🔊
candour /ˈkændər/
n. 坦率;直率
🔊
violate /ˈvaɪəleɪt/
v. 违反;侵犯;亵渎
🔊
bedchamber /ˈbɛdˌtʃeɪmbər/
n. 卧室;寝宫(旧式用语)
🔊
gallant /ˈɡælənt/
adj. 英勇的;勇敢的;对女子殷勤的
🔊
major /ˈmeɪdʒər/
n. 少校;专业;主要
🔊
distant /ˈdɪstənt/
adj. 遥远的;疏远的;冷淡的
🔊
reflections /rɪˈflekʃənz/
n. 反映;思考;映像(复数)
🔊
virtue /ˈvɜːrtʃuː/
n. 美德;优点;贞操
🔊
challenges /ˈtʃælɪndʒɪz/
v. 挑战;质疑(动词第三人称单数)
🔊
interest /ˈɪntrəst/
n. 兴趣;利益;利息
🔊
persistently /pərˈsɪstəntli/
adv. 坚持不懈地;持续地
🔊
legitimate /lɪˈdʒɪtɪmət/
adj. 合法的;正当的;合理的
🔊
prerogative /prɪˈrɒɡətɪv/
n. 特权;独有的权利
🔊
objurgations /ˌɒbdʒərˈɡeɪʃənz/
n. 责骂;谴责(复数)
🔊
derision /dɪˈrɪʒən/
n. 嘲笑;嘲弄
🔊
desperate /ˈdespərət/
adj. 绝望的;拼命的;不顾一切的
🔊 The news was imparted with a circumspection recalling the ceremonial usage of the Sublime Porte by the second female infirmarian to the junior medical officer in residence, who in his turn announced to the delegation that an heir had been born, When he had betaken himself to the womens apartment to assist at the prescribed ceremony of the afterbirth in the presence of the secretary of state for domestic affairs and the members of the privy council, silent in unanimous exhaustion and approbation the delegates, chafing under the length and solemnity of their vigil and hoping that the joyful occurrence would palliate a licence which the simultaneous absence of abigail and obstetrician rendered the easier, broke out at once into a strife of tongues. In vain the voice of Mr Canvasser Bloom was heard endeavouring to urge, to mollify, to refrain. The moment was too propitious for the display of that discursiveness which seemed the only bond of union among tempers so divergent. Every phase of the situation was successively eviscerated: the prenatal repugnance of uterine brothers, the Caesarean section, posthumity with respect to the father and, that rarer form, with respect to the mother, the fratricidal case known as the Childs Murder and rendered memorable by the impassioned plea of Mr Advocate Bushe which secured the acquittal of the wrongfully accused, the rights of primogeniture and kings bounty touching twins and triplets, miscarriages and infanticides, simulated or dissimulated, the acardiac foetus in foetu and aprosopia due to a congestion, the agnathia of certain chinless Chinamen (cited by Mr Candidate Mulligan) in consequence of defective reunion of the maxillary knobs along the medial line so that (as he said) one ear could hear what the other spoke, the benefits of anesthesia or twilight sleep, the prolongation of labour pains in advanced gravidancy by reason of pressure on the vein, the premature relentment of the amniotic fluid (as exemplified in the actual case) with consequent peril of sepsis to the matrix, artificial insemination by means of syringes, involution of the womb consequent upon the menopause, the problem of the perpetration of the species in the case of females impregnated by delinquent rape, that distressing manner of delivery called by the Brandenburghers Sturzgeburt, the recorded instances of multiseminal, twikindled and monstrous births conceived during the catamenic period or of consanguineous parents-in a word all the cases of human nativity which Aristotle has classified in his masterpiece with chromolithographic illustrations.

消息以类似于崇高奥斯曼帝国礼仪的谨慎态度,由第二位女性护理员传达给住院医官,后者随后向代表团宣布继承人已出生。当他前往女性病房,在内政大臣和枢密院成员的协助下,参与规定的产后仪式之后,代表们在一致的疲惫和赞同中保持沉默,他们因守夜时间之长和庄严而焦躁,希望这喜事能宽恕他们的放肆--由于女仆和产科医生同时缺席,这种放肆变得更加容易。他们立刻开始了口舌之争。徒然,拉票人布鲁姆先生的声音试图劝说、安抚、劝阻。这个时机太有利于展示那种散漫的言论了--这种言论似乎是联结如此不同性情的人的唯一纽带。每种情况都被逐一剖开:子宫内兄弟的产前厌恶,剖腹产,父方遗腹(以及更罕见的母方遗腹),被称为“儿童谋杀”的杀婴案--因律师布什的感人辩护而闻名,使被错误指控者获得开释--长子继承权和国王对双胞胎三胞胎的赏赐,流产和杀婴(模拟或伪装),无心胎内胎,因充血导致的无面畸形,某些无下巴的中国人的无颌症(由候选人穆利根引用)--由于上颌突沿中线未能愈合,以致(如他所说)一只耳朵能听到另一只说的话--麻醉或朦胧睡眠的益处,晚期妊娠因静脉受压而延长产痛,羊水过早减少(如实际案例所示)并随之而来子宫感染的危险,通过注射器进行人工授精,绝经后子宫的复旧,在强奸导致怀孕的情况下物种延续的问题,勃兰登堡人称为“Sturzgeburt”的那种痛苦分娩方式,以及经期或近亲怀孕中多胎、双生和畸形出生的记录案例--总之,所有人类出生的案例,正是亚里士多德在其配有彩色石印插图的杰作中分类过的那些。

🔊
circumspection /ˌsɜːkəmˈspekʃən/
n. 谨慎,慎重
🔊 The gravest problems of obstetrics and forensic medicine were examined with as much animation as the most popular beliefs on the state of pregnancy such as the forbidding to a gravid woman to step over a countrystile lest, by her movement, the navelcord should strangle her creature and the injunction upon her in the event of a yearning, ardently and ineffectually entertained, to place her hand against that part of her person which long usage has consecrated as the seat of castigation. The abnormalities of harelip, breastmole, supernumerary digits, negros inkle, strawberry mark and portwine stain were alleged by one as a prima facie and natural hypothetical explanation of those swineheaded (the case of Madame Grissel Steevens was not forgotten) or doghaired infants occasionally born. The hypothesis of a plasmic memory, advanced by the Caledonian envoy and worthy of the metaphysical traditions of the land he stood for, envisaged in such cases an arrest of embryonic development at some stage antecedent to the human. An outlandish delegate sustained against both these views, with such heat as almost carried conviction, the theory of copulation between women and the males of brutes, his authority being his own avouchment in support of fables such as that of the Minotaur which the genius of the elegant Latin poet has handed down to us in the pages of his Metamorphoses. The impression made by his words was immediate but shortlived. It was effaced as easily as it had been evoked by an allocution from Mr Candidate Mulligan in that vein of pleasantry which none better than he knew how to affect, postulating as the supremest object of desire a nice clean old man. Contemporaneously, a heated argument having arisen between Mr Delegate Madden and Mr Candidate Lynch regarding the juridical and theological dilemma created in the event of one Siamese twin predeceasing the other, the difficulty by mutual consent was referred to Mr Canvasser Bloom for instant submittal to Mr Coadjutor Deacon Dedalus. Hitherto silent, whether the better to show by preternatural gravity that curious dignity of the garb with which he was invested or in obedience to an inward voice, he delivered briefly and, as some thought, perfunctorily the ecclesiastical ordinance forbidding man to put asunder what God has joined.

产科和法医学中最严重的问题,与最流行的怀孕信念(例如禁止孕妇跨过乡间台阶,以免脐带勒死胎儿;以及若她强烈地、徒劳地渴望某种东西,就必须用手压住长久以来习惯称为惩罚部位的地方)一样热烈地被加以审视。唇裂、乳痣、多指、黑人条纹、草莓斑和酒色斑被某人引为那些偶尔出生的猪头(格里塞尔·斯蒂文斯夫人的案例未被遗忘)或狗毛婴儿的初步和自然假设性解释。由喀里多尼亚使者提出的血浆记忆假说(与他所代表的土地上的形而上学传统相符)认为,这类案例是胚胎在人之先的某个阶段发育受阻的结果。一位异域代表激烈地反对这两种观点,几乎令人信服地主张女人与雄性野兽交配的理论,他引用的权威就是他自己对所支持的寓言的证言,例如那位优雅的拉丁诗人的天才在《变形记》中流传给我们的弥诺陶洛斯寓言。他的话立即产生了印象,但很短命。它被候选人穆利根先生的那种诙谐风格的演讲轻易地抹去了--没有人比他更懂得如何表现这种风格--他将最美好的欲望对象假定为一个干净整齐的老男人。与此同时,代表马登先生和候选人林奇先生之间就一个连体双胞胎先于另一个死亡的情况下出现的法律和神学困境展开了激烈争论,经双方同意,这一难题提交给拉票人布鲁姆先生,以便立即转交给副执事迪达勒斯神父进行裁决。他此前一直沉默,也许是为了以超自然的严肃更好地展示他所披衣袍的奇特尊严,或是服从内心的声音,他简略地(一些人认为敷衍地)陈述了教会的法令:<<<上帝>>所结合的,人不可分开。

🔊
forensic /fəˈrɛnsɪk/
adj. 法医的;法庭的
🔊 But Malachiastale began to freeze them with horror. He conjured up the scene before them. The secret panel beside the chimney slid back and in the recess appeared... Haines! Which of us did not feel his flesh creep! He had a portfolio full of Celtic literature in one hand, in the other a phial marked Poison. Surprise, horror, loathing were depicted on all faces while he eyed them with a ghostly grin. I anticipated some such reception, he began with an eldritch laugh, for which, it seems, history is to blame. Yes, it is true. I am the murderer of Samuel Childs. And how I am punished! The inferno has no terrors for me. This is the appearance is on me. Tare and ages, what way would I be resting at all, he muttered thickly, and I tramping Dublin this while back with my share of songs and himself after me the like of a soulth or a bullawurrus? My hell, and Irelands, is in this life. It is what I tried to obliterate my crime. Distractions, rookshooting, the Erse language (he recited some), laudanum (he raised the phial to his lips), camping out. In vain! His spectre stalks me. Dope is my only hope... Ah! Destruction! The black panther! With a cry he suddenly vanished and the panel slid back. An instant later his head appeared in the door opposite and said: Meet me at Westland Row station at ten past eleven. He was gone. Tears gushed from the eyes of the dissipated host. The seer raised his hand to heaven, murmuring: The vendetta of Mananaun! The sage repeated: Lex talionis. The sentimentalist is he who would enjoy without incurring the immense debtorship for a thing done. Malachias, overcome by emotion, ceased. The mystery was unveiled. Haines was the third brother. His real name was Childs. The black panther was himself the ghost of his own father. He drank drugs to obliterate. For this relief much thanks. The lonely house by the graveyard is uninhabited. No soul will live there. The spider pitches her web in the solitude. The nocturnal rat peers from his hole. A curse is on it. It is haunted. Murderers ground.

