阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Two. The Odyssey – Chapter five: The Lestrygonians (第五章:食人者)

探索《尤利西斯》第5章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

菠萝硬糖、柠檬片、奶油太妃糖。一位黏糊糊的糖姑娘正为一位基督教兄弟铲起一勺勺奶油。某个学校的款待。对他们的肚子不好。国王陛下御用的锭剂和糖果制造商。上帝。拯救。我们的。他坐在宝座上,吸着红色枣子,吸到发白。

🔊
manufacturer /ˌmænjuˈfæktʃərər/
n. 制造商
🔊
throne /θroʊn/
n. 宝座,王位
🔊
lozenge /ˈlɑːzɪndʒ/
n. 润喉糖,菱形
🔊 A sombre Y.M.C.A. young man, watchful among the warm sweet fumes of Graham Lemon's, placed a throwaway in a hand of Mr Bloom. Heart to heart talks. Bloo... Me? No. Blood of the Lamb.

一个身着黑衣的基督教青年会年轻人,在格雷厄姆·莱蒙的店铺温甜的香气中警觉地观望,将一张散页塞进布卢姆先生手里。心与心的交谈。布卢……我?不。羔羊的血。

🔊
sombre /ˈsɒmbər/
adj. 阴沉的,忧郁的
🔊
watchful /ˈwɒtʃfəl/
adj. 警惕的,注意的
🔊
fumes /fjuːmz/
n. 烟雾,气体
🔊
throwaway /ˈθroʊəweɪ/
n. 传单;丢弃物

他缓步向河边走去,边走边读。你可得救了吗?众人都被羔羊的血洗涤。上帝要血的祭品。出生、处女膜、殉道、战争、奠基、牺牲、烤腰子、德鲁伊祭坛。以利亚来了。约翰·亚历山大·道伊博士,锡安教会的复兴者,来了。

🔊
victim /ˈvɪktɪm/
n. 受害者
🔊
martyr /ˈmɑːrtər/
n. 殉道者,烈士
🔊
foundation /faʊnˈdeɪʃn/
n. 基础,基金会
🔊
sacrifice /ˈsækrɪfaɪs/
n. 牺牲;献祭
🔊
kidney /ˈkɪdni/
n. 肾脏
🔊
altars /ˈɔːltərz/
n. 祭坛(复数)

来了!来了!!来了!!!衷心欢迎。捞钱的勾当。去年是托里和亚历山大。一夫多妻。他老婆会叫停的。那广告在哪儿?伯明翰某公司的发光十字架。我们的救世主。半夜醒来,瞧见他挂在墙上。佩珀的鬼魂戏法。铁钉钉入。

🔊
polygamy /pəˈlɪɡəmi/
n. 一夫多妻制
🔊
luminous /ˈluːmɪnəs/
adj. 发光的,明亮的
🔊
crucifix /ˈkruːsɪfɪks/
n. 十字架(带有耶稣像)
🔊
ghost /ɡoʊst/
n. 鬼魂,幽灵

必须用磷来做。假如你留一小块鳕鱼什么的,我能看见上面泛起淡蓝银色。那天夜里我下楼去厨房的食品储藏室。我不喜欢里面那些等着冲出来的气味。她想要什么来着?马拉加葡萄干。想着西班牙。鲁迪出生之前。磷光,那种蓝绿色。对大脑极好。

🔊
Phosphorus /ˈfɒsfərəs/
n. 磷(化学元素)
🔊
pantry /ˈpæntri/
n. 食品储藏室
🔊
phosphorescence /ˌfɒsfəˈresns/
n. 磷光现象

从巴特勒纪念碑的屋角,他沿着学士步道瞥了一眼。迪达勒斯家的女儿还在那儿,在狄龙的拍卖行外面晃荡。准是卖掉些旧家具。从她父亲那儿一眼就认出了她的眼睛。在那儿徘徊等他。母亲一死,家就散了。他有十五个孩子,几乎年年添丁。那是他们的教义,否则神父就不给可怜的女人行忏悔和赦免。要生养众多。你听过这种想法吗?能把人吃穷。他们自己又不养家。靠别人的油水过活。他们的食橱和储粮间。我倒想看看他们过赎罪日的黑斋。十字面包。一顿正餐加一份点心,怕他倒在祭坛上。那些家伙的管家,若能套出话来。永远套不出。像从他身上抠钱一样。他自己倒过得滋润。没有客人。一切只顾自己。盯着他的水。自带面包和黄油。牧师大人:守口如瓶。老天,那可怜孩子的衣服都破成碎片了。看起来也营养不良。土豆和人造黄油,人造黄油田土豆。过后他们才感觉到。布丁见真章。伤身子。

🔊
monument /ˈmɒnjumənt/
n. 纪念碑,遗迹
🔊
auctionrooms /ˈɔːkʃənruːmz/
n. 拍卖室
🔊
theology /θiˈɒlədʒi/
n. 神学
🔊
confession /kənˈfeʃn/
n. 忏悔,供认
🔊
absolution /ˌæbsəˈluːʃn/
n. 赦免,赦罪
🔊
multiply /ˈmʌltɪplaɪ/
v. 增加,繁殖;相乘
🔊
collation /kəˈleɪʃn/
n. (斋戒日的)素餐;核对
🔊
collapse /kəˈlæps/
v. 倒塌,崩溃
🔊
housekeeper /ˈhaʊskiːpər/
n. 管家,房屋管理员
🔊
reverence /ˈrevərəns/
n. 尊敬,崇敬
🔊
underfed /ˌʌndərˈfed/
adj. 营养不良的,吃不饱的
🔊
undermines /ˌʌndərˈmaɪnz/
v. 破坏,削弱(第三人称单数)
🔊
constitution /ˌkɒnstɪˈtjuːʃn/
n. 宪法;体质
🔊
altar /ˈɔːltər/
n. 祭坛(单数)
🔊
larders /ˈlɑːrdərz/
n. 食品储藏室(复数)
🔊
flitters /ˈflɪtərz/
n. 碎片,破片

他踏上奥康奈尔桥时,一团烟云从栏杆上喷涌而出。酿酒厂的驳船载着出口黑啤酒。英格兰。我听说海风会令它变酸。哪天弄张汉考克的通行证去看看酿酒厂,一定挺有趣。本身就是一个世界。一桶桶波特酒,妙极了。老鼠也会钻进去。喝得胀得跟柯利牧羊犬一样大,浮在上面。醉死在波特酒里。喝到又吐出来,像基督徒一样。想想喝那玩意儿!老鼠:桶。当然,要是我们全都知道的话。

🔊
parapet /ˈpærəpɪt/
n. 护墙,栏杆
🔊
brewery /ˈbruːəri/
n. 啤酒厂
🔊
barge /bɑːrdʒ/
n. 驳船
🔊
export /ˈekspɔːrt/
n. 出口(名词)
🔊
stout /staʊt/
n. 烈性黑啤酒
🔊
vats /væts/
n. 大桶(复数)
🔊
porter /ˈpɔːrtər/
n. 波特啤酒;门卫
🔊
bloated /ˈbloʊtɪd/
adj. 肿胀的,膨胀的
🔊
puke /pjuːk/
v. 呕吐

他低头看去,看见海鸥在荒凉的码头墙之间有力地拍打着翅膀盘旋。外面天气恶劣。要是我跳下去呢?鲁本·J的儿子一定吞了不少那污水。一先令八便士太贵了。嗯。他说话那滑稽样儿。也懂怎么讲故事。它们盘旋得更低了。找食吃。等等。

🔊
gaunt /ɡɔːnt/
adj. 憔悴的,骨瘦如柴的
🔊
sewage /ˈsuːɪdʒ/
n. 污水,下水道
🔊
droll /droʊl/
adj. 滑稽的,古怪有趣的
🔊
grub /ɡrʌb/
n. 食物(俚语);幼虫

他把一个皱巴巴的纸团扔到它们中间。以利亚以每秒三十二英尺的速度到来。一点没用。纸团在波浪的尾流中无人理会,漂到桥墩下。它们可不是傻瓜。还有那天我把那块发霉的蛋糕从“爱尔兰之王”号上扔出去,它在五十码后的尾流中被捞起。靠小聪明活着。它们盘旋着,拍打着翅膀。

🔊
crumpled /ˈkrʌmpld/
adj. 皱巴巴的
🔊
unheeded /ʌnˈhiːdɪd/
adj. 不被注意的,被忽视的
🔊
swells /swelz/
n. 海浪(复数)
🔊
stale /steɪl/
adj. 陈旧的,不新鲜的
🔊
astern /əˈstɜːrn/
adv. 在船尾;向后
🔊
bridgepiers /ˈbrɪdʒpɪərz/
n. 桥墩

饥饿的海鸥在昏暗的水面上拍打着翅膀。诗人就是这么写的,相似的声音。但莎士比亚不押韵:无韵诗。那是语言的流动。思想。庄严。

🔊
famished /ˈfæmɪʃt/
adj. 饥饿的
🔊
rhymes /raɪmz/
n. 押韵(复数)
🔊
solemn /ˈsɒləm/
adj. 庄重的,严肃的
🔊
blank verse /blæŋk vɜːrs/
n. 无韵诗

哈姆雷特,我是你父亲的灵魂,注定要在人间游荡一段时间。“两个苹果一便士!两个一便士!”

🔊
spirit /ˈspɪrɪt/
n. 灵魂,精神
🔊
doomed /duːmd/
adj. 注定的,毁灭的
🔊 His gaze passed over the glazed apples serried on her stand. Australians they must be this time of year. Shiny peels: polishes them up with a rag or a handkerchief. Wait. Those poor birds.

他的目光掠过她摊上摆成排的上了釉的苹果。这个时节准是澳大利亚的。闪亮的果皮:用抹布或手帕擦亮的。等等。那些可怜的鸟儿。

🔊
gaze /ɡeɪz/
n. 凝视,注视
🔊
glazed /ɡleɪzd/
adj. 光滑的,上过釉的
🔊
serried /ˈserid/
adj. 密集的,排列紧密的
🔊
Australians /ɒˈstreɪliənz/
n. 澳大利亚人(复数)
🔊
polishes /ˈpɒlɪʃɪz/
v. 擦亮,磨光(第三人称单数)
🔊
rag /ræɡ/
n. 破布,碎布
🔊
handkerchief /ˈhæŋkərtʃɪf/
n. 手帕

他又停下脚步,从一个卖苹果的老妇人那里花一便士买了两个班伯里饼,掰开酥脆的饼皮,把碎屑扔进利菲河。看见了吗?海鸥无声地俯冲下来,两只,然后所有高处的都扑向猎物。不见了。每一口都没了。意识到它们的贪婪和狡猾,他抖掉手上的粉末。它们没料到这个。吗哪。靠鱼为生,鱼肉--所有海鸟都这样,海鸥、海雁。天鹅有时从安娜·利菲河游到这里来整理羽毛。各有所好。不知天鹅肉是什么味道。鲁滨逊·克鲁索不得不靠它们活命。

🔊
brittle /ˈbrɪtl/
adj. 易碎的,脆的
🔊
fragments /ˈfræɡmənts/
n. 碎片(复数)
🔊
prey /preɪ/
n. 猎物
🔊
morsel /ˈmɔːrsl/
n. 一小口,一小份
🔊
greed /ɡriːd/
n. 贪婪
🔊
cunning /ˈkʌnɪŋ/
n. 狡猾,诡诈
🔊
powdery /ˈpaʊdəri/
adj. 粉末状的
🔊
crumb /krʌm/
n. 面包屑,碎屑
🔊
Manna /ˈmænə/
n. 吗哪(圣经中的天赐食物)
🔊
preen /priːn/
v. (鸟)整理羽毛;自我打扮
🔊
swooped /swuːpt/
v. 猛扑,俯冲(过去式)
🔊
pouncing /ˈpaʊnsɪŋ/
v. 猛扑,突袭(现在分词)
🔊 They wheeled flapping weakly. I'm not going to throw any more. Penny quite enough. Lot of thanks I get. Not even a caw. They spread foot and mouth disease too. If you cram a turkey say on chestnutmeal it tastes like that. Eat pig like pig. But then why is it that saltwater fish are not salty? How is that?

它们无力地拍打着翅膀盘旋。我不再扔了。一便士足够了。我得到的感谢呢?连一声叫唤也没有。它们还会传播口蹄疫。比如你用栗子粉填塞火鸡,吃起来就是那个味道。吃什么像什么。但为什么海水鱼不咸呢?那是怎么回事?

🔊
caw /kɔː/
n. 乌鸦的叫声
🔊
foot and mouth disease /fʊt ænd maʊθ dɪˈziːz/
n. 口蹄疫
🔊
cram /kræm/
v. 填塞,挤满
🔊
chestnutmeal /ˈtʃesnʌtmiːl/
n. 栗子粉
🔊
saltwater /ˈsɔːltwɔːtər/
adj. 咸水的,海水的
🔊
salty /ˈsɔːlti/
adj. 咸的
🔊 His eyes sought answer from the river and saw a rowboat rock at anchor on the treacly swells lazily its plastered board. Kino's eleven/- Trousers

他的目光从河水中寻找答案,看见一艘划艇在黏稠的波浪上懒洋洋地摇晃,上面有块涂了灰浆的牌子。基诺的--十一先令--裤子

🔊
sought /sɔːt/
v. 寻找,寻求(过去式)
🔊
rowboat /ˈroʊboʊt/
n. 划艇
🔊
treacly /ˈtriːkli/
adj. 糖浆般的,甜腻的
🔊
lazily /ˈleɪzɪli/
adv. 懒惰地,懒洋洋地
🔊
plastered /ˈplæstərd/
adj. (用石膏)覆盖的;醉醺醺的

好主意。不知他是否向市政当局交租金。你真能拥有水吗?它总是在流,川流不息,我们在生命的河流中追寻。因为生命是一条河流。什么位置都适合做广告。那个治淋病的江湖医生以前把广告贴满所有温室。现在再也见不着了。严格保密。海·弗兰克斯医生。没花他一个子儿,像舞蹈教师马金尼那样自我推销。他雇人贴,或者自己偷偷摸摸地贴,跑进去解开一颗扣子。打一枪换一个地方。地点也正好。禁止张贴。禁止贴一百一十粒药丸。某个家伙被淋病烧得难受。

🔊
corporation /ˌkɔːr.pəˈreɪ.ʃən/
n. 公司; 法人团体
🔊
quack /kwæk/
n. 庸医; 江湖郎中
🔊
confidential /ˌkɒn.fɪˈden.ʃəl/
adj. 机密的; 保密的
🔊
advertisement /ədˈvɜː.tɪs.mənt/
n. 广告
🔊
Flybynight /ˌflaɪ.baɪˈnaɪt/
n. 不可靠的人或企业(尤指赖账后潜逃者)
🔊
dose /dəʊs/
n. (药物等的)剂量; 一剂
🔊
Strictly /ˈstrɪkt.li/
adv. 严格地; 绝对地
🔊 If he...? O!

如果他……?哦!

🔊 Eh? No... No.

嗯?不……不。

不,不。我不信。他不会的,对吧?不,不。

布卢姆先生向前走去,抬起烦恼的眼睛。别再想那个了。一点过了。压舱物办公室的时间球已经落下。丹辛克时间。罗伯特·鲍尔爵士那本小册子真迷人。视差。我从来没真正搞懂。那儿有个神父。可以问他。视差是希腊语:平行,视差。我跟她说是视差,她听成了皮卡丘斯,直到我告诉她轮回的事。哦,去他的!

🔊
Fascinating /ˈfæs.ɪ.neɪ.tɪŋ/
adj. 极有吸引力的; 迷人的
🔊
Parallax /ˈpær.ə.læks/
n. 视差(因观察角度不同引起的物体位置差异)
🔊
transmigration /ˌtrænz.maɪˈɡreɪ.ʃən/
n. 转世; 轮回

布卢姆先生对着压舱物办公室的两扇窗户笑了笑,去他的。她说得也对。不过是些大词说平常事,因为声音好听。她并不完全机智。也会粗鲁。脱口说出我的想法。不过,我不知道。她过去常说本·多拉德有个低沉的桶音嗓子。他的腿像桶,你会以为他在对着桶唱歌。这不就是机智嘛。他们过去叫他大本。还不如叫他低音桶音来得机智。胃口像信天翁。能吃下一整条牛脊肉。他喝巴斯啤酒一号桶时是个厉害角色。巴斯啤酒桶。明白了吗?一切都说得通。

🔊
witty /ˈwɪt.i/
adj. 机智的; 幽默诙谐的
🔊
Blurt /blɜːrt/
v. 脱口而出; 不假思索地说出
🔊
albatross /ˈæl.bə.trɒs/
n. 信天翁; 沉重负担(比喻)
🔊
baron /ˈbær.ən/
n. 男爵; (商业界)大亨
🔊
stowing /ˈstəʊ.ɪŋ/
v. 装载; 贮藏(stow的现在分词)
🔊
Appetite /ˈæp.ɪ.taɪt/
n. 食欲; 胃口; 欲望
🔊 A procession of whitesmocked sandwichmen marched slowly towards him along the gutter, scarlet sashes across their boards. Bargains. Like that priest they are this morning: we have sinned: we have suffered. He read the scarlet letters on their five tall white hats: H. E. L. Y. S. Wisdom Hely's. Y lagging behind drew a chunk of bread from under his foreboard, crammed it into his mouth and munched as he walked. Our staple food. Three bob a day, walking along the gutters, street after street. Just keep skin and bone together, bread and skilly. They are not Boyl: no, M Glade's men. Doesn't bring in any business either. I suggested to him about a transparent showcart with two smart girls sitting inside writing letters, copybooks, envelopes, blottingpaper. I bet that would have caught on. Smart girls writing something catch the eye at once. Everyone dying to know what she's writing. Get twenty of them round you if you stare at nothing. Have a finger in the pie. Women too. Curiosity. Pillar of salt. Wouldn't have it of course because he didn't think of it himself first. Or the inkbottle I suggested with a false stain of black celluloid. His ideas for ads like Plumtree's potted under the obituaries, cold meat department. You can't lick 'em. What? Our envelopes. Hello, Jones, where are you going? Can't stop, Robinson, I am hastening to purchase the only reliable inkeraser Kansell, sold by Hely's Ltd, 85 Dame street. Well out of that ruck I am. Devil of a job it was collecting accounts of those convents. Tranquilla convent. That was a nice nun there, really sweet face. Wimple suited her small head. Sister? Sister? I am sure she was crossed in love by her eyes. Very hard to bargain with that sort of a woman. I disturbed her at her devotions that morning. But glad to communicate with the outside world. Our great day, she said. Feast of Our Lady of Mount Carmel. Sweet name too: caramel. She knew I, I think she knew by the way she. If she had married she would have changed. I suppose they really were short of money. Fried everything in the best butter all the same. No lard for them. My heart's broke eating dripping. They like buttering themselves in and out. Molly tasting it, her veil up. Sister? Pat Claffey, the pawnbroker's daughter. It was a nun they say invented barbed wire.

