阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Two. The Odyssey – Chapter six: Scylla and Charybdis (第六章:斯库拉与卡律布狄斯)

探索《尤利西斯》第6章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

温文尔雅的贵格会图书馆管理员安慰他们,低声道:“我们还有,不是吗,那些无价的《威廉·迈斯特》篇章。一位伟大的诗人论另一位伟大的兄弟诗人。一个犹豫的灵魂拿起武器对抗如海的烦恼,被矛盾的怀疑撕裂,正如我们在现实中看到的那样。”他穿着牛皮鞋咯吱作响地向前跳了一小步,又向后跳了一小步,踏着庄重的地板。一个无声的侍者将门微微打开,无声地向他招手。“马上,”他说道,咯吱作响地要走,却又迟疑。“美丽而无用的梦想家,因现实而碰壁。人们总觉得歌德的判断如此正确。在更宏观的分析中确实如此。”他咯吱两下,像库兰特舞步般走了。秃头,在门口极其热心地侧耳倾听侍者的话:听到了:然后消失了。剩下两个人。

🔊
Urbane /ɜːrˈbeɪn/
adj. 彬彬有礼的,文雅的
🔊
priceless /ˈpraɪslɪs/
adj. 无价的,极珍贵的
🔊
hesitating /ˈhɛzɪteɪtɪŋ/
adj. 犹豫的,踌躇的
🔊
conflicting /kənˈflɪktɪŋ/
adj. 冲突的,矛盾的
🔊
solemn /ˈsɒləm/
adj. 庄严的,肃穆的
🔊
noiseless /ˈnɔɪzlɪs/
adj. 无声的,寂静的
🔊
attendant /əˈtendənt/
n. 侍者,服务员;随从
🔊
beck /bɛk/
n. 点头或手势的召唤
🔊
albeit /ɔːlˈbiːɪt/
conj. 尽管,虽然
🔊
lingering /ˈlɪŋɡərɪŋ/
adj. 拖延的,留恋的
🔊
ineffectual /ˌɪnɪˈfɛktʃuəl/
adj. 无效的,徒劳的
🔊
zealous /ˈzɛləs/
adj. 热情的,狂热的

“拉帕里斯先生,”斯蒂芬嗤笑道,“在死前十五分钟还活着。”

🔊
sneered /snɪərd/
v. 嘲笑,讥讽

“你找到那六位勇敢的医学生了吗,”约翰·艾格林顿带着老者的怨气问道,“来按你的口述写《失乐园》?他称之为《撒旦的悲哀》。”微笑。克兰利的微笑。先是挠她,然后拍她,然后递过女性导尿管。因为他是个医生。快乐的老医……

🔊
gall /ɡɔːl/
n. 胆汁;怨恨
🔊
catheter /ˈkæθɪtər/
n. 导管

“我觉得你还需要一个为哈姆雷特。七是神秘之心所珍爱的。闪闪发光的七,W.B.这样称呼它们。”

🔊
mystic /ˈmɪstɪk/
adj. 神秘的

他目光闪烁,红褐色的头凑近绿色灯罩的台灯,在深绿色的阴影中寻找那张长着胡须的脸,一位圣眼的大师。他低声笑了:一种三一学院公费生的笑:无人应答。

🔊
rufous /ˈruːfəs/
adj. 红褐色的,赤褐色的(常用于描述动物毛色)

管弦乐般的撒旦,流下许多惨痛的泪水,如天使之泪。而他用屁股做了喇叭。他将我的蠢行扣为人质。

🔊
orchestral /ɔːrˈkɛstrəl/
adj. 管弦乐队的

克兰利的十一个真正的威克洛人,要解放他们的祖国。豁牙的凯瑟琳,她四片美丽的绿色田野,她家中的陌生人。再加一个向他致敬:万岁,拉比:蒂纳赫利十二人。在峡谷的阴影中,他呼唤他们。我把我灵魂的青春给了他,一夜又一夜。上帝保佑。狩猎愉快。

🔊
hail /heɪl/
v. 欢呼,招呼;向…欢呼致意
🔊
glen /ɡlen/
n. 峡谷,幽谷(尤指苏格兰的狭窄山谷)
🔊 Mulligan has my telegram. Folly. Persist.

穆利根收到了我的电报。蠢行。坚持。

🔊
Persist /pərˈsɪst/
v. 坚持;持续

“我们年轻的爱尔兰诗人,”约翰·艾格林顿批评道,“至今未能创造出一个让世界能放在撒克逊莎士比亚的哈姆雷特旁边的形象,尽管我像老本一样钦佩他,但尚未达到偶像崇拜的地步。”

🔊
bards /bɑːrdz/
n. 吟游诗人
🔊
censured /ˈsɛnʃərd/
v. 指责,谴责
🔊
idolatry /aɪˈdɒlətri/
n. 偶像崇拜

“所有这些问题纯粹是学术性的,”拉塞尔从他的阴影中神谕般地宣告。“我的意思是,哈姆雷特是否是莎士比亚、詹姆斯一世或埃塞克斯。如同牧师们讨论耶稣的历史性。艺术必须向我们揭示理念,无形的精神本质。关于一件艺术作品,最根本的问题是它源自多么深邃的生命。古斯塔夫·莫罗的绘画是理念的绘画。雪莱最深沉的诗歌,哈姆雷特的言辞,使我们的思想与永恒智慧、柏拉图的理念世界接触。其余的都是小学生的推测,给小学生听的。”A.E.刚才还在告诉某个美国记者。哎呀,该死!

🔊
academic /ˌækəˈdɛmɪk/
adj. 学术的;纯理论的
🔊
historicity /ˌhɪstəˈrɪsɪti/
n. 历史真实性
🔊
formless /ˈfɔːrmlɪs/
adj. 无形的,无定形的
🔊
essences /ˈɛsənsɪz/
n. 本质,精华(复数)
🔊
supreme /suːˈpriːm/
adj. 最高的,至上的
🔊
eternal /ɪˈtɜːrnl/
adj. 永恒的
🔊
speculation /ˌspɛkjuˈleɪʃn/
n. 推测;投机

“经院学者首先是学生,”斯蒂芬极其礼貌地说。“亚里士多德曾经是柏拉图的学生。”

🔊
schoolmen /ˈskuːlmɛn/
n. 经院学者(复数)

“但愿他一直如此,”约翰·艾格林顿平静地说。“人们可以看到他,一个模范学生,腋下夹着文凭。”他又对着那张现在微笑的长着胡须的脸笑了。

🔊
sedately /sɪˈdeɪtli/
adv. 镇静地,沉着地
🔊
diploma /dɪˈploʊmə/
n. 文凭,毕业证书

无形的精神。圣父、圣言与圣灵。万父,天上的人。耶稣基督,美的魔术师,每时每刻在我们体内受苦的逻各斯。这确实是那。我是祭坛上的火。我是献祭的黄油。邓洛普、贾奇、他们中最尊贵的罗马人,A.E.、阿瓦尔、不可言说之名,在天上名为K.H.,他们的主人,其身份对行家并非秘密。大白兄弟会的兄弟们总是看着能否帮忙。基督与新娘姐妹,光之甘露,由赋灵贞女所生,悔改的索菲亚,已升至菩提层面。秘传生活不适合普通人。O.P.必须先消除恶业。库珀·奥克利夫人曾瞥见我们非常显赫的姐妹H.P.B.的元素灵。

🔊
heavenly /ˈhɛvnli/
adj. 天堂的,神圣的
🔊
Logos /ˈloʊɡɒs/
n. 逻各斯(理性、道)
🔊
verily /ˈvɛrɪli/
adv. 真正地,确实地
🔊
altar /ˈɔːltər/
n. 祭坛
🔊
sacrificial /ˌsækrɪˈfɪʃl/
adj. 牺牲的,献祭的
🔊
Ineffable /ɪˈnɛfəbl/
adj. 不可言喻的,无法形容的
🔊
adepts /əˈdɛpts/
n. 专家,内行(复数)
🔊
moisture /ˈmɔɪstʃər/
n. 湿气,水分
🔊
ensouled /ɪnˈsoʊld/
adj. 赋有灵魂的
🔊
repentant /rɪˈpɛntənt/
adj. 悔悟的,忏悔的
🔊
esoteric /ˌɛsəˈtɛrɪk/
adj. 深奥的,秘传的
🔊
karma /ˈkɑːrmə/
n. 业力,因果报应
🔊
illustrious /ɪˈlʌstriəs/
adj. 杰出的,著名的
🔊
elemental /ˌɛlɪˈmɛntl/
n. 元素精灵(神秘学术语)

哦,呸!滚开!呸!你不该看,太太,你确实不该在女士展示她的元素灵时看。

贝斯特先生进来了,高大、年轻、温和、轻盈。他优雅地拿着一本笔记本,崭新、宽大、干净、明亮。

🔊
grace /ɡreɪs/
n. 优雅,优美;恩典,恩惠
🔊 "That model schoolboy," Stephen said, "would find Hamlet's musings about the afterlife of his princely soul, the improbable, insignificant and undramatic monologue, as shallow as Plato's."

“那个模范学生,”斯蒂芬说,“会发现哈姆雷特关于他王子灵魂后世的沉思,那不可能、微不足道且缺乏戏剧性的独白,与柏拉图一样肤浅。”

🔊
musings /ˈmjuːzɪŋz/
n. 沉思;冥想
🔊
afterlife /ˈɑːftəlaɪf/
n. 来世;死后的生活
🔊
princely /ˈprɪnsli/
adj. 王子的;高贵的;豪华的
🔊
improbable /ɪmˈprɒbəbl/
adj. 不可能的;未必有的
🔊
insignificant /ˌɪnsɪɡˈnɪfɪkənt/
adj. 不重要的;无意义的
🔊
undramatic /ˌʌndrəˈmætɪk/
adj. 非戏剧性的;平淡的
🔊
monologue /ˈmɒnəlɒɡ/
n. 独白;长篇独自的话
🔊
shallow /ˈʃæləʊ/
adj. 浅的;肤浅的

约翰·艾格林顿皱着眉头,怒气冲冲地说:“说实话,听到任何人将亚里士多德与柏拉图相比,我就热血沸腾。”

🔊
frowning /ˈfraʊnɪŋ/
v. 皱眉(frown的现在分词)
🔊
waxing /ˈwæksɪŋ/
v. 变成(wax的现在分词,尤指逐渐变得)
🔊
wroth /rɒθ/
adj. 愤怒的;激怒的
🔊 "Which of the two," Stephen asked, "would have banished me from his commonwealth? Unsheathe your dagger definitions. Horseness is the whatness of allhorse. Streams of tendency and eons they worship. God: noise in the street: very peripatetic. Space: what you damn well have to see. Through spaces smaller than red globules of man's blood they creepycrawl after Blake's buttocks into eternity of which this vegetable world is but a shadow. Hold to the now, the here, through which all future plunges to the past."

“他们俩,”斯蒂芬问道,“谁会把我从他的共和国放逐?拔出你匕首般的定义。马性是一切马的共性。他们崇拜倾向之流和永恒。上帝:街上的噪音:非常逍遥。空间:你他妈必须看到的东西。他们穿过比人类血细胞还小的空间,沿着布莱克的臀部爬进永恒,而这植物世界只是其阴影。把握当下,此地,一切未来经由它涌入过去。”

🔊
banished /ˈbænɪʃt/
v. 驱逐;流放(banish的过去分词)
🔊
commonwealth /ˈkɒmənwelθ/
n. 共和国;联邦;全体国民
🔊
unsheathe /ʌnˈʃiːð/
v. 拔出(刀剑等)
🔊
dagger /ˈdæɡə(r)/
n. 短剑;匕首
🔊
definitions /ˌdefɪˈnɪʃnz/
n. 定义(definition的复数)
🔊
streams /striːmz/
n. 溪流;流(stream的复数)
🔊
tendency /ˈtendənsi/
n. 趋势;倾向
🔊
eons /ˈiːɒnz/
n. 亿万年;极长的时期(eon的复数)
🔊
worship /ˈwɜːʃɪp/
v. 崇拜;敬奉
🔊
peripatetic /ˌperɪpəˈtetɪk/
adj. 逍遥学派的(亚里士多德学派的);巡游的
🔊
globules /ˈɡlɒbjuːlz/
n. 小滴;小球(globule的复数)
🔊
buttocks /ˈbʌtəks/
n. 臀部(buttock的复数)
🔊
eternity /ɪˈtɜːnəti/
n. 永恒;来世
🔊
plunges /plʌndʒɪz/
v. 投入;猛冲(plunge的第三人称单数)
🔊 Mr Best came forward, amiable, towards his colleague.

贝斯特先生和蔼地走向他的同事。

🔊
amiable /ˈeɪmiəbl/
adj. 和蔼可亲的;亲切的
🔊
colleague /ˈkɒliːɡ/
n. 同事
🔊 "Haines is gone," he said.

“海恩斯走了,”他说。

🔊 "Is he?"

“是吗?”

“我刚才给他看朱班维尔的书。他对海德的《康诺特情歌》非常热情,你知道。我没法带他进来听讨论。他去吉尔的店买了。”向前去吧,我的小书,快去迎接冷漠的公众。我想,并非我所愿,写成干瘪难看的英文。

🔊
enthusiastic /ɪnˌθjuːziˈæstɪk/
adj. 热情的;热心的
🔊
booklet /ˈbʊklət/
n. 小册子
🔊
callous /ˈkæləs/
adj. 冷酷无情的;麻木的
🔊
unlovely /ʌnˈlʌvli/
adj. 不好看的;不吸引人的
🔊 "The peatsmoke is going to his head," John Eglinton opined.

“泥炭烟冲到他头上了,”约翰·艾格林顿评论道。

🔊
peatsmoke /ˈpiːtsməʊk/
n. 泥炭烟( peat smoke的拼合)
🔊
opined /əʊˈpaɪnd/
v. 认为;以为(opine的过去式)
🔊 We feel in England. Penitent thief. Gone. I smoked his baccy. Green twinkling stone. An emerald set in the ring of the sea.

我们在英格兰感受。悔罪的盗贼。走了。我抽了他的烟。绿色闪烁的石头。镶嵌在海洋戒指上的翡翠。

🔊
penitent /ˈpenɪtənt/
adj. 悔罪的;忏悔的
🔊
twinkling /ˈtwɪŋklɪŋ/
adj. 闪烁的;闪光的
🔊
emerald /ˈemərəld/
n. 绿宝石;翡翠
🔊 "People do not know how dangerous lovesongs can be," the auric egg of Russell warned occultly. "The movements which work revolutions in the world are born out of the dreams and visions in a peasant's heart on the hillside. For them the earth is not an exploitable ground but the living mother. The rarefied air of the academy and the arena produce the sixshilling novel, the musichall song. France produces the finest flower of corruption in Mallarme but the desirable life is revealed only to the poor of heart, the life of Homer's Phaeacians." From these words Mr Best turned an unoffending face to Stephen.

“人们不知道情歌有多危险,”拉塞尔的金色光环神秘地警告。“在世界上引发革命的运动诞生于山坡上农夫心中的梦想与幻象。对他们而言,大地不是可开发的土地,而是活生生的母亲。学院与竞技场的稀薄空气产生六先令小说、音乐厅歌曲。法国在马拉美身上产生了最精美的腐败之花,但值得向往的生活只向心灵贫乏者揭示,荷马的费阿刻斯人的生活。”听了这些话,贝斯特先生转向斯蒂芬,面无愠色。

🔊
auric /ˈɔːrɪk/
adj. 金的;含金的;金色的
🔊
occultly /əˈkʌltli/
adv. 隐秘地;玄妙地
🔊
revolutions /ˌrevəˈluːʃnz/
n. 革命(revolution的复数)
🔊
visions /ˈvɪʒnz/
n. 幻象;远见(vision的复数)
🔊
peasant /ˈpeznt/
n. 农民;乡下人
🔊
hillside /ˈhɪlsaɪd/
n. 山坡;山腰
🔊
exploitable /ɪkˈsplɔɪtəbl/
adj. 可开发的;可利用的
🔊
rarefied /ˈreərɪfaɪd/
adj. 稀薄的;精练的;高雅的
🔊
academy /əˈkædəmi/
n. 学院;研究院;学术机构
🔊
arena /əˈriːnə/
n. 竞技场;舞台;活动场所
🔊
sixshilling /ˈsɪks ˌʃɪlɪŋ/
adj. 六先令的(指价格低廉的廉价小说)
🔊
musichall /ˈmjuːzɪk hɔːl/
n. 音乐厅(相当于variety theatre)
🔊
corruption /kəˈrʌpʃn/
n. 腐败;堕落;腐烂
🔊
desirable /dɪˈzaɪərəbl/
adj. 令人向往的;值得拥有的
🔊
revealed /rɪˈviːld/
v. 揭示;透露(reveal的过去分词)
🔊
unoffending /ˌʌnəˈfendɪŋ/
adj. 不冒犯的;无辜的

“马拉美,你知道,”他说,“写了那些美妙的散文诗,斯蒂芬·麦肯纳在巴黎时常读给我听。那首关于哈姆雷特的。他说:il se promène, lisant au livre de lui-même,你知道,读他自己的书。他描述哈姆雷特在法国一个小镇上演,你知道,一个外省小镇。他们做了广告。”他空着的手优雅地在空中写下小字。

🔊
prose /prəʊz/
n. 散文
🔊
poems /ˈpəʊɪmz/
n. 诗(poem的复数)
🔊
advertised /ˈædvətaɪzd/
v. 为…做广告;公布(advertise的过去分词)
🔊
graciously /ˈɡreɪʃəsli/
adv. 仁慈地;优雅地;和蔼地
🔊
provincial /prəˈvɪnʃl/
adj. 省的;地方的;偏狭的

哈姆雷特或心不在焉的人 莎士比亚作品

🔊 He repeated to John Eglinton's newgathered frown: "Pièce de Shakespeare, don't you know. It's so French. The French point of view. Hamlet ou..."

他对着约翰·艾格林顿刚皱起的眉头重复道:“莎士比亚作品,你知道。太法国了。法国人的观点。哈姆雷特或……”

🔊
newgathered /ˈnjuːˌɡæðəd/
adj. 新聚集的;新形成的
🔊
frown /fraʊn/
n. 皱眉;不悦的表情
🔊
point of view /pɔɪnt ʌv vjuː/
n. 观点;立场
🔊 "The absentminded beggar," Stephen ended.