但玛拉基的故事开始使他们因恐惧而冻结。他在他们面前唤起那个场景。烟囱旁的暗板滑开,壁龛里出现了……海恩斯!我们谁没有感到毛骨悚然!他一只手拿着一叠凯尔特文学卷宗,另一只手拿着一个标有“毒药”的瓶子。所有人的脸上都描绘着惊讶、恐惧、厌恶,而他则用幽灵般的笑容看着他们。“我预料到这样的接待,”他以一种怪异的笑开始说,“这似乎要归咎于历史。是的,这是真的。我是塞缪尔·蔡尔兹的谋杀者。而我遭受了何等的惩罚!地狱对我来说并不可怕。这就是我的面貌。天呀,我怎么能安息呢,”他嗫嚅道,“我这段时间一直背着我的歌在都柏林>>游荡,而他自己像个灵魂或公牛一样追着我?我的地狱--也是<<<爱尔兰>>的地狱--就在今生。这正是我试图消除我的罪行。消遣、枪射鸟鸦、爱尔兰语(他背诵了一些)、鸦片酊(他把瓶子举到唇边)、露营。徒然!他的幽灵跟踪着我。毒品是我唯一的希望……啊!毁灭!黑豹!”他大叫一声突然消失了,板子滑动合上。片刻之后,他的头出现在对面的门口,说:“十一点十分在<<<韦斯特兰街>>车站见我。”他走了。泪水从那个放荡的主人眼中涌出。先知把手举向天空,喃喃道:“玛纳南的复仇!”智者重复道:“以牙还牙。”感伤主义者是那种希望享受某件事而不承担因做了某事而产生的巨额债务的人。玛拉基被情感压倒,停了下来。谜底揭开了。<<<海恩斯是第三个兄弟。他的真名是蔡尔兹。黑豹正是他父亲的鬼魂。他吸毒来消除痕迹。多谢这一解脱。坟墓旁的那座孤房子无人居住。没有灵魂会住在那里。蜘蛛在孤独中织网。夜鼠从洞里窥视。诅咒降临其上。它闹鬼。是杀人犯之地。

🔊
conjured /ˈkʌndʒəd/
v. 用魔法变出;想象出
🔊 What is the age of the soul of man? As she hath the virtue of the chameleon to change her hue at every new approach, to be gay with the merry and mournful with the downcast, so too is her age changeable as her mood. No longer is Leopold, as he sits there, ruminating, chewing the cud of reminiscence, that staid agent of publicity and holder of a modest substance in the funds. A score of years are blown away. He is young Leopold. There, as in a retrospective arrangement, a mirror within a mirror (hey, presto!), he beholdeth himself. That young figure of then is seen, precociously manly, walking on a nipping morning from the old house in Clanbrassil street to the high school, his booksatchel on him bandolierwise, and in it a goodly hunk of wheaten loaf, a mothers thought. Or it is the same figure, a year or so gone over, in his first hard hat (ah, that was a day!), already on the road, a fullfledged traveller for the family firm, equipped with an orderbook, a scented handkerchief (not for show only), his case of bright trinketware (alas! a thing now of the past!) and a quiverful of compliant smiles for this or that halfwon housewife reckoning it out upon her fingertips or for a budding virgin, shyly acknowledging (but the heart? tell me!) his studied baisemoins. The scent, the smile, but, more than these, the dark eyes and oleaginous address, brought home at duskfall many a commission to the head of the firm, seated with Jacobs pipe after like labours in the paternal ingle (a meal of noodles, you may be sure, is aheating), reading through round horned spectacles some paper from the Europe of a month before. But hey, presto, the mirror is breathed on and the young knighterrant recedes, shrivels, dwindles to a tiny speck within the mist. Now he is himself paternal and these about him might be his sons. Who can say? The wise father knows his own child. He thinks of a drizzling night in Hatch street, hard by the bonded stores there, the first. Together (she is a poor waif, a child of shame, yours and mine and of all for a bare shilling and her luckpenny), together they hear the heavy tread of the watch as two raincaped shadows pass the new royal university. Bridie! Bridie Kelly! He will never forget the name, ever remember the night: first night, the bridenight. They are entwined in nethermost darkness, the willer with the willed, and in an instant (fiat!) light shall flood the world. Did heart leap to heart? Nay, fair reader. In a breathtwas done but-hold! Back! It must not be! In terror the poor girl flees away through the murk. She is the bride of darkness, a daughter of night. She dare not bear the sunnygolden babe of day. No, Leopold. Name and memory solace thee not. That youthful illusion of thy strength was taken from thee-and in vain.

人的灵魂年龄多大?由于它拥有变色龙般的德性,每次新接近就改变颜色,与欢乐者同欢乐,与沮丧者同悲哀,所以它的年龄也像它的情绪一样多变。<<<利奥波德>>坐在那里,反刍着回忆,不再是那个稳重的广告代理人以及少量基金持有者。二十年被吹走了。他是年轻的利奥波德。那里,仿佛在回溯安排中--镜中镜(嘿,变!)--他看到了自己。那时年轻的身影被看到:早熟地男子气,在一个寒冷刺骨的早晨从<<<克兰布拉西尔街>>的老房子走向中学,书包斜挎在肩,里面有一大块小麦面包--母亲的心思。或者同一身影,过了一两年,戴着第一顶硬帽子(啊,那是多么棒的一天!),已经上路,成为家族公司的全职旅行推销员,带着订单簿、一条有香味的手帕(不仅仅为了装饰)、一箱闪亮的饰物(唉!如今已成了过去!)以及一壶顺从的微笑,给这个或那个正在指尖上计算的主妇,或给一个情窦初开的少女--她羞怯地承认(但心呢?告诉我!)他精心准备的“吻手礼”。香味,微笑,但更重要的是,那双黑眼睛和油腻的言辞,在黄昏时分带回许多订单给公司首领--首领正坐在父亲般的炉边,吸着雅各布烟斗,戴着圆角眼镜阅读一个月前的欧洲报纸。但是,嘿,变,镜子上有了呼吸,年轻骑士退去,萎缩,缩小成雾中的一个微点。现在他是父亲了,而身边这些人可能是他的儿子。谁能说呢?智慧的父亲认识自己的孩子。他想起哈奇街一个细雨蒙蒙的夜晚,就在保税仓库附近,那是第一次。在一起(她是个可怜的弃儿,一个羞耻的孩子,你我以及所有人只需花一先令和她的幸运便士就能得到),他们一起听到巡警沉重的脚步走过新皇家大学,两个雨篷的身影。布丽迪!布丽迪·凯利!他永远不会忘记这个名字,永远记得那个夜晚:第一夜,新婚之夜。他们在最深的黑暗中纠缠,愿者与被愿者,一瞬间(fiat!)光将充满世界。心与心相印吗?不,善良的读者。一眨眼就完成了--但是,停!回来!那绝不可以!恐惧中,可怜的女孩穿过黑暗逃走。她是黑暗的新娘,夜之女。她不敢生下太阳般金色的婴儿。不,<<<利奥波德>>。名字和记忆不能安慰你。那年轻的幻象、你的力量,被夺走了--枉然。

🔊
ruminating /ˈruːmɪneɪtɪŋ/
v. 沉思,反刍

没有你亲生的儿子在你身边。现在没有人为<<<利奥波德>>做<<<利奥波德>>为鲁道夫所做的事。

🔊
loins /lɔɪnz/
n. 腰;生殖器官(常指男性)

声音在云般沉默中混合交融;沉默是无限的空间;灵魂迅速被吹越一系列世纪、一代代曾经活过的人的区域。一个区域,灰色暮霭永远沉降,从不落在广阔的鼠尾草绿色牧场上,洒下它的黄昏,散布永恒的星露。她笨拙地跟着母亲,一匹母马领着她的女驹。它们是暮色中的幻影,却以预言般的优雅结构塑造而成:纤细优美的臀部,柔韧的肌腱脖颈,温顺而胆怯的头颅。它们消失了,悲伤的幻影:一切都消失了。阿根达斯是一片荒地,猫头鹰和沙盲戴胜鸟的家。内泰姆,那金色之地,不复存在。在云的高速公路上,它们来了,咕哝着雷霆般的反叛--野兽的鬼魂。呼!听!呼!视差跟在后面驱赶它们,它眉间如蝎子的闪电般刺入。驼鹿和牦牛,巴珊和巴比伦的公牛,猛犸和乳齿象,它们成群结队地走向沉没的海--<<<死湖>>。不祥复仇的黄道十二宫之众!它们呻吟着,在云上经过,有角的、摩羯的、吹号的、长牙的、狮鬃的、鹿角巨大的,猪鼻的和爬行的,啮齿类、反刍类和厚皮类--所有它们移动呻吟的群众,太阳的谋杀者。

🔊
perennial /pəˈrɛniəl/
adj. 多年生的;持久的

它们向死海前进,去喝水,未止渴,可怕地大口吞咽着那咸而昏沉、无穷无尽的洪水。而马形征兆再次扩大,在荒芜的天空中放大,甚至达到天空自身的尺度,直到它隐约出现,巨大,笼罩在处女宫之上。看哪,转世的奇迹,正是她--永恒的新娘,晨星的前驱,那位新娘,永远童贞。是她,<<<玛莎>>,你失去的人,米莉森特,青春、亲爱、光辉的。她现在升起多么宁静,在<<<昴星>>中做女王,在黎明前的倒数第二个时辰,穿着明亮金色的凉鞋,戴着名叫--你叫什么--薄纱头巾。它漂浮,它流绕着她那星生的肉,松散地飘洒,翠绿、蓝宝石、淡紫、淡紫红,由寒冷星际之风的气流承托,缠绕、卷曲、纯净地旋转,在天空中扭结成一个神秘文字,直到经过无数符号变形,它燃烧着--阿尔法,一个红宝石三角标志--在<<<金牛座>>前额上。