一队穿着白罩衫的夹板广告员沿着排水沟慢慢向他走来,他们的广告牌上系着深红色绶带。便宜货。就像今天早上那个神父:我们有罪;我们受苦了。他读着他们五顶高白帽子上的深红字母:H. E. L. Y. S威斯多姆·赫利的。走在最后的Y从胸前夹板下掏出一大块面包,塞进嘴里,边走边嚼。我们的主食。一天三先令,沿着排水沟走,一条街又一条街。勉强维持皮包骨,面包和清汤。他们不是博伊尔的人:不,是M·格莱德的手下。也带不来什么生意。我向他建议过用一辆透明展示车,里面坐着两个漂亮姑娘在写信、写练习本、信封、吸墨纸。我赌一定能火。漂亮姑娘写东西能立刻吸引眼球。每个人都想知道她在写什么。你要是盯着空处看,会有二十个人围上来。插一脚。女人也一样。好奇心。盐柱。他当然不会采纳,因为他自己先没想到。或者我建议过的墨水瓶,用黑色赛璐珞做出假污渍。他的广告创意就像普拉姆特里罐装肉放在讣告下面,冷肉部。你没法比过他们。什么?我们的信封。喂,琼斯,你去哪儿?不能停,罗宾逊,我正赶着去买唯一可靠的墨水擦除器Kansell,由赫利氏有限公司出售,戴姆街85号。好啦,我可摆脱了那堆烂摊子。跟那些修道院收账真是魔鬼般的差事。特兰奎拉修道院。那儿有个可爱的修女,脸蛋真甜。头巾很适合她的小脑袋。修女?修女?我敢肯定她恋爱受挫,从她眼睛里看得出来。跟那种女人讨价还价很难。那天早上我打扰了她的祷告。但她很高兴与外界交流。我们的伟大节日,她说。迦密山圣母节。名字也好听:焦糖味。她知道我,我想她通过我的方式知道了。要是她结婚了,她会改变的。我想她们确实缺钱。但都用最好的黄油煎东西。她们不用猪油。我的心都碎了,吃着滴油。她们喜欢里外都抹黄油。莫莉尝着,她的面纱掀了起来。修女?帕特·克拉菲,当铺老板的女儿。据说修女发明了带刺铁丝网。

🔊
procession /prəˈseʃ.ən/
n. 队伍; 行列
🔊
scarlet /ˈskɑːr.lət/
adj. 猩红色的; 鲜红色的
🔊
sashes /ˈsæʃ.ɪz/
n. 肩带; 腰带; 饰带(sash的复数)
🔊
chunk /tʃʌŋk/
n. 厚块; 大块
🔊
staple /ˈsteɪ.pəl/
adj. 主要的; 基本的
🔊
transparent /trænsˈpær.ənt/
adj. 透明的; 显而易见的
🔊
Curiosity /ˌkjʊr.iˈɒs.ə.ti/
n. 好奇心; 求知欲
🔊
obituaries /əˈbɪtʃ.u.ə.riz/
n. 讣告; 讣闻(obituary的复数)
🔊
reliable /rɪˈlaɪ.ə.bəl/
adj. 可靠的; 可信赖的
🔊
accounts /əˈkaʊnts/
n. 账目; 账户(account的复数)
🔊
convents /ˈkɒn.vənts/
n. 女修道院(convent的复数)
🔊
nun /nʌn/
n. 修女; 尼姑
🔊
Wimple /ˈwɪm.pəl/
n. (修女或中世纪妇女用的)头巾; 温帕尔头巾
🔊
devotions /dɪˈvəʊ.ʃənz/
n. 祈祷; 宗教仪式(devotion的复数)
🔊
Feast /fiːst/
n. 节日; 盛宴
🔊
caramel /ˈkær.ə.mel/
n. 焦糖; caramel 糖果
🔊
lard /lɑːrd/
n. 猪油
🔊
veil /veɪl/
n. 面纱; 面罩
🔊
pawnbroker /ˈpɔːn.brəʊ.kər/
n. 典当商; 当铺老板
🔊
barbed wire /ˈbɑːrbd ˌwaɪər/
n. 带刺铁丝网

当那队广告员拖着脚步走过时,他穿过了威斯特摩兰街。罗弗自行车行。那些比赛今天举行。那是多久以前的事了?菲尔·吉利根去世那年。我们在西隆巴德街。等等:是在汤姆氏。在我们结婚那年,我在威斯多姆·赫利找到了工作。六年了。十年前:九四年他去世了,是的没错,阿诺特百货那场大火。瓦尔·狄龙是市长。格伦克里晚宴。市议员罗伯特·奥赖利在旗帜落下前把波特酒倒进自己的汤里。吧嗒吧嗒舔着,给内市议员的。听不清乐队在演奏什么。我们已领受的,愿主使我们……米莉那时还是个小孩子。莫莉穿着那件象灰色连衣裙,有盘花纽扣。男式剪裁,带包布纽扣。她不喜欢,因为第一天她穿去唱诗班野餐会(在舒格洛夫山)我就扭伤了脚踝。好像那是……老古德温的高顶礼帽用胶粘好了。苍蝇也来野餐。再没穿过像那样的连衣裙。像手套一样合身,肩膀和臀部。刚丰满起来。那天我们吃了兔肉馅饼。人们都盯着她看。

🔊
apostrophe /əˈpɒs.trə.fi/
n. 撇号; 省略符号
🔊
plodded /ˈplɒd.ɪd/
v. 沉重缓慢地走(plod的过去式)
🔊
Alderman /ˈɔːl.də.mən/
n. 市议员; 市政委员
🔊
port /pɔːrt/
n. 波特酒(一种甜红葡萄酒)
🔊
braided /ˈbreɪ.dɪd/
adj. 编成辫子的; 有编织装饰的
🔊
choir /ˈkwaɪər/
n. 唱诗班; 合唱团
🔊
plump /plʌmp/
v. 使丰满; 使鼓起

幸福。那时更幸福。那间舒适的小房间,红色墙纸。多克雷尔家的,一打一先令九便士。米莉的洗澡夜。我买的美国肥皂:接骨木花。她洗澡水温馨的气味。她全身抹满肥皂的样子真滑稽。也很匀称。现在搞摄影了。可怜的爸爸那银版照相馆,他跟我说过。遗传的爱好。他沿着路边石走去。

🔊
Snug /snʌɡ/
adj. 温暖舒适的; 小而温馨的
🔊
Cosy /ˈkəʊ.zi/
adj. 温暖舒适的; 惬意的
🔊
Shapely /ˈʃeɪp.li/
adj. (尤指女性身体)形状优美的; 匀称的
🔊
photography /fəˈtɒɡ.rə.fi/
n. 摄影; 摄影术
🔊
daguerreotype /dəˈɡer.ə.taɪp/
n. 银版照相法(早期摄影技术)
🔊
atelier /əˈtel.i.eɪ/
n. 工作室; 画室; 摄影棚
🔊
Hereditary /həˈred.ɪ.tər.i/
adj. 遗传的; 世袭的
🔊
curbstone /ˈkɜːrb.stəʊn/
n. 路缘石; 边石

生命之流。那个神父模样的家伙叫什么名字,每次路过总是斜眼往里看?眼睛不好,女人味的。他停在锡特龙的圣凯文游行街。潘什么。彭登尼斯?我的记忆越来越……潘……?当然是很多年前了。大概是电车的噪音。好吧,如果连天天见面的老丈人的名字都记不住。

🔊
squinting /ˈskwɪn.tɪŋ/
v. 眯着眼看; 斜视(squint的现在分词)

巴特尔·达西当时是男高音,刚刚出道。排练后送她回家。自命不凡的家伙,蜡过的胡子。送给她那首《南风吹来的歌》。那天晚上风很大,我去接她,有个共济会会议在开,关于那些彩票的事,在古德温的音乐会之后,在市政厅的晚餐室或橡木厅。我和他在后面。她的乐谱从我手里被风吹走,撞到中学的栏杆上。幸好没丢。这种事会毁了她一个晚上。古德温教授在前面挽着她。他站不稳,可怜的老酒鬼。他的告别音乐会。最后一场演出,绝对。也许几个月,也许永远。记得她对着风大笑,她的暴风领翻起。哈考特路拐角,记得那股强风。呼!把她的裙子全吹起来,她的毛皮围巾差点闷死老古德温。她确实被风吹得脸红。记得我们回家后,拨旺火,煎几块羊腿肉给她当晚餐,配上她喜欢的酸辣酱。还有热甜酒。我能从壁炉边看到卧室里她解开胸衣的撑条:白色。她的胸衣扑通一声轻柔地落在床上。总是带着她的体温。她总是喜欢放松自己。在那儿坐到将近两点,取下她的发夹。米莉裹在睡衣里睡。幸福。幸福。那天晚上……

🔊
tenor /ˈten.ər/
n. 男高音; 男高音歌手
🔊
Conceited /kənˈsiː.tɪd/
adj. 自负的; 自高自大的
🔊
lottery /ˈlɒt.ər.i/
n. 彩票; 抽奖
🔊
railings /ˈreɪ.lɪŋz/
n. 栏杆; 围栏(railing的复数)
🔊
spoils /spɔɪlz/
v. 破坏; 损坏(spoil的第三人称单数)
🔊
Shaky /ˈʃeɪ.ki/
adj. 摇晃的; 不稳定的; 颤抖的
🔊
farewell /ˌfeərˈwel/
adj. 告别的; 送别的
🔊
Positively /ˈpɒz.ɪ.tɪv.li/
adv. 肯定地; 绝对地; 确实
🔊
blizzard /ˈblɪz.ərd/
n. 暴风雪
🔊
gust /ɡʌst/
n. 一阵强风; 阵风
🔊
smothered /ˈsmʌð.ərd/
v. 使窒息; 闷死(smother的过去分词)
🔊
flushed /flʌʃt/
adj. 脸红的; 兴奋的
🔊
mutton /ˈmʌt.ən/
n. 羊肉
🔊
Chutney /ˈtʃʌt.ni/
n. 酸辣酱(印度调味品)
🔊
mulled /mʌld/
adj. (热饮)加香料并加热的
🔊
hearth /hɑːrθ/
n. 壁炉; 炉边
🔊
busk /bʌsk/
n. (胸衣内的)撑骨; 塑形条
🔊
stays /steɪz/
n. (旧时)紧身胸衣; 撑衣
🔊
hairpins /ˈheər.pɪnz/
n. 发夹; 发卡(hairpin的复数)
🔊 "O, Mr Bloom, how do you do?" "O, how do you do, Mrs Breen?"

“哦,布卢姆先生,你好吗?”“哦,你好吗,布林太太?”

“抱怨也没用。莫莉最近怎么样?好久没见她了。”

“好得很,”布卢姆先生快活地说。“米莉在马林加有个职位,你知道。”“真的吗?那对她来说太棒了!”

🔊
gaily /ˈɡeɪ.li/
adv. 快乐地; 欢快地
🔊
grand /ɡrænd/
adj. 极好的; 宏伟的; 壮丽的

“是的。在那儿的一家照相馆。干得热火朝天。你的孩子们都好吗?”“全都在面包师名单上,”布林太太说。

🔊
charges /tʃɑːrdʒɪz/
n. 被照料的人; 费用(charge的复数)
🔊 "You're in black, I see. You have no..."

“我看你穿着黑色衣服。你没有……”

“没有,”布卢姆先生说。“我刚参加完葬礼。”

“哦,天哪,”布林太太说。“希望不是近亲。”

“迪格纳姆,”布卢姆先生说。“我的一位老朋友。他突然去世了,可怜的家伙。我想是心脏病。葬礼是今天早上。”

🔊 "Sad to lose the old friends," Mrs Breen's womaneyes said melancholily.

“失去老朋友真令人悲伤,”布林太太的女人眼睛忧郁地说。

🔊
melancholily /ˌmelənˈkɒlɪli/
adv. 忧郁地,悲伤地

“你的老爷和主人呢?”

“哦,别提了!”她说。“他比响尾蛇还厉害。他现在在那儿抱着法律书找诽谤罪的法律。他让我焦心。等我给你看。”

🔊
libel /ˈlaɪbəl/
n. 诽谤罪,诽谤性文字

哈里森店里飘出热乎乎的甲鱼汤蒸汽和新鲜出炉的果酱卷、卷饼的蒸汽。正午浓烈的气味挑逗着布卢姆先生的喉咙。要做好的糕点,得用黄油、最好的面粉、德麦拉拉糖,否则跟热茶一吃就尝出来。或者是从她身上来的?一个赤脚的小阿拉伯人站在格栅上,吸着蒸汽。用那种方式缓解饥饿的咬啮。是快乐还是痛苦?一便士的餐。刀叉拴在桌子上。

🔊
mockturtle /ˌmɒkˈtɜːrtl/
n. 仿甲鱼汤(用其他肉模仿甲鱼肉制成的汤)
🔊
newbaked /ˈnjuːˌbeɪkt/
adj. 新烤的,刚出炉的
🔊
jampuffs /ˈdʒæmˌpʌfs/
n. 果酱泡芙(一种点心)
🔊
rolypoly /ˈroʊliˌpoʊli/
n. 卷布丁(一种卷状甜点)
🔊
noonreek /ˈnuːnˌriːk/
n. 正午的浓烈气味(尤指食物或油烟味)
🔊
gullet /ˈɡʌlɪt/
n. 食道;咽喉
🔊
gnaw /nɔː/
v. 咬;啃;使烦恼
🔊 Opening her handbag, chipped leather. Hatpin: ought to have a guard on those things. Stick it in a chap's eye in the tram. Rummaging. Open. Money. Please take one. Devils if they lose sixpence. Raise Cain. Husband barging. Where's the ten shillings I gave you on Monday? Are you feeding your little brother's family? Soiled handkerchief: medicinebottle. Pastille that was fell. What is she?...

她打开手提包,皮子破旧了。帽子别针:这种东西该有个护套。在电车上会戳进别人的眼睛。翻找着。打开。钱。请拿一张。要是丢了六便士,他们会像恶魔一样。大吵大闹。丈夫冲进来。星期一给你的十先令去哪儿了?你在养活你弟弟一家吗?脏手帕:药瓶。掉出来的含片。她是什么人?……

🔊
chipped /tʃɪpt/
adj. 有缺口的,破损的
🔊
leather /ˈleðər/
n. 皮革
🔊
Hatpin /ˈhætˌpɪn/
n. 帽针(用于固定帽子的长针)
🔊
Rummaging /ˈrʌmɪdʒɪŋ/
v. 翻找,乱翻
🔊
Devils /ˈdevlz/
n. 魔鬼(复数);可恶的人
🔊
Cain /keɪn/
n. 该隐(圣经人物,引申义为吵闹、制造麻烦)
🔊
barging /ˈbɑːrdʒɪŋ/
v. 闯入;冲撞
🔊
shillings /ˈʃɪlɪŋz/
n. 先令(英国旧货币单位,1先令=12便士)
🔊
Soiled /sɔɪld/
adj. 弄脏的,污损的
🔊
medicinebottle /ˈmedɪsɪnˌbɒtl/
n. 药瓶
🔊
Pastille /pæˈstiːl/
n. 锭剂;香锭(一种含药或香料的片状物)

“一定是有新月出来了,”她说。“那时他总是很糟糕。你知道他昨晚做了什么吗?”

🔊 "What?" Mr Bloom asked.

“什么?”布卢姆先生问。

“半夜把我弄醒,”她说。“他做了个梦,噩梦。”

🔊 "Said the ace of spades was walking up the stairs." "The ace of spades!" Mr Bloom said.

“说黑桃尖在楼梯上走。”“黑桃尖!”布卢姆先生说。

🔊
ace of spades /eɪs əv speɪdz/
n. 黑桃A(扑克牌中的一张)

她从手提包里拿出一张折叠的明信片。

“读读这个,”她说。“他今天早上收到的。”“这是什么?”布卢姆先生接过卡片问道。“U.P.”?