“心不在焉的乞丐,”斯蒂芬接话。

🔊
absentminded /ˌæbsəntˈmaɪndɪd/
adj. 心不在焉的;健忘的
🔊
beggar /ˈbeɡə(r)/
n. 乞丐
🔊 John Eglinton laughed. "Yes, I suppose it would be," he said. "Excellent people, no doubt, but distressingly shortsighted in some matters."

约翰·艾格林顿笑了。“是的,我想是的,”他说。“无疑是出色的人,但在某些方面可悲地目光短浅。”

🔊
excellent /ˈeksələnt/
adj. 极好的;优秀的
🔊
distressingly /dɪˈstresɪŋli/
adv. 令人苦恼地;使人痛苦地
🔊
shortsighted /ˌʃɔːtˈsaɪtɪd/
adj. 近视的;目光短浅的
🔊 Sumptuous and stagnant exaggeration of murder.

奢华而僵滞的谋杀夸张。

🔊
sumptuous /ˈsʌmptʃuəs/
adj. 豪华的,奢侈的
🔊
stagnant /ˈstæɡnənt/
adj. 停滞的,不流动的
🔊
exaggeration /ɪɡˌzædʒəˈreɪʃən/
n. 夸张,夸大

“罗伯特·格林称他为灵魂的刽子手,”斯蒂芬说。“他作为屠夫之子并非无缘无故,挥舞着雪橇般的长柄斧,朝掌心吐唾沫。九条命抵他父亲的一条。我们在炼狱中的天父。卡其色的哈姆雷特毫不犹豫地开枪。第五幕中血污的屠场预示了斯温伯恩先生歌唱的集中营。”

🔊
wielding /ˈwiːldɪŋ/
v. 使用(武器、工具等),挥舞
🔊
poleaxe /ˈpəʊlæks/
n. 长柄战斧
🔊
purgatory /ˈpɜːɡətri/
n. 炼狱,受苦受难的地方
🔊
shambles /ˈʃæmbəlz/
n. 混乱场面,一团糟
🔊
concentration camp /ˌkɒnsənˈtreɪʃən kæmp/
n. 集中营
🔊 Cranly, I his mute orderly, following battles from afar. Whelps and dams of murderous foes whom none But we had spared...

克兰利,我是他沉默的传令兵,远远地跟随战斗。凶残敌人的幼崽和母亲,除了我们无人饶恕……

🔊
mute /mjuːt/
adj. 沉默的,无声的
🔊
orderly /ˈɔːdəli/
n. 勤务兵,传令兵
🔊
afar /əˈfɑːr/
adv. 从远处,遥远地
🔊
murderous /ˈmɜːdərəs/
adj. 凶残的,杀人的
🔊
foes /fəʊz/
n. 敌人(复数)

在撒克逊的微笑和美国佬的咆哮之间。前有魔鬼,后有深海。

“他坚持认为哈姆雷特是一个鬼故事,”约翰·艾格林顿为贝斯特先生解释道。“像匹克威克中的胖男孩一样,他想让我们毛骨悚然。”

听!听!哦,听!我的肉体听到他:爬行着,听到。

🔊 If thou didst ever...

如果你曾经……

“什么是鬼魂?”斯蒂芬激动地说。“一个因死亡、缺席、习俗变迁而化为无形的人。伊丽莎白时代的伦敦距离斯特拉特福,如同腐败的巴黎距离贞洁的都柏林。那个来自灵薄狱的鬼魂是谁,回到已经忘记他的世界?谁是哈姆雷特国王?”约翰·艾格林顿挪动他瘦削的身体,向后靠了靠以评判。

🔊
impalpability /ˌɪmpælpəˈbɪləti/
n. 难以触摸,无形
🔊
Elizabethan /ɪˌlɪzəˈbiːθən/
adj. 伊丽莎白时代的
🔊 Lifted.

举起。

“这是六月中旬的一天此时,”斯蒂芬说,迅速扫视一眼请求他们倾听。“河畔剧院的旗帜升起。附近熊园里萨克森熊在咆哮。与德雷克一起航行的爬帆布者在底层观众中嚼着香肠。”

🔊
groundlings /ˈɡraʊndlɪŋz/
n. (剧院)站票观众,平民观众
🔊 Local colour. Work in all you know. Make them accomplices.

地方色彩。融入你所知的一切。让他们成为同谋。

🔊
Local colour /ˈləʊkəl ˈkʌlər/
n. 地方色彩,乡土特色
🔊
accomplices /əˈkʌmplɪsɪz/
n. 同谋,帮凶(复数)

“莎士比亚离开了银街的胡格诺派教徒的房子,沿着河岸走过天鹅巷。但他没有停下来喂那只母天鹅,它正追逐着小天鹅向灯心草丛去。埃文河的天鹅另有心思。”场景构想。伊格纳修斯·罗耀拉,快来帮助我!

🔊
cygnets /ˈsɪɡnɪts/
n. 小天鹅

“戏开始了。一个演员在阴影中上场,穿着宫廷花花公子丢弃的盔甲,体格健壮,声音低沉。他是鬼魂,国王,既是国王又非国王,而这位演员是莎士比亚,他一生中所有非虚度的年月都在研习哈姆雷特,以便扮演这个幽灵的角色。他对站在他面前、隔着一排裹尸布的年轻演员伯比奇说话,用一个名字呼唤他:哈姆雷特,我是你父亲的灵魂,命令他听。他对一个儿子说话,他灵魂的儿子、年轻的哈姆雷特王子,以及他肉身的儿子哈姆内特·莎士比亚,后者死在斯特拉特福,以便他的同名者能永生。”

🔊
castoff /ˈkɑːstɒf/
adj. 被丢弃的,旧物
🔊
wellset /ˈwɛlˌsɛt/
adj. 体格结实的,匀称的
🔊
spectre /ˈspektər/
n. 幽灵,鬼魂
🔊
namesake /ˈneɪmseɪk/
n. 同名的人

那个演员莎士比亚,因缺席而成鬼魂,穿着埋葬的丹麦王的衣袍,因死亡而成鬼魂,对他自己儿子的名字说出自己的台词(如果哈姆内特·莎士比亚活着,他会是哈姆雷特王子的孪生兄弟),这难道可能吗?我想知道,他难道没有得出或预见到这些前提的逻辑结论:你是被剥夺继承权的儿子;我是被谋杀的父亲;你母亲是有罪的王后,安·莎士比亚,娘家姓哈瑟维?

🔊
vesture /ˈvestʃər/
n. 衣服,覆盖物
🔊
foresee /fɔːrˈsiː/
v. 预见,预知
🔊
dispossessed /ˌdɪspəˈzest/
adj. 被剥夺财产的,被逐出的
🔊 "But this prying into the family life of a great man," Russell began impatiently.

“但是这样窥探伟人的家庭生活,”拉塞尔不耐烦地开口。

🔊
prying /ˈpraɪɪŋ/
n. 窥探,打探
🔊
impatiently /ɪmˈpeɪʃəntli/
adv. 不耐烦地

你在那儿吗,诚实的小伙子?

“只对教区执事有趣。我的意思是,我们有剧本。我的意思是,当我们读《李尔王》的诗时,诗人如何生活与我们何干?至于生活,我们的仆人可以替我们做,维利耶·德·利尔-阿达姆说过。窥探当日后台的闲言碎语,诗人的饮酒,诗人的债务。我们有《李尔王》:它是不朽的。”

🔊
immortal /ɪˈmɔːrtl/
adj. 不朽的,永生的

贝斯特先生的脸被征求同意,他同意了。以你的波浪和水流覆盖他们,玛纳南,玛纳南·麦克利尔……

喂,小子,他饿的时候借给你的那一镑呢?哎呀,我正需要它。拿着这枚金币。去吧!你大部分花在了乔治娜·约翰逊的床上,那个牧师的女儿。良心责备。你打算还吗?哦,是的。什么时候?现在?嗯……不。那什么时候?我付了我的路费。我付了我的路费。稳住。他来自博因河那边。东北角。你欠它。等着。五个月。分子都变了。我现在是另一个我。另一个我得到了那镑钱。嗡嗡。嗡嗡。

🔊
Molecules /ˈmɑːlɪkjuːlz/
n. 分子(复数)

但我,隐德莱希,形式的形式,因记忆而成为我,因为在不断变化的形式下。我,曾经犯罪、祈祷、禁食。一个孩子康米从体罚中救出。我,我与我。我。A.E.我欠你。

🔊
entelechy /ɛnˈtɛləki/
n. 隐德莱希,实现;圆满实现(亚里士多德哲学中的概念,指潜在的可能变为现实)
🔊
everchanging /ˈɛvərˈtʃeɪndʒɪŋ/
adj. 不断变化的,恒变的

“你打算公然对抗三个世纪的传统吗?”约翰·艾格林顿挑剔的声音问道。“至少她的鬼魂已被永远安息。她,至少就文学而言,在出生之前就死了。”

🔊
carping /ˈkɑːrpɪŋ/
adj. 吹毛求疵的,挑剔的

“她死了,”斯蒂芬反驳道,“出生六十七年后。她看着他来到世上,又离开。她接受了他的最初拥抱。她生了他的孩子,在他临终时,她把便士放在他眼睛上以合上他的眼皮。”

🔊
retorted /rɪˈtɔːrtɪd/
v. 反驳,回嘴

母亲的临终床。蜡烛。盖着布的镜子。那个把我带到这个世界的人躺在那里,青铜色的眼睑,在几朵廉价的花下。闪亮的百合。我独自哭泣。

🔊
deathbed /ˈdɛθbɛd/
n. 临终床,弥留之际的床
🔊
sheeted /ˈʃiːtɪd/
adj. 覆盖着床单的;用床单遮盖的
🔊
bronzelidded /ˈbrɒnzlɪdɪd/
adj. 铜色眼睑的;眼睛闭着呈古铜色(文学描述)

约翰·艾格林顿看着台灯中纠缠的萤火虫光。“世人相信莎士比亚犯了个错误,”他说,“并尽可能快、尽可能好地摆脱了它。”

🔊
tangled /ˈtæŋɡld/
adj. 缠绕的,混乱的

“胡说!”斯蒂芬粗鲁地说。“天才不犯错误。他的错误是意志性的,是发现的门户。”发现的门户打开了,让贵格会图书馆管理员进来,他脚步轻柔吱响,秃头,大耳朵,勤勉。

🔊
volitional /vəˈlɪʃənl/
adj. 意志的,自愿的
🔊
portals /ˈpɔːrtlz/
n. 门户,入口(复数)
🔊
assiduous /əˈsɪdʒuəs/
adj. 勤勉的,孜孜不倦的

“一只泼妇,”约翰·艾格林顿精明地说,“恐怕不是有用的发现门户。苏格拉底从克珊西佩那里学到了什么有用的发现?”

🔊
shrew /ʃruː/
n. 泼妇,悍妇
🔊
shrewdly /ˈʃruːdli/
adv. 精明地,敏锐地

“辩证法,”斯蒂芬回答,“以及从母亲那里学会如何把思想带到世上。他从他的另一个妻子米尔托(愿此名勿提!)那里学到了什么,苏格拉底的小灵魂情人,没有人,也没有女人,会知道。但无论是接生婆的技艺还是产褥课,都没能将他从辛菲党的执政官和他们的那点毒芹酒中救出来。”

🔊
dialectic /ˌdaɪəˈlektɪk/
n. 辩证法,逻辑论证
🔊
lore /lɔːr/
n. 知识,学问,传统知识
🔊
hemlock /ˈhemlɒk/
n. 毒芹,毒人参(一种毒草)

“但是安·哈瑟维呢?”贝斯特先生安静的声音恍惚地说。“是的,我们似乎忘记了她,就像莎士比亚本人忘记了她一样。”

🔊
forgetfully /fərˈɡetfəli/
adv. 健忘地,疏忽地

他的目光从沉思者的胡须移到挑剔者的头骨,提醒他们,并非不善地责备,然后移到那粉红色的秃头闲汉的脑壳上,无辜却遭诽谤。

🔊
chide /tʃaɪd/
v. 责备,斥责
🔊
maligned /məˈlaɪnd/
adj. 被诽谤的,被中伤的

“他有一份值四格罗特的机智,”斯蒂芬说,“和绝佳的记忆。他长途跋涉去罗马城时,钱包里装着一段记忆,吹着口哨‘我留在身后的姑娘’。如果地震没有调整时间,我们本该知道可怜的沃特坐在他的座位上,猎犬的吠叫、带钉的马勒和她蓝色的窗户。那段记忆,《维纳斯与阿多尼斯》,躺在伦敦每个轻佻女人的卧室里。凯瑟琳那只泼妇丑陋吗?霍坦西奥称她年轻美丽。你们认为《安东尼与克莉奥佩特拉》的作者,一个热情的朝圣者,眼睛长在后脑勺,选了沃里克郡最丑的妓女同床?好:他离开了她,赢得了男人的世界。但他的少年女子是少年的女子。她们的生命、思想、言语都是男性赋予的。他选得不好?似乎是他被选了。如果别人有他们的意志,安另有办法。天哪,她该受责备。她对他下了迷魂咒,甜美而二十六岁。那位灰眼睛的女神俯身在少年阿多尼斯身上,俯身征服,作为即将膨胀的序幕,是一个大胆的斯特拉特福村姑,在玉米地里与一个比她年轻的恋人翻滚。”轮到我了吗?何时?

🔊
truant /ˈtruːənt/
adj. 逃学的,旷课的
🔊
trudged /trʌdʒd/
v. 跋涉,步履艰难地走
🔊
studded /ˈstʌdɪd/
adj. 饰有钉子的,布满的
🔊
prologue /ˈproʊlɔːɡ/
n. 序幕,开场白
🔊
illfavoured /ɪlˈfeɪvərd/
adj. 相貌丑陋的,难看的
🔊
wench /wentʃ/
n. 少女,少妇(古语或文学用语,有时带贬义)
🔊 Come!

来吧!

“黑麦田,”贝斯特先生欢快地说,高兴地举起他的新书,高兴地。然后他轻声带着金发的喜悦对所有人说:

在黑麦田之间,这些漂亮的乡下人会躺下。巴黎:被取悦的取悦者。

🔊 A tall figure in bearded homespun rose from shadow and unveiled its cooperative watch. "I am afraid I am due at the Homestead."

一个高大的身影,穿着胡须般的粗花呢,从阴影中站起来,露出了合作钟表。“恐怕我该去家园了。”

🔊
bearded /ˈbɪərdɪd/
adj. 有胡须的,蓄须的
🔊
homespun /ˈhoʊmspʌn/
adj. 家纺的;朴素的,简朴的
🔊
unveiled /ʌnˈveɪld/
v. 揭开……的面纱;揭露,透露
🔊
cooperative /koʊˈɒpərətɪv/
adj. 合作的,协作的

去哪儿?可开发的土地。

“你要走吗?”约翰·艾格林顿活跃的眉毛问道。“今晚我们能在摩尔家见到你吗?派珀要来。”

“派珀!”贝斯特先生尖声说。“派珀回来了?”彼得·派珀挑了一配克腌胡椒。

🔊 "I don't know if I can. Thursday. We have our meeting. If I can get away in time." Yogibogeybox in Dawson chambers. Isis Unveiled. Their Pali book we tried to pawn. Crosslegged under an umbrel umbershoot he thrones an Aztec logos, functioning on astral levels, their oversoul, mahamahatma. The faithful hermetists await the light, ripe for chelaship, ringroundabout him. Louis H. Victory. T. Caulfield Irwin. Lotus ladies tend them i'the eyes, their pineal glands aglow. Filled with his god, he thrones, Buddh under plantain.