🔊
somnolent /ˈsɒmnələnt/
adj. 困倦的;催眠的
🔊 Francis was reminding Stephen of years before when they had been at school together in Conmees time. He asked about Glaucon, Alcibiades, Pisistratus. Where were they now? Neither knew. You have spoken of the past and its phantoms, Stephen said. Why think of them? If I call them into life across the waters of Lethe will not the poor ghosts troop to my call? Who supposes it? I, Bous Stephanoumenos, bullockbefriending bard, am lord and giver of their life. He encircled his gadding hair with a coronal of vineleaves, smiling at Vincent. That answer and those leaves, Vincent said to him, will adorn you more fitly when something more, and greatly more, than a capful of light odes can call your genius father. All who wish you well hope this for you. All desire to see you bring forth the work you meditate, to acclaim you Stephaneforos. I heartily wish you may not fail them. O no, Vincent Lenehan said, laying a hand on the shoulder near him. Have no fear. He could not leave his mother an orphan. The young mans face grew dark. All could see how hard it was for him to be reminded of his promise and of his recent loss. He would have withdrawn from the feast had not the noise of voices allayed the smart. Madden had lost five drachmas on Sceptre for a whim of the riders name: Lenehan as much more. He told them of the race. The flag fell and, huuh! off, scamper, the mare ran out freshly with 0. Madden up. She was leading the field. All hearts were beating. Even Phyllis could not contain herself. She waved her scarf and cried: Huzzah! Sceptre wins! But in the straight on the run home when all were in close order the dark horse Throwaway drew level, reached, outstripped her. All was lost now. Phyllis was silent: her eyes were sad anemones. Juno, she cried, I am undone. But her lover consoled her and brought her a bright casket of gold in which lay some oval sugarplums which she partook. A tear fell: one only. A whacking fine whip, said Lenehan, is W. Lane. Four winners yesterday and three today. What rider is like him? Mount him on the camel or the boisterous buffalo the victory in a hack canter is still his. But let us bear it as was the ancient wont. Mercy on the luckless! Poor Sceptre! he said with a light sigh. She is not the filly that she was. Never, by this hand, shall we behold such another. By gad, sir, a queen of them. Do you remember her, Vincent? I wish you could have seen my queen today, Vincent said. How young she was and radiant (Lalage were scarce fair beside her) in her yellow shoes and frock of muslin, I do not know the right name of it. The chestnuts that shaded us were in bloom: the air drooped with their persuasive odour and with pollen floating by us.

弗朗西斯在提醒斯蒂芬许多年前他们在康米>>时代一起上学的日子。他问起<<<格劳孔>>、<<<亚西比德>>、<<<庇西特拉图>>。他们现在在哪里?都不知道。“你谈论过去和它的幻影,”<<<斯蒂芬说。“为什么要想它们?如果我召唤他们跨过忘川之水,可怜的鬼魂们会不会立刻涌向我的召唤?谁这么想?我,小牛斯蒂芬诺梅诺斯>>,与牛为友的诗人,是他们生命的主人和赐予者。”他用葡萄叶环装饰自己散乱的头发,朝文森特微笑。“那个回答和那些叶子,”文森特对他说,“将来会更好地装饰你,当某样东西--而且远远超过--一帽子轻快颂歌能召唤你的天才父亲时。所有祝愿你好的人都为你希望这个。所有的人都渴望看到你孕育出你所构思的作品,以向你欢呼--<<<斯蒂芬诺福罗斯>>。我衷心希望你不要辜负他们。”“哦,不,”文森特<<<莱纳汉把手放在他旁边的肩膀上说道,“别担心。他不会让他母亲成为孤儿。”年轻人的脸变暗了。大家都看出,想起他的承诺和最近的损失对他来说有多么困难。他本来会退出宴会,要不是喧嚣的声音减轻了刺痛。马登因为骑手名字的一时兴致在权杖>>上输了五德拉克马;<<<莱纳汉也输了同样多。他告诉他们比赛的情况。旗帜落下,呼!出发,撒欢地跑,那匹牝马新鲜地跑出,0.马登骑在上面。它领先。所有的心都在跳。甚至菲莉斯也无法克制自己。她挥舞着围巾喊道:“万岁!权杖赢了!”但在回家的直道上,当所有马都很接近时,那匹黑马“弃物”并驾齐驱,追上,超过了它。一切都失去了。菲莉斯沉默了;她的眼睛是悲伤的海葵。“朱诺,”她喊道,“我完了。”但她的情人安慰她,给她带来一个明亮的金盒,里面装着一些椭圆形糖块,她品尝了。一滴眼泪落下:仅此一滴。”一根很好的鞭子,”莱纳汉说,“是W.莱恩。昨天四个赢家,今天三个。有哪个骑手像他?骑骆驼或狂暴的水牛,他仍然能以轻松的慢跑获胜。”但他补充道,“但让我们像古人那样承受它。怜悯不幸者!可怜的权杖!”他轻轻地叹了口气说。“她不再是过去那个小雌马了。凭这只手,我们再也见不到另一个这样的了。天哪,先生,她真是马中女王。你还记得她吗,文森特?”“我希望你今天能见到我的女王,”文森特说。“她多么年轻、多么光彩照人(即使拉拉格在她旁边也算不上什么),穿着她的黄鞋和薄纱连衣裙,我不知道那叫什么名字。为我们遮荫的栗树正在开花;空气中悬挂着它们诱人的气味,花粉飘过我们身旁。

🔊
meditate /ˈmɛdɪteɪt/
v. 沉思;计划
🔊 In the sunny patches one might easily have cooked on a stone a batch of those buns with Corinth fruit in them that Periplipomenes sells in his booth near the bridge. But she had nought for her teeth but the arm with which I held her and in that she nibbled mischievously when I pressed too close. A week ago she lay ill, four days on the couch, but today she was free, blithe, mocked at peril. She is more taking then. Her posies tool Mad romp that she is, she had pulled her fill as we reclined together. And in your ear, my friend, you will not think who met us as we left the field. Conmee himself! He was walking by the hedge, reading, I think a brevier book with, I doubt not, a witty letter in it from Glycera or Chloe to keep the page. The sweet creature turned all colours in her confusion, feigning to reprove a slight disorder in her dress: a slip of underwood clung there for the very trees adore her. When Conmee had passed she glanced at her lovely echo in that little mirror she carries. But he had been kind. In going by he had blessed us. The gods too are ever kind, Lenehan said. If I had poor luck with Basss mare perhaps this draught of his may serve me more propensely. He was laying his hand upon a winejar: Malachi saw it and withheld his act, pointing to the stranger and to the scarlet label. Warily, Malachi whispered, preserve a druid silence. His soul is far away. It is as painful perhaps to be awakened from a vision as to be born. Any object, intensely regarded, may be a gate of access to the incorruptible eon of the gods. Do you not think it, Stephen? Theosophos told me so, Stephen answered, whom in a previous existence Egyptian priests initiated into the mysteries of karmic law. The lords of the moon, Theosophos told me, an orangefiery shipload from planet Alpha of the lunar chain would not assume the etheric doubles and these were therefore incarnated by the rubycoloured egos from the second constellation.

在阳光斑驳的地方,一个人很容易在石头上烤熟一批那种带科林斯果的小圆面包,正如佩里普利波梅内斯>>在桥附近的摊位上卖的那种。但她牙齿间只有我搂着她的手臂,在我靠得太近时她调皮地咬它。一周前她病了,在床上躺了四天,但今天她自由了,快乐了,嘲弄危险。她比之前更迷人。她的花束也是!她是个爱闹的顽皮姑娘,我们一起躺着时她摘了个够。还有,我的朋友,我想你猜不到谁在我们离开田野时遇到了我们。<<<康米>>本人!他在篱笆旁边散步,手里拿着一本小书在读,我想里面可能有一封聪明的信,是<<<格吕克拉>>或<<<克洛埃>>写的,作为书签。那个可爱的家伙在困惑中脸都红了,假装责备自己衣服上的一点杂乱:一根树枝挂在那上面,因为连树木都爱慕她。等康米走过,她瞥了一眼她随身带的小镜子中可爱的倒影。但他很仁慈。走过时他祝福了我们。诸神也总是仁慈的,”<<<莱纳汉说。“如果我在巴斯的母马上运气不好,也许他这口酒能让我更顺利些。”他正要把手放在一个酒罐上;玛拉基看见了,制止了他,指着陌生人和红色标签。“小心,”玛拉基低声说,“保持德鲁伊的沉默。他的灵魂很远。从梦中醒来也许和出生一样痛苦。任何客体,若被强烈凝视,都可能成为通往诸神不朽永恒的大门。你不这样想吗,斯蒂芬?”“通神学者告诉我的,”斯蒂芬回答说,“他们在前世被埃及祭司引入因果律的秘密中。月亮之主,通神学者告诉我,来自月球链条阿尔法星的一艘橙火色飞船,不会承担以太双体,因此它们由第二星座的红宝石色的自我投胎。”

🔊
mischievously /ˈmɪstʃɪvəsli/
adv. 调皮地,恶作剧地
🔊 However, as a matter of fact though, the preposterous surmise about him being in some description of a doldrums or other or mesmerised which was entirely due to a misconception of the shallowest character, was not the case at all. The individual whose visual organs while the above was going on were at this juncture commencing to exhibit symptoms of animation was as astute if not astuter than any man living and anybody that conjectured the contrary would have found themselves pretty speedily in the wrong shop. During the past four minutes or thereabouts he had been staring hard at a certain amount of number one Bass bottled by Messrs Bass and Co at Burton-on-Trent which happened to be situated amongst a lot of others right opposite to where he was and which was certainly calculated to attract anyones remark on account of its scarlet appearance. He was simply and solely, as it subsequently transpired for reasons best known to himself, which put quite an altogether different complexion on the proceedings, after the moment befores observations about boyhood days and the turf, recollecting two or three private transactions of his own which the other two were as mutually innocent of as the babe unborn. Eventually, however, both their eyes met and as soon as it began to dawn on him that the other was endeavouring to help himself to the thing he involuntarily determined to help him himself and so he accordingly took hold of the neck of the mediumsized glass recipient which contained the fluid sought after and made a capacious hole in it by pouring a lot of it out with, also at the same time, however, a considerable degree of attentiveness in order not to upset any of the beer that was in it about the place.