“完蛋,”她说。“有人戏弄他。不管是谁,真是太缺德了。”“确实,”布卢姆先生说。

她叹了口气,收回卡片。“现在他要去门顿先生的办公室。他说他要起诉索赔一万英镑。”

她把卡片折好放进凌乱的包里,咔嗒一声扣上。和两年前一样的蓝色哔叽连衣裙,绒面都褪色了。已经过时了。耳朵上凌乱的头发。还有那顶寒酸的无边女帽:三颗老葡萄干想遮丑。穷讲究。她以前可是会打扮的。嘴角有了皱纹。只比莫莉大一两岁吧。看见那女人走过时看她的眼神。残忍。不公正的性别。

🔊
serge /sɜːrdʒ/
n. 哔叽布料,一种斜纹毛织物
🔊
nap /næp/
n. (织物表面的)绒毛
🔊
bleaching /ˈbliːtʃɪŋ/
v. 漂白,变白
🔊
Wispish /ˈwɪspɪʃ/
adj. 纤细的,稀少的(尤指头发)
🔊
dowdy /ˈdaʊdi/
adj. 不时尚的,邋遢的
🔊
toque /toʊk/
n. 无边女帽,厨师帽
🔊
genteel /dʒenˈtiːl/
adj. 上流社会的,有教养的

他依然看着她,在目光后隐藏着不满。刺鼻的甲鱼汤、牛尾汤、咖喱汤。我也饿了。她裙子的三角形衬布上有糕点碎屑:脸颊上沾了一小块甜面粉。大黄馅饼,馅料丰富,果肉饱满。乔茜·鲍威尔,那是以前。在卢克·多伊尔家,很久以前。多尔芬谷仓的猜字游戏。完蛋。换个话题。

🔊
discontent /ˌdɪskənˈtent/
n. 不满,不满足
🔊
Pungent /ˈpʌndʒənt/
adj. 辛辣的,刺激性的(气味或味道)
🔊
mulligatawny /ˌmʌlɪɡəˈtɔːni/
n. 咖喱汤(一种印度风味汤)
🔊
gusset /ˈɡʌsɪt/
n. (服装或包袋上的)三角布,衬片
🔊
daub /dɔːb/
n. 涂抹物(如颜料、泥等)
🔊
Rhubarb /ˈruːbɑːrb/
n. 大黄(一种植物,常用于做甜点)
🔊
charades /ʃəˈreɪdz/
n. 猜字游戏(通过表演猜词)

“你见到波福伊太太了吗?”布卢姆先生问。“米娜·普里福伊?”她说。

🔊 "Yes."

“是的。”

“我刚才顺路去问了一下她是否生了。她在霍利斯街的产科医院。霍恩医生收她进去了。她已经痛了三天了。”

🔊
lying-in /ˌlaɪɪŋ ˈɪn/
adj. 分娩的,产褥期的
🔊 "O," Mr Bloom said. "I'm sorry to hear that." "Yes," Mrs Breen said. "And a houseful of kids at home. It's a very stiff birth, the nurse told me."

“哦,”布卢姆先生说。“真遗憾。”“是啊,”布林太太说。“家里还有一堆孩子。护士告诉我生产很不顺利。”

🔊
houseful /ˈhaʊsfʊl/
n. 一屋子,满屋(的人或物)
🔊
stiff /stɪf/
adj. (分娩等)困难的,僵硬的
🔊 "O," Mr Bloom said.

“哦,”布卢姆先生说。

“真遗憾,”他说。“可怜的人!三天!对她来说太可怕了。”

“她是星期二开始痛的……”

布卢姆先生轻轻地碰碰她的臂肘,警告她:“小心!让这个人过去。”

🔊
funnybone /ˈfʌniˌboʊn/
n. 肘部尺骨端(麻筋)
🔊 A bony form strode along the curbstone from the river staring with a rapt gaze into the sunlight through a heavystringed glass. Tight as a skullpiece a tiny hat gripped his head. From his arm a folded dustcoat, a stick and an umbrella dangled to his stride.

一个骨瘦如柴的人沿着河边的人行道大步走来,透过一副粗框眼镜出神地凝视着太阳。一顶像头骨般紧的小帽子扣在他头上。他手臂上搭着一件折叠的防尘大衣,一根手杖和一把雨伞随着他的步伐晃荡。

🔊
bony /ˈboʊni/
adj. 骨瘦如柴的,多骨的
🔊
strode /stroʊd/
v. 大步走(stride的过去式)
🔊
rapt /ræpt/
adj. 全神贯注的,入迷的
🔊
heavystringed /ˈhɛviˌstrɪŋd/
adj. 粗弦的,带有粗弦的(如乐器或眼镜等)
🔊
skullpiece /ˈskʌlpiːs/
n. 头骨状物,紧贴头部的帽子
🔊
dustcoat /ˈdʌstkoʊt/
n. 防尘外套,罩衫
🔊
dangled /ˈdæŋɡəld/
v. 悬垂,摇晃(dangle的过去式)
🔊 "Watch him," Mr Bloom said. "He always walks outside the lampposts. Watch!"

“看他,”布卢姆先生说。“他总是在路灯柱外面走。看!”

🔊
lampposts /ˈlæmpˌpoʊsts/
n. 灯柱(复数)

“他是谁,如果方便问的话?”布林太太问。“他疯了吗?”“他叫卡舍尔·博伊尔·奥康纳·菲茨莫里斯·蒂斯德尔·法雷尔,”布卢姆先生笑着说。“看!”

🔊
dotty /ˈdɒti/
adj. 疯疯癫癫的,古怪的

“他的名字够多了,”她说。“丹尼斯总有一天也会变成那样。”

她突然停下。“他在那儿,”她说。“我得跟上他。再见。代我问候莫莉,好吗?”

🔊
suddenly /ˈsʌdənli/
adv. 突然地
🔊 "I will," Mr Bloom said.

“我会的,”布卢姆先生说。

他看着她在行人中穿行向商店橱窗走去。丹尼斯·布林穿着单薄的长礼服和蓝色帆布鞋,从哈里森店里拖着脚走出来,怀里抱着两本厚书。从海湾吹来的风。像过去一样。他毫无惊讶地让她追上自己,把灰白的胡子凑向她,下巴松弛地晃动着,认真地说着话。疯了。脑子坏了。

🔊
dodge /dɒdʒ/
v. 躲避,闪开
🔊
skimpy /ˈskɪmpi/
adj. 不足的,吝啬的;暴露的(指衣服)
🔊
frockcoat /ˈfrɒkˌkəʊt/
n. 大礼服(一种男式长外套)

布卢姆先生又轻松地继续走,看见前面阳光下那顶紧头骨的小帽子,晃荡的手杖、雨伞和防尘大衣。走了两天。看他!他又出去了。一种在这世上混的方式。还有那个穿着古怪衣服的老疯子。她跟他在一起一定很艰难。完蛋。我敢打赌那是阿尔夫·伯根或里奇·古尔丁。肯定是苏格兰之家为了好玩写的。去门顿的办公室。他那牡蛎般的眼睛盯着明信片。对诸神来说真是盛宴。

🔊
dangling /ˈdæŋɡlɪŋ/
adj. 悬挂的,摇摆的
🔊
stickumbrelladustcoat /stɪkʌmˈbrelədʌstkəʊt/
n. 一种组合词,指手杖、雨伞和风衣一体化的物件(文学性表达)

他走过《爱尔兰时报》报社。那儿可能还有别的答复。真想都回信。对罪犯来说是好系统。密码。现在他们在吃午饭。那儿戴眼镜的职员不认识我。哦,就让它们在那儿放着吧。看四十四封就够烦的了。招聘:聪明女打字员协助绅士文学工作。我叫你调皮鬼因为我不喜欢那个词。请告诉我是什么意思。请告诉我你太太用什么香水。告诉我谁创造了世界。他们总是突然问这些问题。还有那个莉齐·特威格。我的文学努力有幸得到了著名诗人A.E.(乔治·拉塞尔先生)的认可。没时间弄头发,喝着一本诗集的茶。

🔊
criminals /ˈkrɪmɪnəlz/
n. 罪犯
🔊
eminent /ˈemɪnənt/
adj. 杰出的,显赫的
🔊
sloppy /ˈslɒpi/
adj. 邋遢的;草率的
🔊 Best paper by long chalks for a small ad. Got the provinces now. Cook and general, exc. cuisine, housemaid kept. Wanted live man for spirit counter. Resp. girl (R.C.) wishes to hear of post in fruit or pork shop. James Carlisle made that. Six and a half per cent dividend. Made a big deal on Coates's shares. Ca' canny. Cunning old Scotch hunks. All the toady news. Our gracious and popular vicereine. Bought the Irish Field now. Lady Mountcashel has quite recovered after her confinement and rode out with the Ward Union staghounds at the enlargement yesterday at Rathoath. Uneatable fox. Pothunters too. Fear injects juices make it tender enough for them. Riding astride. Sit her horse like a man. Weightcarrying huntress. No sidesaddle or pillion for her, not for Joe. First to the meet and in at the death. Strong as a brood mare some of those horsey women. Swagger around livery stables. Toss off a glass of brandy neat while you'd say knife. That one at the Grosvenor this morning. Up with her on the car: wishswish. Stonewall or fivebarred gate put her mount to it. Think that pugnosed driver did it out of spite. Who is this she was like? O yes! Mrs Miriam Dandrade that sold me her old wraps and black underclothes in the Shelbourne hotel. Divorced Spanish American. Didn't take a feather out of her my handling them. As if I was her clotheshorse. Saw her in the viceregal party when Stubbs the park ranger got me in with Whelan of the Express. Scavenging what the quality left. High tea. Mayonnaise I poured on the plums thinking it was custard. Her ears ought to have tingled for a few weeks after. Want to be a bull for her. Born courtesan. No nursery work for her, thanks.

最好用长条纸登小广告。现在有了地方版。厨师兼杂工,需精湛厨艺,有女佣。招聘活人干酒水柜台。可靠女孩(天主教)希望在水果店或猪肉店找工作。詹姆斯·卡莱尔做的。六厘半股息。在科茨的股票上大赚了一笔。小心谨慎。狡猾的老苏格兰吝啬鬼。全是奉承新闻。我们仁慈而受欢迎的总督夫人。现在买下了《爱尔兰田野》。芒特卡斯尔夫人产后恢复得很好,昨天在拉托斯随沃德联盟猎鹿犬骑马出游。不能吃的狐狸。还有猎奖者。恐惧注入汁液使它足够嫩。跨骑。像男人一样骑马。重量级女猎人。她不用侧鞍或后鞍,不行。第一个到集合点,最后去猎杀。有些马背上的女人强壮如母马。在马具店前炫耀。一口喝干纯白兰地,快得你来不及说“刀”。今天早上格罗夫纳酒店那个。上车:嗖嗖。石墙或五栏栅门,让她的马跳过去。我想那个蒜头鼻车夫是故意的。她像谁来着?哦,对了!米里亚姆·丹德拉德太太,在谢尔本酒店卖给我她的旧披肩和黑色内衣。离婚的西班牙裔美国人。我摆弄它们时她一点也不在乎。好像我是她的衣架。在总督的聚会上见过她,当时公园管理员斯塔布斯带我进去,和快报的惠兰一起。捡上流社会剩下的东西。高级茶点。我把蛋黄酱倒在李子上,以为是蛋奶冻。她的耳朵之后几周都应该发烫。想让她做头母牛。天生的交际花。她不做育儿工作,谢了。

🔊
cuisine /kwɪˈziːn/
n. 烹饪,菜肴
🔊
dividend /ˈdɪvɪdend/
n. 股息,红利
🔊
vicereine /ˌvaɪsəˈreɪn/
n. 总督夫人;女总督

可怜的普里福伊太太!丈夫是卫理公会教徒。疯狂中有条理。在教育奶品店吃藏红花圆面包和牛奶苏打水午餐。基督教青年会。用秒表吃饭,每分钟嚼三十二下。他的羊排络腮胡照长不误。据说有很好的关系。西奥多在都柏林城堡的表亲。每家都有一个时髦亲戚。每年他都送她耐寒的一年生植物。在“三个快乐酒徒”外面看见过他,光着头走,大儿子用网兜提着一条。哭闹的孩子们。可怜的人!然后不得不年复一年每个钟点喂奶。那些彻底禁酒的人真自私。占着茅坑不拉屎。麻烦给我的茶里只放一块糖。

🔊
Saffron /ˈsæfrən/
n. 藏红花,橙黄色
🔊
stopwatch /ˈstɒpwɒtʃ/
n. 秒表,计时器
🔊
muttonchop /ˈmʌtəntʃɒp/
adj. 羊排状的(常指络腮胡)

他站在舰队街路口。午餐休息。去罗伊餐馆吃六便士的?得去国家图书馆查那个广告。去伯顿餐馆吃八便士的。更好。顺路。他继续走过博尔顿的威斯特摩兰大楼。茶。茶。茶。我忘了跟汤姆·克南打招呼。

🔊
Luncheon /ˈlʌntʃən/
n. 午餐(正式用语)
🔊
interval /ˈɪntəvəl/
n. 间隔;幕间休息

嘶嘶嘶。咚,咚,咚!三天,想象一下躺在床上呻吟,额头敷着醋手帕,肚子胀得鼓鼓的。呼!简直可怕!孩子头太大:要用产钳。在她体内蜷缩着,盲目地想撞出来,摸索着出路。那会要我命的。还好莫莉轻松地挺过来了。他们应该发明点什么来阻止这事。带着苦役的生命。朦胧睡眠的想法:维多利亚女王就用过。她生了九个。好下蛋的母鸡。住在鞋里的老女人,她孩子太多。假设他有肺病。是时候有人想想了,而不是空谈那什么……银辉下沉思的胸脯。胡扯,骗傻瓜的。他们完全可以建立大机构,整个事情毫无痛苦,用所有税收,每个出生的孩子给五英镑复利到二十一岁,百分之五是一百先令和五个讨厌的英镑,乘以二十,十进制,鼓励人们存钱,存到一百一十英镑多一点点,二十年,要想在纸上算出来,总数不小,比你想的要多。

🔊
forceps /ˈfɔːseps/
n. 镊子,钳子(尤指医用产钳)
🔊
consumptive /kənˈsʌmptɪv/
adj. 患肺痨的;消耗性的
🔊
effulgence /ɪˈfʌldʒəns/
n. 光辉,灿烂
🔊 Not stillborn of course. They are not even registered. Trouble for nothing. Funny sight two of them together, their bellies out. Molly and Mrs Moisel. Mothers' meeting. Phthisis retires for the time being, then returns. How flat they look all of a sudden after. Peaceful eyes. Weight off their mind. Old Mrs Thornton was a jolly old soul. All my babies, she said. The spoon of pap in her mouth before she fed them. O, that's nyumnyum. Got her hand crushed by old Tom Wall's son. His first bow to the public. Head like a prize pumpkin. Snuffy Dr Murren. People knocking them up at all hours. For God' sake, doctor. Wife in her throes. Then keep them waiting months for their fee. To attendance on your wife. No gratitude in people. Humane doctors, most of them. Before the huge high door of the Irish house of parliament a flock of pigeons flew. Their little frolic after meals. Who will we do it on? I pick the fellow in black. Here goes. Here's good luck. Must be thrilling from the air. Apjohn, myself and Owen Goldberg up in the trees near Goose green playing the monkeys. Mackerel they called me. A squad of constables debouched from College street, marching in Indian file. Goosestep. Foodheated faces, sweating helmets, patting their truncheons. After their feed with a good load of fat soup under their belts. Policeman's lot is oft a happy one. They split up in groups and scattered, saluting, towards their beats. Let out to graze. Best moment to attack one in pudding time. A punch in his dinner. A squad of others, marching irregularly, rounded Trinity railings making for the station. Bound for their troughs. Prepare to receive cavalry. Prepare to receive soup.

当然不是死胎。他们甚至不登记。白费力气。两个大肚子在一起真好笑。莫莉和莫伊塞尔太太。母亲聚会。肺痨暂时退去,然后又回来。之后她们一下子变得多平。平静的眼睛。心头重担卸下。老桑顿太太是个快乐的老家伙。我的所有宝宝,她说。在她喂他们之前,把一勺糊糊放进自己嘴里。哦,那是呢呢呢。她的手被老汤姆·沃尔的儿子压伤了。他第一次向公众鞠躬。头像奖品南瓜。有鼻烟的穆伦医生。人们随时敲门。看在上帝份上,医生。妻子在阵痛中。然后让他们等几个月才付诊费。照顾你妻子。人们不知感恩。大部分是仁慈的医生。在爱尔兰议会大厦高大的门前,一群鸽子飞过。它们饭后的小嬉戏。我们捉弄谁?我挑那个穿黑衣服的家伙。开始。祝好运。从空中看一定很刺激。阿普约翰,我和欧文·戈德堡爬在鹅绿地附近的树上,学猴子。他们叫我鲭鱼。一队警察从学院街涌出,成单排行进。正步走。被食物加热的脸,汗湿的头盔,拍打着警棍。吃完饭后,肚子里灌满了肥汤。警察的命常常是快乐的。他们分成小组散开,敬礼,走向各自的巡逻区。放出去吃草。最好在布丁时间攻击一个。一拳打在他的晚餐上。另一队警察,不规则地行进,绕过三位一体学院的栏杆,朝警局走去。奔向他们的食槽。准备迎战骑兵。准备接收汤。

🔊
stillborn /ˈstɪlbɔːn/
adj. 死胎的;夭折的
🔊
Phthisis /ˈθaɪsɪs/
n. 痨病,肺痨(旧称)
🔊
debouched /dɪˈbaʊtʃt/
v. (军队等)走出(隘口),进入开阔地

他在汤米·穆尔那顽皮的手指下穿过。他们把他放在小便池上方是对的:众水汇合之处。应该有给女人的地方。冲进蛋糕店。把帽子扶正。在这广阔的世界里没有一个山谷。朱莉娅·莫尔坎的精彩歌曲。她的嗓音一直保持到最后。她是迈克尔·巴尔夫的学生,不是吗?

🔊
roguish /ˈrəʊɡɪʃ/
adj. 淘气的;调皮的
🔊
urinal /ˈjʊərɪnəl/
n. 小便池;尿壶

他目送最后一个宽大的上衣。难对付的顾客。杰克·鲍尔能说个故事:父亲是个密探。要是有人给他们惹麻烦被关起来,他们会在感化院里狠狠收拾他。毕竟也不能怪他们,以他们的工作,特别是那些年轻的新手。那天张伯伦在三位一体学院被授予学位时,那个骑警可吃了苦头。真的!他的马蹄在我们后面沿着艾比街喀嗒作响。幸好我机灵跳进了曼宁家,不然就被抓住了。他确实重重摔了一跤,天哪。一定在鹅卵石上磕破了头。我不该被那些医学院学生卷进去。还有那些戴着学士帽的三位一体学员。找麻烦。不过我还是认识了那个年轻的狄克逊,他在马特医院给我处理了那次刺伤,现在他在霍利斯街,就是普里福伊太太所在的地方。环环相扣。警哨声还在我耳边。全逃散了。为什么他盯上我。逮捕我。就是在这儿开始的。

🔊
tackle /ˈtækəl/
v. 处理,应对;拦截
🔊
bridewell /ˈbraɪdwel/
n. 监狱,拘留所(旧称)
🔊
skedaddled /skɪˈdædld/
v. 匆忙逃走,逃离
🔊 "Up the Boers!" "Three cheers for De Wet!"