“我不知道能不能。星期四。我们有会议。如果我能及时脱身。”道森 chambers 里的瑜伽魔盒。《揭开伊西斯的面纱》。我们想典当他们的巴利语书。在伞影下盘腿而坐,他是一位阿兹特克逻各斯,在星界层面运作,他们的超灵,大圣。忠实的赫尔墨斯主义者等待光明,准备做徒弟,围坐在他周围。路易斯·H·维克托里。T·考尔菲尔德·欧文。莲花女士们注视着他们的眼睛,松果体发光。充满他的神,他端坐,菩提树下佛陀。

🔊
pawn /pɔːn/
v. 典当,抵押
🔊
Crosslegged /ˈkrɔːsˌlɛɡɪd/
adj. 盘腿而坐的,交叉双腿的
🔊
thrones /θroʊnz/
v. (如君王般)坐着,居于高位
🔊
Aztec /ˈæztɛk/
adj. 阿兹特克的(指中美洲古文明)
🔊
astral /ˈæstrəl/
adj. 星界的;星际的,星星的
🔊
oversoul /ˈoʊvərsoʊl/
n. 超灵(哲学或神秘学中,指连接所有个体的宇宙灵魂)
🔊
hermetists /ˈhɜːrmətɪsts/
n. 赫尔墨斯主义者(信奉赫尔墨斯神秘学的人)
🔊
chelaship /ˈtʃeɪləʃɪp/
n. 弟子身份(指在印度教或佛教中成为门徒的状态)
🔊
ringroundabout /ˈrɪŋraʊndəbaʊt/
adv. 环绕地,在周围(文学用法)
🔊
pineal /ˈpaɪniəl/
adj. 松果体的(指大脑中松果腺)
🔊
aglow /əˈɡloʊ/
adj. 发光的;炽热的,充满热情的
🔊
plantain /ˈplæntɪn/
n. 大蕉(一种类似香蕉的淀粉质水果,常作蔬菜烹饪)

灵魂吞噬者,吞噬者。他灵魂,她灵魂,成群灵魂。被哀号哭喊吞噬,旋转,旋转,他们悲叹。在精华的琐碎中,在这个皮囊里,一个她灵魂居住了多年。

🔊
quintessential /ˌkwɪntɪˈsenʃəl/
adj. 典型的;精华的;最完美的
🔊
triviality /ˌtrɪviˈæləti/
n. 琐事;微不足道的事物
🔊
bewail /bɪˈweɪl/
v. 哀悼;悲叹;痛哭

“他们说我们要有一个文学惊喜,”贵格会图书馆管理员友好而认真地说。“拉塞尔先生,据传言,在收集我们年轻诗人的一批诗作。我们都焦急地期待着。”

🔊
literary /ˈlɪtərəri/
adj. 文学的;书面的
🔊
sheaf /ʃiːf/
n. 一捆;一束(尤指纸张或谷物)
🔊
anxiously /ˈæŋkʃəsli/
adv. 焦虑地;不安地

他焦急地瞥了一眼灯光的锥形中,三张脸被照亮了。看这个。记住。

斯蒂芬低头看着一顶宽大的无头软帽,挂在他的白蜡木手杖上,垂在膝盖上。我的头盔和剑。用两个食指轻轻触碰。亚里士多德的实验。一个还是两个?必然性是那种使得事物不能另外的属性。因此,一顶帽子就是一顶帽子。听着。

🔊
Necessity /nɪˈsesɪti/
n. 必要性,必然性
🔊
virtue /ˈvɜːtʃuː/
n. 美德,优点
🔊
index fingers /ˈɪndeks ˈfɪŋɡəz/
n. 食指(复数形式)

年轻的科拉姆和斯塔基。乔治·罗伯茨在做商业部分。朗沃思会在《快报》上大力宣传。哦,他会吗?我喜欢科拉姆的《赶牛人》。是的,我想他有那种奇怪的天才。你真的认为他有天才吗?叶芝欣赏他的诗句:仿佛在荒野大地上的希腊花瓶。是吗?我希望你今晚能来。马拉奇·穆利根也会来。摩尔叫他带海恩斯来。你听到米切尔小姐关于摩尔和马丁的笑话了吗?摩尔是马丁的野燕麦?非常聪明,不是吗?他们让人想起堂吉诃德和桑丘·潘沙。我们的民族史诗还有待写出,西格森博士说。摩尔是合适的人选。一个愁容骑士在此地都柏林。穿着藏红花短裙?奥尼尔·拉塞尔?哦,是的,他必须讲那古老壮丽的语言。他的杜尔西内娅呢?詹姆斯·斯蒂芬斯在画一些聪明的素描。我们似乎变得重要了。

🔊
epic /ˈepɪk/
n. 史诗;叙事诗
🔊
rueful /ˈruːfəl/
adj. 悔恨的;悲伤的;可怜的
🔊
countenance /ˈkaʊntɪnəns/
n. 面容;表情
🔊
saffron /ˈsæfrən/
adj. 藏红色的;橘黄色的
🔊
puff /pʌf/
n. 吹捧;夸赞(尤指在媒体上)
🔊
wild oats /waɪld oʊts/
phrase. (年轻时)放荡不羁的行为
🔊
Grecian /ˈɡriːʃən/
adj. 希腊的;希腊风格的

科迪莉亚。科尔多利奥。李尔最孤独的女儿。躲藏角落。现在用你最好的法式上光剂。

“非常感谢,拉塞尔先生,”斯蒂芬说着起身。“如果您能好心把信交给诺曼先生……”

🔊 "O, yes. If he considers it important it will go in. We have so much correspondence."

“哦,是的。如果他认为重要,就会刊登。我们的信函太多了。”

🔊
correspondence /ˌkɒr.ɪˈspɒn.dəns/
n. 通信;信件往来

“我理解,”斯蒂芬说。“谢谢。”

上帝保佑你。猪的报纸。为公牛说情。辛格也答应给《达娜》写一篇文章。我们会有人读吗?我觉得会。盖尔语联盟想要爱尔兰语的内容。我希望你今晚能来。带上斯塔基。

斯蒂芬坐了下来。贵格会图书馆管理员从告别的人群中走来。他的面具脸红着说:

🔊 "Mr Dedalus, your views are most illuminating."

“德达勒斯先生,您的观点非常有启发性。”

🔊
illuminating /ɪˈluː.mɪ.neɪ.tɪŋ/
adj. 富有启发性的;阐明问题的

他咯吱咯吱地来回走动,踮起脚尖,靠着厚底靴的高度更接近天堂,在离开的噪音掩护下,低声说:

🔊
altitude /ˈæl.tɪ.tjuːd/
n. 高度;海拔
🔊 "Is it your view, then, that she was not faithful to the poet?" Alarmed face asks me. Why did he come? Courtesy or an inward light?

“那么您是否认为她对诗人不忠?”惊慌的脸问我。他为什么来?礼貌还是内在之光?

🔊
faithful /ˈfeɪθ.fəl/
adj. 忠诚的;忠实的
🔊
courtesy /ˈkɜː.tə.si/
n. 礼貌;谦恭
🔊
inward /ˈɪn.wəd/
adj. 内心的;向内的
🔊 "Where there is a reconciliation," Stephen said, "there must have been first a sundering."

“如果存在和解,”斯蒂芬说,“那么必然先有分离。”

🔊
reconciliation /ˌrek.ən.sɪl.iˈeɪ.ʃən/
n. 和解;调和
🔊
sundering /ˈsʌn.dər.ɪŋ/
n. 分离;分裂

“是的。”穿皮裤的基督狐,躲藏,在枯萎的树叉中逃跑,逃避追捕。不知道母狐,在猎场中独行。他赢得的女人,温柔的人,一个巴比伦娼妓,法官的太太们,凶猛酒保的妻子们。狐狸与鹅。而在新居,一个松弛不名誉的身体,曾经标致,曾经甜蜜,像肉桂一样新鲜,现在她的叶子落尽,全部,裸露,害怕狭窄的坟墓和未被原谅。 “是的。那么您认为……”门在离开者身后关上了。宁静突然占据了这谨慎的拱形房间,温暖而沉思的空气的宁静。

🔊
blighted /ˈblaɪ.tɪd/
adj. 枯萎的;被毁坏的
🔊
vixen /ˈvɪk.sən/
n. 雌狐;泼妇
🔊
dishonoured /dɪsˈɒn.əd/
adj. 不光彩的;蒙羞的
🔊
comely /ˈkʌm.li/
adj. 标致的;清秀的
🔊
unforgiven /ˌʌn.fəˈɡɪv.ən/
adj. 未被原谅的;不可宽恕的
🔊
discreet /dɪˈskriːt/
adj. 谨慎的;低调的
🔊
vaulted /ˈvɒl.tɪd/
adj. 拱形的;拱顶的
🔊
brooding /ˈbruː.dɪŋ/
adj. 沉思的;忧郁的;(鸟)孵蛋的

处女之灯。在这里他沉思未曾发生之事:如果凯撒相信了预言家,他会活着做什么;可能之事:可能之可能;未知之事:阿喀琉斯生活在女人中间时叫什么名字。

🔊
vestal /ˈves.təl/
n. 贞女;女祭司(尤指古罗马灶神庙的处女祭司)
🔊
ponders /ˈpɒn.dəz/
v. 沉思;仔细考虑
🔊
soothsayer /ˈsuːθ.seɪ.ər/
n. 占卜者;预言者

被棺材封存的思绪围绕着我,在木乃伊匣中,用言语的香料防腐。透特,图书馆之神,鸟神,月冠。我听见那位埃及大祭司的声音。在铺满砖书的彩绘房间里。它们静止。曾在人脑中活跃。静止:但死亡之痒在它们之中,要在我耳边讲诉伤感故事,催促我实现它们的意愿。

🔊
Coffined /ˈkɒf.ɪnd/
adj. 装入棺材的;被封锁的
🔊
embalmed /ɪmˈbɑːmd/
adj. 涂香料保存的;防腐的
🔊
highpriest /ˌhaɪˈpriːst/
n. 大祭司;高级神职人员
🔊
itch /ɪtʃ/
n. 痒;渴望
🔊
maudlin /ˈmɔːd.lɪn/
adj. 伤感的;感情脆弱的
🔊
wreak /riːk/
v. 发泄;施加(报复等)

“当然,”约翰·艾格林顿沉思道,“在所有伟人中,他是最神秘的。我们只知道他活过、痛苦过。甚至这一点都不确定。其他人忍受我们的质询。其余的一切都笼罩在阴影中。”

🔊
mused /mjuːzd/
v. 沉思;自言自语
🔊
enigmatic /ˌen.ɪɡˈmæt.ɪk/
adj. 神秘的;难以理解的
🔊
abide /əˈbaɪd/
v. 容忍;遵守;停留

“但是哈姆雷特是如此个人化,不是吗?”贝斯特先生恳求道。“我的意思是,一种私人文稿,你知道,关于他的私生活。我的意思是,我毫不在乎,你知道,谁被杀或谁有罪……”他把一本无辜的书放在书桌边缘,微笑着表达拒绝。他的私人文件的原件。船搁浅了。我是神父。给它加句英语,小约翰。

🔊
pleaded /ˈpliː.dɪd/
v. 恳求;辩护
🔊
defiance /dɪˈfaɪ.əns/
n. 蔑视;反抗

小约翰·艾格林顿说:“从马拉奇·穆利根告诉我们的情况,我已准备好听悖论,但我最好警告你,如果你想动摇我关于莎士比亚就是哈姆雷特的信念,你有艰巨的任务。”忍耐我。

🔊
Quoth /kwəʊθ/
v. (古语)说;写道
🔊
paradoxes /ˈpær.ə.dɒk.sɪz/
n. 悖论;自相矛盾的话
🔊
stern /stɜːn/
adj. 严厉的;严峻的

斯蒂芬抵挡着邪恶眼睛的毒害,它们在不皱的眉毛下严厉闪烁。一种巴西利斯克。而当它看到人时便毒害他。布鲁内托先生,感谢你的话。“就像我们,或母亲达娜,日复一日地编织和拆解我们的身体,”斯蒂芬说,“它们的分子来回穿梭,艺术家也如此编织和拆解他的形象。如同我右胸上的痣在我出生时就在那里,尽管我的身体一次次被新物质编织,所以通过不安父亲的鬼魂,不在世的儿子的形象显现出来。在想象的强烈瞬间,当心灵,雪莱说,是熄灭的炭,我曾经是,我现在是,我可能成为的。所以在未来,过去的姐妹,我可能会看到现在的我坐着,但通过那时我将是的反射。”霍索恩登的德拉蒙德在那道槛帮了你。

🔊
withstood /wɪðˈstʊd/
v. 抵抗;经受住
🔊
bane /beɪn/
n. 祸根;毒害
🔊
miscreant /ˈmɪs.kri.ənt/
adj. 恶毒的;为恶的
🔊
glinting /ˈɡlɪn.tɪŋ/
adj. 闪烁的;闪闪发光的
🔊
basilisk /ˈbæz.ɪ.lɪsk/
n. 蛇怪;蜥蜴(神话中的动物)
🔊
shuttled /ˈʃʌt.əld/
v. 穿梭;往返运送
🔊
unquiet /ʌnˈkwaɪ.ət/
adj. 不安的;不平静的
🔊
unliving /ʌnˈlɪv.ɪŋ/
adj. 无生命的;非生命的
🔊
stile /staɪl/
n. (篱笆、墙边的)阶梯;台阶

“是的,”贝斯特先生年轻地说。“我觉得哈姆雷特非常年轻。苦涩可能来自父亲,但与奥菲莉亚的段落肯定来自儿子。”抓错了猪耳朵。他在我父亲之中。我在他儿子之中。

🔊
bitterness /ˈbɪtənəs/
n. 苦味,痛苦,怨恨

“那颗痣是最后消失的,”斯蒂芬笑着说。约翰·艾格林顿做了个无意义的开心鬼脸。

“如果那是天才的胎记,”他说,“天才在市场上就会滞销。勒南非常欣赏的莎士比亚晚年剧作散发着另一种精神。” “和解的精神,”贵格会图书馆管理员叹息道。

🔊
genius /ˈdʒiːniəs/
n. 天才;天赋;天才人物

“如果没有分离,就不可能有和解,”斯蒂芬说。说过那句话。“如果想知道是什么事件给《李尔王》、《奥赛罗》、《哈姆雷特》、《特洛伊罗斯与克瑞西达》的时间地狱投下阴影,看看阴影何时、如何消散。什么使一个人的心变软,在风暴中遇难,像另一个尤利西斯一样受考验,泰尔亲王佩里克利斯?”

🔊
dire /ˈdaɪər/
adj. 可怕的;极端的;迫切的

头,戴红锥帽,被撞击,盐水瞎眼。“一个孩子,一个女孩,放在他怀里,玛丽娜。”

“诡辩家偏好伪经旁道的倾向是常数,”约翰·艾格林顿觉察道。“大路沉闷但通向城镇。”好培根:变霉了。莎士比亚是培根的野燕麦。密码戏法者走大路。伟大探索的寻求者。什么城镇,好先生们?藏在名字里:A.E.,永存;麦吉,约翰·艾格林顿。太阳以东,月亮以西:青春之地。两人靴子沾泥,拄着杖。离都柏林多少英里?七十英里,先生。我们能在烛光前到吗?

🔊
sophists /ˈsɒfɪsts/
n. 诡辩家;智者(贬义)
🔊
apocrypha /əˈpɒkrɪfə/
n. 伪经;可疑的著作
🔊
dreary /ˈdrɪəri/
adj. 沉闷的;枯燥的;令人沮丧的
🔊
musty /ˈmʌsti/
adj. 发霉的;陈腐的;过时的
🔊
quest /kwest/
n. 寻求;探索;追求
🔊
eon /ˈiːɒn/
n. 永世;万古;极长的时期

“布兰德斯先生接受它,”斯蒂芬说,“作为收官期的第一部剧。” “他接受吗?西德尼·李先生,或如一些人声称的西蒙·拉扎勒斯,怎么说?”

🔊
aver /əˈvɜːr/
v. 断言;主张;确认

“玛丽娜,”斯蒂芬说,“风暴的孩子,米兰达,奇迹,潘狄塔,失去的。失去的归还给他:他女儿的孩子。我最亲爱的妻子,泰尔亲王佩里克利斯说,像这位少女。一个人如果不爱母亲,会爱女儿吗?” “祖父的艺术,”贝斯特先生咕哝道,“当祖父的艺术……”

🔊
murmur /ˈmɜːrmər/
v. 低语;咕哝;小声说话

“他难道不会在她身上看到重生,加上自己青春的记忆,另一个形象?你知道你在说什么吗?爱,是的。全人类都知道的词。真正的爱是希望某人得到好处,因此我们也渴望那些……”

🔊
reborn /ˌriːˈbɔːn/
adj. 重生的,复兴的

“对他这样一个有那种奇怪天才的人来说,他自己的形象是所有经验的标准,无论物质还是道德。这样的诉求会触动他。他血统中其他男性的形象会排斥他。他会在它们身上看到自然试图预言或重复他自己的怪诞尝试。”

🔊
queer /kwɪr/
adj. 奇怪的;异常的;古怪的
🔊
grotesque /ɡroʊˈtɛsk/
adj. 怪诞的;奇异的;丑陋的
🔊
repel /rɪˈpɛl/
v. 排斥;击退;使厌恶
🔊
foretell /fɔːrˈtɛl/
v. 预言;预示;预测

贵格会图书馆管理员慈祥的前额因希望而泛起玫瑰红。“我希望德达勒斯先生能完成他的理论以启迪公众。我们也应该提到另一位爱尔兰评论家,乔治·萧伯纳先生。也不应忘记弗兰克·哈里斯先生。他在《星期六评论》上关于莎士比亚的文章确实精彩。奇怪的是,他也为我们描绘了与十四行诗黑夫人不愉快的关系。受宠的对手是彭布罗克伯爵威廉·赫伯特。我承认,如果诗人必须被拒绝,这样的拒绝似乎更符合--该怎么说呢?--我们对不应该发生的事情的观念。”他优雅地停下,在他们中间谦恭地低着头,像海鸦的蛋,他们争吵的奖品。

🔊
benign /bɪˈnaɪn/
adj. 温和的;良性的;仁慈的
🔊
enlightenment /ɪnˈlaɪtnmənt/
n. 启蒙;启迪;教化
🔊
Felicitously /fɪˈlɪsɪtəsli/
adv. 恰当地;巧妙地;得体地
🔊
meek /miːk/
adj. 温顺的;谦和的;驯服的
🔊
fray /freɪ/
n. 斗争;争论;磨损处

他以庄重的丈夫话语对她使用“你”和“你”。你爱吗,米里亚姆?你爱你的男人吗?