然而,事实上那种关于他处于某种萎靡状态或被催眠的荒谬猜测,完全是由于最肤浅的误解,根本不对。上述事情发生时,那人的视觉器官此刻开始显示出生命的迹象--他像任何活着的人一样精明,如果不更精明的话--任何人如果猜测相反,都会很快发现自己找错了地方。在过去的四分钟左右,他一直盯着一定数量的一号巴斯啤酒(由巴斯先生公司在特伦特河畔伯顿装瓶),那瓶酒碰巧放在他正对面的一堆酒中间,而且由于其鲜红的外观,肯定会引起任何人的注意。他完全(事后证明,出于他自己最清楚的原因,这给整个过程带来了一种完全不同的局面)是在刚才关于童年时代和赛马的评论之后,回忆起自己经历的两三件私事,而另外两个人对此一无所知,就像未出世的婴儿一样。不过,最终他们的目光相遇了,一旦他开始意识到另一个人正试图自己取那东西,他不自觉地决定帮他取,于是他抓住那个含有目标液体的中号玻璃容器的颈部,通过倒出很多液体在其中开了一个大洞,同时极其小心,以免将里面的任何啤酒洒到周围。

🔊
preposterous /prɪˈpɒstərəs/
adj. 荒谬的,可笑的
🔊 The debate which ensued was in its scope and progress an epitome of the course of life. Neither place nor council was lacking in dignity. The debaters were the keenest in the land, the theme they were engaged on the loftiest and most vital. The high hall of Hornes house had never beheld an assembly so representative and so varied nor had the old rafters of that establishment ever listened to a language so encyclopaedic. A gallant scene in truth it made. Crotthers was there at the foot of the table in his striking Highland garb, his face glowing from the briny airs of the Mull of Galloway. There too, opposite to him, was Lynch whose countenance bore already the stigmata of early depravity and premature wisdom. Next the Scotchman was the place assigned to Costello, the eccentric, while at his side was seated in stolid repose the squat form of Madden. The chair of the resident indeed stood vacant before the hearth but on either flank of it the figure of Bannon in explorers kit of tweed shorts and salted cowhide brogues contrasted sharply with the primrose elegance and townbred manners of Malachi Roland St John Mulligan. Lastly at the head of the board was the young poet who found a refuge from his labours of pedagogy and metaphysical inquisition in the convivial atmosphere of Socratic discussion, while to right and left of him were accommodated the flippant prognosticator, fresh from the hippodrome, and that vigilant wanderer, soiled by the dust of travel and combat and stained by the mire of an indelible dishonour, but from whose steadfast and constant heart no lure or peril or threat or degradation could ever efface the image of that voluptuous loveliness which the inspired pencil of Lafayette has limned for ages yet to come.

随后发生的辩论在其范围和进展上是生命历程的缩影。无论是场所还是议会都不乏尊严。辩论者是国内最敏锐的人,他们讨论的主题是最崇高、最关键的。霍恩之家的大厅堂从未见过如此有代表性、如此多样化的集会,这栋建筑的老橡木也从未听到过如此百科全书式的语言。确实是一幅壮丽的景象。<<<克罗瑟斯>>在桌尾,穿着醒目的高地服装,面色因加洛韦角的海风而泛红。他对面是<<<林奇>>,他的脸上已经带上了早期堕落和过早智慧的印记。苏格兰人旁边是给怪人科斯特洛留的位置,他旁边静静地坐着矮胖的<<<马登>>。住院医的椅子确实空在炉前,但它两侧是穿着探险家短裤和盐水牛皮粗革皮鞋的班农,与<<<玛拉基·罗兰·圣约翰·穆利根>>的报春色优雅和都市教养形成鲜明对比。最后在首席上是那位年轻诗人,他在苏格拉底式讨论的热情气氛中找到了从教学和形而上探究中的避难所,而他的左右两侧安排着刚从赛马场回来的轻浮预言者和那个警惕的流浪者--他沾满旅途和战斗的尘土,被不可磨灭的耻辱的泥泞所玷污,但从他那坚定而恒常的心中,没有诱惑、危险、威胁或堕落能够抹去那妖娆可爱的形象--这是拉斐特那受启发的铅笔为未来世代所描绘的。

🔊
epitome /ɪˈpɪtəmi/
n. 缩影;典型
🔊 It had better be stated here and now at the outset that the perverted transcendentalism to which Mr S. Dedalus’ (Div. Scep.) contentions would appear to prove him pretty badly addicted runs directly counter to accepted scientific methods. Science, it cannot be too often repeated, deals with tangible phenomena. The man of science like the man in the street has to face hardheaded facts that cannot be blinked and explain them as best he can. There may be, it is true, some questions which science cannot answer-at present-such as the first problem submitted by Mr L. Bloom (Pubb. Canv.) regarding the future determination of sex. Must we accept the view of Empedocles of Trinacria that the right ovary (the postmenstrual period, assert others) is responsible for the birth of males or are the too long neglected spermatozoa or nemasperms the differentiating factors or is it, as most embryologists incline to opine, such as Culpepper, Spallanzani, Blumenbach, Lusk, Hertwig, Leopold and Valenti, a mixture of both? This would be tantamount to a cooperation (one of natures favourite devices) between the nisus formativus of the nemasperm on the one hand and on the other a happily chosen position, succubitus felix of the passive element. The other problem raised by the same inquirer is scarcely less vital: infant mortality. It is interesting because, as he pertinently remarks, we are all born in the same way but we all die in different ways. Mr M. Mulligan (Hyg. et Eug. Doc.) blames the sanitary conditions in which our greylunged citizens contract adenoids, pulmonary complaints etc. by inhaling the bacteria which lurk in dust. These factors, he alleged, and the revolting spectacles offered by our streets, hideous publicity posters, religious ministers of all denominations, mutilated soldiers and sailors, exposed scorbutic cardrivers, the suspended carcases of dead animals, paranoic bachelors and unfructified duennas-these, he said, were accountable for any and every fallingoff in the calibre of the race. Kalipedia, he prophesied, would soon be generally adopted and all the graces of life, genuinely good music, agreeable literature, light philosophy, instructive pictures, plastercast reproductions of the classical statues such as Venus and Apollo, artistic coloured photographs of prize babies, all these little attentions would enable ladies who were in a particular condition to pass the intervening months in a most enjoyable manner. Mr J. Crotthers (Disc.

此时此地最好在一开始就说明,S.迪达勒斯先生(神学疑)的论点所显示的他对反常超验主义的沉迷--似乎严重地与之相悖--直接与公认的科学方法相冲突。科学--不能过于频繁地重复--涉及可感知的现象。科学家像普通人一样,必须面对不可回避的硬性事实,并尽其所能地解释它们。确实,有些问题科学可能无法回答--目前--比如L.布鲁姆先生(公共拉票人)提出的关于未来性别确定的第一个问题。我们必须接受特里纳克里亚的恩培多克勒的观点,即右卵巢(另一些人断言是经后期)负责生男孩吗?还是被忽视太久的精子或线状精子是区分因素?或者,像大多数胚胎学家(如卡尔佩珀、斯帕兰扎尼、布鲁门巴赫、拉斯克、赫特维希、利奥波德和瓦伦蒂)倾向于认为的那样,两者混合?这将等同于合作(自然最喜爱的手段之一)--一方面是线状精子的形成力,另一方面是适当地选择的姿势、被动元素的顺利卧位。同一位询问者提出的另一个问题几乎同样重要:婴儿死亡率。它很有趣,因为他恰当地指出,我们都是以同样的方式出生,但都以不同的方式死亡。M.穆利根先生(卫生学与优生学博士)指责卫生条件--我们灰肺市民由此患上腺样体、肺部疾病等,通过吸入潜伏在灰尘中的细菌。他声称,这些因素,加上我们街道上令人反感的景象、丑陋的宣传海报、各教派的宗教牧师、伤残的士兵和水手、暴露的坏血病车夫、悬挂的动物尸体、偏执的单身汉和不结果的女护卫--这些,他说,都是种族素质下降的罪魁祸首。他预言,卡利佩迪亚很快将被普遍采用,所有生活优雅之物--真正的好音乐、愉快的文学、轻松的哲学、有教育意义的图画、古典雕像的石膏复制品如<<<维纳斯>>和<<<阿波罗>>、获奖婴儿的艺术彩色照片--所有这些小小的关注将使处于特殊状态的女士们以最愉快的方式度过中间的几个月。J.<<<克罗瑟斯>>先生(文科学士,辩者)将其中一些死亡归因于在工厂中从事重体力劳动的女工腹部创伤和家庭中的婚姻纪律,但绝大多数归因于忽视--私人或官方--最终导致新生婴儿暴露、犯罪堕胎或令人发指的杀婴罪。虽然前者(我们指的是忽视)无疑是太真实了,但他引用的那种护士忘记数腹腔内海绵的案例太罕见了,不能作为规范。事实上,当人们仔细考虑时,令人惊讶的是那么多怀孕和分娩进行得如此顺利,如果把所有因素都考虑进去,尽管我们人类存在缺陷,常常阻挠自然的意图。一个巧妙的建议是由V.林奇先生(文算士)提出的,即出生率和死亡率,以及所有其他进化现象--潮汐运动、月相、血温、一般疾病--总之,自然广阔作坊中的一切,从某个遥远太阳的熄灭到美化我们公园的无数花朵之一的绽放--都服从于一个尚未确定的数的法则。但那个直白简单的问题--为什么一个来自正常健康父母、看似健康的婴儿、得到适当照料、却莫名其妙地在幼儿期夭折(而同一婚姻的其他孩子却没有)--肯定,用诗人话说,会让我们停下来。我们可以放心,自然为她所做的一切都有自己充分而令人信服的理由,很可能这种死亡是由于某种预期法则,通过这种法则,那些已栖居有病原菌的有机体(现代科学已最终证明只有等离子体物质可以被称为不朽的)倾向于在越来越早的发展阶段消失,这种安排虽然给我们的某些情感(特别是母性)带来痛苦,但一些人认为,从长远来看对整个人类有益,从而确保了适者生存。S.迪达勒斯先生(神学疑)的评论(或者应该称之为打断?)--一个杂食生物能够咀嚼、吞咽、消化并显然以极完美的镇定通过正常渠道处理如此多种多样的食物,如因分娩而消瘦的癌变女性、肥胖的职业绅士,更不用说黄疸政客和缺铁修女--可能通过一份天真的“蹒跚儿”拼盘获得胃肠缓解--这比任何东西都更能揭示上述倾向,而且以一种非常不雅观的方式。