“布尔人万岁!”“为德韦特欢呼三声!”

🔊
Boers /bɔːrz/
n. 布尔人(南非荷兰裔居民)
🔊 "We'll hang Joe Chamberlain on a sourapple tree."

“我们要把约瑟夫·张伯伦吊在酸苹果树上。”

🔊
sourapple /ˈsaʊræpəl/
n. 酸苹果

傻小子们:一群年轻崽子声嘶力竭地叫喊。醋山。黄油交易所乐队。几年后他们一半是地方法官和公务员。战争来了:乱七八糟地参军:还是那帮家伙。不管在绞刑架高处。永远不知道你在跟谁说话。科尼·凯莱赫眼里有哈维·达夫。像那个彼得或丹尼斯或詹姆斯·凯里,揭发了不可侵犯者。也是市议会议员。总在鼓动年轻人去了解内情,同时从城堡领取秘密服务工资。像扔烫手山芋一样抛弃他。为什么那些便衣总是追求女仆。很容易认出习惯穿制服的人。在后门推搡。摸她几下。然后菜单上的下一道菜。那位经常来拜访的绅士是谁?少爷说了什么没有?透过钥匙孔偷窥。诱饵。热血青年学生跟她丰满的胳膊调情,一边熨衣服。“那些是你的吗,玛利亚?”

🔊
magistrates /ˈmædʒɪstreɪts/
n. 地方法官
🔊
civil servants /ˈsɪvl ˈsɜːrvənts/
n. 公务员(复数)
🔊
secret service /ˈsiːkrət ˈsɜːrvɪs/
n. 特勤局;秘密情报部门
🔊
plainclothes /ˌpleɪnˈkləʊðz/
adj. 便衣的(警察等)
🔊
Peeping Tom /ˈpiːpɪŋ tɒm/
n. 偷窥者
🔊
Decoy duck /dɪˈkɔɪ dʌk/
n. 诱饵(比喻引诱他人者)

“我才不穿那种东西……住手,不然我告诉太太。半夜出去。”“好日子要来了,玛利亚。等着瞧吧。”

“啊,去你的好日子要来了。”女招待也一样。烟草店女孩。

詹姆斯·斯蒂芬斯的想法最好。他了解他们。十人一组,这样一个人只能背叛自己那个圈。新芬党。退出来你会挨刀子。暗中的手。别退出。行刑队。看守的女儿把他从里士满医院救出来,从拉斯克逃走。就在他们鼻子底下住进白金汉宫酒店。加里波第。你一定有某种魅力:帕内尔。阿瑟·格里菲斯是个方脑袋的家伙,但对群众没有号召力。或者空谈我们可爱的土地。胡说八道。都柏林面包公司的茶室。辩论社团。共和制是最好的政府形式。语言问题应该优先于经济问题。让你的女儿们诱骗他们到家里来。用酒肉塞满他们。米迦勒节鹅。给你,围裙里有一大块百里香调味。再来一夸脱鹅油,趁它还没凉透。半饱的热情者。一便士的面包卷,跟着乐队散步。对切肉的人不客气。想到别人付账是全世界最好的调味汁。让他们完全像在自己家一样。给我们看看那些杏子,意思是桃子。不远的将来。自治的太阳在西北方向升起。

🔊
fascination /ˌfæsɪˈneɪʃn/
n. 魅力;着迷
🔊
republicanism /rɪˈpʌblɪkənɪzəm/
n. 共和主义
🔊
precedence /ˈpresɪdəns/
n. 优先;优先权
🔊
inveigling /ɪnˈveɪɡlɪŋ/
v. 诱骗(现在分词形式)
🔊
enthusiasts /ɪnˈθjuːziæsts/
n. 热衷者(复数)

他走着,笑容消失了,一片乌云慢慢遮住太阳,阴影笼罩着三位一体学院阴沉的正面。电车来来往往,叮当作响。无用的词语。事情日复一日同样进行:一队队警察出去、回来;电车进来、出去。那两个疯子在闲逛。迪格纳姆被运走了。米娜·普里福伊肿胀的肚子躺在床上呻吟,要让人把孩子拽出来。全世界每一秒都有一个婴儿出生。另一秒有人死去。从我喂鸟到现在五分钟。三百人翘辫子了。另外三百人出生,洗掉血迹,所有人都被羔羊的血洗净,哇哇大哭。

🔊
surly /ˈsɜːrli/
adj. 乖戾的;阴沉的
🔊
squads /skwɒdz/
n. 小队(复数)

一城人在消逝,另一城人到来,也在消逝:又来一城人,再消逝。房子,一排排房子,街道,数英里的路面,堆积的砖头,石头。换手。这个主人,那个主人。据说地主永远不会死。当他接到搬离通知时,另一个人接替他的位置。他们用金子买下地方,但仍然拥有所有金子。里面肯定有骗局。在城市里堆积,一代代磨损。沙子中的金字塔。靠面包和洋葱建造。奴隶们建造了中国的长城。巴比伦。留下的巨石。圆塔。剩下的碎石,蔓延的郊区,偷工减料的建筑。克尔万用煤渣砖建的蘑菇房。过夜的遮蔽所。

🔊
swindle /ˈswɪndl/
n. 诈骗;欺诈行为
🔊
sprawling /ˈsprɔːlɪŋ/
adj. 蔓延的;杂乱扩展的
🔊
jerrybuilt /ˈdʒeribɪlt/
adj. 偷工减料建成的

没有什么是重要的。这是一天中最糟糕的时辰。活力。沉闷,阴郁:讨厌这个时辰。感觉自己像被吃掉又吐出来。

🔊
vitality /vaɪˈtæləti/
n. 活力;生命力
🔊
gloomy /ˈɡluːmi/
adj. 阴沉的;沮丧的

院长住所。尊敬的萨蒙博士:鲑鱼罐头。里面装得很好。像个停尸房小教堂。出钱我都不住。希望他们今天有肝和咸肉。自然界厌恶真空。太阳慢慢挣脱出来,在沃尔特·塞克斯顿对面橱窗里的银器上闪出光芒,约翰·霍华德·帕内尔走过,视而不见。

🔊
provost /ˈprɒvəst/
n. 教务长;院长
🔊
reverend /ˈrevərənd/
adj. 尊敬的(神职人员头衔)
🔊
mortuary /ˈmɔːrtʃuəri/
adj. 丧葬的;死亡的
🔊
abhors /əbˈhɔːrz/
v. 憎恶(动词第三人称单数)
🔊
vacuum /ˈvækjuːəm/
n. 真空

他来了:他弟弟。他的翻版。萦绕的面孔。真是巧合。当然,你几百次想到一个人,却没遇上。像个梦游的人。没人认识他。今天一定有个市政会议。据说自从他得到那个职位就没穿过市政长官制服。查利·卡瓦纳过去总是骑着他的高头大马,三角帽,虚胖,扑粉,刮脸。看他那愁眉苦脸的样子。吃了个臭鸡蛋。幽灵上的水煮眼睛。我疼。伟人的弟弟:他弟弟的哥哥。他骑在市政战马上倒不错。可能去D.B.C.喝咖啡,下棋。他哥哥把别人当卒子用。让他们都完蛋。不敢对他评头论足。用他那眼睛冻住他们。这就是魅力:名字。都有点疯。疯芬妮和他另一个妹妹狄金森太太,驾着猩红色挽具的车。像外科医生马德尔一样笔直。不过大卫·希伊在南部米斯击败了他。申请奇尔特恩百户区,然后退休进入公共生活。爱国者的宴会。在公园里吃橘子皮。西蒙·德迪勒斯说,当他们把他弄进议会时,帕内尔会从坟墓里回来,挽着他的胳膊把他带出众议院。

🔊
haunting /ˈhɔːntɪŋ/
adj. 萦绕心头的;难以忘怀的
🔊
coincidence /kəʊˈɪnsɪdəns/
n. 巧合
🔊
pawns /pɔːnz/
n. 棋子;被利用的人(复数)
🔊
patriot /ˈpeɪtriət/
n. 爱国者
🔊
parliament /ˈpɑːrləmənt/
n. 议会

“那双头章鱼,一个头是世界尽头都忘了其存在的头,另一个头说话带苏格兰口音。触手……”

🔊
tentacles /ˈtentəklz/
n. 触手(复数)
🔊
octopus /ˈɒktəpəs/
n. 章鱼

他们从布卢姆先生后面沿着路边石走过。胡子自行车。年轻女人。他也在那儿。这真是巧合:第二次了。要发生的事先投下阴影。得到著名诗人乔治·拉塞尔先生的认可。可能跟他在一起的是莉齐·特威格。A.E.:什么意思?也许是首字母。阿尔伯特·爱德华,阿瑟·埃德蒙,阿尔方瑟斯·埃布·埃德·埃尔·先生。他刚才说什么?世界尽头带苏格兰口音。触手:章鱼。某种神秘的东西:象征主义。滔滔不绝。她全盘接收。一句话不说。协助绅士文学工作。

🔊
approval /əˈpruːvl/
n. 批准;赞成
🔊
occult /əˈkʌlt/
adj. 神秘的;超自然的
🔊
symbolism /ˈsɪmbəlɪzəm/
n. 象征主义;符号化
🔊
literary /ˈlɪtərəri/
adj. 文学的

他的目光跟随着那个穿土布衣服的高个子身影,胡子、自行车,旁边一个倾听的女人。从素食店出来。只有蔬菜水果。不吃牛排。你要是吃了,那头母牛的眼睛将追逐你直到永远。他们说这样更健康。不过都是水和气。试过。让你整天跑厕所。像熏鲱一样糟。整夜做梦。他们为什么管给我的那东西叫坚果牛排?坚果主义者。水果主义者。让你以为你在吃臀肉牛排。荒谬。还很咸。他们用小苏打煮。让你整夜坐在水龙头边。

🔊
pursue /pərˈsuː/
v. 追求;追赶
🔊
eternity /ɪˈtɜːrnəti/
n. 永恒
🔊
absurd /əbˈsɜːrd/
adj. 荒谬的;荒唐的

她的长袜在脚踝处松垮垮的。我讨厌这样:太没品味了。那些文人都是飘飘然的。梦幻、朦胧、象征。他们是唯美主义者。如果那种食物会产生那种诗意的脑波,我一点也不会惊讶。比如,那些警察中的一个,汗水浸湿了衬衫,里面是炖爱尔兰菜,你从他身上挤不出一行诗来。他甚至不知道诗是什么。必须在某种情绪中。梦幻朦胧的海鸥在昏暗的水面上拍打着翅膀。

🔊
detest /dɪˈtest/
v. 厌恶;憎恨
🔊
etherial /ɪˈθɪəriəl/
adj. 飘渺的;超凡的(与ethereal同义)
🔊
symbolistic /ˌsɪmbəˈlɪstɪk/
adj. 象征主义的;象征性的
🔊
Esthetes /ˈesθiːts/
n. 唯美主义者(复数,同Aesthetes)

他在纳苏街拐角处穿过,站在耶茨父子店橱窗前,给望远镜估价。或者我该去老哈里斯家,和小辛克莱聊聊天?有礼貌的家伙。大概在吃午饭。得把我那副旧望远镜修好。戈埃茨透镜六基尼。德国人到处渗透。分期付款以占领市场。削价竞争。也许能在铁路失物招领处碰上一副。人们丢在火车上和衣帽间里的东西真惊人。他们都在想什么?女人也是。难以置信。去年去恩尼斯时,不得不捡起那个农夫女儿的钱包,在利默里克枢纽站还给她。还有无人认领的钱。银行屋顶上有只小钟,可以拿那些望远镜看看。

🔊
Undercutting /ˌʌndərˈkʌtɪŋ/
v. 削价竞争(现在分词)
🔊
Astonishing /əˈstɒnɪʃɪŋ/
adj. 令人惊讶的
🔊
Incredible /ɪnˈkredəbl/
adj. 不可思议的;难以置信的
🔊
Unclaimed /ʌnˈkleɪmd/
adj. 无人认领的

他的眼睑垂到虹膜下缘。看不见。如果你想象它在,你几乎能看见。看不见。

🔊
irides /ˈaɪrɪdiːz/
n. 虹膜(复数,iris的复数形式)
🔊
lids /lɪdz/
n. 眼睑(复数)

他转过身,站在遮阳篷之间,伸直右臂指向太阳。一直想试试这个。是的:完全遮住了。小指尖遮住了太阳的圆面。一定是光线交汇的焦点。要是我有墨镜。有趣。我们在西隆巴德街时有很多关于太阳黑子的说法。从后花园仰望。它们是巨大的爆炸。今年会有一次日全食:秋天某个时候。现在我想起来了,那个球是在格林威治时间落下的。钟是通过丹辛克的一根电线驱动的。必须找个月的第一个星期六去那儿。要是我能得到乔利教授的引见,或者了解一些关于他家庭的事。那也行:人总是喜欢被恭维。意想不到的奉承。贵族以自己是某位国王情妇的后裔而自豪。他的女祖先。用铲子拍上去。手拿帽子走遍天下。不要走进去脱口说出你知道你不该说的东西:什么是视差?送这位先生出去。啊。

🔊
awnings /ˈɔːnɪŋz/
n. 遮阳篷
🔊
blotted /ˈblɒtɪd/
v. 遮住;弄脏
🔊
disk /dɪsk/
n. 圆盘;磁盘
🔊
focus /ˈfəʊkəs/
n. 焦点;中心
🔊
eclipse /ɪˈklɪps/
n. 日食;月食
🔊
complimented /ˈkɒmplɪməntɪd/
v. 恭维;称赞
🔊
flattery /ˈflætəri/
n. 奉承;恭维话
🔊
nobleman /ˈnəʊbəlmən/
n. 贵族
🔊
foremother /ˈfɔːmʌðə(r)/
n. 女祖先;女性先驱
🔊
trowel /ˈtraʊəl/
n. 泥铲;镘刀

他的手又垂到身侧。什么也不会知道。浪费时间。瓦斯球旋转着,相互交叉,经过。总是老一套叮咚。瓦斯:然后固体:然后世界:然后寒冷:然后空壳飘浮,冰冷的岩石,就像那块菠萝糖。月亮。一定是有新月出来了,她说。我相信是的。他继续走过拉梅森克莱尔。

等等。满月是两周前的星期天晚上,正好现在有新月。沿着托尔卡河走下去。对费尔维尤的月亮来说不错。她在哼唱。年轻的五月月亮在照耀,亲爱的。他在她另一边。胳膊,手臂。他。萤火虫的灯在闪烁,亲爱的。触摸。手指。询问。回答。是的。停。停。如果是那样,那就是那样。必须。

🔊
fortnight /ˈfɔːtnaɪt/
n. 两星期
🔊 Mr Bloom, quickbreathing, slowlier walking passed Adam court.

布卢姆先生,呼吸急促,放慢脚步走过亚当法院。

🔊
quickbreathing /ˈkwɪkˌbriːðɪŋ/
adj. 呼吸急促的
🔊
slowlier /ˈsləʊliə(r)/
adv. 更缓慢地

带着一种保持安静的解脱,他的眼睛注意到这是那条街,正午时分,鲍勃·多兰的酒瓶肩膀。他每年一度的酗酒期,麦科伊说。他们喝酒是为了说或做点什么,或者是为了找个女人。在库姆跟狐朋狗友和妓女一起,然后一年中其余时间像法官一样清醒。是的。想到了。溜进帝国剧院。不见了。苏打水对他有好处。在惠特布雷德经营女王剧院之前,帕特·金塞拉在那儿开了他的竖琴剧院。好小子。迪翁·布西科的行当,他那丰收月般的脸戴着一顶小风帽。三个上学的漂亮姑娘。时间飞逝,不是吗?裙子下露出红色长灯笼裤。喝酒的人,笑着喷出来,他们的酒气扑到自己的呼吸上。加油,帕特。粗俗的红色:给酒鬼的乐子:大笑和烟雾。摘掉那顶白帽子。他那半熟的眼睛。他现在在哪儿?在某处当乞丐。那把曾让我们所有人都挨饿的竖琴。那时我更快乐。还是那个是我?还是现在的我是我?我当时二十八。她二十三。我们离开西隆巴德街后,有些事情变了。鲁迪之后再也无法喜欢了。时光不能倒流。像用手捧水。你会回到那时吗?那时刚刚开始。你会吗?你在家里不幸福吗,你这个小坏蛋?想给我缝纽扣。我必须回答。在图书馆里写。

🔊
annual /ˈænjuəl/
adj. 每年的;年度的
🔊
chummies /ˈtʃʌmiz/
n. 朋友;伙伴(口语)
🔊
streetwalkers /ˈstriːtwɔːkəz/
n. 街头妓女
🔊
broth /brɒθ/
n. 肉汤;清汤
🔊
harvestmoon /ˈhɑːvɪstmuːn/
n. 丰收月(靠近秋分的满月)
🔊
poky /ˈpəʊki/
adj. 狭小的;简陋的
🔊
pantaloons /ˌpæntəˈluːnz/
n. 马裤;灯笼裤
🔊
spluttering /ˈsplʌtərɪŋ/
v. 喷溅着说话;结巴地讲
🔊
drunkards /ˈdrʌŋkədz/
n. 酒鬼;醉汉
🔊
guffaw /ɡəˈfɔː/
n. 大笑;哄笑
🔊
parboiled /pɑːˈbɔɪld/
adj. 半煮的;烫过的
🔊 Grafton street gay with housed awnings lured his senses. Muslin prints, silkdames and dowagers, jingle of harnesses, hoofthuds lowringing in the baking causeway. Thick feet that woman has in the white stockings. Hope the rain mucks them up on her. Countrybred chawbacon. All the beef to the heels were in. Always gives a woman clumsy feet. Molly looks out of plumb.