“也可能如此,”斯蒂芬说。“有句歌德的话,马吉先生喜欢引用。小心年轻时的愿望,因为中年时你会得到它。他为什么派一个浪荡子去追求一位美人,一个人人骑乘的海湾,一位有着丑闻少女时代的贵妇,为他求婚?他本人是语言的主宰,把自己变成了下等绅士,写了《罗密欧与朱丽叶》。为什么?对自身的信念过早地被扼杀了。他先在玉米地里被压倒(应该说黑麦田),此后在自己眼中永远不会是胜利者,也不会胜利地玩那场笑与躺倒的游戏。假定的唐璜主义救不了他。后来的解体无法解除最初的解体。野猪的獠牙伤了他,爱在流血之处。即使泼妇被击败,她仍有女性的无形武器。我在话语中感到某种肉体的刺激驱使他进入新的激情,比第一次更黑暗的阴影,甚至暗化了他对自己的理解。类似的命运等待着他,两种愤怒在漩涡中混合。”

🔊
scandalous /ˈskændələs/
adj. 可耻的;诽谤性的;令人震惊的
🔊
lordling /ˈlɔːrdlɪŋ/
n. 小贵族;少爷(常含贬义)
🔊
woo /wuː/
v. 追求;向……求爱;争取
🔊
coistrel /ˈkɔɪstrəl/
n. 无赖;流氓;粗鄙之人
🔊
untimely /ʌnˈtaɪmli/
adv. 不合时宜地;过早地
🔊
overborne /ˌoʊvərˈbɔːrn/
v. 压倒;征服;压制(过去分词)
🔊
victor /ˈvɪktər/
n. 胜利者;战胜者
🔊
victoriously /vɪkˈtɔːriəsli/
adv. 胜利地;成功地
🔊
undoing /ʌnˈduːɪŋ/
n. 毁灭;破坏;解开
🔊
tusk /tʌsk/
n. (大象、野猪等的)长牙;獠牙
🔊
boar /bɔːr/
n. 野猪;公猪
🔊
worsted /ˈwɜːrstɪd/
v. 打败;击败(动词worse的过去分词)
🔊
invisible /ɪnˈvɪzəbl/
adj. 看不见的;无形的
🔊
goad /ɡoʊd/
n. 刺激;激励;刺棒(赶牛用)
🔊
commingle /kəˈmɪŋɡl/
v. 混合;掺和
🔊
whirlpool /ˈwɜːrlpuːl/
n. 漩涡;混乱;涡流

他们听着。我倒入他们耳朵的门廊中。“灵魂此前已受致命伤,毒药倒入沉睡的耳朵门廊。但在睡眠中被处死的人无法知道他们的死法,除非造物主在来世赋予他们灵魂那种知识。毒药和推动它的双背野兽,哈姆雷特国王的鬼魂不可能知道,除非被他的造物主赋予知识。这就是为什么讲话(他干瘪难看的英文)总转向别处,向后。强奸者和被奸者,他想做却不想做的,跟随他从卢克雷蒂娅蓝色圈起的象牙球到伊摩琴的胸脯,赤裸,带着五点斑点的痣。他回去,厌倦了他堆积起来以躲避自我的创造物,一条老狗舔旧伤口。但是,因为损失是他的收获,他带着未减的人格走向永恒,不为他写下的智慧或揭示的法则所教。他的面甲掀起了。他是一个鬼魂,一个影子,现在是埃尔西诺岩石上的风,或随便什么,海洋的声音,只有在他的影子实体、与父亲同体的儿子心中才能听到的声音。”

🔊
stricken /ˈstrɪkən/
adj. 受灾的;受打击的;患病的
🔊
mortally /ˈmɔːrtəli/
adv. 致命地;极度地
🔊
quell /kwɛl/
n. 消灭;镇压;平息
🔊
endow /ɪnˈdaʊ/
v. 赋予;捐赠;资助
🔊
ravished /ˈrævɪʃt/
adj. 被掠夺的;被强暴的;狂喜的
🔊
weary /ˈwɪri/
adj. 疲倦的;厌倦的;令人厌烦的
🔊
undiminished /ˌʌndɪˈmɪnɪʃt/
adj. 未减少的;未削弱的;不减的
🔊
untaught /ʌnˈtɔːt/
adj. 未受过教育的;无知的;天生的
🔊
consubstantial /ˌkɒnsəbˈstænʃl/
adj. 同体的;同质的(尤指三位一体中的圣子与圣父)

“阿门!”门口传来回应。你找到我了吗,我的敌人?

🔊 Entr'acte. A ribald face, sullen as a dean's, Buck Mulligan came forward, then blithe in motley, towards the greeting of their smiles. My telegram.

幕间休息。一张下流的脸,阴沉如教长,巴克尔·穆利根走上前,然后彩衣欢快地迎接他们的微笑。我的电报。

🔊
Entr'acte /ˈɒntrækt/
n. 幕间节目;幕间休息
🔊
ribald /ˈrɪbəld/
adj. 粗俗的;下流的(通常指幽默)
🔊
sullen /ˈsʌlən/
adj. 愠怒的;闷闷不乐的
🔊
blithe /blaɪð/
adj. 欢乐的;无忧无虑的;轻率的
🔊
motley /ˈmɒtli/
n./adj. 杂色的;混杂的;杂色衣服(尤指小丑的)
🔊 "You were speaking of the gaseous vertebrate, if I mistake not?" he asked of Stephen. Primrosevested he greeted gaily with his doffed Panama as with a bauble.

“你刚才在谈论气态脊椎动物,如果我没弄错?”他问斯蒂芬。穿着淡紫色背心,他欢快地用脱下的巴拿马帽打招呼,如同小丑的玩具。

🔊
gaseous /ˈɡeɪsiəs/
adj. 气体的;气态的
🔊
vertebrate /ˈvɜːtɪbrət/
n. 脊椎动物
🔊
Primrosevested /ˈprɪmrəʊzˌvestɪd/
adj. 穿着淡黄色马甲的(生造词,由 primrose 和 vested 组成)
🔊
gaily /ˈɡeɪli/
adv. 快乐地;欢快地
🔊
doffed /dɒft/
v. 脱去(帽子、衣物)
🔊
bauble /ˈbɔːbəl/
n. 小玩意儿;花哨而无价值的装饰品

他们欢迎他。你嘲笑的东西,你最终会服务。嘲弄者之群:佛提乌斯、伪玛拉基、约翰·莫斯特。

🔊
Brood /bruːd/
n. 一窝;一伙(通常指同类人或物)
🔊
mockers /ˈmɒkəz/
n. 嘲笑者;嘲弄者(复数)

他自行生成于圣灵中间,又自行派遣自己,赎买者,在他自己与他人之间,被他的魔鬼们攻击,剥光,鞭打,像蝙蝠一样被钉在谷仓门上,在十字架上挨饿,他让人埋葬他,站起来,地狱劫掠,升入天堂,在那里一千九百年坐在他自己的右边,但将在最后一天来审判活人与死人,而那时所有活人都已死了。荣耀归于至高之神。

🔊
begot /bɪˈɡɒt/
v. 产生;引起(begot 是 beget 的过去式)
🔊
middler /ˈmɪdlər/
n. 中间人;中间物(此处可能为笔误,或专有名词)
🔊
Agenbuyer /ˈeɪdʒənˌbaɪər/
n. 代购者?专有名词(源自基督教术语,指圣子)
🔊
fiends /fiːndz/
n. 恶魔;魔鬼;极邪恶的人(复数)
🔊
barndoor /ˈbɑːrn.dɔːr/
n. 谷仓门
🔊
crosstree /ˈkrɒs.triː/
n. 十字架横木;桅杆横木
🔊
harrowed /ˈhærəʊd/
v. 折磨;使痛苦(harrow 的过去分词)
🔊
fared /feərd/
v. 进展;进行;旅行(fare 的过去式)
🔊
sitteth /ˈsɪtɪθ/
v. 坐(古语,sit 的第三人称单数现在时)
🔊
doom /duːm/
v./n. 判决;注定;毁灭;厄运
🔊
quick /kwɪk/
n. (the quick)活人;生命;要害(旧用法)
🔊
Glo-o-ri-a /ˈɡlɔːriə/
n. 荣耀颂(拉丁语,基督教赞美诗)
🔊 He lifts his hands. Veils fall. O, flowers! Bells with bells with bells aquiring.

他举起双手。帷幕落下。哦,花!铃铛与铃铛与铃铛要求。

🔊
Veils /veɪlz/
n. 面纱;遮蔽物(复数)
🔊
aquiring /əˈkwaɪərɪŋ/
v. 获取(acquiring 的变体或拼写错误,原文如此)

“是的,确实,”贵格会图书馆管理员说。“一场非常有启发性的讨论。穆利根先生,我敢说,对这部剧和莎士比亚也有自己的理论。生活的方方面面都应被代表。”他对各方都同样微笑。

🔊
quaker /ˈkweɪkər/
n. 贵格会信徒;教友派信徒
🔊
instructive /ɪnˈstrʌktɪv/
adj. 有教育意义的;启发性的

巴克尔·穆利根思索着,困惑:“莎士比亚?”他说。“我似乎记得这个名字。”

一个飞掠的阳光微笑在他松弛的面容上发光。“当然,”他明亮地回忆说。“那个写得像辛格的家伙。”

🔊
rayed /reɪd/
v. 放射;发出(光线等)(past tense of ray)

贝斯特先生转向他。“海恩斯错过你了,”他说。“你遇到他了吗?他之后会在D.B.C.见你。他去吉尔的店买海德的《康诺特情歌》了。”

🔊
Lovesongs /ˈlʌv.sɒŋz/
n. 情歌(复数)

“我穿过了博物馆,”巴克尔·穆利根说。“他在这儿吗?”

“诗人的同胞们,”约翰·艾格林顿回答,“也许已经厌倦了我们理论化的才华。我听说昨晚在都柏林一位女演员第八百零八次扮演哈姆雷特。瓦伊宁认为王子是女人。难道没人认为他是爱尔兰人?巴顿法官,我相信,在寻找线索。他(殿下而非大人)以圣帕特里克之名发誓。”

🔊
bard's /bɑːrdz/
n. 诗人的(名词所有格)
🔊
fellowcountrymen /ˈfɛloʊˈkʌntrɪmən/
n. 同胞(复数)
🔊
brilliancies /ˈbrɪliənsiz/
n. 才华横溢;辉煌(复数形式)
🔊
theorising /ˈθɪəraɪzɪŋ/
n./v. 理论化;推理(动名词)

“其中最精彩的是王尔德的轶事,”贝斯特先生举起他闪亮的笔记本说。“那篇《W.H.先生肖像》,他证明十四行诗是由一个威利·休斯写的,一个满是色调的人。”

🔊
brilliant /ˈbrɪliənt/
adj. 杰出的;明亮的;聪颖的
🔊
sonnets /ˈsɒnɪts/
n. 十四行诗(复数)
🔊
hues /hjuːz/
n. 色调;色彩(复数)

“是威利·休斯,对吗?”贵格会图书馆管理员问。还是休伊·威尔斯?威廉先生本人。W.H.:我是谁?

🔊
librarian /laɪˈbreəriən/
n. 图书馆员;图书管理员

“我的意思是,为威利·休斯,”贝斯特先生轻松地修正他的解释。“当然这一切都是悖论,你知道,休斯、砍伐和色调,颜色,但他论证的方式很典型。这正是王尔德的精髓,你知道。轻巧的笔触。”

🔊
amending /əˈmendɪŋ/
v. 修正;修改(amend 的现在分词)
🔊
gloss /ɡlɒs/
n./v. 注释;光泽;掩饰;解释
🔊
paradox /ˈpærədɒks/
n. 悖论;反论;自相矛盾的话
🔊
hews /hjuːz/
v./n. 砍;劈;遵守(hewn 的过去式或第三人称单数)
🔊
essence /ˈesəns/
n. 本质;实质;精髓
🔊 His glance touched their faces lightly as he smiled, a blond ephebe. Tame essence of Wilde. You're darned witty. Three drams of usquebaugh you drank with Dan Deasy's ducats.

他的目光轻触他们的脸庞,他微笑着,一个金发的青年。温驯的王尔德精髓。你真他妈机智。你用丹·迪西的钱喝了三杯威士忌。

🔊
ephebe /ɪˈfiːb/
n. (古希腊)青年男子;刚成年的男性
🔊
tame /teɪm/
adj./v. 驯服的;平淡的;驯养
🔊
darned /dɑːrnd/
adj./adv. 该死的;非常(温和的诅咒语)
🔊
witty /ˈwɪti/
adj. 机智的;诙谐的
🔊
drams /dræmz/
n. 少量;一杯(酒)(复数)
🔊
usquebaugh /ˈʌskwɪbɔː/
n. 威士忌(尤指爱尔兰或苏格兰威士忌)
🔊
ducats /ˈdʌkəts/
n. 达克特(旧时欧洲金币,复数)
🔊 How much did I spend? O, a few shillings. For a plump of pressmen. Humour wet and dry.

我花了多少钱?哦,几先令。给一群记者。湿的和干的幽默。

🔊
shillings /ˈʃɪlɪŋz/
n. 先令(英国旧货币单位)
🔊
pressmen /ˈpresmen/
n. 印刷工人;新闻记者
🔊 Wit. You would give your five wits for youth's proud livery he pranks in. Lineaments of gratified desire. There be many mo. Take her for me. In pairing time. Jove, a cool ruttime send them. Yea, turtledove her.

机智。你会用你的五智交换他炫耀的青春骄傲的制服。满足欲望的轮廓。还有很多。为我娶她。在交配季节。朱庇特,给他们一段凉爽的交配期。是的,像斑鸠一样追求她。

🔊
livery /ˈlɪvəri/
n. 制服;侍从;特定服装
🔊
pranks /præŋks/
v. 炫耀;装饰(古语,此处为动词第三人称单数)
🔊
Lineaments /ˈlɪniəmənts/
n. 面部轮廓;特征
🔊
gratified /ˈɡrætɪfaɪd/
adj. 满足的;满意的
🔊
pairing /ˈpeərɪŋ/
n. 配对;交配
🔊
ruttime /ˈrʌttaɪm/
n. 发情期(尤指鹿等动物)
🔊
turtledove /ˈtɜːrtəldʌv/
n. 斑鸠(常象征爱情)

夏娃。赤裸的小麦肚皮的罪恶。一条蛇缠绕她,牙齿在吻中。

“你认为这只是悖论吗?”贵格会图书馆管理员问。“嘲弄者在最严肃时从不被当真。”他们严肃地谈论嘲弄者的严肃。

🔊
mocker /ˈmɒkər/
n. 嘲笑着;模仿者
🔊 Buck Mulligan's again heavy face eyed Stephen awhile. Then, his head wagging, he came near, drew a folded telegram from his pocket. His mobile lips read, smiling with new delight. "Telegram!" he said. "Wonderful inspiration! Telegram! A papal bull!"

巴克尔·穆利根再次沉重的脸盯了斯蒂芬一会儿。然后,他摇晃着头,走近,从口袋里掏出一张折叠的电报。他灵动的嘴唇读着,带着新的喜悦微笑。“电报!”他说。“绝妙的灵感!电报!教皇诏书!”

🔊
eyed /aɪd/
v. 注视;看
🔊
awhile /əˈwaɪl/
adv. 一会儿
🔊
telegram /ˈtelɪɡræm/
n. 电报
🔊
inspiration /ˌɪnspəˈreɪʃən/
n. 灵感;激励
🔊
papal /ˈpeɪpəl/
adj. 教皇的;教宗的
🔊
bull /bʊl/
n. 公牛;教皇诏书
🔊 He sat on a corner of the unlit desk, reading aloud joyfully: "The sentimentalist is he who would enjoy without incurring the immense debtorship for a thing done. Signed: Dedalus. Where did you launch it from? The kips? No. College Green. Have you drunk the four quid? The aunt is going to call on your unsubstantial father. Telegram! Malachi Mulligan, The Ship, lower Abbey street. O, you peerless mummer! O, you priestified Kinchite!" Joyfully he thrust message and envelope into a pocket but keened in a querulous brogue:

他坐在未点灯的书桌一角,大声快乐地读着:“多愁善感者是指那些想享受却不愿为做过的事情承担巨大债务的人。签名:德达勒斯。你从哪里发出的?妓院?不。学院绿地。你喝了那四镑吗?阿姨要拜访你虚无的父亲。电报!马拉奇·穆利根,船酒店,下阿比街。哦,你这无与伦比的哑剧演员!哦,你这神父化的金奇派!”他快乐地把信息和信封塞进衣袋,但用抱怨的土腔哀鸣:

🔊
unlit /ʌnˈlɪt/
adj. 未点燃的;没有照明的
🔊
sentimentalist /ˌsentɪˈmentəlɪst/
n. 感伤主义者;多愁善感的人
🔊
incurring /ɪnˈkɜːrɪŋ/
v. 招致;引起
🔊
immense /ɪˈmens/
adj. 巨大的;广大的
🔊
debtorship /ˈdetʃərʃɪp/
n. 债务人身份;债务关系
🔊
launch /lɔːntʃ/
v. 发射;发起;开始
🔊
kips /kɪps/
n. (俚语)简陋的旅店;妓院(复数)
🔊
quid /kwɪd/
n. (英国俚语)一英镑
🔊
unsubstantial /ˌʌnsəbˈstænʃəl/
adj. 非实质的;虚幻的;不坚固的
🔊
peerless /ˈpɪəːləs/
adj. 无与伦比的;举世无双的
🔊
mummer /ˈmʌmər/
n. 哑剧演员;默剧演员
🔊
priestified /ˈpriːstɪfaɪd/
adj. 神父化的;假装虔诚的
🔊
Kinchite /ˈkɪntʃaɪt/
n. (自创词)可能指某类人,含贬义
🔊
thrust /θrʌst/
v. 猛推;刺;塞
🔊
keened /kiːnd/
v. 哀悼;哭丧(过去式)
🔊
querulous /ˈkwerələs/
adj. 抱怨的;爱发牢骚的
🔊
brogue /brəʊɡ/
n. 土腔;口音(尤指爱尔兰口音)

“这就是我告诉你的,蜜糖先生,我和海恩斯又怪又病,当时他自己带它进来的。我们咕哝着要一杯烈性的药水能唤醒修士,我在想,而他因纵欲而瘫软。我们在康纳利那儿坐了一小时、两小时、三小时,文明地等着每人一品脱。”他哀嚎:

🔊
gallus /ˈɡæləs/
adj. (爱尔兰俚语)大胆的;厚颜无耻的
🔊
potion /ˈpəʊʃən/
n. 药剂;药水
🔊
rouse /raʊz/
v. 唤醒;激起
🔊
friar /ˈfraɪər/
n. (天主教)修士;修道士
🔊
leching /ˈletʃɪŋ/
n. 好色;性欲(尤指淫荡行为)
🔊
wailed /weɪld/
v. 痛哭;哀号(过去式)
🔊 "And we to be there, mavrone, and you to be unbeknownst sending us your conglomerations the way we to have our tongues out a yard long like the drouthy clerics do be fainting for a pussful."

“而我们到那里去,我的悲伤,而你不知不觉送你的混合物来,让我们舌头伸出一码长,像那些干渴的教士们因为想喝一口而昏倒。”

🔊
mavrone /məˈvrəʊn/
interj. (爱尔兰语)哎呀!天哪!(表示悲痛或惊讶)
🔊
unbeknownst /ˌʌnbɪˈnəʊnst/
adj. 不知情的;未被察觉的
🔊
conglomerations /kənˌɡlɒməˈreɪʃənz/
n. 聚集物;混合物(复数)
🔊
drouthy /ˈdraʊθi/
adj. 口渴的;干旱的(苏格兰及爱尔兰方言)
🔊
clerics /ˈklerɪks/
n. 牧师;神职人员(复数)
🔊
fainting /ˈfeɪntɪŋ/
v. 昏厥(现在分词或动名词)
🔊
pussful /ˈpʊsfʊl/
n. (爱尔兰方言)一大口(尤指液体)

斯蒂芬笑了。很快,警告性地,巴克尔·穆利根弯下腰。

🔊
warningfully /ˈwɔːrnɪŋfəli/
adv. 警告地;告诫地
🔊 "The tramper Synge is looking for you," he said, "to murder you. He heard you pissed on his halldoor in Glasthule. He's out in pampooties to murder you." "Me!" Stephen exclaimed. "That was your contribution to literature."