🔊
transcendentalism /ˌtrænsɛnˈdɛntəlɪzəm/
n. 超验主义;先验论
🔊 Bacc.) attributes some of these demises to abdominal trauma in the case of women workers subjected to heavy labours in the workshop and to marital discipline in the home but by far the vast majority to neglect, private or official, culminating in the exposure of newborn infants, the practice of criminal abortion or in the atrocious crime of infanticide. Although the former (we are thinking of neglect) is undoubtedly only too true the case he cites of nurses forgetting to count the sponges in the peritoneal cavity is too rare to be normative. In fact when one comes to look into it the wonder is that so many pregnancies and deliveries go off so well as they do, all things considered and in spite of our human shortcomings which often baulk nature in her intentions. An ingenious suggestion is that thrown out by Mr V. Lynch (Bacc. Arith.) that both natality and mortality, as well as all other phenomena of evolution, tidal movements, lunar phases, blood temperatures, diseases in general, everything, in fine, in natures vast workshop from the extinction of some remote sun to the blossoming of one of the countless flowers which beautify our public parks is subject to a law of numeration as yet unascertained. Still the plain straightforward question why a child of normally healthy parents and seemingly a healthy child and properly looked after succumbs unaccountably in early childhood (though other children of the same marriage do not) must certainly, in the poets words, give us pause. Nature, we may rest assured, has her own good and cogent reasons for whatever she does and in all probability such deaths are due to some law of anticipation by which organisms in which morbous germs have taken up their residence (modern science has conclusively shown that only the plasmic substance can be said to be immortal) tend to disappear at an increasingly earlier stage of development, an arrangement which, though productive of pain to some of our feelings (notably the maternal), is nevertheless, some of us think, in the long run beneficial to the race in general in securing thereby the survival of the fittest. Mr S. Dedalus’ (Div. Scep.) remark (or should it be called an interruption?) that an omnivorous being which can masticate, deglute, digest and apparently pass through the ordinary channel with pluterperfect imperturbability such multifarious aliments as cancrenous females emaciated by parturition, corpulent professional gentlemen, not to speak of jaundiced politicians and chlorotic nuns, might possibly find gastric relief in an innocent collation of staggering bob, reveals as nought else could and in a very unsavoury light the tendency above alluded to.

为了那些不像这位病态审美家和胚胎哲学家那样熟悉市立屠宰场细节的人(他在科学上虽极其自负,却几乎分不清酸和碱),或许应该说明一下,“蹒跚儿”在我们下层持照酒贩的粗俗语言中,意指刚脱离母体、可烹可食的牛犊肉。在最近一次与L.布鲁姆先生(公共拉票人)的公开辩论中--该辩论发生在国立妇产医院的大厅(霍利斯街29、30、31号,众所周知由A.霍恩医生--持助产执照,皇家内科医师学院爱尔兰分院院士--担任能干而受欢迎的主治医生)--据目击者报道,他曾说,一旦女人让猫出了袋(大概是一个美学类比,指自然最复杂奇妙的过程之一--性交行为),她就必须让它再出来,或者如他所说,给它生命,以挽救自己的生命。“冒着生命危险,”他的对话者尖锐地回击道,语气虽克制而适度,但效果不减。

🔊
atrocious /əˈtrəʊʃəs/
adj. 残忍的;糟透的

与此同时,医生的技巧和耐心促成了顺利的分娩。这对病人和医生来说都是漫长而疲惫的过程。所有外科技术能做的都做了,勇敢的女人像男子汉一样帮助了。她做到了。她打了美好的仗,现在非常非常幸福。那些已经去世、先走一步的人也很幸福,他们俯视着这动人的景象微笑。怀着敬意看着她,她躺在那儿,眼中带着母亲的光芒,那对婴儿手指的渴望渴求(那是多么美丽的景象),在她初为人母的第一缕光辉中,她向上天、那位宇宙的丈夫默默祈祷感恩。当她充满爱意的眼睛看到她的婴儿时,她只希望再多一个祝福:让她亲爱的多迪也在这里与她分享快乐,将那一小撮<<<上帝>>的泥土(他们合法结合的结果)放在他怀里。他现在年纪大了(你我可以悄悄说),肩膀有点弯,但是在岁月的旋转中,一种庄严的尊严已经降临到这位认真的阿尔斯特银行学院绿地分行第二会计身上。哦,多迪,昔日爱人,现在忠诚的生活伴侣,那遥远的玫瑰时光可能再也不会回来了!她用可爱的老姿态摇了摇头,回想起那些日子。上帝!在岁月的迷雾中,现在看起来多么美!但她的孩子们簇拥在她想象中的床边,她和他的--查理、<<<玛利亚>>爱丽丝、弗雷德里克·阿尔伯特(如果他还活着)、玛米、巴吉(维多利亚·弗朗西斯)、汤姆、维奥莱特·康斯坦斯·路易莎、亲爱的小鲍比(以南非战争中的英雄--沃特福德和坎大哈的鲍勃勋爵命名),以及现在这最后一次结合的信物--一个纯粹的普尔福伊,如果曾经有过的话,有着真正的普尔福伊鼻子。这个年轻的希望将被命名为莫蒂默·爱德华,以普尔福伊先生在国库纪念官办公室(都柏林城堡)的有影响力的远房表亲命名。时间就这样流逝;但克罗尼安神父在此刻手下留情了。不,不要让叹息从那胸中发出,亲爱温柔的米娜。多迪,从你仍钟爱的老欧石南烟斗上敲掉烟灰--当宵禁为你响起时(愿那是遥远的日子!),熄掉你读圣经时用的灯,因为油已经快用完了,然后带着平静的心上床休息。他知道,并且会在适当的时候召唤。你也打了美好的仗,忠实地扮演了你男人的角色。先生,我向你伸出手。做得好,善良忠实的仆人!

🔊
abattoir /ˈæbətwɑː/
n. 屠宰场
🔊 Meanwhile the skill and patience of the physician had brought about a happy accouchement. It had been a weary weary while both for patient and doctor. All that surgical skill could do was done and the brave woman had manfully helped. She had. She had fought the good fight and now she was very very happy. Those who have passed on, who have gone before, are happy too as they gaze down and smile upon the touching scene. Reverently look at her as she reclines there with the motherlight in her eyes, that longing hunger for baby fingers (a pretty sight it is to see), in the first bloom of her new motherhood, breathing a silent prayer of thanksgiving to One above, the Universal Husband. And as her loving eyes behold her babe she wishes only one blessing more, to have her dear Doady there with her to share her joy, to lay in his arms that mite of Gods clay, the fruit of their lawful embraces. He is older now (you and I may whisper it) and a trifle stooped in the shoulders yet in the whirligig of years a grave dignity has come to the conscientious second accountant of the Ulster bank, College Green branch. O Doady, loved one of old, faithful lifemate now, it may never be again, that faroff time of the roses! With the old shake of her pretty head she recalls those days. God! How beautiful now across the mist of years! But their children are grouped in her imagination about the bedside, hers and his, Charley, Mary Alice, Frederick Albert (if he had lived), Mamy, Budgy (Victoria Frances), Tom, Violet Constance Louisa, darling little Bobsy (called after our famous hero of the South African war, lord Bobs of Waterford and Candahar) and now this last pledge of their union, a Purefoy if ever there was one, with the true Purefoy nose. Young hopeful will be christened Mortimer Edward after the influential third cousin of Mr Purefoy in the Treasury Remembrancers office, Dublin Castle. And so time wags on: but father Cronion has dealt lightly here. No, let no sigh break from that bosom, dear gentle Mina. And Doady, knock the ashes from your pipe, the seasoned briar you still fancy when the curfew rings for you (may it be the distant day!) and dout the light whereby you read in the Sacred Book for the oil too has run low, and so with a tranquil heart to bed, to rest. He knows and will call in His own good time. You too have fought the good fight and played loyally your mans part. Sir, to you my hand. Well done, thou good and faithful servant!

存在着一些罪孽--或者(让我们像世人那样称呼它们)邪恶的记忆--被人类藏在心中最黑暗的地方,但它们在那里潜伏等待。他可能让它们的记忆变得模糊,仿佛它们从未存在过,甚至几乎说服自己它们不存在或至少是别的样子。但一个偶然的词会突然将它们召唤出来,它们会在最不同的环境中站起来面对他--一个幻象或一个梦,或者当铃鼓和竖琴抚慰他的感官时,或者在夜晚凉爽的银白宁静中,或者在宴会上、午夜、当他酒足饭饱之时。那幻象不会来侮辱他,像对屈服于她愤怒之下的人那样;也不是为了复仇而将他从生者中割除;而是披着过去那可怜的衣袍,沉默、遥远、责备。

🔊
accouchement /əˈkuːʃmɒ̃/
n. 分娩

那个陌生人仍然注视着他面前的那张脸上那虚假平静的缓慢消褪--那平静似乎是习惯或某种技巧强加在他那如此愤懑的言语上的,言语中透露出说话者一种不健康、一种对生活中粗俗事物的嗜好。观察者的记忆中浮现出一个场景,似乎是由一个如此自然的家常词唤起的,仿佛那些日子真的就在那里(有些人这么认为),带着它们即时的快乐。五月一个柔和的傍晚,一片修剪过的草坪,朗德镇那记忆犹新的紫丁香丛(紫色和白色),芳香细长的旁观者看着游戏,但对顺着草地缓缓滚动或相互碰撞并停止的弹丸怀有极大的兴趣。不远处,在那灰色水瓮旁,水不时以沉思的方式流动灌溉,你看到了另一个芳香姐妹群:弗洛伊、阿蒂、蒂尼和他们那位皮肤较黑的朋友--那时她的姿态中有一种令人难忘的东西--樱桃圣母,一对漂亮的樱桃从她耳朵上垂下,如此优雅地衬托出肌肤的异国温暖,相对于那凉爽而鲜艳的果实。一个四五岁的男孩穿着亚麻羊毛混纺衫(花开时节,但不久后碗盘将被收集并放入炉中,温暖的炉边会有欢乐),站在水瓮上,被一圈女孩的可爱的手保护着。他有点皱眉,就像这个年轻人现在做的那样--也许过分意识到危险中的乐趣--但必须不时瞥向他的母亲,她在通向花圃的小广场上望着他,她那喜悦的目光中带着一丝遥远的影子或责备(凡易逝之物)。