格拉夫顿街因房屋上的遮阳篷而显得欢快,诱惑着他的感官。印花薄棉布,丝绸女装和老妇,马具的叮当声,马蹄在炙热的人行道上低沉地回响。那个穿白袜子的女人脚很厚。希望雨水把它们弄脏。乡下出生的乡巴佬。所有牛肉都长到脚后跟了。总是让女人脚笨拙。莫莉看起来也不匀称。

🔊
lured /ljʊəd/
v. 引诱;诱惑
🔊
Muslin /ˈmʌzlɪn/
n. 平纹细布;棉布
🔊
silkdames /ˈsɪlkdeɪmz/
n. 穿丝绸的女士(作者造词)
🔊
dowagers /ˈdaʊədʒəz/
n. 贵妇;孀居贵妇
🔊
hoofthuds /ˈhuːfhʌdz/
n. 马蹄声(作者造词)
🔊
lowringing /ˈləʊˈrɪŋɪŋ/
adj. 低沉地响的(作者造词)
🔊
causeway /ˈkɔːzweɪ/
n. 堤道;砌道
🔊
Countrybred /ˈkʌntribred/
adj. 在乡下长大的;土生土长的
🔊
chawbacon /ˈtʃɔːbeɪkən/
n. 乡巴佬(口语,贬义)
🔊
plumb /plʌm/
n. 铅锤;垂直
🔊 He passed, dallying, the windows of Brown Thomas, silk mercers. Cascades of ribbons. Flimsy China silks. A tilted urn poured from its mouth a flood of bloodhued poplin: lustrous blood. The huguenots brought that here. La causa è santa! Tara tara. Great chorus that. Taree tara. Must be washed in rainwater. Meyerbeer. Tara: bom bom bom. Pincushions. I'm a long time threatening to buy one. Sticking them all over the place. Needles in window curtains.

他流连地走过布朗·托马斯丝织品店的橱窗。缎带瀑布。薄如蝉翼的中国丝绸。一个倾斜的瓮口喷出一股血红色的波纹绸:闪亮的血。胡格诺派教徒把它带到这里的。La causa è santa!塔拉塔拉。伟大的合唱。塔里塔拉。必须用雨水洗。迈耶贝尔。塔拉:蹦蹦蹦。针插。我威胁要买一个已经很久了。到处都插着针。窗帘上的针。

🔊
dallying /ˈdæliɪŋ/
v. 闲逛;磨蹭
🔊
mercers /ˈmɜːsəz/
n. 绸布商
🔊
Cascades /kæˈskeɪdz/
n. 瀑布;层叠
🔊
Flimsy /ˈflɪmzi/
adj. 薄的;不结实的
🔊
tilted /ˈtɪltɪd/
adj. 倾斜的
🔊
urn /ɜːn/
n. 瓮;缸
🔊
bloodhued /ˈblʌdhjuːd/
adj. 血色的(作者造词)
🔊
poplin /ˈpɒplɪn/
n. 府绸;毛葛
🔊
lustrous /ˈlʌstrəs/
adj. 有光泽的;光亮的
🔊
huguenots /ˈhjuːɡənɒts/
n. 胡格诺派教徒(16-17世纪法国新教徒)
🔊
Pincushions /ˈpɪnˌkʊʃənz/
n. 针垫

他微微露出左前臂。擦伤:几乎没了。反正今天不行。得回去买那药水。也许给她过生日。六月七月八月九月八日。差不多还有三个月。那时她可能不喜欢。女人不捡针。说会割伤。

🔊
bared /beəd/
v. 裸露;揭露
🔊
forearm /ˈfɔːrɑːm/
n. 前臂
🔊
lotion /ˈləʊʃən/
n. 洗剂;护肤液
🔊 Gleaming silks, petticoats on slim brass rails, rays of flat silk stockings. Useless to go back. Had to be. Tell me all.

闪光的丝绸,细铜杆上的衬裙,平纹丝袜的光线。回去没用。必须这样。全都告诉我。

🔊
Gleaming /ˈɡliːmɪŋ/
adj. 闪闪发光的
🔊
petticoats /ˈpetɪkəʊts/
n. 衬裙
🔊 High voices. Sunwarm silk. Jingling harnesses. All for a woman, home and houses, silkwebs, silver, rich fruits spicy from Jaffa. Agendath Netaim. Wealth of the world. A warm human plumpness settled down on his brain. His brain yielded. Perfume of embraces all him assailed. With hungered flesh obscurely, he mutely craved to adore.

高昂的声音。阳光温暖的丝绸。叮当作响的马具。一切都是为了女人,家和房屋,蛛丝,银器,来自雅法的丰富辛辣水果。阿根达特·内塔伊姆。世界之富。一种温暖丰满的人性沉入他的大脑。他的大脑屈服了。拥抱的香气袭击着他。带着饥饿的肉体,他默默地渴求崇拜。

🔊
Sunwarm /ˈsʌnwɔːm/
adj. 阳光温暖的(作者造词)
🔊
Jingling /ˈdʒɪŋɡlɪŋ/
adj. 叮当作响的
🔊
silkwebs /ˈsɪlkwebz/
n. 丝绸蜘蛛网(作者造词)
🔊
plumpness /ˈplʌmpnəs/
n. 丰满;圆润
🔊
assailed /əˈseɪld/
v. 攻击;困扰
🔊
hungered /ˈhʌŋɡəd/
adj. 饥饿的;渴望的
🔊
obscurely /əbˈskjʊəli/
adv. 模糊地;晦涩地
🔊
mutely /ˈmjuːtli/
adv. 无言地;缄默地
🔊
craved /kreɪvd/
v. 渴望

公爵街。到了。必须吃。伯顿餐馆。然后会感觉好些。

🔊 He turned Combridge's corner, still pursued. Jingling, hoofthuds. Perfumed bodies, warm, full. All kissed, yielded: in deep summer fields, tangled pressed grass, in trickling hallways of tenements, along sofas, creaking beds. "Jack, love!"

他转过康布里奇街角,仍然被追逐着。叮当声,马蹄声。喷香的身体,温暖,丰腴。全都亲吻,投降:在深深的夏日田野里,纠结的压平的草,在公寓滴水的门厅里,在沙发上,吱嘎作响的床上。“杰克,亲爱的!”

🔊
pursued /pəˈsjuːd/
v. 追赶;追随
🔊
Perfumed /pəˈfjuːmd/
adj. 芳香的;喷过香水的
🔊
tangled /ˈtæŋɡəld/
adj. 缠结的;混乱的
🔊
trickling /ˈtrɪklɪŋ/
adj. 细细流出的;滴流的
🔊
tenements /ˈtenɪmənts/
n. 公寓住房;廉租住宅
🔊
creaking /ˈkriːkɪŋ/
adj. 吱吱作响的
🔊 "Darling!" "Kiss me, Reggy!"

“亲爱的!”“吻我,雷吉!”

🔊 "My boy!" "Love!"

“我的男孩!”“亲爱的!”

他的心骚动起来,推开了伯顿餐馆的门。臭味抓住了他颤抖的呼吸:刺鼻的肉汁,蔬菜浆。看那些动物进食。

🔊
astir /əˈstɜː(r)/
adj. 骚动中的;活跃的
🔊
meatjuice /ˈmiːtdʒuːs/
n. 肉汁(作者造词)
🔊
slush /slʌʃ/
n. 烂泥;雪泥

男人,男人,男人。高高坐在吧台的高脚凳上,帽子推后,在桌边喊着要免费面包,大口喝着,狼吞虎咽地吃着一口口稀烂的食物,眼睛鼓出,擦着湿漉漉的胡子。一个面色苍白肥腻的年轻人用餐巾擦他的玻璃杯、刀叉和勺子。新的一批微生物。一个男人围着婴儿的沙司污渍餐巾,咕噜咕噜地吞下汤。一个男人往自己盘子里吐东西:半嚼过的软骨:牙龈:没牙嚼嚼嚼。烤架上的排骨。匆匆吞下。悲伤的酒鬼眼睛。贪多嚼不烂。我像那样吗?看别人眼中的我们。饥饿的人易怒。牙齿和下巴运动。别!哦!一根骨头!学校诗里那个爱尔兰最后一位异教国王科马克在博因河以南的斯莱蒂噎死了。不知道他当时在吃什么。某种美味的东西。圣帕特里克把他改信了基督教。但他还是没能全咽下去。“烤牛肉和卷心菜。”

🔊
pallid /ˈpælɪd/
adj. 苍白的,无血色的
🔊
microbes /ˈmaɪkrəʊbz/
n. 微生物
🔊
gristle /ˈɡrɪsəl/
n. 软骨
🔊
bolting /ˈbəʊltɪŋ/
v. 快速吞下;匆忙吞咽
🔊
pagan /ˈpeɪɡən/
adj. 异教的,异教徒的

“一份炖菜。”男人的臭味。他反胃了。溅出的锯末,甜腻温热的香烟烟雾,板烟味,洒出的啤酒,男人啤酒味的尿,发酵的酸味。

🔊
gorge /ɡɔːdʒ/
n. (因厌恶等)恶心,咽喉堵塞感
🔊
reek /riːk/
n. 恶臭,难闻的气味
🔊
ferment /fərˈment/
n. 发酵;发酵过程

在这儿一口也吃不下。那家伙在磨刀叉准备吃面前所有东西,老家伙在剔牙。轻微的痉挛,饱了,反刍。饭前饭后。饭后祷告。看这幅画,再看那幅。用浸透的面包块舀起炖菜汁。舔掉盘子上的,伙计!离开这儿。

🔊
spasm /ˈspæzəm/
n. 痉挛,抽搐
🔊
cud /kʌd/
n. 反刍的食物

他环顾着那些坐在凳子上和桌子旁就餐的人,收紧了鼻翼。“来两杯黑啤酒。”

🔊
stouts /staʊts/
n. 烈性黑啤酒(复数)

“一份咸牛肉配卷心菜。”那家伙把一叉子卷心菜塞下去,好像他的命就靠它了。好手段。看着让我坐立不安。从他三只手吃更安全。扯得支离破碎。他的第二天性。生来嘴里就含着银刀。我觉得这很机智。或者不。银意味着生来富有。生来带着刀。但那样暗示就丢了。

🔊
corned /kɔːrnd/
adj. (肉)用盐腌制的
🔊
fidgets /ˈfɪdʒɪts/
n. 坐立不安,烦躁不安
🔊
allusion /əˈluːʒn/
n. 暗示,典故

一个衣衫不整的服务员收着黏糊糊叮当响的盘子。罗克,首席法警,站在吧台边,吹掉他大酒杯上的泡沫。溢出来:黄色的液体溅到他靴子附近。一个用餐者,刀叉竖着,胳膊肘支在桌上,准备再来一份,盯着对面他那张沾满污迹的报纸上的食物升降机。另一个人嘴里含满东西告诉他什么事。同情的听众。餐桌谈话。我嚼……嗯……嗯……星期二……嗯……星期一。啊?真的吗?

🔊
bailiff /ˈbeɪlɪf/
n. 法警;执法官
🔊
tankard /ˈtæŋkərd/
n. 大酒杯(通常带柄)
🔊
sympathetic /ˌsɪmpəˈθetɪk/
adj. 同情的,有同情心的

布卢姆先生怀疑地举起两根手指放到唇边。他的眼睛说:“不在这儿。没看到他。”

出去。我讨厌脏兮兮的食客。他向门口退去。到戴维·伯恩那里吃点快餐。垫垫肚子。撑一撑。早餐吃得好。

🔊
stopgap /ˈstɒpɡæp/
n. 权宜之计,临时替代物
🔊 "Roast and mashed here." "Pint of stout."

“烤牛肉配土豆泥。”“一品脱黑啤。”

🔊
mashed /mæʃt/
adj. 捣成泥状的

每个人都为自己,拼个你死我活。咕咚。吃。咕咚。塞东西。他走到外面更清新的空气中,转身向格拉夫顿街走去。要么吃,要么被吃。杀!杀!

🔊 Suppose that communal kitchen years to come perhaps. All trotting down with porringers and tommycans to be filled. Devour contents in the street. John Howard Parnell example the provost of Trinity every mother's son don't talk of your provosts and provost of Trinity women and children cabmen priests parsons fieldmarshals archbishops. From Ailesbury road, Clyde road, artisans' dwellings, north Dublin union, lord mayor in his gingerbread coach, old queen in a bathchair. My plate's empty. After you with our incorporated drinkingcup. Like sir Philip Crampton's fountain. Rub off the microbes with your handkerchief. Next chap rubs on a new batch with his. Father O'Flynn would make hares of them all. Have rows all the same. All for number one. Children fighting for the scrapings of the pot. Want a souppot as big as the Phoenix park. Harpooning flitches and hindquarters out of it. Hate people all round you. City Arms hotel table d'hôte she called it. Soup, joint and sweet. Never know whose thoughts you're chewing. Then who'd wash up all the plates and forks? Might be all feeding on tabloids that time. Teeth getting worse and worse. After all there's a lot in that vegetarian fine flavour of things from the earth garlic of course it stinks after Italian organgrinders crisp of onions mushrooms truffles. Pain to the animal too. Pluck and draw fowl. Wretched brutes there at the cattlemarket waiting for the poleaxe to split their skulls open. Moo. Poor trembling calves. Meh. Staggering bob. Bubble and squeak. Butchers' buckets wobbly lights. Give us that brisket off the hook. Plup. Rawhead and bloody bones. Flayed glasseyed sheep hung from their haunches, sheepsnouts bloodypapered snivelling nosejam on sawdust. Top and lashers going out. Don't maul them pieces, young one. Hot fresh blood they prescribe for decline. Blood always needed. Insidious. Lick it up smokinghot, thick sugary. Famished ghosts.

假设将来几年可能有公共厨房。所有人都端着粥碗和铁皮罐跑去打饭。在街上吞吃。约翰·霍华德·帕内尔就是个例子,三位一体学院的院长,每个母亲的儿子,别谈你的院长和三位一体学院的院长,女人孩子车夫神父牧师陆军元帅大主教。从艾尔斯伯里路、克莱德路、工人住宅区、北都柏林联盟,市长坐着他的华丽马车,老女王坐着轮椅。我的盘子空了。你用我们的公用饮水杯,请。就像菲利普·克兰普顿爵士的喷泉。用手帕擦掉微生物。下一个人用手帕擦上新的。奥弗林神父会把它们全吓跑。但还是会吵架。一切都是为了自己。孩子们为了锅里的残羹打架。需要一个像凤凰公园那么大的汤锅。从中叉出整片整片的大块肉。讨厌周围的人。她称之为城市军旗酒店的桌餐。汤、主菜和甜点。永远不知道你在嚼谁的思想。那谁来洗所有的盘子和叉子?到那时可能大家都吃片剂了。牙齿越来越糟。毕竟素食中有很多学问,大地上东西的美味,大蒜当然臭,在意大利手摇风琴师之后,脆洋葱、蘑菇、松露。对动物也是痛苦。拔毛开膛。牲口市场上可怜的畜生等着被斧头劈开头骨。哞。可怜颤抖的小牛。咩。踉跄的小牛。卷心菜炒咸肉。屠夫的桶里晃动的内脏。把那条牛胸肉从钩子上取下来。噗。血淋淋的头骨。剥了皮、玻璃眼的羊挂在后腿上,羊鼻子上覆着血纸,在锯末上流着鼻涕。最好的部位和切下来的部分正在出去。别乱摸那些肉,年轻人。他们给虚弱的人开热的新鲜血。总是需要血。阴险。趁热舔着,又稠又甜。饥饿的鬼魂。

🔊
communal /ˈkɒmjʊnl/
adj. 公共的,社区的
🔊
devour /dɪˈvaʊər/
v. 狼吞虎咽地吃
🔊
artisans /ɑːrˈtɪzənz/
n. 工匠,手艺人
🔊
incorporated /ɪnˈkɔːrpəreɪtɪd/
adj. 合并的,组成的;公司制的
🔊
batch /bætʃ/
n. 一批,一群
🔊
scrapings /ˈskreɪpɪŋz/
n. 刮下的碎屑,残渣
🔊
tabloids /ˈtæblɔɪdz/
n. 小报;药片(这里指压缩食品)
🔊
vegetarian /ˌvedʒəˈteəriən/
adj. 素食的
🔊
truffles /ˈtrʌflz/
n. 松露(一种昂贵菌类)
🔊
wretched /ˈretʃɪd/
adj. 可怜的,悲惨的
🔊
brutes /bruːts/
n. 畜生,野兽
🔊
poleaxe /ˈpəʊlæks/
n. 长柄战斧;屠宰斧
🔊
brisket /ˈbrɪskɪt/
n. (牛)胸肉
🔊
flayed /fleɪd/
adj. 剥了皮的
🔊
haunches /hɔːntʃɪz/
n. (动物)臀部,后腿
🔊
maul /mɔːl/
v. 粗暴对待,伤害
🔊
prescribe /prɪˈskraɪb/
v. 开(药方),推荐
🔊
decline /dɪˈklaɪn/
n. 衰退,虚弱
🔊
insidious /ɪnˈsɪdiəs/
adj. 潜伏的,隐伏的危害

啊,我饿了。他走进戴维·伯恩的店。正经的酒馆。他不闲聊。偶尔请人喝一杯。但闰年一次,四年一次。有一次帮我兑过支票。

🔊 What will I take now? He drew his watch. Let me see now. Shandygaff? "Hello, Bloom," Nosey Flynn said from his nook.

我现在点什么?他掏出表。让我想想。香迪加夫?“你好,布鲁姆,”诺西·弗林从他的角落里说。

🔊
shandygaff /ˈʃændiɡæf/
n. 一种由啤酒和姜汁啤酒混合的饮料
🔊
nook /nʊk/
n. 角落,隐蔽处
🔊 "Hello, Flynn."

“你好,弗林。”

🔊 "How's things?" "Tiptop... Let me see. I'll take a glass of burgundy and... let me see."