“流浪汉辛格在找你,”他说,“要杀了你。他听说你在格拉斯索尔往他家大门上撒尿。他穿着草鞋出来要杀你。”“我!”斯蒂芬惊叫道。“那是你对文学的贡献。”

🔊
tramper /ˈtræmpər/
n. 流浪者;徒步旅行者
🔊
halldoor /ˈhɔːldɔːr/
n. 大厅门口(爱尔兰用法,等同于hall door)
🔊
pampooties /pæmˈpuːtiz/
n. (爱尔兰方言)一种用动物皮制成的便鞋
🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 呼喊;惊叫(过去式)
🔊
contribution /ˌkɒntrɪˈbjuːʃən/
n. 贡献;作品
🔊
literature /ˈlɪtərətʃər/
n. 文学;文献
🔊 Buck Mulligan gleefully bent back, laughing to the dark eavesdropping ceiling. "Murder you!" he laughed.

巴克尔·穆利根开心地向后弯去,对着黑暗窃听的天花板大笑。“杀你!”他笑了。

🔊
gleefully /ˈɡliːfəli/
adv. 欢快地;兴高采烈地
🔊
eavesdropping /ˈiːvzˌdrɒpɪŋ/
adj. 偷听的(现在分词作形容词)
🔊 Harsh gargoyle face that warred against me over our mess of hash of lights in rue Saint-André-des-Arts. In words of words for words, palabras. Oisin with Patrick. Faunman he met in Clamart woods, brandishing a winebottle. C'est vendredi saint! Murthering Irish. His image, wandering, he met. I mine. I met a fool i'the forest.

粗糙的石像鬼的脸,在圣安德烈艺术街和我们的一堆碎肉杂烩上与我争斗。用词语的词语为词语,空话。奥辛与帕特里克。他在克拉马树林遇到的农牧神,挥舞着酒瓶。今天是耶稣受难日!杀人的爱尔兰人。他遇到了自己的形象在徘徊。我遇到我的。我在森林里遇到了一个傻瓜。

🔊
Harsh /hɑːrʃ/
adj. 严厉的;刺耳的;粗糙的
🔊
gargoyle /ˈɡɑːrɡɔɪl/
n. 滴水兽(建筑上的怪兽状滴水嘴)
🔊
warred /wɔːrd/
v. 战争;对抗(过去式)
🔊
hash /hæʃ/
n. 杂烩菜;混杂物
🔊
rue /ruː/
n. 街道(法语词,常用于路名)
🔊
palabras /pəˈlɑːbrəs/
n. (西班牙语)言语;单词(复数)
🔊
Faunman /ˈfɔːnmæn/
n. 农牧神(Faun)似的人(合成词)
🔊
brandishing /ˈbrændɪʃɪŋ/
v. 挥舞(现在分词)
🔊
winebottle /ˈwaɪnbɒtəl/
n. 酒瓶
🔊
Murthering /ˈmɜːrðərɪŋ/
v. 谋杀(古语或爱尔兰方言,现在分词或动名词)
🔊
wandering /ˈwɒndərɪŋ/
v. 徘徊;漫游(现在分词或动名词)

“莱斯特先生,”一个侍者从半开的门说。“……在其中每个人都能找到自己的。所以马登法官在他的《沉默先生威廉日记》中找到了狩猎术语……是的?什么事?”

🔊
ajar /əˈdʒɑːr/
adj. (门等)微开的
🔊
Diary /ˈdaɪəri/
n. 日记;日记簿
🔊
hunting /ˈhʌntɪŋ/
n. 狩猎;追捕
🔊
terms /tɜːrmz/
n. 术语;条件(复数)

“有位先生在这里,先生,”侍者走上前递上一张名片。“从《自由人报》来的。他想查看去年《基尔肯尼人民报》的合订本。”“当然,当然,当然。那位先生是?……”

🔊
offering /ˈɒfərɪŋ/
v. 提供;给予(现在分词)
🔊
Freeman /ˈfriːmən/
n. 自由民;(此处为报纸名《弗里曼报》)
🔊
files /faɪlz/
n. 档案;文件(复数)
🔊 He took the eager card, glanced, not saw, laid down unglanced, looked, asked, creaked, asked: "Is he?... O, there!"

他接过急切的名片,瞥了一眼,没看,放下没看,看了看,问,吱吱响,问:“他是?……哦,那儿!”

🔊
eager /ˈiːɡər/
adj. 渴望的;热切的
🔊
glanced /ɡlɑːnst/
v. 瞥了一眼(过去式)
🔊
unglanced /ʌnˈɡlɑːnst/
adj. 未被瞥见的;未看一眼的(自创词)
🔊
creaked /kriːkt/
v. 嘎吱作响(过去式)

他轻快地以加利亚德舞步去了,出去。在阳光照亮的走廊里,他用力勃勃的热情说话,尽职,最亲切,最善良,最诚实的宽边帽。“这位先生?《自由人报》?《基尔肯尼人民报》?是的。日安,先生。基尔肯尼……我们当然有……”

🔊
Brisk /brɪsk/
adj. 轻快的,活泼的,敏捷的
🔊
voluble /ˈvɒljʊbəl/
adj. 健谈的,滔滔不绝的
🔊
zeal /ziːl/
n. 热情,热忱
🔊
journal /ˈdʒɜːnəl/
n. 期刊,杂志;日记

一个耐心的剪影等待着,听着。“所有主要的省级……《北方辉格报》、《科克审查者报》、《恩尼斯科西卫报》,1903年……请您?……埃文斯,带这位先生去……如果您跟着侍……或者,请允许我……这边……请,先生……”健谈、尽职,他领路去所有省级报纸,一个鞠躬的黑色身影跟在他匆忙的脚跟后。

🔊
silhouette /ˌsɪlʊˈet/
n. 轮廓,剪影
🔊
dutiful /ˈdjuːtɪfəl/
adj. 尽职的,恭敬的
🔊
hasty /ˈheɪsti/
adj. 匆忙的,草率的

门关上了。“那个犹太人!”巴克尔·穆利根喊道。

他跳起来抓过名片。“他叫什么?艾基·摩西?布鲁姆。”

🔊
snatched /snætʃt/
v. 抢夺(snatch的过去式)

他继续说:“耶和华,包皮收集者,已不复存在。我在博物馆里找到他,我去那里向泡沫诞生的阿佛洛狄忒致敬。从未在祈祷中扭曲过的希腊嘴唇。每天我们必须向她致敬。生命之生命,你的唇点燃。”

🔊
rattled /ˈrætld/
v. 使慌乱,喋喋不休(rattle的过去式)
🔊
collector /kəˈlektə/
n. 收藏家,收集者
🔊
homage /ˈhɒmɪdʒ/
n. 敬意,尊重

突然他转向斯蒂芬:“他认识你。他认识你老爸。哦,我担心,他比希腊人更希腊。他那苍白的加利利眼睛盯着她的中间沟。卡利皮吉的维纳斯。哦,那腰部的雷声!神在追隐藏的少女。” “我们想听更多,”约翰·艾格林顿在贝斯特先生的赞同下决定。“我们开始对莎士比亚夫人感兴趣。到目前为止,我们想到她,如果有的话,是一个耐心的格里塞尔达,留守的佩涅洛普。”

🔊
groove /ɡruːv/
n. 沟,槽;习惯
🔊
approval /əˈpruːvəl/
n. 批准,认可
🔊
maiden /ˈmeɪdən/
n. 少女,未婚女子

“高尔吉亚的学生安提斯泰尼,”斯蒂芬说,“从墨涅拉俄斯国王的母马、阿尔戈斯的海伦、特洛伊木马里睡了二十位英雄的特洛伊木马那里夺走了美的棕榈,并把它交给了可怜的佩涅洛普。他在伦敦住了二十年,在此期间他的薪水相当于爱尔兰大法官的薪水。他的生活丰富。他的艺术,比沃尔特·惠特曼所称的封建艺术更甚,是过剩的艺术。热鱼馅饼,绿色的大杯雪利酒,蜂蜜酱,玫瑰糖,杏仁糊,醋栗鸽,环形糖果。沃尔特·雷利爵士被捕时,身上有价值五十万法郎的东西,包括一副花哨的紧身胸衣。高利贷女伊丽莎白·都铎的内衣足以与示巴女王媲美。他在那里厮混了二十年,在夫妻之爱与其贞洁愉悦,以及嫖妓之爱与其肮脏快乐之间。你知道曼宁厄姆的故事:一个市民的妻子在看过他演的理查三世后邀请迪克·伯比奇上床,以及莎士比亚如何偷听到后,二话不说,抓住牛角,当伯比奇来敲门时,从阉鸡的被窝里回答:征服者威廉在理查三世之前来了。还有那快乐的小伙子,菲顿小姐,上马喊哦,以及他的漂亮小鸟,佩内洛普·里奇夫人,一个品质清白的女人适合演员,以及河岸边的妓女,一次一便士。”王后小径。再二十苏。我们干点小脏事。小猫?你想要吗?

🔊
salary /ˈsæləri/
n. 薪水
🔊
feudalism /ˈfjuːdəlɪzəm/
n. 封建制度
🔊
surfeit /ˈsɜːfɪt/
n. 过量,过度
🔊
arrested /əˈrestɪd/
v. 逮捕(arrest的过去式)
🔊
fancy /ˈfænsi/
adj. 花哨的,精致的;想象的
🔊
stays /steɪz/
n. 胸衣,紧身胸衣
🔊
vie /vaɪ/
v. 竞争
🔊
dallied /ˈdælid/
v. 闲混,嬉戏(dally的过去式)
🔊
chaste /tʃeɪst/
adj. 纯洁的,贞洁的
🔊
foul /faʊl/
adj. 肮脏的,邪恶的;犯规的
🔊
overhearing /ˌəʊvəˈhɪərɪŋ/
v. 偶然听到(overhear的现在分词)
🔊
ado /əˈduː/
n. 忙乱,纷扰
🔊
conqueror /ˈkɒŋkərə/
n. 征服者
🔊
mistress /ˈmɪstrəs/
n. 女主人;情妇
🔊
dainty /ˈdeɪnti/
adj. 精致的,美味的;挑剔的
🔊
punks /pʌŋks/
n. 妓女;朋克(摇滚)

“上流社会的高度。还有牛津的威廉·达文南爵士的母亲,她的那杯卡纳里酒给任何一只公鸡卡纳里。”巴克尔·穆利根,虔诚的眼睛上翻,祈祷:

🔊
canary /kəˈneəri/
n. 金丝雀;白葡萄酒
🔊
pious /ˈpaɪəs/
adj. 虔诚的
🔊
upturned /ʌpˈtɜːnd/
adj. 向上翻的,朝上的

“有福的玛格丽特·玛利亚·任何公鸡!” “以及亨利六个女儿的那个。以及其他贵妇朋友,来自邻近庄园,如草坪丁尼生,绅士诗人所唱。但你以为可怜的佩涅洛普在斯特拉特福那二十年间,在钻石窗格后面做什么?”做啊做。做了的事。在芬彻奇巷药草商杰拉德的玫瑰园里,他走着,灰褐色。一朵蓝色风信子像她的静脉。朱诺眼睛的眼睑,紫罗兰。他走着。只有一次生命。一个身体。做。但是做。远处,在情欲和污秽的恶臭中,手放在白色上。

🔊
poet /ˈpəʊɪt/
n. 诗人
🔊
panes /peɪnz/
n. 窗格(pane的复数)
🔊
herbalist /ˈhɜːbəlɪst/
n. 草药医生,草药商
🔊
veins /veɪnz/
n. 静脉,血管(vein的复数)
🔊
reek /riːk/
n. 恶臭,浓烟
🔊
lust /lʌst/
n. 欲望,贪欲;色欲
🔊
squalor /ˈskwɒlə/
n. 肮脏,污秽
🔊 Buck Mulligan rapped John Eglinton's desk sharply. "Whom do you suspect?" he challenged.

巴克尔·穆利根重重地敲了敲约翰·艾格林顿的书桌。“你怀疑谁?”他质问。

🔊
rapped /ræpt/
v. 轻敲,急拍(rap的过去式)
🔊
sharply /ˈʃɑːpli/
adv. 尖锐地,急剧地
🔊
challenged /ˈtʃælɪndʒd/
v. 挑战(challenge的过去式)
🔊 "Say that he is the spurned lover in the sonnets. Once spurned twice spurned. But the court wanton spurned him for a lord, his dearmylove." Love that dare not speak its name.

“说他是十四行诗中受冷落的情人。一次被弃,两次被弃。但宫廷荡妇为了一个贵族抛弃了他,他的亲亲宝贝。”不敢说出名字的爱。

🔊
spurned /spɜːnd/
v. 摒弃,拒绝(spurn的过去式)
🔊
wanton /ˈwɒntən/
n. 放荡的人;adj. 恶意的
🔊 "As an Englishman, you mean," John sturdy Eglinton put in, "he loved a lord." Old wall where sudden lizards flash. At Charenton I watched them.

“作为英国人,你的意思是,”稳重的约翰·艾格林顿插嘴,“他爱一个贵族。”老墙上蜥蜴突然闪现。在沙朗通我见过它们。

🔊
Englishman /ˈɪŋɡlɪʃmən/
n. 英国人(特指英格兰人)
🔊
sturdy /ˈstɜːdi/
adj. 结实的,强壮的
🔊
lizards /ˈlɪzədz/
n. 蜥蜴(lizard的复数)

“似乎如此,”斯蒂芬说,“当他想为他做,为所有其他未受孕的子宫做,那个马夫为种马所做的神圣职责时。也许,像苏格拉底,他有一个接生婆母亲和一个泼妇妻子。但她,轻浮的荡妇,没有违背婚床誓言。在那个鬼魂心中有两件事是坏掉的:一个破碎的誓言,以及她的恩宠已转向的那个愚钝的乡巴佬,死去的丈夫的兄弟。我想,甜心安当时血是热的。一次求婚者,两次求婚者。”

🔊
singular /ˈsɪŋɡjʊlə/
adj. 单一的,异常的
🔊
wombs /wuːmz/
n. 子宫(womb的复数)
🔊
stallion /ˈstæliən/
n. 种马,成年公马
🔊
midwife /ˈmɪdwaɪf/
n. 助产士,接生婆
🔊
deeds /diːdz/
n. 行为,事迹(deed的复数)
🔊
rank /ræŋk/
adj. 恶臭的,丛生的;等级的
🔊
vow /vaʊ/
n. 誓言
🔊
yokel /ˈjəʊkəl/
n. 乡巴佬,土包子
🔊
deceased /dɪˈsiːst/
adj. 已故的
🔊
wooer /ˈwuːə/
n. 求婚者,追求者

斯蒂芬在椅子上大胆地转身。“举证责任在你而不在我,”他皱着眉头说。“如果你否认在《哈姆雷特》第五场中他用臭名标记了她,告诉我为什么在她嫁给他到她埋葬他之间的三十四年中没有任何提及。所有那些女人都看着她们的男人倒下和死去:玛利亚,她的丈夫约翰;安,她可怜亲爱的威伦,当他离开死在她面前时,咆哮他是第一个走的;琼,她的四个兄弟;犹滴,她的丈夫和所有儿子;苏珊,她的丈夫也是,而苏珊的女儿伊丽莎白,用外公的话,在杀死第一个后嫁给了第二个。”哦,是的,有提及。在他有钱住在皇家伦敦的那些年里,为了付债,她不得不从父亲的牧羊人那里借四十先令。那你解释吧。也解释那首天鹅之歌,他在其中把她推荐给后世。

🔊
boldly /ˈbəʊldli/
adv. 大胆地,勇敢地
🔊
burden /ˈbɜːdən/
n. 负担,重负
🔊
proof /pruːf/
n. 证据,证明
🔊
deny /dɪˈnaɪ/
v. 否认,拒绝
🔊
branded /ˈbrændɪd/
v. 打烙印,给...贴标签(brand的过去式)
🔊
infamy /ˈɪnfəmi/
n. 臭名,声名狼藉
🔊
raging /ˈreɪdʒɪŋ/
adj. 愤怒的,狂暴的
🔊
wed /wed/
v. 结婚(过去式wed或wedded)
🔊
richly /ˈrɪtʃli/
adv. 富裕地,丰富地
🔊
debt /det/
n. 债务,欠款
🔊
shepherd /ˈʃepəd/
n. 牧羊人
🔊
swansong /ˈswɒnsɒŋ/
n. 绝笔,告别演出
🔊
wherein /weəˈrɪn/
adv. 在其中,在何处
🔊
commended /kəˈmendɪd/
v. 推荐,称赞(commend的过去式)
🔊
posterity /pɒˈsterəti/
n. 后代,后世

他面对他们的沉默。艾格林顿于是对他说:你是指遗嘱。但那已经被法学家解释过了,我相信。根据普通法,她有权得到寡妇的财产。他的法律知识很丰富,我们的法官告诉我们。撒旦嘲弄他,嘲弄者:因此他在初稿中省略了她的名字,但他没有省略给孙女、女儿、姐妹、斯特拉特福和伦敦的老友的礼物。因此当他被催促,如我所信,提她的名字时,他留给了她他第二好的床。句号。留给她他第二好的留给她他最好的床第二好最好床。哇!