🔊
abide /əˈbaɪd/
v. 忍受;逗留;遵守
🔊
confront /kənˈfrʌnt/
v. 面对;对抗
🔊
tranquility /træŋˈkwɪlɪti/
n. 宁静;平静
🔊
vengeance /ˈvendʒəns/
n. 复仇;报复
🔊
remote /rɪˈmoʊt/
adj. 遥远的;偏僻的
🔊 The stranger still regarded on the face before him a slow recession of that false calm there, imposed, as it seemed, by habit or some studied trick, upon words so embittered as to accuse in their speaker an unhealthiness, a flair, for the cruder things of life. A scene disengages itself in the observers memory, evoked, it would seem, by a word of so natural a homeliness as if those days were really present there (as some thought) with their immediate pleasures. A shaven space of lawn one soft May evening, the wellremembered grove of lilacs at Roundtown, purple and white, fragrant slender spectators of the game but with much real interest in the pellets as they run slowly forward over the sward or collide and stop, one by its fellow, with a brief alert shock. And yonder about that grey urn where the water moves at times in thoughtful irrigation you saw another as fragrant sisterhood, Floey, Atty, Tiny and their darker friend with I know not what of arresting in her pose then, Our Lady of the Cherries, a comely brace of them pendent from an ear, bringing out the foreign warmth of the skin so daintily against the cool ardent fruit. A lad of four or five in linseywoolsey (blossomtime but there will be cheer in the kindly hearth when ere long the bowls are gathered and hutched) is standing on the urn secured by that circle of girlish fond hands. He frowns a little just as this young man does now with a perhaps too conscious enjoyment of the danger but must needs glance at whiles towards where his mother watches from the PIAZZETTA giving upon the flowerclose with a faint shadow of remoteness or of reproach (alles Vergängliche) in her glad look.

记住这一点,再记住。结局来得突然。进入那出生前厅,学者们聚集在那里,注意他们的面孔。似乎没有草率或暴力。相反,是监护的宁静,符合他们在那房子里的身份--像牧羊人和天使围绕犹大伯利恒的婴孩床那样警觉地守望。但是,如同闪电之前密集的暴风云,饱含过量的水分,肿胀膨胀,笼罩天地于一片巨大的沉睡,悬在干涸的田野、昏昏欲睡的牛群和枯萎的灌木绿叶之上,直到一瞬间闪电劈开云心,伴随着雷声的回响,倾盆大雨奔泻而下--同样,那转变,猛烈而瞬时,发生在那个词被说出之时。

🔊
recession /rɪˈseʃn/
n. 经济衰退;后退
🔊
evoked /ɪˈvoʊkt/
v. 唤起;引起
🔊
collide /kəˈlaɪd/
v. 碰撞;冲突
🔊
irrigation /ˌɪrɪˈɡeɪʃn/
n. 灌溉

伯克酒吧!我的主人斯蒂芬喊出那声呼叫,然后所有的人都跟着他,一群乌合之众--公鸡、狒狒、赌徒、药郎中、准时的布鲁姆紧随其后,大家纷纷抓起帽子、手杖、短剑、巴拿马草帽、剑鞘、采尔马特登山杖等等。一群活泼的青年徒,每一位都是高贵的学生。卡伦护士在走廊里吓了一跳,无法阻止他们,也没有笑吟吟的外科医生下楼来告诉他胎盘已完--足足一磅,少一毫克都不行。他们催促他。门!是开的吗?哈!他们出去了,喧闹地,要做一分钟赛跑,全都勇敢地迈开大步--伯克酒吧(登齐尔巷和霍利斯街)是他们的最终目标。狄克逊跟着他们,说着严厉的话,但也爆出一句咒骂,跟上去了。布鲁姆和护士待了一会儿,向楼上幸福的母亲和新生婴孩送去一句好话。饮食医生和安静医生。她现在看起来不也是另一个样子吗?霍恩房子的监护病房已经在那种褪色的苍白中讲述了自己的故事。然后,当所有人都走后,凭借母性的智慧,他临走时贴近她耳语道:“夫人,鸛鸟什么时候为你而来?”

🔊
studious /ˈstuːdiəs/
adj. 好学的;勤勉的
🔊
vigilant /ˈvɪdʒɪlənt/
adj. 警惕的;警觉的
🔊
impending /ɪmˈpendɪŋ/
adj. 即将发生的;迫近的
🔊
instantaneous /ˌɪnstənˈteɪniəs/
adj. 瞬间的;即刻的
🔊
transformation /ˌtrænsfərˈmeɪʃn/
n. 转变;改造

外面的空气充满了雨露的湿气,那是天上的生命精华,在星光璀璨的天穹下闪烁在都柏林石头上。上帝>>的空气,天父的空气,闪闪发光、环绕四方的静止空气。深深呼吸它。苍天在上,<<<西奥多·普尔福伊>>,你立下了大功,没有差错!你是我向你发誓,在这纷争的、包罗万象的、最杂乱的编年史中,你是最值得注意的祖先,无人能比。惊人!她体内藏着一种上帝构成、上帝赐予、预先形成的可能性,你用自己的那点男人工作使之受孕。紧贴她!服务!辛苦工作吧,像一只链子拴住的狗一样劳动,让学者和所有马尔萨斯崇拜者见鬼去吧。你是他们所有人的爸爸,西奥多。是否因负担而垂头,被家里的屠夫账单和会计室里的金条(不是你的!)弄得灰头土脸?抬起头来!每新添一个孩子,你都会收获一荷马的成熟小麦。看,你的羊毛湿透了。嫉妒那里的<<<达比·达尔曼>>和他的琼?他们的子嗣不过是只学舌的松鸦和一只泪眼汪汪的赖皮狗。呸,我告诉你!他是一头骡,一只死的腹足动物,没有活力或耐力,不值一个裂开的克罗伊策。没有人口的交配!不,我说!希律屠杀无辜者倒是个更贴切的名字。蔬菜,果不其然,还有不育的共居!给她吃牛排,红的,生的,带血的!她是一个白发苍苍的疾病混乱聚集地:腺体肿大、腮腺炎、扁桃体炎、拇囊炎、花粉症、褥疮、金钱癣、浮游肾、德比郡颈、疣子、胆病发作、胆结石、脚冷、静脉曲张。停止挽歌、安魂曲、耶利米哀歌以及所有此类与生俱来的送葬音乐吧!二十年了,不要后悔。对你来说,不像许多人那样会、想要、等待、却永远不做。你看到了你的美洲,你的人生任务,并像跨蓬田的野牛一样冲锋。<<<查拉图斯特拉>>怎么说?Deine Kuh Trübsal melkest Du. Nun trinkst Du die süsse Milch des Euters. 看!它为你汹涌而出。喝吧,伙计,一乳房满的!母亲的奶,普尔福伊,人类亲情的奶,也是那些上方在稀薄雨汽中闪烁的星星的奶,烈性奶--就像那些狂欢者在他们狂饮的洞穴里喝的那种,疯狂之奶,<<<迦南>>地的蜂蜜奶。你那母牛的乳头很韧,是吗?但她的奶热而甜,能催肥。这不是一小勺,而是厚厚的、丰富的凝乳。向她去吧,老族长!吸吧!以<<<以帕图拉和佩尔通达之名,现在该喝了!

🔊
punctual /ˈpʌŋktʃuəl/
adj. 准时的;守时的
🔊
ulterior /ʌlˈtɪriər/
adj. 隐秘的;别有用心的
🔊 The air without is impregnated with raindew moisture, life essence celestial, glistening on Dublin stone there under starshiny coelum. Gods air, the Allfathers air, scintillant circumambient cessile air. Breathe it deep into thee. By heaven, Theodore Purefoy, thou hast done a doughty deed and no botch! Thou art, I vow, the remarkablest progenitor barring none in this chaffering allincluding most farraginous chronicle. Astounding! In her lay a Godframed Godgiven preformed possibility which thou hast fructified with thy modicum of mans work. Cleave to her! Serve! Toil on, labour like a very bandog and let scholarment and all Malthusiasts go hang. Thou art all their daddies, Theodore. Art drooping under thy load, bemoiled with butchers bills at home and ingots (not thine!) in the countinghouse? Head up! For every newbegotten thou shalt gather thy homer of ripe wheat. See, thy fleece is drenched. Envy Darby Dullman there with his Joan? A canting jay and a rheumeyed curdog is all their progeny. Pshaw, I tell thee! He is a mule, a dead gasteropod, without vim or stamina, not worth a cracked kreutzer. Copulation without population! No, say I! Herods slaughter of the innocents were the truer name. Vegetables, forsooth, and sterile cohabitation! Give her beefsteaks, red, raw, bleeding! She is a hoary pandemonium of ills, enlarged glands, mumps, quinsy, bunions, hayfever, bedsores, ringworm, floating kidney, Derbyshire neck, warts, bilious attacks, gallstones, cold feet, varicose veins. A truce to threnes and trentals and jeremies and all such congenital defunctive music! Twenty years of it, regret them not. With thee it was not as with many that will and would and wait and never-do. Thou sawest thy America, thy lifetask, and didst charge to cover like the transpontine bison. How saith Zarathustra? Deine Kuh Trübsal melkest Du. Nun Trinkst Du die süsse Milch des Euters. See! it displodes for thee in abundance. Drink, man, an udderful! Mothers milk, Purefoy, the milk of human kin, milk too of those burgeoning stars overhead rutilant in thin rainvapour, punch milk, such as those rioters will quaff in their guzzling den, milk of madness, the honeymilk of Canaans land. Thy cows dug was tough, what? Ay, but her milk is hot and sweet and fattening. No dollop this but thick rich bonnyclaber. To her, old patriarch! Pap! Per deam Partulam et Pertundam nunc est bibendum!