“怎么样?”“好极了……让我想想。我要一杯勃艮第,然后……让我想想。”

🔊
tiptop /ˈtɪptɒp/
adj. 极好的,一流的
🔊
burgundy /ˈbɜːrɡəndi/
n. 勃艮第葡萄酒(通常指红葡萄酒)

架子上的沙丁鱼。看着差不多就能尝到。三明治?火腿和他的后代在那里集合繁衍。罐装肉。没有普拉姆特里罐装肉的家算什么?不完整。多蠢的广告!他们把它贴在讣告下面。全都上了李子树。迪格纳姆的罐装肉。食人者会配柠檬和米饭吃。白人传教士也太咸。像腌猪肉。猜想酋长吃了荣誉部位。因为锻炼应该很硬。他的妻子们排成一排观看效果。那是个正宗的古老黑佬。谁吃了或什么了麦克崔格牧师的东西。伴随着它的是极乐住所。天知道是什么混合物。胎盘、霉变的肚、气管,伪造切碎。拼图找肉。符合犹太教规。肉和奶不能一起吃。卫生是他们现在所谓的。赎罪日禁食,内部大扫除。和平与战争取决于某个家伙的消化。宗教。圣诞火鸡和鹅。屠杀无辜者。吃喝快乐。然后救济院满了之后。头上缠着绷带。奶酪能消化一切除了它自己。发霉的奶酪。

🔊
Sardines /sɑːrˈdiːnz/
n. 沙丁鱼
🔊
descendants /dɪˈsɛndənts/
n. 后代
🔊
musterred /ˈmʌstərd/
v. 召集(过去式)
🔊
potted /ˈpɒtɪd/
adj. 罐装的
🔊
Incomplete /ˌɪnkəmˈpliːt/
adj. 不完整的
🔊
obituary /əˈbɪtʃuəri/
n. 讣告
🔊
Cannibals /ˈkænɪbəlz/
n. 食人族
🔊
missionary /ˈmɪʃəneri/
n. 传教士
🔊
pickled /ˈpɪkəld/
adj. 腌制的
🔊
consumes /kənˈsjuːmz/
v. 消费(第三人称单数)
🔊
abode /əˈbəʊd/
n. 住所
🔊
bliss /blɪs/
n. 幸福
🔊
concoction /kənˈkɒkʃən/
n. 调制物
🔊
Cauls /kɔːlz/
n. 胎膜(复数)
🔊
mouldy /ˈməʊldi/
adj. 发霉的
🔊
tripes /traɪps/
n. 牛肚
🔊
windpipes /ˈwɪndpaɪps/
n. 气管
🔊
faked /feɪkt/
adj. 伪造的
🔊
minced /mɪnst/
adj. 切碎的
🔊
Kosher /ˈkəʊʃər/
adj. 犹太洁食的
🔊
Hygiene /ˈhaɪdʒiːn/
n. 卫生
🔊
digestion /daɪˈdʒestʃən/
n. 消化
🔊
Slaughter /ˈslɔːtər/
n. 屠杀
🔊
innocents /ˈɪnəsənts/
n. 无辜的人(复数)
🔊
bandaged /ˈbændɪdʒd/
adj. 包扎的
🔊
digests /daɪˈdʒests/
v. 消化(第三人称单数)

“有奶酪三明治吗?”“好的,先生。”

如果他们有的话,再来点橄榄。我更喜欢意大利的。一杯好勃艮第能去掉那个味道。润滑。一份好沙拉,像黄瓜一样凉,汤姆·克南会调。吃起来有滋味。纯橄榄油。米莉给我上过那块肉排,配一小枝欧芹。再来一个西班牙洋葱。上帝创造食物,魔鬼创造厨师。魔鬼蟹。

🔊
Lubricate /ˈluːbrɪkeɪt/
v. 润滑
🔊
gusto /ˈɡʌstəʊ/
n. 热情
🔊
cutlet /ˈkʌtlɪt/
n. 肉排
🔊
sprig /sprɪɡ/
n. 小枝
🔊
Devilled /ˈdɛvəld/
adj. 辣味的

“太太好吗?”“很好,谢谢……那来个奶酪三明治。有戈贡佐拉奶酪吗?”

“好的,先生。”诺西·弗林啜着他的格罗格酒。

“这些日子在唱歌吗?”

“她月底要参加一个大型巡回演出。你可能听说过。”“没有。哦,那不错。谁在组织?”

🔊 The curate served. "How much is that?"

助理服务员端来了。“多少钱?”

🔊
curate /ˈkjʊərɪt/
n. 助理牧师
🔊 "Seven d., sir... Thank you, sir."

“七便士,先生……谢谢,先生。”

布卢姆先生把他的三明治切成细条。麦克崔格先生。比那种梦幻奶油的东西容易。他的五百个妻子。度过了她们一生中最美好的时光。“芥末,先生?”

🔊
slender /ˈslendər/
adj. 纤细的

“谢谢。”他在每一条抬起的细条下点缀上黄色芥末团。她们的一生。我懂了。它变得越来越大越来越大。

🔊
studded /ˈstʌdɪd/
adj. 点缀的
🔊
blobs /blɒbz/
n. 斑点(复数)

“组织?”他说。“嗯,这有点像公司构想,你看。一部分股份一部分利润。”“啊,我现在想起来了,”诺西·弗林说着,把手伸进口袋挠腹股沟。“是谁告诉我的来着?布莱泽斯·博伊兰是不是参与其中?”

🔊
shares /ʃɛərz/
n. 股份(复数)
🔊
profits /ˈprɒfɪts/
n. 利润(复数)
🔊
groin /ɡrɔɪn/
n. 腹股沟

一阵温暖的气流,芥末的热气,撞上布卢姆先生的心。他抬起眼睛,遇上了一只病态时钟的凝视。两点。酒馆时钟快五分钟。时间在流逝。指针在移动。两点。还没到。他的中腹部向上渴望,又沉入体内,更长久地、渴望地渴望。

🔊
bilious /ˈbɪliəs/
adj. 胆汁质的;暴躁的
🔊
midriff /ˈmɪdrɪf/
n. 膈;腹部
🔊
yearned /jɜːrnd/
v. 渴望(过去式)
🔊
longingly /ˈlɒŋɪŋli/
adv. 渴望地

酒。他闻了闻、呷了呷提神的汁液,命令喉咙使劲将它咽下,然后轻轻放下酒杯。“是的,”他说。“事实上他就是组织者。”

🔊
cordial /ˈkɔːrdiəl/
adj. 热情友好的;甘甜的
🔊
delicately /ˈdelɪkətli/
adv. 精致地;小心翼翼地
🔊
organiser /ˈɔːrɡənaɪzər/
n. 组织者

不用怕:没头脑。诺西·弗林吸着鼻子挠着痒。跳蚤正饱餐一顿。

🔊
snuffled /ˈsnʌfəld/
v. 嗅着鼻子(过去式)

“他交了好运,”杰克·穆尼告诉我,“关于那场拳击比赛,迈勒·基奥在波托贝洛军营打赢了那个士兵。天哪,他把那小鲱鱼弄到卡洛郡去了,他告诉我……”

🔊
slice /slaɪs/
n. 一部分;切片
🔊
barracks /ˈbærəks/
n. 兵营;营房
🔊
kipper /ˈkɪpər/
n. 腌鱼;熏鱼

“他自己在这儿,还带着胡椒,”诺西·弗林说。“你能给我们一个关于金杯赛的好建议吗?”

“我不赌那玩意儿,弗林先生,”戴维·伯恩回答。“我从不在马上投钱。”“你说得对,”诺西·弗林说。

布卢姆先生吃着他那几条三明治,新鲜干净的面包,带着厌恶的快感品尝着辛辣的芥末和臭脚味的绿奶酪。几口酒舒缓了他的味觉。不是洋苏木染的。这天这样的天气,酒温度凉了点,味道更醇厚。不错的安静酒吧。那柜台是块好木头。刨得很好。喜欢它那儿的曲线。

🔊
relish /ˈrelɪʃ/
n. 享受;调味品
🔊
disgust /dɪsˈɡʌst/
n. 厌恶;反感
🔊
savour /ˈseɪvər/
n. 味道;风味
🔊
palate /ˈpælət/
n. 味觉;上颚
🔊
curves /kɜːrvz/
v. 弯曲(动词第三人称单数)

“我根本不会碰那行,”戴维·伯恩说。“那同样的马毁了许多人。”

🔊
ruined /ˈruːɪnd/
v. 毁坏;使破产

“说得对,”诺西·弗林说。“除非你了解内情。现在没有正经的赛马了。莱纳汉弄到些好马。他今天推荐权杖(马名)。金芬德拉是热门,霍华德·德·瓦尔登勋爵的,在埃普索姆赢过。莫尼·坎农骑它。两周前我本来可以押圣阿曼特拿到七比一的赔率。”

🔊 "That so?" Davy Byrne said...

“真的?”戴维·伯恩说……

“真的,”诺西·弗林吸着鼻子说。“那是匹少有的好马。它的父亲是圣弗鲁斯坎。它在雷雨中赢了,罗斯柴尔德的小雌马,耳朵里塞着棉花。蓝色外套黄色帽子。倒霉的大本·多拉德和他的约翰·奥冈特。他让我错过了。唉。”他认命地喝了一口杯中的酒,手指抚过杯子的凹槽。

🔊
resignedly /rɪˈzaɪnɪdli/
adv. 顺从地;听天由命地
🔊
tumbler /ˈtʌmblər/
n. 平底玻璃杯
🔊
flutes /fluːts/
n. 凹槽;长笛(复数)
🔊 "Ay," he said, sighing.

“唉,”他叹息着说。

布卢姆先生站着嚼东西,看着他的叹息。诺西傻瓜。我要告诉他莱纳汉的那匹马吗?他已经知道了。最好让他忘了。再去输更多。傻子和他的钱。露珠又下来了。他吻女人会有冰冷的鼻子。不过她们可能喜欢。她们喜欢扎人的胡子。狗的冷鼻子。老里奥丹太太在城市军旗酒店里养的那只肚子咕咕叫的斯凯梗犬。莫莉把它抱在膝上爱抚。哦,大狗狗汪汪汪!酒浸软了面包心,芥末,一时发腻的奶酪。不错的酒。尝起来更好因为我不渴。洗澡当然会有这个效果。只吃一两口。然后六点左右我可以。六点。六点。那时时间就过去了。她……

🔊
champing /ˈtʃæmpɪŋ/
v. 大声咀嚼(现在分词)
🔊
numbskull /ˈnʌmskʌl/
n. 笨蛋;傻瓜
🔊
dewdrop /ˈdjuːdrɒp/
n. 露珠
🔊
prickly /ˈprɪkli/
adj. 多刺的;扎人的
🔊
rumbling /ˈrʌmblɪŋ/
adj. 隆隆响的;咕噜咕噜的
🔊
fondling /ˈfɒndlɪŋ/
v. 爱抚;抚摸(现在分词)
🔊
pith /pɪθ/
n. 核心;髓
🔊
mawkish /ˈmɔːkɪʃ/
adj. 感伤的;乏味的
🔊 Mild fire of wine kindled his veins. I wanted that badly. Felt so off colour. His eyes unhungrily saw shelves of tins: sardines, gaudy lobsters' claws. All the odd things people pick up for food. Out of shells, periwinkles with a pin, off trees, snails out of the ground the French eat, out of the sea with bait on a hook. Silly fish learn nothing in a thousand years. If you didn't know risky putting anything into your mouth. Poisonous berries. Johnny Magories. Roundness you think good. Gaudy colour warns you off. One fellow told another and so on. Try it on the dog first. Led on by the smell or the look. Tempting fruit. Ice cones. Cream. Instinct. Orangegroves for instance. Need artificial irrigation. Bleibtreustrasse. Yes but what about oysters. Unsightly like a clot of phlegm. Filthy shells. Devil to open them too. Who found them out? Garbage, sewage they feed on. Fizz and Red bank oysters. Effect on the sexual. Aphrodis. He was in the Red Bank this morning. Was he oysters old fish at table perhaps he young flesh in bed no June has no ar no oysters. But there are people like things high. Tainted game. Jugged hare. First catch your hare. Chinese eating eggs fifty years old, blue and green again. Dinner of thirty courses. Each dish harmless might mix inside. Idea for a poison mystery. That archduke Leopold was it no yes or was it Otto one of those Habsburgs? Or who was it used to eat the scruff off his own head? Cheapest lunch in town. Of course aristocrats, then the others copy to be in the fashion. Milly too rock oil and flour. Raw pastry I like myself. Half the catch of oysters they throw back in the sea to keep up the price. Cheap no-one would buy. Caviare. Do the grand. Hock in green glasses. Swell blowout. Lady this. Powdered bosom pearls. The élite. Crème de la crème. They want special dishes to pretend they're. Hermit with a platter of pulse keep down the stings of the flesh. Know me come eat with me. Royal sturgeon high sheriff, Coffey, the butcher, right to venisons of the forest from his ex. Send him back the half of a cow. Spread I saw down in the Master of the Rolls' kitchen area. Whitehatted chef like a rabbi. Combustible duck. Curly cabbage à la duchesse de Parme. Just as well to write it on the bill of fare so you can know what you've eaten. Too many drugs spoil the broth. I know it myself. Dosing it with Edwards' desiccated soup. Geese stuffed silly for them. Lobsters boiled alive. Do ptake some ptarmigan. Wouldn't mind being a waiter in a swell hotel. Tips, evening dress, halfnaked ladies. May I tempt you to a little more filleted lemon sole, miss Dubedat? Yes, do bedad. And she did bedad. Huguenot name I expect that. A miss Dubedat lived in Killiney, I remember. Du, de la French.

酒的温和之火点燃了他的血管。我当时太需要这个了。感觉那么不舒服。他的眼睛毫无食欲地看着架子上的罐头:沙丁鱼,俗丽的龙虾钳。人们捡来吃的所有奇怪东西。从壳里出来,用大头针挑的滨螺,从树上,法国人吃从地里挖出来的蜗牛,从海里用饵钩钓。蠢鱼一千年也学不会。如果你不知道,把任何东西放进嘴里都有风险。有毒的浆果。金鸡纳。你觉得圆的东西好。俗丽的颜色警告你远离。一个人告诉另一个,以此类推。先让狗试试。被气味或外表吸引。诱人的水果。冰糕。奶油。本能。比如橘子园。需要人工灌溉。布莱布特罗伊大街。但牡蛎呢。像一口痰一样难看。肮脏的壳。也很难打开。谁发现它们的?它们吃垃圾、污水。菲兹和红岸牡蛎。对性有影响。春药。他今天早上在红岸。他是吃牡蛎的老鱼,也许在桌上,在床上他是嫩肉,不,六月有……没有牡蛎。但有些人喜欢味道重的东西。变质的野味。炖野兔。先抓住你的兔子。中国人吃放五十年的蛋,又蓝又绿。三十道菜的晚餐。每道菜无害,可能在里面混合。毒药谜题的构思。那位大公利奥波德?是……不,还是奥托?哈布斯堡家族的一个?或者谁曾经吃自己头上的头皮屑?城里最便宜的午餐。当然,贵族,然后其他人模仿以赶时髦。米莉也是,岩油和面粉。我自己喜欢生面团。他们扔掉一半捕获的牡蛎以维持价格。便宜没人买。鱼子酱。摆阔。绿杯里的莱茵河葡萄酒。盛大的宴会。女士这个。扑粉的胸脯珍珠。精英。奶油中的奶油。他们需要特别的菜肴来假装。隐士吃一盘豆子以抑制肉欲。认识我就来和我吃。皇家鲟鱼,高级郡长,科菲,屠夫,从……那里获得森林鹿肉的权利。送他半头牛回去。我在主卷官厨房区看到过。白帽子厨师像拉比。可燃的鸭子。帕尔马公爵夫人式卷心菜。最好写在菜单上,这样你知道你吃了什么。太多调料败坏了汤。我自己知道。用爱德华的脱水汤调味。给他们塞满了鹅。活煮龙虾。吃点松鸡吧。在豪华酒店当服务员倒不错。小费,晚礼服,半裸的女士。我可以请您再吃点柠檬鲽鱼片吗,杜贝达小姐?好的,确实。她也确实做了。我猜是胡格诺派的姓氏。我记得有个杜贝达小姐住在基利尼。杜,德拉,法语。

🔊
kindled /ˈkɪndld/
v. 点燃;激发(过去式)
🔊
veins /veɪnz/
n. 血管;静脉(复数)
🔊
gaudy /ˈɡɔːdi/
adj. 花哨的;俗艳的
🔊
periwinkles /ˈperɪwɪŋklz/
n. 海螺;长春花(复数)
🔊
snails /sneɪlz/
n. 蜗牛(复数)
🔊
bait /beɪt/
n. 诱饵
🔊
risky /ˈrɪski/
adj. 冒险的;有风险的
🔊
poisonous /ˈpɔɪzənəs/
adj. 有毒的
🔊
tempting /ˈtemptɪŋ/
adj. 诱人的;吸引人的
🔊
instinct /ˈɪnstɪŋkt/
n. 本能;直觉
🔊
artificial /ˌɑːrtɪˈfɪʃl/
adj. 人工的;人造的
🔊
irrigation /ˌɪrɪˈɡeɪʃn/
n. 灌溉
🔊
unsightly /ʌnˈsaɪtli/
adj. 难看的;不雅观的
🔊
filthy /ˈfɪlθi/
adj. 肮脏的;污秽的
🔊
tainted /ˈteɪntɪd/
adj. 受污染的;变质的
🔊
aristocrats /ˈærɪstəkræts/
n. 贵族(复数)
🔊
élite /eɪˈliːt/
n. 精英;上层人士
🔊
hermit /ˈhɜːrmɪt/
n. 隐士;隐居者
🔊
platter /ˈplætər/
n. 大浅盘
🔊
pulse /pʌls/
n. 豆类;脉搏
🔊
sturgeon /ˈstɜːrdʒən/
n. 鲟鱼
🔊
venisons /ˈvenɪzənz/
n. 鹿肉(复数,指多种鹿肉)
🔊
combustible /kəmˈbʌstəbl/
adj. 易燃的;可燃的
🔊
desiccated /ˈdesɪkeɪtɪd/
adj. 脱水的;干燥的
🔊
Caviare /ˈkæviɑːr/
n. 鱼子酱(大写首字母)
🔊
filleted /ˈfɪlɪtɪd/
adj. 去骨的(鱼片)
🔊
tempt /tempt/
v. 引诱;诱惑
🔊
clot /klɒt/
n. 凝块;团
🔊
phlegm /flem/
n. 痰;粘液
🔊
poison /ˈpɔɪzn/
n. 毒药;毒物
🔊
game /ɡeɪm/
n. 猎物;野味
🔊
hare /her/
n. 野兔
🔊
Jugged /dʒʌɡd/
adj. 炖煮的(特指野味)
🔊
stings /stɪŋz/
n. 刺痛;蜇伤(复数)