🔊
will /wɪl/
n. 遗嘱
🔊
jurists /ˈdʒʊərɪsts/
n. 法学家,法官(jurist的复数)
🔊
entitled /ɪnˈtaɪtld/
adj. 有资格的,有权力的
🔊
widow /ˈwɪdəʊ/
n. 寡妇
🔊
dower /ˈdaʊə/
n. 亡夫遗产,嫁妆
🔊
legal /ˈliːɡəl/
adj. 法律的,合法的
🔊
judges /ˈdʒʌdʒɪz/
n. 法官(judge的复数)
🔊
cronies /ˈkrəʊniz/
n. 老朋友,密友(crony的复数)
🔊
urged /ɜːdʒd/
v. 催促,力劝(urge的过去式)
🔊 "Pretty countryfolk had few chattels then," John Eglinton observed, "as they have still if our peasant plays are true to type." "He was a rich country gentleman," Stephen said, "with a coat of arms and landed estate at Stratford and a house in Ireland yard, a capitalist shareholder, a bill promoter, a tithefarmer. Why did he not leave her his best bed if he wished her to snore away the rest of her nights in peace?"

“那时漂亮的乡下人很少有财物,”约翰·艾格林顿说,“如果我们的农民剧作类型真实,现在也一样。”“他是个富有的乡绅,”斯蒂芬说,“在斯特拉特福有纹章和地产,在爱尔兰场有房子,一个资本家股东,一个票据发起人,一个什一税农夫。如果他希望她平静地打鼾度过余生,为什么不留给她最好的床?”

🔊
countryfolk /ˈkʌntriˌfəʊk/
n. 乡下人,乡村居民
🔊
chattels /ˈtʃætəlz/
n. 动产(法律术语)
🔊
observed /əbˈzɜːvd/
v. 观察;评论(过去式)
🔊
capitalist /ˈkæpɪtəlɪst/
n. 资本家
🔊
shareholder /ˈʃeəˌhəʊldə/
n. 股东
🔊
promoter /prəˈməʊtə/
n. 发起人;推销商;促进者
🔊
tithefarmer /taɪðˈfɑːmə/
n. 什一税征收者(历史用语)
🔊
snore /snɔː/
v. 打鼾
🔊
landed /ˈlændɪd/
adj. 拥有土地的;地主的
🔊
estate /ɪˈsteɪt/
n. 地产;庄园;遗产
🔊 "It is clear that there were two beds, a best and a secondbest," Mr Secondbest Best said finely.

“显然有两张床,一张最好和一张第二好,”第二好先生贝斯特巧妙地说。

🔊
secondbest /ˌsɛkəndˈbest/
adj./n. 仅次于最好的;次好的东西
🔊
finely /ˈfaɪnli/
adv. 精细地;优雅地;非常好地

“分床分居,”巴克尔·穆利根更好地说,并受到微笑。“古人提到著名的床,”第二艾格林顿皱着脸说,床笑。“让我想想。”

🔊
bettered /ˈbetəd/
v. 改善;胜过(过去式)
🔊
Antiquity /ænˈtɪkwəti/
n. 古代;古物;古老
🔊
puckered /ˈpʌkəd/
v. 皱起;使起皱纹(过去式)

“古人提到那位斯塔吉拉学童和秃头异教圣人,”斯蒂芬说,“他流亡在即死时释放并赠予他的奴隶,向长者致敬,遗嘱要葬在亡妻骨旁,并让朋友善待一位老情妇(别忘了内尔·格温·赫尔皮里斯),让她住在别墅里。”“你的意思是他那样死了?”贝斯特先生有点关切地问。“我的意思是……”

🔊
heathen /ˈhiːðən/
adj./n. 异教的;异教徒
🔊
sage /seɪdʒ/
n. 圣人;智者;贤人
🔊
exile /ˈeksaɪl/
n./v. 流放;放逐;被流放者
🔊
endows /ɪnˈdaʊz/
v. 捐赠;赋予(第三人称单数)
🔊
tribute /ˈtrɪbjuːt/
n. 贡品;致敬;表示敬意之物
🔊
wills /wɪlz/
v. 立遗嘱;意愿(第三人称单数)
🔊
bids /bɪdz/
v. 吩咐;出价;投标(第三人称单数)
🔊
villa /ˈvɪlə/
n. 别墅;乡间宅邸
🔊
slight /slaɪt/
adj. 轻微的;少量的;纤细的
🔊
concern /kənˈsɜːn/
n. 关心;担忧;重要的事
🔊 "He died dead drunk," Buck Mulligan capped. "A quart of ale is a dish for a king. O, I must tell you what Dowden said!"

“他死于酩酊大醉,”巴克尔·穆利根接嘴。“一夸脱麦芽酒是国王的菜肴。哦,我必须告诉你们道登说的话!”

🔊
capped /kæpt/
v. 覆盖;胜过;给…戴帽(过去式)
🔊
quart /kwɔːt/
n. 夸脱(容量单位,约1.136升)
🔊
ale /eɪl/
n. 麦芽酒(比啤酒更浓烈)

“什么?”贝斯特格林顿问。威廉·莎士比亚有限公司。人民的威廉。条件请咨询:E.道登,海菲尔德宅……

🔊
limited /ˈlɪmɪtɪd/
adj. 有限的;限制的
🔊
apply /əˈplaɪ/
v. 申请;应用;适用

“真可爱!”巴克尔·穆利根多情地叹气。“我问他如何看待对诗人同性恋的指控。他举起双手说:我们只能说那时生活非常高涨。可爱!”鸡奸者。

🔊
suspired /səˈspaɪəd/
v. 叹息;长叹(过去式,文学用语)
🔊
amorously /ˈæmərəsli/
adv. 多情地;爱情地
🔊
pederasty /ˈpedəræsti/
n. 鸡奸(尤指成年男性对男童的性行为)
🔊
bard /bɑːd/
n. 诗人(尤指莎士比亚);游吟诗人
🔊
Catamite /ˈkætəmaɪt/
n. 娈童(古罗马指供成年男子性行为的少年)

“对美的感觉使我们误入歧途,”美丽而悲伤的贝斯特对丑陋的艾格林顿说。坚定的约翰严肃地回答:

🔊
astray /əˈstreɪ/
adv. 迷路;偏离;歧途
🔊
Steadfast /ˈstedfɑːst/
adj. 坚定的;稳固的
🔊
severe /sɪˈvɪə/
adj. 严厉的;严重的;剧烈的

“医生可以告诉我们那些词的意思。你不能既吃蛋糕又留蛋糕。”你这样说吗?他们会从我们这里,从我这里,夺走美的棕榈?

🔊
wrest /rest/
v. 夺取;抢夺;用力拧
🔊 "And the sense of property," Stephen said. "He drew Shylock out of his own long pocket. The son of a maltjobber and moneylender he was himself a cornjobber and moneylender, with ten tods of corn hoarded in the famine riots. His borrowers are no doubt those divers of worship mentioned by Chettle Falstaff who reported his uprightness of dealing. He sued a fellowplayer for the price of a few bags of malt and exacted his pound of flesh in interest for every money lent. How else could Aubrey's ostler and callboy get rich quick? All events brought grist to his mill. Shylock chimes with the jewbaiting that followed the hanging and quartering of the queen's leech Lopez, his jew's heart being plucked forth while the sheeny was yet alive: Hamlet and Macbeth with the coming to the throne of a Scotch philosophaster with a turn for witchroasting. The lost armada is his jeer in Love's Labour Lost. His pageants, the histories, sail fullbellied on a tide of Mafeking enthusiasm. Warwickshire jesuits are tried and we have a porter's theory of equivocation. The Sea Venture comes home from Bermudas and the play Renan admired is written with Patsy Caliban, our American cousin. The sugared sonnets follow Sidney's. As for fay Elizabeth, otherwise carrotty Bess, the gross virgin who inspired The Merry Wives of Windsor, let some meinherr from Almany grope his life long for deephid meanings in the depths of the buckbasket." I think you're getting on very nicely. Just mix up a mixture of theolologicophilolological. Mingo, minxi, mictum, mingere.

“以及财产感,”斯蒂芬说。“他从自己长长的口袋里提取了夏洛克。他是麦芽商和放债人的儿子,自己也是谷物商人和放债人,在饥荒暴动中囤积了十配克谷物。他的借款人无疑是切特尔提到过的那些可敬的福斯塔夫式的多样化崇拜者,他们报告了他的正直待人。他起诉一位同行演员索要几袋麦芽的钱,并为自己借出的每一分钱榨取一磅肉作为利息。否则奥布里所说的马夫和传呼员如何快速致富?一切事情都为他带来利益。夏洛克与紧随女王的御医洛佩兹被绞死和分尸之后的迫害犹太人的事件相呼应,他的犹太心脏在犹太人还活着时被挖出;《哈姆雷特》和《麦克白》则与一位喜欢烤巫师的苏格兰伪哲学家的即位相呼应。无敌舰队失败是他《爱的徒劳》中的嘲讽。他的露天表演,历史剧,在梅富根狂欢的浪潮中满载航行。沃里克郡的耶稣会士受审,我们有了一个门房关于双关语的解释。《海上冒险》从百慕大归来,勒南赞赏的剧本与我们的美国表亲帕齐·卡利班一同写成。加糖的十四行诗紧随锡德尼。至于精灵般的伊丽莎白,又名胡萝卜色的贝丝,那个启发《温莎的风流娘儿们》的粗俗处女,让某个来自德意志的先生用一生去摸索篮底深藏的意味吧。”我觉得你进展得很好。只要把神学逻辑哲学语言学混合起来。我用尿,我尿过,我要尿,尿。

🔊
property /ˈprɒpəti/
n. 财产;性质;房地产
🔊
moneylender /ˈmʌnilendə/
n. 放债人,贷款人
🔊
hoarded /hɔːdɪd/
v. 囤积,储藏(过去式)
🔊
famine /ˈfæmɪn/
n. 饥荒
🔊
riots /ˈraɪəts/
n. 暴乱,骚乱(复数)
🔊
uprightness /ˈʌpraɪtnəs/
n. 正直;诚实
🔊
dealing /ˈdiːlɪŋ/
n. 交易;行为;待人接物
🔊
sued /suːd/
v. 起诉,控告(过去式)
🔊
exacted /ɪɡˈzæktɪd/
v. 强索;要求;执行(过去式)
🔊
grist /ɡrɪst/
n. 有利之物;谷物(磨粉用)
🔊
chimes /tʃaɪmz/
v. 协调;共鸣;敲钟(第三人称单数)
🔊
jewbaiting /ˈdʒuːbeɪtɪŋ/
n. 迫害犹太人;反犹太人行为
🔊
quartering /ˈkwɔːtərɪŋ/
n./v. 四分;肢解(刑罚)
🔊
leech /liːtʃ/
n. 水蛭;榨取他人者;医生(古语)
🔊
plucked /plʌkt/
v. 拔;摘;弹拨(过去式)
🔊
sheeny /ˈʃiːni/
n. 犹太人(贬称)
🔊
philosophaster /fɪˌlɒsəˈfæstə/
n. 假哲学家;浅薄的哲学家
🔊
armada /ɑːˈmɑːdə/
n. 舰队;无敌舰队
🔊
jeer /dʒɪə/
n./v. 嘲笑;嘲弄
🔊
pageants /ˈpædʒənts/
n. 盛会;历史剧;壮观的表演(复数)
🔊
enthusiasm /ɪnˈθjuːziæzəm/
n. 热情;热心;热忱
🔊
equivocation /ɪˌkwɪvəˈkeɪʃən/
n. 含糊其辞;模棱两可的话
🔊
sugared /ˈʃʊɡəd/
adj. 加了糖的;甜美的;阿谀的
🔊
fay /feɪ/
n. 仙女;小精灵
🔊
gross /ɡrəʊs/
adj. 粗俗的;总共的;严重的
🔊
grope /ɡrəʊp/
v. 摸索;探索;猥亵
🔊
ostler /ˈɒslə/
n. 马夫(旧时旅店照料马匹的人)

“证明他是犹太人,”约翰·艾格林顿挑衅地期待地说。“你的学监院长认为他是神圣罗马人。”我必须克制。

🔊
expectantly /ɪkˈspektəntli/
adv. 期待地;期望地
🔊
dean /diːn/
n. 院长;系主任;教务长
🔊 "He was made in Germany," Stephen replied, "as the champion French polisher of Italian scandals."

“他是德国制造的,”斯蒂芬回答,“作为意大利丑闻的冠军法国抛光师。”

🔊
polisher /ˈpɒlɪʃə/
n. 抛光者;抛光器
🔊
scandals /ˈskændlz/
n. 丑闻;丑事(复数)

“千面之人,”贝斯特先生提醒。“柯尔律治称他千面之人。”更多。在人类社会中,最重要的就是多人之间的友谊。

🔊
myriadminded /ˈmɪriədˌmaɪndɪd/
adj. 多才多艺的;头脑无数的(莎士比亚的别名)

“圣托马斯,”斯蒂芬开始……“为我们祈祷,”僧侣穆利根呻吟着,瘫倒在椅子上。

🔊
groaned /ɡrəʊnd/
v. 呻吟;抱怨(过去式)

他在那里哀鸣一首哭丧的诗。“闭嘴!我的脉!从今天起我们完蛋了!我们确实完蛋了!”

🔊
wailing /ˈweɪlɪŋ/
adj./n. 哀号的;恸哭的;号啕大哭
🔊
rune /ruːn/
n. 如尼字母;神秘符号;诗歌

所有人都微笑了他们的微笑。“圣托马斯,”斯蒂芬微笑着说,“他的满腹著作我喜欢读原文,从不同于马吉先生提到的新维也纳学派的角度写乱伦,在他聪明而奇特的方式中把它比作情感的贪婪。他的意思是,如此给予近亲的爱被贪得地扣留给了某个或许正渴望它的陌生人。基督徒指责贪婪的犹太人,是所有种族中最倾向于通婚的。指控出自愤怒。建立犹太人财富的基督教法律(对他们,像对罗拉德派,风暴是庇护)也用钢箍束缚了他们的感情。这些是罪还是德,老无人爸爸将在末日法庭告诉我们。但一个如此紧握他所谓的权利于他所谓的债的人,也会紧握他所谓的权利于他所谓的妻子。是的先生,微笑的邻居不应贪图他的牛或他的妻子或他的仆人或他的女仆或他的公驴。” “或他的母驴,”巴克尔·穆利根对答。

🔊
incest /ˈɪnsest/
n. 乱伦
🔊
avarice /ˈævərɪs/
n. 贪婪
🔊
covetously /ˈkʌvɪtəsli/
adv. 贪求地,觊觎地
🔊
intermarriage /ˌɪntərˈmærɪdʒ/
n. 通婚,异族通婚
🔊
accusations /ˌækjuˈzeɪʃənz/
n. 指控,指责
🔊
hoards /hɔːrdz/
n. 囤积物,储藏
🔊
doomsday /ˈduːmzdeɪ/
n. 世界末日,最后审判日
🔊
covet /ˈkʌvɪt/
v. 觊觎,贪求(尤指他人之物)
🔊
antiphoned /ænˈtɪfənd/
v. 应答对唱,呼应

“温和的威尔被粗暴对待了,”温和的贝斯特先生温和地说。“哪个威尔?”巴克尔·穆利根甜蜜地呛道。“我们搞混了。”

🔊
roughly /ˈrʌfli/
adv. 粗略地;粗暴地
🔊
gagged /ɡæɡd/
v. 使窒息;欺嘴;插科打诨(动词gag的过去式)

“求生的意志,”约翰·艾格林顿哲学地说,“对于可怜的安,威尔的寡妇,就是求死的意志。”“愿她安息!”斯蒂芬祈祷。

🔊
philosophised /fɪˈlɒsəfaɪzd/
v. 进行哲学思考,用哲学观点谈论
🔊 What of all the will to do? It has vanished long ago...

所有行动的意志都怎样?它早已消失……

🔊
vanished /ˈvænɪʃt/
v. 消失

“她僵直伸展地躺在那张第二好的床上,那个蒙面皇后,即使你证明那时的一张床和现在的汽车一样罕见,它的雕刻是七个教区的奇迹。在老年她与福音传道者交往(一个曾在新居和她住在一起,喝了一夸脱雪利酒由镇议会付账,但他睡了哪张床不必问),并听说她有一个灵魂。她阅读或让人读给她他的廉价书,更喜欢它们胜过《风流娘儿们》,并且,在夜里把水放到尿壶里,她思考《信徒裤子的钩眼扣》和《最灵性的鼻烟壶让最虔诚的灵魂打喷嚏》。维纳斯在祈祷中扭曲了嘴唇。良心责备:良心的懊悔。这是一个枯竭的卖淫时代,摸索着寻找它的神。”

🔊
stark /stɑːrk/
adj. 鲜明的,完全的;光秃的
🔊
stiffness /ˈstɪfnɪs/
n. 僵硬,僵直
🔊
parishes /ˈpærɪʃɪz/
n. 教区
🔊
chapbooks /ˈtʃæpbʊks/
n. (尤指17-19世纪)小册子,廉价书
🔊
devout /dɪˈvaʊt/
adj. 虔诚的
🔊
remorse /rɪˈmɔːrs/
n. 懊悔,悔恨
🔊
conscience /ˈkɑːnʃəns/
n. 良心,良知
🔊
exhausted /ɪɡˈzɔːstɪd/
adj. 精疲力竭的;耗尽的
🔊
groping /ˈɡroʊpɪŋ/
v. 摸索,探寻

“历史表明那是真的,”chronologos艾格林顿说。“时代一个接一个。但我们有权威说一个人最坏的敌人是他自己家里和家族里的人。我觉得拉塞尔是对的。我们在乎他的妻子或父亲干什么?我应该说只有家庭诗人才有家庭生活。福斯塔夫不是家庭男人。我觉得胖骑士是他最伟大的创造。”瘦削,他靠回去。害羞,否认你的亲属,那些自命不凡者。害羞,与无神者共餐,他偷酒杯。一位阿尔斯特安特里姆的教父命令他这样做。每季来看他。马吉先生,先生,有位先生要见你。我?他说是你父亲,先生。把我的华兹华斯给我。进入麦吉莫尔马修,一个粗犷粗糙的乡下人,穿着紧身裤和扣着的遮阴袋,他的长袜沾满十座森林的泥泞,手里拿一根野杖。你自己的?他认识你老爸。那个鳏夫。

🔊
authority /əˈθɔːrɪti/
n. 权威;当局
🔊
enemies /ˈenɪmiz/
n. 敌人
🔊
creation /kriˈeɪʃən/
n. 创造;作品
🔊
lean /liːn/
adj. 瘦的;贫瘠的
🔊
kindred /ˈkɪndrɪd/
n. 亲属(关系);同类的
🔊
rugged /ˈrʌɡɪd/
adj. 崎岖的;粗犷的
🔊
widower /ˈwɪdəʊər/
n. 鳏夫
🔊 Hurrying to her squalid deathlair from gay Paris on the quayside I touched his hand. The voice, new warmth, speaking. Dr Bob Kenny is attending her. The eyes that wish me well. But do not know me. "A father," Stephen said, battling against hopelessness, "is a necessary evil. He wrote the play in the months that followed his father's death. If you hold that he, a greying man with two marriageable daughters, with thirtyfive years of life, nel mezzo del cammin di nostra vita, with fifty of experience, is the beardless undergraduate from Wittenberg then you must hold that his seventyyear old mother is the lustful queen. No. The corpse of John Shakespeare does not walk the night. From hour to hour it rots and rots. He rests, disarmed of fatherhood, having devised that mystical estate upon his son. Boccaccio's Calandrino was the first and last man who felt himself with child. Fatherhood, in the sense of conscious begetting, is unknown to man. It is a mystical estate, an apostolic succession, from only begetter to only begotten. On that mystery and not on the madonna which the cunning Italian intellect flung to the mob of Europe the church is founded and founded irremovably because founded, like the world, macro and microcosm, upon the void. Upon incertitude, upon unlikelihood. Amor matris, subjective and objective genitive, may be the only true thing in life. Paternity may be a legal fiction. Who is the father of any son that any son should love him or he any son?" What the hell are you driving at?