全体出去狂欢,壮汉们沿街叫喊。正经主顾。你昨晚睡哪儿?蒂莫西带着破酒瓶。像老比利。家里有雨伞或胶靴吗?亨利·内维尔的假骨头和老衣服在哪儿?我一个也不知道。加油,迪克斯!向缎带柜台前进。潘奇在哪里?一切平静。哎呀,看那个醉醺醺的神父从产院出来!全能神祝福你们,父与子。来一个,先生。登齐尔巷的小子们。见鬼,炸死你们!快走。好的,以撒,把他们赶出该死的聚光灯。你跟我们一起吗,亲爱的先生?生活中没有侵入。你是个大好人。全和这伙人一样。前进,孩子们!一号炮开火!伯克酒吧!伯克酒吧!然后他们前进了五帕拉桑。斯拉特里的徒步骑兵。那该死的坏蛋在哪里?牧师史蒂夫,背教者的信条!不,不,穆利根!后面!向前推进。注意时钟。打烊时间。穆利!你怎么了?我母亲把我嫁出去了。英国福音!Retaplatan digidi boumboum。赞成。由两位设计女性在德鲁伊鼓印刷所印刷装订。犊皮封面,尿绿色。艺术色调的最新潮流。我时代出自爱尔兰的最美丽的书。安静!加把劲。注意。前往最近的食堂,在那里夺取酒吧存货。前进!踏,踏,踏,男孩们在(姿势!)渴。啤酒、牛肉、生意、圣经、斗牛犬、战舰、鸡奸和主教。无论在高高的断头台上。啤酒、牛肉、践踏圣经。当为了爱尔兰。践踏那些践踏者。天雷!保持该死的军事步伐。我们跌倒。主教们的酒箱。立定!停船。橄榄球。争球。不准踢球。哇,我的脚趾!你受伤了?非常抱歉!

🔊
impregnated /ɪmˈpregneɪtɪd/
v. 浸透;使充满
🔊
celestial /səˈlestiəl/
adj. 天上的;天体的
🔊
modicum /ˈmɒdɪkəm/
n. 少量;些许
🔊
cleave /kliːv/
v. 劈开;依恋
🔊
stamina /ˈstæmɪnə/
n. 耐力;持久力
🔊
sterile /ˈsterɪl/
adj. 无菌的;贫瘠的
🔊
burgeoning /ˈbɜːrdʒənɪŋ/
adj. 迅速发展的;萌芽的
🔊 All off for a buster, armstrong, hollering down the street. Bonafides. Where you slep las nigh? Timothy of the battered naggin. Like ole Billyo. Any brollies or gumboots in the fambly? Where the Henry Nevils sawbones and ole clo? Sorra one ome knows. Hurrah there, Dix! Forward to the ribbon counter. Wheres Punch? All serene. Jay, look at the drunken minister coming out of the maternity hospal! Benedicat vos omnipotens Deus, Pater et Filius. A make, mister. The Denzille lane boys. Hell, blast ye! Scoot. Righto, Isaacs, shove em out of the bleeding limelight. Yous join uz, dear sir? No hentrusion in life. Lou heap good man. Allee samee dis bunch. En avant, mes enfants! Fire away number one on the gun. Burkes! Burkes! Thence they advanced five parasangs. Slatterys mounted foot. Wheres that bleeding awfur? Parson Steve, apostatescreed! No, no, Mulligan! Abaft there! Shove ahead. Keep a watch on the clock. Chuckingout time. Mullee! Whats on you? Ma mère ma mariée. British Beatitudes! Retamplatan Digidi Boumboum. Ayes have it. To be printed and bound at the Druiddrum press by two designing females. Calf covers of pissedon green. Last word in art shades. Most beautiful book come out of Ireland my time. Silentium! Get a spurt on. Tention. Proceed to nearest canteen and there annex liquor stores. March! Tramp, tramp, tramp, the boys are (atitudes!) parching. Beer, beef, business, bibles, bulldogs battleships, buggery and bishops. Whether on the scaffold high. Beer, beef, trample the bibles. When for Irelandear. Trample the trampellers. Thunderation! Keep the durned millingtary step. We fall. Bishops boosebox. Halt! Heave to. Rugger. Scrum in. No touch kicking. Wow, my tootsies! You hurt? Most amazingly sorry!

问。谁在这站着?一无所有的骄傲拥有者。声称贫困。押注到极限。我一无所有。这周我一分钱都没见到。你的呢?我们父辈的蜂蜜酒给超人。同上。五个一号。您呢,先生?姜汁甜酒。追我,车夫的牛尾酒。刺激热量。他的表在走。突然停止再也不走了,当老人。给我苦艾酒,知道吗?见鬼!来杯蛋奶酒或草原牡蛎。敌人?叔叔拿了我的表。差十分。极其感激。不客气。有胸部创伤,是吧,迪克斯?确实。他在花园里睡觉时被大黄蜂蜇了。住在马特医院附近。他瘦了。认识他的女伴?是的,当然我认识。满怀耐心。看她穿着便服。脱掉一件信用证。爱人儿,亲亲。没有你那种瘦牛,可不是。拉下窗帘,亲爱的。两份阿迪劳恩。我也一样。看着滑。如果你摔倒,别等着站起来。五,七,九。好!有一双好眼睛(不是开玩笑)。而且她带我休息,还有她的朗姆酒桶。必须亲眼才信。你那饥饿的眼睛和涂满膏药的脖子,你偷了我的心,哦,胶水罐。先生?马铃薯治风湿?全是胡说八道,请原谅我这么说。为了乌合之众。我发誓你是个大傻瓜。喂,医生?从拉普兰回来?你的身体在说话,还好吗?那些印第安妇女和婴儿怎么样?女人上草垫之后?站着别动,交出。口令。有头发。我们是白色的死亡和红色的出生。嗨!吐在你自己的眼睛里,老板!哑剧的台词。从梅瑞狄斯那里剽窃的。耶稣化的、兰花化的、多药耶稣会士!我阿姨在给金奇爸爸写信。坏坏的<<<斯蒂芬>>把好好的玛拉基引入歧途。

🔊
serene /səˈriːn/
adj. 平静的;安详的
🔊
blast /blæst/
v. 爆炸;猛吹
🔊
creed /kriːd/
n. 信条;教义
🔊
annex /əˈneks/
v. 吞并;附加
🔊
scaffold /ˈskæfoʊld/
n. 脚手架;断头台
🔊
trample /ˈtræmpl/
v. 践踏;踩坏
🔊 Query. Whos astanding this here do? Proud possessor of damnall. Declare misery. Bet to the ropes. Me nantee saltee. Not a red at me this week gone. Yours? Mead of our fathers for the Übermensch. Dittoh. Five number ones. You, sir? Ginger cordial. Chase me, the cabbys caudle. Stimulate the caloric. Winding of his ticker. Stopped short never to go again when the old. Absinthe for me, savvy? Caramba! Have an eggnog or a prairie oyster. Enemy? Avunculars got my timepiece. Ten to. Obligated awful. Dont mention it. Got a pectoral trauma, eh, Dix? Pos fact. Got bet be a boomblebee whenever he wus settin sleepin in hes bit garten. Digs up near the Mater. Buckled he is. Know his dona? Yup, sartin I do. Full of a dure. See her in her dishybilly. Peels off a credit. Lovey lovekin. None of your lean kine, not much. Pull down the blind, love. Two Ardilauns. Same here. Look slippery. If you fall dont wait to get up. Five, seven, nine. Fine! Got a prime pair of mincepies, no kid. And her take me to rests and her anker of rum. Must be seen to be believed. Your starving eyes and allbeplastered neck you stole my heart, O gluepot. Sir? Spud again the rheumatiz? All poppycock, youll scuse me saying. For the hoi polloi. I vear thee beest a gert vool. Well, doc? Back fro Lapland? Your corporosity sagaciating O K? Hows the squaws and papooses? Womanbody after going on the straw? Stand and deliver. Password. Theres hair. Ours the white death and the ruddy birth. Hi! Spit in your own eye, boss! Mummers wire. Cribbed out of Meredith. Jesified, orchidised, polycimical jesuit! Aunty mines writing Pa Kinch. Baddybad Stephen lead astray goodygood Malachi.

呼啦!抓住皮革,年轻人。把酒传过来。喂,杰克,漂亮的高地人,这是你的大麦酒。愿你的烟囱长冒烟,菜锅常沸腾!我的饮料。谢谢。为我们干杯。怎么样?腿前拦截。别弄脏我的新裤子。给点胡椒,那边的。抓住。小茴香籽带回去。懂了吗?寂静的尖叫。每个流氓都有自己的贵妇人。世俗的维纳斯。小女人们。从<<<马林加>镇来的大胆坏女孩。告诉她我在问她。抱着萨拉的肚子。在去<<<马拉海德>>的路上。我?如果诱惑我的女人只留下名字。九便士你想要什么?我的心肝,我的小杯。猥亵的莫尔做床垫舞。大家一起拉。出来!等等,老板?非常肯定。赌你的靴子。昏了似的,因为没有钱来。不明白?他有很多钱。前一阵子看到他身上有近三磅,说是他的。你是接受了我们的邀请才来的,明白吗?由你决定,伙伴。拿出钱来。两根条和一翅。你从那些法国骗子那里学会这套?在这儿根本行不通。小孩非常抱歉。我是我们那边最聪明的黑鬼。天哪,查理。我们没醉。我们还没醉到那种程度。回头见,先生。谢谢。

🔊
query /ˈkwɪri/
n. 疑问;询问
🔊
possessor /pəˈzesər/
n. 拥有者;持有人
🔊
stimulate /ˈstɪmjuleɪt/
v. 刺激;激励
🔊
caloric /kəˈlɔːrɪk/
adj. 热量的;卡的
🔊
trauma /ˈtrɔːmə/
n. 创伤;损伤
🔊
prime /praɪm/
adj. 主要的;最好的
🔊
starving /ˈstɑːrvɪŋ/
adj. 饥饿的;快饿死的