不过还是同一条鱼,也许摩尔街的老米基·汉伦扯出内脏,大把赚钱,手指在鱼鳃里,支票上签不了自己的名字,以为自己在画风景画,嘴巴扭着。哞哞基尔……阿……查……哈……无知得像一筐粗革皮鞋,值五万英镑。

🔊
ignorant /ˈɪɡnərənt/
adj. 无知的;不了解的

两只苍蝇粘在玻璃上,嗡嗡叫着,粘着。酒在味蕾上燃烧,咽下。在酒榨中压碎勃艮第葡萄。是太阳的热量。似乎有个秘密的触动告诉我记忆。触动了他潮湿的记忆。隐藏在霍斯山上野蕨下,下面海湾沉睡:天空。没有声音。天空。海湾在狮头处呈紫色。在德拉姆莱克处呈绿色。在萨顿附近呈黄绿色。海底的田野,草中淡褐色的线,被淹没的城市。她的头发枕在我的外套上,石楠丛中的耳夹,我的手放在她颈下,你会把我扔个遍。哦,奇迹!她的手带着凉凉的软膏触碰我,爱抚我:她的眼睛看着我,没有移开。我沉浸在她身上,丰满的嘴唇完全张开,吻了她的嘴。嗯。她轻轻地把温热的嚼过的籽饼放进我嘴里。她嘴里嘟囔着的软烂果肉,甜酸的口水。快乐:我吃了它:快乐。年轻的生命,她的嘴唇撅起给我。柔软温热粘稠的果冻嘴唇。她的眼睛是花,带我走吧,心甘情愿的眼睛。卵石落下。她躺着不动。一只山羊。没有别人。在霍斯山顶的杜鹃花丛中,一只母山羊稳健地走着,掉下粪粒。在蕨类植物下遮掩着,她温暖地蜷缩着笑。我狂野地躺在她身上,亲吻她:眼睛,嘴唇,她伸展的跳动的颈,女人丰满的乳房在修女面纱般的上衣里,饱满的乳头直立着。我用舌头热吻她。她吻了我。我被吻了。她完全屈服,拨弄我的头发。吻了,她吻了我。

🔊
stuck /stʌk/
v. 卡住;粘住(过去式/过去分词)
🔊
pane /peɪn/
n. 窗格;窗玻璃
🔊
buzzed /bʌzd/
v. 嗡嗡叫(过去式)
🔊
glowing /ˈɡloʊɪŋ/
adj. 发光的;热烈的
🔊
lingered /ˈlɪŋɡərd/
v. 逗留;徘徊(过去式)
🔊
crushing /ˈkrʌʃɪŋ/
v. 压碎;压榨(现在分词)
🔊
winepress /ˈwaɪnpres/
n. 葡萄榨汁机
🔊
ferns /fɜːrnz/
n. 蕨类植物(复数)
🔊
heather /ˈheðər/
n. 石楠属植物
🔊
scrub /skrʌb/
n. 灌木丛;低矮丛林
🔊
nape /neɪp/
n. 后颈;颈背
🔊
ravished /ˈrævɪʃt/
v. 使狂喜;强夺(过去式)
🔊
pulp /pʌlp/
n. 果肉;浆状物
🔊
mumbled /ˈmʌmbld/
v. 含糊地说;嘟囔(过去式)
🔊
spittle /ˈspɪtl/
n. 唾液;唾沫
🔊
pouting /ˈpaʊtɪŋ/
v. 撅嘴(现在分词)
🔊
pebbles /ˈpeblz/
n. 鹅卵石(复数)
🔊
rhododendrons /ˌroʊdəˈdendrənz/
n. 杜鹃花(复数)
🔊
surefooted /ˈʃʊrˈfʊtɪd/
adj. 脚步稳健的;稳当的
🔊
currants /ˈkɜːrənts/
n. 醋栗;葡萄干(复数)
🔊
yielding /ˈjiːldɪŋ/
adj. 顺从的;易弯曲的
🔊
tongued /tʌŋd/
v. 用舌头舔(过去式)
🔊
chewed /tʃuːd/
adj. 咀嚼过的

我。而现在的我。粘着,苍蝇嗡嗡叫。

他低垂的目光追随着橡木板上无声的纹理。美:它弯曲:曲线就是美。匀称的女神,维纳斯,朱诺:世界崇拜的曲线。可以在图书馆博物馆看到她们,站在圆形大厅里,裸体女神。帮助消化。她们不在乎男人怎么看。全都让人看到。从不说话。我的意思是对像弗林这样的家伙。假设她演了皮格马利翁和伽拉忒亚,她第一句话会说什么?凡人!让你知道自己的位置。在神宴上痛饮琼浆玉液,金色盘子,全是神食。不像我们吃的一先令午餐,煮羊肉、胡萝卜和芜菁,一瓶奥尔索普。想象一下琼浆玉液,喝电:神的食物。雕成的朱诺式美女的可爱形体。不朽的美丽。而我们从一个洞塞进食物,从后面排出:食物,乳糜,血,粪,土,食物:必须像填锅炉一样喂它。她们没有。从不看。我今天要看。看守不会看见。弯腰让什么东西掉下,看她是否。

🔊
downcast /ˈdaʊnkæst/
adj. 垂头丧气的;低垂的
🔊
veining /ˈveɪnɪŋ/
n. 纹理;脉络
🔊
oaken /ˈoʊkən/
adj. 橡木制的
🔊
slab /slæb/
n. 厚板;平板
🔊
goddesses /ˈɡɒdɪsɪz/
n. 女神(复数)
🔊
mortal /ˈmɔːrtl/
n. 凡人;人类
🔊
quaffing /ˈkwɒfɪŋ/
v. 痛饮;畅饮(现在分词)
🔊
nectar /ˈnektər/
n. 花蜜;神酒
🔊
ambrosial /æmˈbroʊziəl/
adj. 芳香的;神仙食品的
🔊
immortal /ɪˈmɔːrtl/
adj. 不朽的;永生的
🔊
dung /dʌŋ/
n. 粪便;肥料
🔊
stoking /ˈstoʊkɪŋ/
v. 添加燃料;激发(现在分词)

从膀胱滴下一声安静的讯息,要去,不去,要去。一个准备好了的男人,他把杯喝干,然后走去,他们也向男人们献身,有男子气概地意识到,与男情人同眠,一个青年享受了她,向院子走去。

🔊
bladder /ˈblædər/
n. 膀胱
🔊
lees /liːz/
n. 沉淀物,酒渣
🔊
manly /ˈmænli/
adj. 有男子气概的
🔊
conscious /ˈkɑːnʃəs/
adj. 有意识的

当他的靴子声停止时,戴维·伯恩从他的书上抬起头说:“他是干什么的?他是不是在做保险?”

🔊
ceased /siːst/
v. 停止
🔊
insurance /ɪnˈʃʊrəns/
n. 保险

“他早就不干了,”诺西·弗林说。“他在为《自由人报》拉广告。”“我看得眼熟,”戴维·伯恩说。“他遇到麻烦了吗?”

🔊
canvassing /ˈkænvəsɪŋ/
v. 游说,拉票
🔊 "Trouble?" Nosey Flynn said. "Not that I heard of. Why?" "I noticed he was in mourning."

“麻烦?”诺西·弗林说。“我没听说。怎么了?”“我注意到他穿着丧服。”

🔊
mourning /ˈmɔːrnɪŋ/
n. 哀悼,丧服

“是吗?”诺西·弗林说。“还真是。我问过他家里怎么样。你说得对,天哪。还真是。”“我从不开这个话题,”戴维·伯恩仁慈地说,“如果我看到一位绅士那样遇到麻烦。那只会重新勾起他们的伤心事。”

🔊
faith /feɪθ/
n. 信仰,信任
🔊
broach /broʊtʃ/
v. 提出(话题)
🔊
humanely /hjuːˈmeɪnli/
adv. 人道地

“反正不是他妻子,”诺西·弗林说。“前天我遇见他,他从亨利街那家爱尔兰农场奶品店出来--约翰·怀斯·诺兰的太太开的--手里拿着一罐奶油带回家给他那口子。她养得很好,我告诉你。鸽肉吐司。”“那么他在为《自由人报》干?”戴维·伯恩说。

🔊
nourished /ˈnʌrɪʃt/
v. 滋养的,营养好的
🔊 Nosey Flynn pursed his lips.

诺西·弗林噘起嘴唇。

🔊
pursed /pɜːrst/
v. 噘起,抿紧

“他可不会靠他拉的广告买奶油。这点你可以打包票。”“怎么回事?”戴维·伯恩放下书问道。

诺西·弗林用耍弄的手指在空中快速比划。他眨了眨眼。“他入行了,”他说。

🔊
swift /swɪft/
adj. 迅速的
🔊
craft /kræft/
n. 手艺,工艺,船

“真的吗?”戴维·伯恩说。“千真万确,”诺西·弗林说。“古老自由公认的共济会。他是个好兄弟。光、生命和爱,天哪。他们拉他一把。我听说--嗯,我不说是谁。”

🔊
Ancient /ˈeɪnʃənt/
adj. 古老的
🔊
order /ˈɔːrdər/
n. 秩序,命令,团体
🔊
excellent /ˈeksələnt/
adj. 优秀的

“真的吗?”“哦,这是个好组织,”诺西·弗林说。“你落魄时他们会支持你。我认识一个想加入的家伙。但他们嘴巴紧得很。天哪,他们把女人排除在外是对的。”

戴维·伯恩同时微笑、打哈欠、点头:“啧啧啧啊!”

“曾经有个女人,”诺西·弗林说,“藏在钟里想打听他们在做什么。但见鬼的是他们嗅出了她,当场就让她宣誓成为顶尖石匠。那是多内拉尔圣莱杰家族的一个。”

🔊
master /ˈmæstər/
n. 大师,主人
🔊
mason /ˈmeɪsn/
n. 石匠,共济会成员

戴维·伯恩哈欠过后心满意足,含着泪水的眼睛说:“真的吗?他是个正派安静的人。我常在这儿见到他,从没见他--你知道,超过那条线。”

🔊
sated /ˈseɪtɪd/
adj. 满足的,饱足的
🔊
decent /ˈdiːsnt/
adj. 体面的,得体的

“全能的上帝也灌不醉他,”诺西·弗林肯定地说。“玩得过火时他就溜了。你没看见他看表吗?啊,你不在那儿。要是你请他喝一杯,他做的第一件事就是掏出表看该喝什么。向上帝发誓,他就是这样。”“有些人就是那样,”戴维·伯恩说。“他是个可靠的人,我会说。”

🔊
Almighty /ɔːlˈmaɪti/
adj. 全能的
🔊
imbibe /ɪmˈbaɪb/
v. 喝,吸收(知识)

“他还不错,”诺西·弗林吸着鼻子说。“他也曾伸手帮过别人。公平对待魔鬼。哦,布鲁姆有他的优点。但有一件事他永远不会做。”

他的手在他的格罗格酒旁边草草签了个干笔签名。“我知道,”戴维·伯恩说。

“从不见白纸黑字,”诺西·弗林说。帕迪·伦纳德和班塔姆·莱昂斯进来了。汤姆·罗奇福德皱着眉头跟在后面,一只手按在红葡萄酒色的马甲上。

🔊
frowning /ˈfraʊnɪŋ/
adj. 皱眉的,不悦的
🔊
claret /ˈklærət/
n. 红葡萄酒;深红色
🔊
waistcoat /ˈweɪstkoʊt/
n. 马甲,背心
🔊 "Day, Mr Byrne."

“日安,伯恩先生。”

“日安,先生们。”他们在柜台前停下。

“谁请客?”帕迪·伦纳德问。“反正我坐着,”诺西·弗林回答。

“好吧,喝什么?”帕迪·伦纳德问。“我来杯姜汁汽水,”班塔姆·莱昂斯说。

“多少钱?”帕迪·伦纳德喊道。“从什么时候开始,看在上帝份上?你要什么,汤姆?”“主排水管怎么样了?”诺西·弗林啜着问。

🔊
drainage /ˈdreɪnɪdʒ/
n. 排水系统;排水
🔊
sipping /ˈsɪpɪŋ/
v. 小口喝,啜饮

汤姆·罗奇福德把手按在胸骨上,打了个嗝作为回答。“能麻烦你给我一杯清水吗,伯恩先生?”他说。

🔊
breastbone /ˈbrestboʊn/
n. 胸骨
🔊
hiccupped /ˈhɪkʌpt/
v. 打嗝(过去式)
🔊 "Certainly, sir."

“当然,先生。”

帕迪·伦纳德看着他的酒友。“上帝爱鸭子,”他说。“看看我请客的!冷水和姜汁汽水!两个家伙连臭腿上的威士忌都能吸。他袖子里藏着什么该死的马准备赌金杯赛。稳赢的。”

“是金芬德拉吗?”诺西·弗林问。汤姆·罗奇福德从一张扭折的纸里倒出粉末,放进面前的水里。

“那该死的消化不良,”他在喝之前说。“面包苏打很好,”戴维·伯恩说。

🔊
dyspepsia /dɪsˈpepsiə/
n. 消化不良

汤姆·罗奇福德点点头,喝了。“是金芬德拉吗?”

“别说!”班塔姆·莱昂斯眨了眨眼。“我打算押五先令在我自己看中的马上。”“告诉我们你值不值,去你的,”帕迪·伦纳德说。“谁告诉你的?”

🔊
plunge /plʌndʒ/
v. 投入;跳入;猛跌

布卢姆先生出去时举起三根手指致意。“再见!”诺西·弗林说。

然后其他人转过身来。“就是那个人告诉我的,”班塔姆·莱昂斯低声说。

“嗤!”帕迪·伦纳德轻蔑地说。“伯恩先生,先生,之后我们要两小杯詹姆森,再来一份……”

🔊
scorn /skɔːrn/
n. 轻蔑,鄙视

“姜汁汽水,”戴维·伯恩客气地加了一句。“对,”帕迪·伦纳德说。“给婴儿的奶瓶。”

🔊
civilly /ˈsɪvɪli/
adv. 有礼貌地,客气地

布卢姆先生向道森街走去,舌头刷着光滑的牙齿。得是绿色的东西:比如菠菜。然后可以用那种伦琴射线探照灯。在公爵巷,一只贪婪的梗犬在鹅卵石上吐出一团病态的带结的食团,然后带着新的热情舔食。过量。感谢归还,完全消化了内容。先是甜,然后是咸。布卢姆先生小心地走。反刍动物。他的第二道菜。它们动上颚。不知道汤姆·罗奇福德会不会用他的发明搞出什么名堂?浪费口舌向弗林解释。瘦人长嘴巴。应该有个大厅或地方让发明家可以进去免费发明。当然,然后所有怪人都会来缠你。他哼着曲子,在每小节结尾庄严地拖长回声:

🔊
ravenous /ˈrævənəs/
adj. 极度饥饿的,贪婪的
🔊
zest /zest/
n. 热情,兴趣;风味
🔊
Surfeit /ˈsɜːrfɪt/
n. 过量,过度
🔊
warily /ˈweərɪli/
adv. 谨慎地,警惕地
🔊
Ruminants /ˈruːmɪnənts/
n. 反刍动物
🔊
cranks /kræŋks/
n. 怪人,古怪的人(复数)
🔊
pestering /ˈpestərɪŋ/
v. 纠缠,烦扰(动词现在分词)
🔊
prolonging /prəˈlɒŋɪŋ/
v. 延长,拉长(动词现在分词)

唐乔瓦尼,你邀我共进晚餐。感觉好些了。勃艮第。很好的提神酒。谁第一个蒸馏的?某个忧郁的家伙。借酒壮胆。必须去国家图书馆,基尔肯尼人。水管工威廉·米勒橱窗里裸露的洁净座便器让他收回了思绪。它们可以:而且一路看下去,有时吞下一根针,几年后从肋骨出来,绕身体一圈,改变胆管、脾、喷出的胃液、像管子一样的肠子。但可怜的家伙得一直站着,内脏外露。科学。

🔊
distilled /dɪˈstɪld/
v. 蒸馏(动词过去式)
🔊
biliary /ˈbɪliəri/
adj. 胆的,胆汁的
🔊
duct /dʌkt/
n. 管道,导管
🔊
spleen /spliːn/
n. 脾脏
🔊
gastric /ˈɡæstrɪk/
adj. 胃的
🔊
intestines /ɪnˈtestɪnz/
n. 肠(复数)
🔊
buffer /ˈbʌfər/
n. (口语)可怜的家伙,老兄
🔊
entrails /ˈentreɪlz/
n. 内脏,肠

- 你邀我共进晚餐。那个teco是什么意思?也许是今晚。

唐乔瓦尼,你邀我今晚共进晚餐,朗朗朗当当。不太顺。

凯斯:两个月,如果我让南内蒂的话。那大概是两镑十先令,约两镑八先令。海因斯欠我三镑。两镑十一。普雷斯科特商店的染坊车在那边。如果我拿到比利普雷斯科特商店的广告:两镑十五先令。大约五基尼。走运了。

🔊
dyeworks /ˈdaɪwɜːrks/
n. 染厂,染坊
🔊
guineas /ˈɡɪniz/
n. 几尼(英国旧金币,价值21先令)

可以给莫莉买一条那样的丝质衬裙,颜色配她的新吊袜带。今天。今天。别想。

然后去南方旅行。英国的海滨疗养地怎么样?布赖顿,马盖特。月光下的码头。她的声音飘出。那些可爱的海边女孩。在约翰·朗店对面,一个昏昏欲睡的流浪汉沉重地思考着,啃着一根结节的骨头。零工想找工作。工资低。什么都吃。布卢姆先生在格雷糖果店未售出的果馅饼橱窗前转身,经过托马斯·康内伦牧师的旧书店。为什么我离开了罗马教会?鸟巢。女人支配他。据说他们在马铃薯枯萎病时期给穷孩子喝汤以改信新教。对面他父亲去的那种社团,为了改变可怜的犹太人。同样的诱饵。为什么我们离开了罗马教会。一个盲眼的年轻人站在路边石上,用细手杖轻轻敲着。没有电车。想过马路。

🔊
wateringplaces /ˈwɔːtərɪŋ ˌpleɪsɪz/
n. 海滨度假胜地;疗养地(复数)
🔊
loafer /ˈləʊfər/
n. 游手好闲的人,懒汉
🔊
unbought /ʌnˈbɔːt/
adj. 未购买的,未被买走的
🔊
pauper /ˈpɔːpər/
n. 穷人,贫民
🔊
conversion /kənˈvɜːrʒən/
n. 转变,皈依,兑换
🔊
stripling /ˈstrɪplɪŋ/
n. 青年,小伙子
🔊
blight /blaɪt/
n. 枯萎病;破坏性因素

“你想过马路吗?”布卢姆先生问。盲眼的年轻人没有回答。他墙一样的脸虚弱地皱着。他不确定地动了动头。

🔊
wallface /ˈwɔːl feɪs/
n. (此处指)面无表情的脸,如墙壁般呆板的脸

“你在道森街,”布卢姆先生说。“对面是莫尔斯沃思街。你想过去吗?路上没什么东西。”手杖颤抖着向左移去。布卢姆先生的目光顺着它的方向,又看见染坊的车停在德拉戈店前。就在我……的时候看见他油亮的头发。马耷拉着头。车夫在约翰·朗店里。解渴。

🔊
Slaking /ˈsleɪkɪŋ/
v. 消除(口渴、欲望等),满足(动词现在分词)
🔊
drouth /draʊθ/
n. 干旱;口渴(古语或方言)

“那儿有辆货车,”布卢姆先生说,“但它没动。我带你过去。你想去莫尔斯沃思街吗?”“是的,”年轻人回答。“南弗雷德里克街。”

“来,”布卢姆先生说。他轻轻碰了碰那细瘦的胳膊肘:然后握住那只无力的看得见的手,引导它向前。

🔊
limp /lɪmp/
adj. 无力的,柔软的,无生气的
🔊 Say something to him. Better not do the condescending. They mistrust what you tell them. Pass a common remark. "The rain kept off."