从快乐的巴黎赶向她污秽的死亡巢穴,在码头边我触了他的手。那声音,新的温暖,说着。鲍勃·肯尼医生在照料她。那双希望我好的眼睛。但不认识我。“一个父亲,”斯蒂芬反抗着无望说,“是必要的恶。他在父亲去世后的几个月里写了那部剧。如果你认为他,一个头发灰白、有两个待嫁女儿、有三十五年生命、正值人生中途、有五十年经验的人,是那个来自维滕贝格的无须本科生,那你必须认为他七十岁的母亲是那个淫荡的王后。不。约翰·莎士比亚的尸体不在夜晚行走。它一小时一小时地腐烂。他安息,被卸下父亲身份,因为他把那个神秘的产业设计给了他的儿子。薄伽丘的卡兰德利诺是第一个也是最后一个感到自己怀孕的男人。父亲身份,在有意识的生育意义上,不为人所知。它是一个神秘的产业,一个使徒传承,从唯一生育者到唯一受生者。在这奥秘上,而不是在那狡黠的意大利智力抛给欧洲群众的圣母上,教会建立,且不可动摇地建立,因为它建立在虚空中,像世界,宏观和微观宇宙。建立在不确定上,不可能上。母爱,主格和属格,可能是生活中唯一真实的东西。父性可能是一个法律虚构。哪个儿子应该爱他的父亲,或者哪个父亲应该爱他的儿子?”你到底想说什么?

🔊
squalid /ˈskwɒlɪd/
adj. 肮脏的;恶劣的
🔊
hopelessness /ˈhoʊplɪsnɪs/
n. 绝望
🔊
marriageable /ˈmærɪdʒəb(ə)l/
adj. 适婚的
🔊
beardless /ˈbɪədlɪs/
adj. 无胡须的;年轻的
🔊
undergraduate /ˌʌndərˈɡrædʒuɪt/
n. 本科生
🔊
lustful /ˈlʌstfəl/
adj. 好色的,淫荡的
🔊
corpse /kɔːrps/
n. 尸体
🔊
mystical /ˈmɪstɪkəl/
adj. 神秘的;奥妙的
🔊
conscious /ˈkɑːnʃəs/
adj. 有意识的;自觉的
🔊
apostolic /ˌæpəˈstɒlɪk/
adj. 使徒的;罗马教皇的
🔊
succession /səkˈseʃn/
n. 继承;连续
🔊
cunning /ˈkʌnɪŋ/
adj. 狡猾的;巧妙的
🔊
intellect /ˈɪntəlekt/
n. 智力,才智
🔊
mob /mɒb/
n. 暴民;一群
🔊
void /vɔɪd/
n. 空虚;空白
🔊
paternity /pəˈtɜːrnɪti/
n. 父权;父亲身份
🔊
fiction /ˈfɪkʃn/
n. 小说;虚构

我知道。闭嘴。去你的。我有理由。更多。此外。再次。之后。

你被注定做这个吗?“他们被一种身体上的羞耻分开,如此坚定,以至于世界犯罪年鉴,染上了所有其他乱伦和兽行,几乎不记录其违背。儿子与母亲,父亲与女儿,女同性恋姐妹,不敢说出名字的爱,侄孙与祖母,囚犯与钥匙孔,王后与冠军公牛。未出生的儿子破坏美:出生后,他带来痛苦,分割感情,增加忧虑。他是一个新的男性:他的成长是父亲的衰退,他的青春是父亲的嫉妒,他的朋友是父亲的敌人。”在穆西埃亲王街我想过这个。

🔊
condemned /kənˈdemd/
v. 谴责;判处
🔊
sundered /ˈsʌndərd/
v. 分离,分裂
🔊
annals /ˈænəlz/
n. 编年史,年鉴
🔊
breach /briːtʃ/
n. 违反;裂口
🔊
jailbirds /ˈdʒeɪlˌbɜːrdz/
n. 囚犯,惯犯
🔊
mars /mɑːrz/
v. 破坏,损坏
🔊
decline /dɪˈklaɪn/
n. 下降;衰退
🔊
envy /ˈenvi/
n. 嫉妒,羡慕

“什么在自然中连接他们?一瞬盲目的性欲。”我是父亲吗?如果我是?

🔊
rut /rʌt/
n. 发情期;惯例,老一套

萎缩不确定的手。“非洲人萨贝利乌斯,田野所有野兽中最狡猾的异教创始人,认为圣父是他自己的圣子。阿奎那的斗牛犬,对之没有不可能的事,反驳了他。好吧:如果那没有儿子的父亲不是父亲,那么没有父亲的儿子能是儿子吗?当拉特兰-培根-南安普敦-莎士比亚或另一个在《错误喜剧》中同名的诗人写《哈姆雷特》时,他不仅仅是自己儿子的父亲,而且,既然他不再是一个儿子,他是并且感到自己是所有他的种族的父亲,他自已祖父的父亲,他未出生孙子的父亲,同样地,从未出生,因为自然,如马吉先生所理解的,厌恶完美。”艾格林顿的眼睛,因快乐而闪亮,羞怯明亮地抬起。愉快地瞥视,一个快乐的清教徒,穿过扭曲的野蔷薇。

🔊
shrunken /ˈʃrʌŋkən/
adj. 收缩的,萎缩的
🔊
subtlest /ˈsʌtlɪst/
adj. 最微妙的;最敏锐的
🔊
refutes /rɪˈfjuːts/
v. 驳斥,反驳
🔊
abhors /əbˈhɔːrz/
v. 憎恶,厌恶
🔊
perfection /pərˈfekʃn/
n. 完美,完善
🔊
puritan /ˈpjʊrɪtən/
n. 清教徒;道德严格的人
🔊
eglantine /ˈeɡləntaɪn/
n. 野蔷薇(多花蔷薇)

奉承。很少。但是奉承。“他自己是他自己的父亲,”儿子穆利根对自己说。“等等。我怀了孩子。我脑中有一个未出生的孩子。帕拉斯·雅典娜!一场戏!戏是关键!让我分娩!”他用接生的双手抱住凸起的额头。

🔊
flatter /ˈflætər/
v. 奉承,谄媚
🔊
rarely /ˈrerli/
adv. 很少,难得
🔊
unborn /ʌnˈbɔːrn/
adj. 未出生的
🔊
parturiate /pɑːrˈtjʊərɪeɪt/
v. 分娩,生产

“至于他的家庭,”斯蒂芬说,“他母亲的名字活在亚登森林中。她的死引发了他《科利奥兰纳斯》中与伏伦妮娅的场景。他儿子的死是《约翰王》中小亚瑟的死。哈姆雷特,黑王子,是哈姆内特·莎士比亚。《暴风雨》、《泰尔亲王佩里克利斯》、《冬天的故事》中的女孩们我们知道是谁。克莉奥佩特拉,埃及的肉欲之罐,克瑞西达和维纳斯,我们可以猜到。但他的家族还有另一名成员被记录在案。” “情节复杂了,”约翰·艾格林顿说。

🔊
deathscene /ˈdeθsiːn/
n. 死亡场景(戏剧中角色死亡的场面)
🔊
fleshpot /ˈfleʃpɒt/
n. 肉锅(喻指物质享受、奢靡生活)
🔊
recorded /rɪˈkɔːdɪd/
v. 记录;记载(动词record的过去分词)
🔊
thickens /ˈθɪkənz/
v. 变浓;变厚;变得更加复杂(动词thicken的第三人称单数)

贵格会图书馆管理员,颤抖着,踮脚进来,颤抖,他的面具,颤抖,匆忙,颤抖,嘎嘎。门关了。房间。白天。

🔊
quack /kwæk/
n. 庸医;冒牌医生

他们听着。三个。他们。

🔊 I you he they. Come, mess.

我你他他们。来吧,混乱。

斯蒂芬:他有三个兄弟,吉尔伯特、埃德蒙、理查德。吉尔伯特在晚年告诉一些骑士,他有次从马斯特·盖瑟勒那里免费得了一张通行证去望弥撒,他看见他兄弟威勒,那个剧作家,在伦敦一场摔跤戏中把人摔在背上。戏院香肠充满了吉尔伯特的灵魂。他无处可寻:但埃德蒙和理查德都记录在甜心威廉的作品中。

🔊
cavaliers /ˌkævəˈlɪərz/
n. 骑士;保皇党成员
🔊
playwriter /ˈpleɪˌraɪtər/
n. 剧作家

麦吉艾格林约翰:名字!名字里有什么?贝斯特:那是我的名字,理查德,你知道。我希望你会为理查德说好话,你知道,看在我的份上。(笑声)

🔊
sake /seɪk/
n. 缘故;利益;目的

巴克尔穆利根:(钢琴,渐弱)然后医僧迪克开口对他同伴医僧戴维说……斯蒂芬:在他三个黑色威尔的组合中,那个恶棍大坏蛋,伊阿古,驼背理查德,李尔王中的埃德蒙,两个带着邪恶叔叔的名字。不,那最后一部剧是在他兄弟埃德蒙躺在萨瑟克垂死时写出或正写着的。

🔊
diminuendo /dɪˌmɪnjuˈɛndəʊ/
n. 渐弱(音乐术语)
🔊
trinity /ˈtrɪnəti/
n. 三位一体;三人一组
🔊
villain /ˈvɪlən/
n. 恶棍;反派角色

贝斯特:我希望埃德蒙会被责骂。我不希望理查德,我的名字……(笑声)

贵格会莱斯特:(原速)但窃取我美名的人……斯蒂芬:(加速)他在剧中隐藏了自己的名字,一个好名字,威廉,这儿一个临时演员,那儿一个小丑,就像古意大利画家把自己的脸放在画布的暗角。他在十四行诗中揭示了它,那里有超量的“威尔”。像冈特的约翰,他的名字对他珍贵,像他谄媚得来的纹章和徽章,在黑色对角带上金色的矛银色柄,荣誉可敬高贵化,比他作为国家最伟大戏剧家的荣耀更珍贵。名字里有什么?那是我们童年时被告诉我们的名字时问自己的。一颗星,晨星,一条火龙,在他出生时升起。它在白天独自照耀天空,比夜晚的维纳斯更亮,而在夜晚它照耀着仙女座三角洲,那个卧姿星座,是他在群星中首字母的签名。他的眼睛看着它,低卧在地平线上,大熊座东边,当他午夜从肖特里和她臂弯中返回,行走在沉睡的夏日田野边。

🔊
filches /fɪltʃɪz/
v. 偷窃(小东西)
🔊
overplus /ˈəʊvəˌplʌs/
n. 过剩;剩余
🔊
toadied /ˈtoʊdid/
v. 拍马屁;谄媚
🔊
sable /ˈseɪbəl/
n. 黑貂;黑色(纹章学)
🔊
steeled /stiːld/
adj. 钢制的;坚强的
🔊
argent /ˈɑːrdʒənt/
n. 银色(纹章学)
🔊
honorificabilitudinitatibus /ˌɒnərɪfɪˌkæbɪlɪˌtjuːdɪnɪˈtætɪbəs/
n. 可敬的荣耀(莎士比亚造词)
🔊
shakescene /ˈʃeɪkˌsiːn/
n. 莎士比亚的绰号(意为“撼动舞台”)
🔊
daystar /ˈdeɪˌstɑːr/
n. 晨星;启明星
🔊
firedrake /ˈfaɪərˌdreɪk/
n. 火龙(神话生物)
🔊
recumbent /rɪˈkʌmbənt/
adj. 躺着的;斜卧的
🔊
constellation /ˌkɒnstəˈleɪʃən/
n. 星座
🔊
signature /ˈsɪɡnətʃər/
n. 签名;特征标记
🔊
initial /ɪˈnɪʃəl/
n. 首字母
🔊
lowlying /ˈloʊˌlaɪɪŋ/
adj. 低垂的;低洼的
🔊
horizon /həˈraɪzən/
n. 地平线;视野
🔊
eastward /ˈiːstwərd/
adv. 向东
🔊
slumberous /ˈslʌmbərəs/
adj. 昏昏欲睡的;宁静的
🔊
delta /ˈdɛltə/
n. 三角洲;希腊字母Δ

两人都满意。我也一样。别告诉他们他九岁时它已熄灭。

🔊
quenched /kwentʃt/
v. 熄灭;压制(过去分词)
🔊 And from her arms. Wait to be wooed and won. Ay, meacock. Who will woo you?

从她的臂弯。等待被追求和赢得。唉,娘娘腔。谁会追求你?

🔊
wooed /wuːd/
v. 追求;恳求(过去分词)
🔊
meacock /ˈmiːkɒk/
n. 懦夫;胆小鬼(古语)

读取天空。自我折磨者。牛犊斯蒂芬诺梅诺斯。你的星座呢?斯蒂芬,斯蒂芬,把面包切匀。S. D: sua donna. Già: di lui. gelindo risolve di non amare S. D.“那是什么,德达勒斯先生?”贵格会图书馆管理员问。“是天体现象吗?”

🔊
configuration /kənˌfɪɡəˈreɪʃən/
n. 配置;布局;星位
🔊
celestial /sɪˈlɛstiəl/
adj. 天上的;天体的
🔊
phenomenon /fɪˈnɒmɪnən/
n. 现象

“夜晚的星星,”斯蒂芬说。“白天的云柱。”还有什么可说?

🔊
pillar /ˈpɪlər/
n. 柱子;支柱

斯蒂芬看着他的帽子,他的手杖,他的靴子。

🔊 Stephanos, my crown. My sword. His boots are spoiling the shape of my feet. Buy a pair. Holes in my socks. Handkerchief too. "You make good use of the name," John Eglinton allowed. "Your own name is strange enough. I suppose it explains your fantastical humour."

斯蒂芬诺斯,我的王冠。我的剑。他的靴子正在损坏我脚的形状。买一双。袜子有洞。手帕也是。“你很好地利用了名字,”约翰·艾格林顿承认。“你自己的名字够奇怪的。我想这解释了你奇特的幽默。”

🔊
Stephanos /ˈstɛfənɒs/
n. 斯蒂芬诺斯(希腊语:花冠;这里作人名)
🔊
crown /kraʊn/
n. 王冠;花冠
🔊
sword /sɔːrd/
n.
🔊
fantastical /fænˈtæstɪkəl/
adj. 荒诞的;幻想的
🔊
Handkerchief /ˈhæŋkərtʃɪf/
n. 手帕
🔊 Me, Magee and Mulligan. Fabulous artificer. The hawklike man. You flew. Whereto? Newhaven-Dieppe, steerage passenger. Paris and back. Lapwing. Icarus. Pater, ait. Seabedabbled, fallen, weltering. Lapwing you are. Lapwing be. Mr Best eagerquietly lifted his book to say:

我,麦吉和穆利根。神奇的工匠。像鹰的人。你飞了。去哪儿?纽黑文-迪耶普,统舱乘客。巴黎往返。田凫。伊卡洛斯。父亲,他说。海水浸透,坠落,翻滚。你是田凫。做田凫。贝斯特先生急切安静地举起他的书说:

🔊
Fabulous /ˈfæbjʊləs/
adj. 极好的;传说的
🔊
artificer /ɑːrˈtɪfɪsər/
n. 工匠;创造者
🔊
hawklike /ˈhɔːklaɪk/
adj. 像鹰一样的
🔊
steerage /ˈstɪərɪdʒ/
n. 统舱(船上最廉价的客舱)
🔊
Lapwing /ˈlæpˌwɪŋ/
n. 田凫(一种鸟),转意为“欺骗者”
🔊
weltering /ˈwɛltərɪŋ/
v. 打滚;浸湿(现在分词)
🔊
eagerquietly /ˈiːɡərˈkwaɪətli/
adv. 急切而安静地(复合词)
🔊
Seabedabbled /ˈsiːbɪˌdæbəld/
adj. 被海水浸湿的(复合词)

“那非常有趣,因为那个兄弟主题,你知道,也在古老爱尔兰神话中找到。正是你所说的。莎士比亚三兄弟。在格林童话中也有,你知道。第三个兄弟总是娶睡美人并赢得最好的奖品。” 贝斯特中的贝斯特兄弟。好,更好,最好。

🔊
motive /ˈmoʊtɪv/
n. 动机;主题
🔊
myths /mɪθs/
n. 神话(复数)
🔊
fairytales /ˈfɛriˌteɪlz/
n. 童话故事(复数)
🔊 The quaker librarian springhalted near. "I should like to know," he said, "which brother you... I understand you to suggest there was misconduct with one of the brothers... But perhaps I am anticipating?"

贵格会图书馆管理员跛着脚靠近。“我想知道,”他说,“哪个兄弟你……我明白你暗示与其中一个兄弟有不正当行为……但也许我预测早了?”