确实。说什么?在私酒店。醉了。我看见你,先生。班塔姆,两天没喝酒。只喝红葡萄酒。去!瞥一眼,来吧。哎呀,我愣住了。而且他理过发了。醉得说不出话。和一个铁路工人。你怎么变成这样?他喜欢歌剧?卡斯蒂利亚的玫瑰。演员排成行。警察!给一位晕厥的绅士拿点水。看看班塔姆的花。双子星。他要喊了。那个棕发姑娘。我的棕发姑娘。哦,停下!用手关掉他那该死的荷兰炉。今天他赢了,直到我给了他一个稳赢的提示。那个贼痞斯蒂芬·汉德给了我那个花里胡哨的便士。他给赛马场发了一封电报,说大客户巴斯啤酒来了。给他扔一枚约依,格雷厄姆化。母马状态很好,很热门。一基尼对一只醋栗。那是撒谎。福音一样真。犯罪性娱乐?我认为是的。确实。如果捕快发现了这个游戏,就会把他关进监狱。马登回来了,马登是个急人的背。哦,情欲,我们的庇护和力量。拔营。你必须走吗?回妈妈那儿。准备好。有人帮我藏住我的红脸。如果他看到我,全完了。回家吧,我们的班塔姆。万岁,我的酒。别忘了给她带樱草。相信我。谁给了你那匹小马?朋友对朋友。真诚的。关于约翰·托马斯,她的丈夫。不是假的,老公牛座。帮帮我,诚实的印第安人。如果我有一把,就劈开我的船骨。有一个伟大的大圣方济各。你为什么不告诉我?嗯,我说,如果那不是一个犹太佬,嗯,我会得到我的。通过我们的主,阿门。

🔊
shrieks /ʃriːks/
n. 尖叫(复数)
🔊
seduced /sɪˈdjuːst/
v. 引诱;诱惑(过去式)

你提出动议吗?史蒂夫小子,你有点过火了。更多该死的醉人饮料?宏伟的站立者是否允许一个处于极端贫困和极大口渴的人终止一次昂贵的已开始饮酒?给我们歇口气。老板,老板,有好酒吗,斯塔布?唔,老兄,喝一小口尝尝。切了再来。好。博尼法斯!大伙儿都来苦艾酒。我们大家都喝了绿毒,魔鬼抓我们屁股。打烊时间,先生们。呃?罗马酒给那位布鲁姆老爷。我听见你说洋葱?布鲁?钓广告。照片是帕普利的,凭着一切华丽。打低点,伙伴。滑。晚安,各位。还有梅毒魔的陷阱。雄鹿和南比·安比在哪里?逃了?保释。唉,你终究得走自己的路。将军。王到车。亲爱的克里斯蒂安,你会帮一个朋友(租了平房带钥匙)找个地方今晚放下他的王冠吗?哎呀,我快醉了。永远天杀我的小腿,如果这不是最好、最漂亮的长休息。再来,助理牧师,给这个孩子几块饼干。神的肉和潘迪球,不要!没有一块奶酪?把梅毒打入地狱,连同那些持有执照的精灵。时间到,先生们!那些在世界上游荡的人。大家健康!为你干杯!

🔊
glint /ɡlɪnt/
n. 闪光;闪烁
🔊
fainted /ˈfeɪntɪd/
v. 昏倒;晕厥(过去式)
🔊
criminal /ˈkrɪmɪnl/
adj. 犯罪的;刑事的
🔊
diversion /daɪˈvɜːrʒn/
n. 转移;消遣
🔊
spouse /spaʊs/
n. 配偶

天哪,那个穿雨衣的家伙是什么鬼?达斯蒂·罗兹。看看他的穿着。老天!他有什么?禧年羊肉。博利尔,凭詹姆斯。他非常需要。你认识光脚吗?里奇蒙医院的寒酸家伙?果然!他以为他的阴茎里有铅沉积。荒谬的癫狂。我们叫他巴特尔面包。那个先生,曾经是个成功的市民。衣衫褴褛的男人娶了一个孤苦伶仃的少女。她抛弃了他。这里看到失去的爱。孤寂峡谷的行走雨衣。藏好和翻身。时间表时间。对吹牛者没有。对不起?今天在赛马场看到他?你的伙伴死了?老天爷!可怜的小黑孩!你不会告诉我那个吧,波尔德!他有没有因为伙伴帕德尼被装进黑袋而大哭大闹?在所有黑鬼中,马萨·帕特是最好的。我生来从未见过这种事。哎呀,哎呀,但这真是太悲伤了,我的信仰,是的。哦,滚,坡度九分之一。传动轴驱动是增压的。我赌二比一杰纳兹把他打得落花流水。日本佬?高仰角射击,呀!被战争特辑击沉。对他说,比他更糟,比任何俄国佬都糟。时间到了。有十一个。你们走吧。前进,摇摇晃晃的醉汉!夜。夜。愿安拉,卓越者,今晚极大地保守你的灵魂。

🔊
motion /ˈmoʊʃn/
n. 移动;动作;动议
🔊
terminate /ˈtɜːrmɪneɪt/
v. 终止;结束
🔊
snares /snerz/
n. 陷阱(复数)
🔊
checkmate /ˈtʃekmeɪt/
n. 将死(国际象棋)
🔊
licensed /ˈlaɪsnst/
adj. 有执照的;获许可的

注意!我们没醉到那种程度。利斯警察解散了我们。至少警察。当心那些呕吐的家伙。他不舒服在他的可恶区域。又卡。夜。莫娜,我的真爱。又克。莫娜,我自己的爱。乌克。

🔊
mackintosh /ˈmækɪntɒʃ/
n. 雨衣
🔊
jubilee /ˈdʒuːbɪliː/
n. 周年纪念;欢庆
🔊
prosperous /ˈprɑːspərəs/
adj. 繁荣的;成功的
🔊
tattered /ˈtætərd/
adj. 破烂的;衣衫褴褛的
🔊
forlorn /fərˈlɔːrn/
adj. 孤独的;凄凉的
🔊
canyon /ˈkænjən/
n. 峡谷
🔊
gradient /ˈɡreɪdiənt/
n. 坡度;梯度
🔊
tremendously /trəˈmendəsli/
adv. 极大地;非常地
🔊
conserve /kənˈsɜːrv/
v. 保存;节约

听!闭上你的嘴。噗!噗!燃烧起来。她去了。队伍!转向。蒙特街方向。切!噗!哒哩嗬。你不来吗?跑,纷乱,赛跑。噗啊啊!

🔊
hawks /hɔːks/
n. 鹰(复数)
🔊
abominable /əˈbɑːmɪnəbl/
adj. 可恶的;极坏的
🔊
puking /ˈpjuːkɪŋ/
v. 呕吐(现在分词)

林奇!嘿?和我签约。登齐尔巷这条路。在这里换车去妓院。我们两个,她说,会去找那些下等地方,阴暗的玛利亚>>就在那里。好,随时都行。他们将在自己的巢穴中欢欣。你一起来吗?低语,那个穿黑衣服的到底是谁?嘘!得罪了光,甚至现在那一天已经临近,他要来用火审判世界。噗!使经卷应验。唱起民谣。然后医迪克对他伙伴医戴维说。基督,这个黄色大便的福音传道者在梅里恩大厅干什么?<<<以利亚来了!用羔羊的血洗净。来吧,你们这些喝葡萄酒的、喝杜松子酒的、酗酒的!来吧,你们这些天杀的、牛脖子的、浓眉的、猪下巴的、花生脑的、鼠眼的虚张声势者、假警报和多余的行李!来吧,你们这些三重恶名精华!亚历山大·J·基督·道伊>>,那是我的名字,从旧金山海滩到符拉迪沃斯托克,把半个地球拖向荣耀。神不是五分一角钱的烂表演。我向你们保证,他是诚实的,是一个绝妙的商业提议。他是至今最伟大的东西,别忘了。在耶稣王里呼喊救恩。你这个罪人,如果想欺骗全能的<<<上帝,就必须起得非常早。噗啊啊!不止一半。他在后口袋里有一种掺了东西的止咳药给你,我的朋友。试试看。

🔊
blaze /bleɪz/
v. 燃烧;闪耀
🔊
brigade /brɪˈɡeɪd/
n. 旅;队

林奇!嘿?跟我一起签字。登齐尔巷这条路。这里的换车处是去妓院的。我们俩,她说,会去找那些下等地方,那里有阴险的玛利亚。好的,什么时候都行。他们将在自己的巢穴中欢欣。你一起来了?低语,那个黑影里的家伙到底是谁?嘘!他得罪了光,甚至现在那一天已经临近,他要来用火审判世界。噗!使经卷应验。唱首民谣吧。然后医迪克对他伙伴医戴维说。基督,这个黄色屎一样的福音传道士在梅里恩大厅干什么?以利亚来了!用羔羊的血洗净。来吧,你们这些喝葡萄酒的、喝杜松子酒的、酗酒的!来吧,你们这些天杀的、粗脖子的、蛾眉的、猪下巴的、花生脑的、鼠眼的虚张声势者、假警报和多余的行李!来吧,你们这些三重恶名精华!亚历山大·J·基督·道伊>>,那是我的名字,从旧金山海滩到符拉迪沃斯托克,把半个地球拖向荣耀。神不是五分一角钱的烂表演。我向你们保证,他是诚实的,是一个绝妙的商业提议。他至今是最伟大的东西,别忘了。在耶稣王里呼喊救恩。你这个罪人,如果想欺骗全能的<<<上帝,就必须起得非常早。噗啊啊!不止一半。他在后口袋里有一种掺了东西的止咳药给你,我的朋友。试试看。

🔊
shady /ˈʃeɪdi/
adj. 阴凉的;可疑的
🔊
ballad /ˈbæləd/
n. 民谣;叙事歌
🔊
excrement /ˈekskrɪmənt/
n. 排泄物;粪便
🔊
excess /ɪkˈses/
n. 过量;过剩
🔊
infamy /ˈɪnfəmi/
n. 臭名昭著;丑行
🔊
deity /ˈdeɪɪti/
n. 神;神性
🔊
proposition /ˌprɑːpəˈzɪʃn/
n. 提议;命题
🔊
salvation /sælˈveɪʃn/
n. 拯救;救赎
🔊
sinner /ˈsɪnər/
n. 罪人
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。