跟他说点什么。最好别屈尊俯就。他们不信你说的话。说句平常话。“雨没下。”

🔊
condescending /ˌkɒndɪˈsendɪŋ/
adj. 居高临下的,带有优越感的
🔊
mistrust /ˌmɪsˈtrʌst/
n. 不信任,怀疑
🔊 No answer.

没有回答。

他外套上有污渍。大概吃东西掉得到处都是。对他来说味道全不一样。一开始得用勺子喂。像孩子的手,他的手。像米莉小时候的手。敏感。我猜他在从我的手估量我。不知道他有没有名字。货车。让他的手杖避开马的腿:疲惫的苦力打个盹。对了。避开。牛的后方:马的前方。“谢谢,先生。”

🔊
Stains /steɪnz/
n. 污渍,污点
🔊
Slobbers /ˈslɒbəz/
v. 流口水,垂涎
🔊
spoonfed /ˈspuːnfed/
adj. 被用勺子喂的;被灌输的(比喻意义)
🔊
Sensitive /ˈsensətɪv/
adj. 敏感的,灵敏的
🔊
Sizing /ˈsaɪzɪŋ/
v. 估计尺寸,打量
🔊
drudge /drʌdʒ/
n. 做苦工的人,乏味的工作
🔊
doze /dəʊz/
n. 打盹,小睡

知道我是个男人。声音。“现在右边?第一个左转。”

盲眼的年轻人敲了敲路边石,继续走,拉回手杖,再探。布卢姆先生走在那双无眼的脚后面,一身人字呢套装。可怜的年轻人!他到底怎么知道那辆货车在那儿的?一定是感觉到了。也许在前额看到东西:某种体积感。重量或大小,比黑暗更黑的东西。不知道如果拿走什么东西他会不会感觉到。感觉到缺口。他对都柏林的印象一定很古怪,用手杖敲着石头四处走。如果没有手杖,他能走直线吗?苍白虔诚的脸,像个要去当神父的家伙。彭罗斯!那是那家伙的名字。

🔊
herringbone /ˈherɪŋbəʊn/
n. 人字形图案,鲱鱼骨纹
🔊
tweed /twiːd/
n. 粗花呢,粗纺毛料
🔊
eyeless /ˈaɪləs/
adj. 无眼的,失明的
🔊
flatcut /ˈflætˌkʌt/
adj. (服装)平剪的,直线裁剪的
🔊
Queer /kwɪər/
adj. 奇怪的,古怪的
🔊
beeline /ˈbiːlaɪn/
n. 直线,笔直路线
🔊
Bloodless /ˈblʌdləs/
adj. 无血色的,苍白的
🔊
pious /ˈpaɪəs/
adj. 虔诚的,笃信的
🔊
priest /priːst/
n. 牧师,神父
🔊
chap /tʃæp/
n. 家伙,小伙子

看看他们能学会做多少事。用手指阅读。调钢琴。或者我们惊讶他们竟然有脑子。为什么我们认为一个畸形人或驼背如果说了我们可能说的话就聪明。当然其他感官更发达。刺绣。编篮子。人们应该帮忙。我可以给莫莉买一个针线篮做生日礼物。她讨厌缝纫。可能反对。他们管他们叫黑暗人。

🔊
Tune /tjuːn/
v. 调音,调整
🔊
brains /breɪnz/
n. 大脑;智力
🔊
deformed /dɪˈfɔːmd/
adj. 畸形的,变形的
🔊
hunchback /ˈhʌntʃbæk/
n. 驼背,驼背的人
🔊
Embroider /ɪmˈbrɔɪdər/
v. 刺绣,绣花
🔊
Plait /plæt/
v. 编织,编辫子
🔊
Workbasket /ˈwɜːkˌbɑːskɪt/
n. 针线篮,工具篮
🔊
objection /əbˈdʒekʃən/
n. 反对,异议

嗅觉也一定更强。各种气味,聚在一起。每条街味道不同。每个人也是。然后是春天,夏天:气味。味道?他们说闭着眼睛或感冒时尝不出酒味。也说在黑暗中抽烟没乐趣。比如和女人在一起。看不见更无耻。那个路过斯图尔特学院的姑娘,昂着头。看我。我全穿上了。看不见她一定很奇怪。他脑海里某种形式。声音,温度:当他用手指触摸她时几乎能看见线条、曲线。比如,他的手放在她头发上。假设是黑色的。好。我们称之为黑。然后抚过她白皙的皮肤。也许感觉不同。白色的感觉。

🔊
bunched /bʌntʃt/
v. 聚集成束,拥挤
🔊
shameless /ˈʃeɪmləs/
adj. 无耻的,不要脸的
🔊 Postoffice. Must answer. Fag today. Send her a postal order two shillings, half a crown. Accept my little present. Stationer's just here too. Wait. Think over it.

邮局。必须回信。今天真累。给她寄张两先令、半克朗的邮政汇票。请收下我小小的礼物。文具店就在这儿。等等。考虑一下。

🔊
Fag /fæɡ/
n. 累人的工作,苦差事
🔊
postal order /ˈpəʊstl ˈɔːdər/
n. 邮政汇票
🔊
crown /kraʊn/
n. 克朗(英国旧货币单位,值5先令)
🔊
Stationer's /ˈsteɪʃənəz/
n. 文具店

他用一根温柔的手指极其缓慢地摸着梳到耳后的头发。再摸。纤细的稻草纤维。然后手指温柔地摸右颊的皮肤。那儿也有细毛。不够光滑。肚子最光滑。没人。他进弗雷德里克街了。也许去莱文斯顿的舞蹈学院钢琴。可能是在弄我的背带。

🔊
Fibres /ˈfaɪbəz/
n. 纤维,丝状物
🔊
Downy /ˈdaʊni/
adj. 柔软的,绒状的
🔊
academy /əˈkædəmi/
n. 学院,专科学校
🔊
braces /ˈbreɪsɪz/
n. (裤子)背带

走过多兰的小酒馆时,他把手伸进马甲和裤子之间,轻轻拉开衬衫,摸到腹部松弛的褶皱。但我知道是灰黄色的。想试试在黑暗里看。他抽回手,整理好衣服。

🔊
publichouse /ˈpʌblɪkˌhaʊs/
n. 酒吧,小酒馆
🔊
slid /slɪd/
v. 滑动,悄悄放入
🔊
trousers /ˈtraʊzəz/
n. 裤子
🔊
slack /slæk/
adj. 松弛的,不紧的
🔊
fold /fəʊld/
n. 褶皱,折叠部分
🔊
withdrew /wɪðˈdruː/
v. 收回,撤出
🔊 Poor fellow! Quite a boy. Terrible. Really terrible. What dreams would he have, not seeing? Life a dream for him. Where is the justice being born that way? All those women and children excursion beanfeast burned and drowned in New York. Holocaust. Karma they call that transmigration for sins you did in a past life the reincarnation met him pike hoses. Dear, dear, dear. Pity, of course: but somehow you can't cotton on to them someway. Sir Frederick Falkiner going into the freemasons' hall. Solemn as Troy. After his good lunch in Earlsfort terrace. Old legal cronies cracking a magnum. Tales of the bench and assizes and annals of the bluecoat school. I sentenced him to ten years. I suppose he'd turn up his nose at that stuff I drank. Vintage wine for them, the year marked on a dusty bottle. Has his own ideas of justice in the recorder's court. Wellmeaning old man. Police chargesheets crammed with cases get their percentage manufacturing crime. Sends them to the rightabout. The devil on moneylenders. Gave Reuben J. a great strawcalling. Now he's really what they call a dirty jew. Power those judges have. Crusty old topers in wigs. Bear with a sore paw. And may the Lord have mercy on your soul. Hello, placard. Mirus bazaar. His Excellency the lord lieutenant. Sixteenth. Today it is. In aid of funds for Mercer's hospital. The Messiah was first given for that. Yes. Handel. What about going out there: Ballsbridge. Drop in on Keyes. No use sticking to him like a leech. Wear out my welcome. Sure to know someone on the gate. Mr Bloom came to Kildare street. First I must. Library.

可怜的家伙!完全是个孩子。可怕。真可怕。看不见他会做什么梦?生活对他来说是一场梦。生来就这样,公理何在?那些女人和孩子,纽约的郊游烧死淹死。大屠杀。业力,他们称之为你前世罪孽的轮回,转世,他遇见了皮卡丘斯。哎呀呀呀。当然,可怜,但不知怎的你就是无法对他们产生同情。弗雷德里克·福尔克纳爵士走进共济会会堂。像特洛伊一样庄严。在厄尔斯福特台地吃完丰盛午餐后。老法律界朋友开一瓶大酒。法庭和巡回审判的故事以及蓝衣学校编年史。我判了他十年。我想他对那种酒会嗤之以鼻。给他们的是陈年佳酿,年份标在落灰的瓶子上。在记录官法庭上他对正义有自己的看法。好心肠的老头。警局起诉书塞满了案件,从制造犯罪中抽取百分比。把他们赶走。放高利贷者的魔鬼。给了鲁本·J好一顿骂。现在他真是所谓的肮脏犹太人。那些法官的脾气。戴着假发脾气暴躁的老酒鬼。爪子疼的熊。愿主怜悯你的灵魂。喂,广告牌。米鲁斯市集。总督阁下。十六日。就是今天。为默瑟医院筹款。弥赛亚最初就是为此演出的。是的。亨德尔。去那儿怎么样?博尔斯布里奇。顺道拜访凯斯。像水蛭一样粘着没用。会惹人厌的。门口肯定有人认识。布卢姆先生来到基尔代尔街。首先我必须。图书馆。

🔊
Holocaust /ˈhɒləkɔːst/
n. 大屠杀,浩劫
🔊
Karma /ˈkɑːmə/
n. 因果报应,业
🔊
sins /sɪnz/
n. 罪,罪过
🔊
past life /pɑːst laɪf/
n. 前世,过去的生活
🔊
reincarnation /ˌriːɪnkɑːˈneɪʃən/
n. 转世,化身
🔊
pike hoses /paɪk ˈhəʊzɪz/
phr. (不明,可能是作者生造短语,保留原样)
🔊
cotton on /ˈkɒtən ɒn/
phr. 理解,明白
🔊
cronies /ˈkrəʊniz/
n. 老朋友,亲密的伙伴
🔊
cracking /ˈkrækɪŋ/
v. 打开(瓶塞等),破裂
🔊
magnum /ˈmæɡnəm/
n. 大酒瓶(容量约1.5升)
🔊
bench /bentʃ/
n. 法官席,长凳
🔊
assizes /əˈsaɪzɪz/
n. 巡回法庭(旧式)
🔊
annals /ˈænəlz/
n. 编年史,年鉴
🔊
bluecoat /ˈbluːkəʊt/
n. 蓝衣学校(一种慈善学校)
🔊
sentenced /ˈsentənst/
v. 判决,宣判
🔊
vintage /ˈvɪntɪdʒ/
adj. 上等的,经典的
🔊
dusty /ˈdʌsti/
adj. 布满灰尘的,陈旧的
🔊
recorder's court /rɪˈkɔːdəz kɔːt/
n. 刑事法院,记录法院
🔊
Wellmeaning /ˈwelˈmiːnɪŋ/
adj. 善意的,好心的
🔊
chargesheets /ˈtʃɑːdʒʃiːts/
n. 起诉书,控告书
🔊
crammed /kræmd/
adj. 塞满的,拥挤的
🔊
manufacturing /ˌmænjuˈfæktʃərɪŋ/
v. 制造,捏造
🔊
rightabout /ˈraɪtəbaʊt/
n. 转向,调头
🔊
moneylenders /ˈmʌniˌlendəz/
n. 放债人
🔊
strawcalling /ˈstrɔːˌkɔːlɪŋ/
n. (可能是straw call,意为“重提旧事”或作者自造词)
🔊
Crusty /ˈkrʌsti/
adj. 易怒的,脾气坏的
🔊
topers /ˈtəʊpəz/
n. 酒徒,酒鬼
🔊
wigs /wɪɡz/
n. 假发
🔊
mercy /ˈmɜːsi/
n. 怜悯,宽恕
🔊
placard /ˈplækɑːd/
n. 标语牌,告示牌
🔊
bazaar /bəˈzɑː/
n. 集市,义卖会
🔊
Excellency /ˈeksələnsi/
n. 阁下(对高级官员的尊称)
🔊
lord lieutenant /lɔːd lefˈtenənt/
n. 郡尉(英国郡的最高代表)
🔊
Messiah /məˈsaɪə/
n. 弥赛亚,救世主
🔊 Straw hat in sunlight. Tan shoes. Turnedup trousers. It is. It is.

阳光下的草帽。棕色鞋子。卷起的裤子。是他。是他。

🔊
Tan /tæn/
adj. 棕黄色的,棕褐色的
🔊
Turnedup /ˈtɜːndˈʌp/
adj. 翻起的,卷起的
🔊 His heart quopped softly. To the right. Museum. Goddesses. He swerved to the right.

他的心轻轻扑通一下。向右。博物馆。女神们。他转向右边。

🔊
quopped /kwɒpt/
v. (作者自造词)砰然跳动
🔊
swerved /swɜːvd/
v. 突然转向,转弯

是他?几乎肯定。别看。我脸上有酒意。为什么我要?太冲了。是的,是他。走路的样子。别看。继续。

🔊
heady /ˈhedi/
adj. 令人陶醉的,兴奋的

他迈着大步向博物馆入口走去,风从脚边吹过,抬起眼睛。漂亮的建筑。托马斯·迪恩爵士设计的。没跟着我吧?

🔊
windy /ˈwɪndi/
adj. 弯曲的;多风的
🔊
designed /dɪˈzaɪnd/
v. 设计,构思

也许没看见我。阳光晃眼。他的呼吸急促地喷出短叹。快。冰冷的雕像:那里安静。马上安全了。

🔊
flutter /ˈflʌtər/
n. 快速而无规则的跳动或摆动;悸动
🔊
sighs /saɪz/
n. 叹息声,叹气
🔊
statues /ˈstætʃuːz/
n. 雕像,塑像

不。没看见我。两点之后。就在门口。

🔊 My heart! His eyes beating looked steadfastly at cream curves of stone. Sir Thomas Deane was the Greek architecture.

我的心!他的眼睛跳动,坚定地盯着石头的奶油色曲线。托马斯·迪恩爵士是希腊建筑。

🔊
steadfastly /ˈstɛdfəstli/
adv. 坚定地,不动摇地
🔊
architecture /ˈɑːrkɪtektʃər/
n. 建筑学;建筑风格

找点东西我……

他匆忙的手迅速伸进口袋,掏出,展开读着阿根达特·内塔伊姆。我放哪儿了?忙着找。

🔊
hasty /ˈheɪsti/
adj. 匆忙的,仓促的
🔊
unfolded /ʌnˈfoʊldɪd/
adj. 展开的,摊开的

他迅速塞回阿根达特。下午她说过。

🔊
thrust /θrʌst/
v. 猛推,刺,塞

我在找那个。是的,那个。翻遍所有口袋。手帕。《自由人报》。我放哪儿了?啊,是的。裤子。土豆。钱包。哪儿?快点。轻轻走。再等一下。我的心。

他的手寻找着,我放哪儿了,在后口袋找到了肥皂药水,得叫温纸粘着。啊,肥皂在那儿,是的。门。

🔊
tepid /ˈtɛpɪd/
adj. 微温的,不冷不热的
🔊 Safe!

安全了!

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。