🔊
springhalted /ˈsprɪŋˌhɔːltɪd/
v. 突然跛行(过去式)
🔊
misconduct /mɪsˈkɒndʌkt/
n. 不当行为;渎职
🔊
anticipating /ænˈtɪsɪpeɪtɪŋ/
v. 预期;期望(现在分词)

他当场抓住了自己:看看所有人:克制了。一个侍者从门口喊:

🔊
refrained /rɪˈfreɪnd/
v. 克制;抑制(refrain的过去式)

“莱斯特先生!迪宁神父要……”

“哦,迪宁神父!马上。”快速直接吱吱响直接直接他直接走了。

约翰·艾格林顿碰了碰剑。“来吧,”他说。“让我们听听你对理查德和埃德蒙有什么说的。你把他们留到最后,是吗?”

🔊
foil /fɔɪl/
n. 箔;花剑;衬托物

“在请你们记住那两位高贵的亲族里奇叔叔和埃德蒙叔叔时,”斯蒂芬回答,“我觉得也许要求太多了。兄弟和伞一样容易被忘记。”田凫。

🔊
kinsmen /ˈkɪnzmən/
n. 亲属(kinsman的复数)

你的兄弟呢?药剂师厅。我的磨刀石。他,然后克兰利,穆利根:现在这些。演讲,演讲。但是行动。行动演讲。他们嘲弄想考验你。行动。被行动。田凫。

🔊
whetstone /ˈwetstoʊn/
n. 磨刀石;刺激物
🔊
mock /mɒk/
v. 嘲笑;嘲弄

我厌倦了我的声音,以扫的声音。我的王国换一杯酒。继续。

“你会说那些名字早已存在于他取材的编年史中。为什么他选了它们而不是别的?理查德,一个娼生子驼背,畸形,向一个寡妇安(名字里有什么?)求爱,追求并赢得她,一个娼生快乐的寡妇。征服者理查德,三弟,在被征服的威廉之后到来。那部剧的其他四幕软弱地挂在那第一幕上。在他所有的国王中,理查德是唯一没有受到莎士比亚敬畏保护的国王,世界的天使。为什么《李尔王》中埃德蒙出现的次要情节被从锡德尼的《阿卡迪亚》中提取,并拼接到一个比历史更古老的凯尔特传说上?” “那是威尔的风格,”约翰·艾格林顿辩护。“我们现在不应把北欧萨迦与乔治·梅瑞狄斯小说的节选结合。你要什么?摩尔会说。他把波希米亚放在海边,让尤利西斯引用亚里士多德。”

🔊
chronicles /ˈkrɒnɪklz/
n. 编年史;年代记
🔊
reverence /ˈrevərəns/
n. 尊敬;敬畏
🔊
excerpt /ˈeksɜːrpt/
n. 摘录;选段
🔊
saga /ˈsɑːɡə/
n. 萨迦(北欧传说);长篇故事
🔊
Celtic /ˈkeltɪk/
adj. 凯尔特人的;凯尔特语的
🔊
Norse /nɔːrs/
adj. 北欧人的;古斯堪的纳维亚的
🔊
unshielded /ʌnˈʃiːldɪd/
adj. 未受保护的;无盾的
🔊
limply /ˈlɪmpli/
adv. 无力地;柔软地
🔊
misbegotten /ˌmɪsbɪˈɡɒtn/
adj. 私生的;非法生的
🔊
woos /wuːz/
v. 向...求爱;追求(woo的第三人称单数)
🔊
conquered /ˈkɒŋkərd/
adj. 被征服的;被击败的

“为什么?”斯蒂芬自己回答。“因为虚假的、篡位的或通奸的兄弟,或三者合一的主题,对莎士比亚来说,像穷人不是的那样,总是伴随着他。放逐的调子,从心中放逐,从家中放逐,从《维罗纳二绅士》开始不间断地响起,直到普洛斯彼罗折断他的魔杖,将它埋在地里若干英寻,并淹死他的书。它在其中年加倍,在另一部中反映自己,重复自己,开端,发展,高潮,结局。它在他接近坟墓时再次重复,当他已婚女儿苏珊,老木头上的木屑,被指控通奸。但那是原罪,使他理智暗淡,意志薄弱,心中留下强烈作恶倾向。这些话是我梅努斯主教大人们说的。一项原罪,像原罪一样,由另一个人犯下,而他也犯了那人的罪。它在他最后写下的字里行间,它石化在他的墓碑上,她的四根骨头不被放在其下。岁月没有使它枯萎。美和宁静没有驱散它。它在他创造的世界中无处不在,变化无穷,在《无事生非》中,在《皆大欢喜》中两次,在《暴风雨》中,在《哈姆雷特》中,在《一报还一报》中--以及所有其他我没读过的剧作中。”他笑了,以释放自己思想的束缚。

🔊
usurping /juːˈzɜːrpɪŋ/
adj. 篡夺的;篡位的
🔊
adulterous /əˈdʌltərəs/
adj. 通奸的;不贞的
🔊
banishment /ˈbænɪʃmənt/
n. 放逐;驱逐
🔊
uninterruptedly /ˌʌnɪntəˈrʌptɪdli/
adv. 不间断地;连续地
🔊
fathoms /ˈfæðəmz/
n. 英寻(长度单位,用于测量水深)
🔊
catastrophe /kəˈtæstrəfi/
n. 灾难;大祸
🔊
adultery /əˈdʌltəri/
n. 通奸
🔊
inclination /ˌɪnklɪˈneɪʃn/
n. 倾向;意愿
🔊
petrified /ˈpetrɪfaɪd/
v. 使石化;使僵化(petrify的过去分词)
🔊
tombstone /ˈtuːmstoʊn/
n. 墓碑
🔊
withered /ˈwɪðərd/
v. 枯萎;凋谢(wither的过去分词)
🔊
bondage /ˈbɒndɪdʒ/
n. 束缚;奴役
🔊
accused /əˈkjuːzd/
v. 指控;控告(accuse的过去分词)
🔊
darkened /ˈdɑːrkənd/
v. 使变暗;使模糊(darken的过去式)
🔊
weakened /ˈwiːkənd/
v. 削弱;使变弱(weaken的过去式)
🔊
committed /kəˈmɪtɪd/
v. 犯(罪行、错误等);承诺(commit的过去分词)
🔊 Judge Eglinton summed up. "The truth is midway," he affirmed. "He is the ghost and the prince. He is all in all."

法官艾格林顿总结。“真理在中间,”他肯定。“他是鬼魂和王子。他是一切中的一切。”

🔊
summed /sʌmd/
v. 总结;概括(sum的过去式)
🔊
midway /ˈmɪdweɪ/
adv. 中途地;中间地
🔊
affirmed /əˈfɜːrmd/
v. 断言;确认(affirm的过去式)

“他是,”斯蒂芬说。“第一幕的男孩是第五幕的成熟男人。一切中的一切。在《辛白林》中,在《奥赛罗》中,他是老鸨和戴绿帽者。他行动也被行动。理想或变态的爱人,像何塞一样他杀死了真正的卡门。他不懈的理智是发情的伊阿古,不断意愿他体内的摩尔人受苦。”

🔊
mature /məˈtʃʊr/
adj. 成熟的;成年人的
🔊
perversion /pərˈvɜːrʒn/
n. 变态;反常;歪曲
🔊
unremitting /ˌʌnrɪˈmɪtɪŋ/
adj. 不懈的;持续的
🔊
ceaselessly /ˈsiːsləsli/
adv. 不停地;持续地

“布谷!布谷!”公穆利根淫荡地咯咯叫。“哦,恐惧之词!”黑暗穹顶接收,回响。

🔊
lewdly /ˈluːdli/
adv. 淫荡地;好色地
🔊 "And what a character is Iago!" undaunted John Eglinton exclaimed. "When all is said Dumas fils (or is it Dumas père?) is right. After God Shakespeare has created most." "Man delights him not nor woman neither," Stephen said. "He returns after a life of absence to that spot of earth where he was born, where he has always been, man and boy, a silent witness and there, his journey of life ended, he plants his mulberrytree in the earth. Then dies. The motion is ended. Gravediggers bury Hamlet (père?) and Hamlet fils. A king and a prince at last in death, with incidental music. And, what though murdered and betrayed, bewept by all frail tender hearts for, Dane or Dubliner, sorrow for the dead is the only husband from whom they refuse to be divorced. If you like the epilogue look long on it: prosperous Prospero, the good man rewarded, Lizzie, grandpa's lump of love, and nuncle Richie, the bad man taken off by poetic justice to the place where the bad niggers go. Strong curtain. He found in the world without as actual what was in his world within as possible. Maeterlinck says: If Socrates leave his house today he will find the sage seated on his doorstep. If Judas go forth tonight it is to Judas his steps will tend. Every life is many days, day after day. We walk through ourselves, meeting robbers, ghosts, giants, old men, young men, wives, widows, brothers-in-love, but always meeting ourselves. The playwright who wrote the folio of this world and wrote it badly (He gave us light first and the sun two days later), the lord of things as they are whom the most Roman of catholics call dio boia, hangman god, is doubtless all in all in all of us, ostler and butcher, and would be bawd and cuckold too but that in the economy of heaven, foretold by Hamlet, there are no more marriages, glorified man, an androgynous angel, being a wife unto himself." "Eureka!" Buck Mulligan cried. "Eureka!"

“伊阿古是什么样的角色!”无畏的约翰·艾格林顿喊道。“说到底小仲马(还是大仲马?)是对的。在上帝之后,莎士比亚创造得最多。” “人不使他愉悦,女人也不,”斯蒂芬说。“他在一生缺席后回到他出生的那片土地,他一直在那里,从小到老,一个沉默的证人,在那里,他的人生旅程结束,他在土里种下他的桑树。然后死去。运动结束。掘墓人埋葬哈姆雷特(父亲?)和哈姆雷特 fils。终于一王一子在死亡中,伴随着幕间音乐。而且,尽管被谋杀被背叛,被所有脆弱温柔的心哭泣,因为丹麦人或都柏林人,对死者的悲伤是他们唯一拒绝离婚的丈夫。如果你喜欢尾声,久久注视:富有的普洛斯彼罗,善人得到奖赏,丽兹,爷爷的爱之块,和里奇叔叔,坏人被诗之正义处置到坏黑人去的地方。有力的落幕。他在外部世界发现了实际存在的东西,那在他内部世界中是可能存在的。梅特林克说:如果苏格拉底今天离开他的房子,他会发现圣人坐在他的门槛上。如果犹大今晚走出,他的脚步会趋向犹大。每个生命是许多天,一天又一天。我们穿过自己行走,遇到强盗、鬼魂、巨人、老人、年轻人、妻子、寡妇、恋爱中的兄弟,但总是遇到我们自己。写下了这个世界对开本的剧作家,却写得很差(他先给了我们光,两天后才给太阳),事物现状的主宰,被最罗马的天主教徒称作上帝刽子手,无疑是我们所有人中的一切的一切,马夫和屠夫,也会是老鸨和戴绿帽者,但天堂经济中,如哈姆雷特预言,不再有婚姻,荣耀的人,两性天使,是他自己的妻子。” “我找到了!”巴克尔·穆利根叫道。“我找到了!”

🔊
undaunted /ʌnˈdɔːntɪd/
adj. 无畏的;勇敢的
🔊
witness /ˈwɪtnəs/
n. 目击者;见证人
🔊
incidental /ˌɪnsɪˈdentl/
adj. 附带的;伴随的
🔊
epilogue /ˈepɪlɔːɡ/
n. 尾声;结语
🔊
prosperous /ˈprɒspərəs/
adj. 繁荣的;成功的
🔊
foretold /fɔːrˈtoʊld/
v. 预言(foretell的过去式)
🔊
androgynous /ænˈdrɒdʒɪnəs/
adj. 雌雄同体的;双性的
🔊
doubtless /ˈdaʊtləs/
adv. 无疑地;肯定地
🔊
gravediggers /ˈɡreɪvˌdɪɡərz/
n. 掘墓人(gravedigger的复数)
🔊
frail /freɪl/
adj. 脆弱的;虚弱的
🔊
tender /ˈtendər/
adj. 温柔的;脆弱的
🔊
sorrow /ˈsɒroʊ/
n. 悲伤;悲痛
🔊
refuse /rɪˈfjuːz/
v. 拒绝
🔊
divorced /dɪˈvɔːrst/
v. 离婚(divorce的过去分词)
🔊
murdered /ˈmɜːrdərd/
v. 谋杀(murder的过去分词)
🔊
betrayed /bɪˈtreɪd/
v. 背叛(betray的过去分词)
🔊
hangman /ˈhæŋmən/
n. 刽子手
🔊
glorified /ˈɡlɔːrɪfaɪd/
v. 赞美;美化(glorify的过去分词)
🔊
poetic justice /poʊˈetɪk ˈdʒʌstɪs/
n. 因果报应;善有善报恶有恶报

突然快乐起来,他跳起来,一步跨到约翰·艾格林顿的书桌。

🔊
stride /straɪd/
n. 大步;步幅
🔊 "May I?" he said. "The Lord has spoken to Malachi." He began to scribble on a slip of paper.

“可以吗?”他说。“主对玛拉基说了话。”他开始在一张纸条上乱写。

🔊
scribble /ˈskrɪbl/
v. 潦草书写;乱涂
🔊
slip /slɪp/
n. 纸条;滑倒

出去时从柜台拿几张纸条。“已婚的,”贝斯特先生,温和的先驱,说,“除了一个,都将活着。其余的将保持原样。”

🔊
herald /ˈhɛrəld/
n. 传令官;先驱,预示者

他笑了,未婚,对着约翰内斯·艾格林顿,文科学士。未婚,未受欢迎,知晓诡计,他们每夜手指沉重地思索各自注释版的《驯悍记》。

🔊
variorum /ˌvɛriˈɔːrəm/
adj. (版本)集各家注解的,诸家评注版的
🔊
wiles /waɪlz/
n. 诡计,花招(复数形式)

“你是个幻觉,”约翰·艾格林顿直率地对斯蒂芬说。“你把我们带到这里,只为展示一个法国三角。你相信你自己的理论吗?”“不,”斯蒂芬立即回答。

🔊
delusion /dɪˈluːʒən/
n. 错觉,妄想
🔊
roundly /ˈraʊndli/
adv. 直率地;严厉地;彻底地

“你打算写它吗?”贝斯特先生问。“你应该把它写成对话,你知道,像王尔德写的柏拉图式对话。”双重微笑的约翰·折衷派。

🔊
Platonic /pləˈtɒnɪk/
adj. 柏拉图式的;纯精神而无肉欲的
🔊
doubly /ˈdʌbli/
adv. 双重地;加倍地

“嗯,那样的话,”他说,“我不明白你为什么期待为它得到报酬,既然你自己都不相信。道登认为哈姆雷特中有某种神秘,但不肯多说。布莱布特罗伊先生,派珀在柏林遇到的人,在推究那个拉特兰理论,认为秘密藏在斯特拉特福的纪念碑里。他要去拜访现任公爵,派珀说,并向他证明他的祖先写了那些剧。这对殿下将是个震惊。但他相信他的理论。”

🔊
duke /djuːk/
n. 公爵
🔊
ancestor /ˈænsɛstər/
n. 祖先,祖宗

我相信,主啊,帮助我的不信。也就是说,帮助我相信还是帮助我不信?谁帮助相信?我自己。谁帮助不信?另一个家伙。“你是唯一向《达娜》投稿并索要银币的人。那我不知道下一期了。弗雷德·瑞安需要空间写一篇经济学文章。”

🔊
unbelief /ˌʌnbɪˈliːf/
n. 不信,怀疑(尤指对宗教)
🔊
contributor /kənˈtrɪbjʊtər/
n. 投稿者;贡献者
🔊
economics /ˌiːkəˈnɒmɪks/
n. 经济学

弗雷德里。他借我两枚银币。帮你渡过难关。经济学。

🔊 "For a guinea," Stephen said, "you can publish this interview." Buck Mulligan stood up from his laughing scribbling, laughing: and then gravely said, honeying malice:

“一个畿尼,”斯蒂芬说,“你就可以刊登这次访谈。”巴克尔·穆利根从大笑的涂写中站起来,大笑:然后严肃地说,甜蜜的恶意:

🔊
guinea /ˈɡɪni/
n. 几尼(英国旧金币,值21先令)
🔊
scribbling /ˈskrɪblɪŋ/
n. 乱涂;潦草的笔记
🔊
gravely /ˈɡreɪvli/
adv. 严肃地;严重地
🔊
malice /ˈmælɪs/
n. 恶意,怨恨

“我曾拜访诗人金奇在梅克伦堡街上区的夏日住所,发现他正与两位淋病女士,新鲜内莉和罗莎莉,煤码头妓女,一起深入研究《反异教大全》。”他离开。

🔊
residence /ˈrɛzɪdəns/
n. 住所;居住
🔊
whore /hɔːr/
n. 妓女;娼妇

“来吧,金奇。来吧,流浪的群鸟之安格斯。来吧,金奇。你把我们剩下的都吃了。是的。我会给你端来残羹剩饭。”

🔊
offals /ˈɒfəlz/
n. 内脏;下水(复数形式)

斯蒂芬起身。生命是许多天。这会结束。

“我们今晚见你,”约翰·艾格林顿说。“我们的朋友摩尔说马拉奇·穆利根必须在场。”巴克尔·穆利根炫耀他的纸条和巴拿马帽。

🔊
flaunted /ˈflɔːntɪd/
v. 炫耀(flaunt的过去式)

“摩尔先生,”他说,“向爱尔兰青年讲授法国文学的讲师。我会去。来吧,金奇,诗人必须喝酒。你能走直路吗?”笑着,他……

🔊
lecturer /ˈlɛktʃərər/
n. 讲师;演讲者

狂饮到十一点。爱尔兰之夜娱乐。

🔊
Swill /swɪl/
v. 大口喝;狂饮
🔊 Lubber... Stephen followed a lubber...

笨汉……斯蒂芬跟着一个笨汉……

🔊
Lubber /ˈlʌbər/
n. 笨拙的人;傻大个(尤指水手)

一天在国家图书馆我们有过一场讨论。莎翁。之后。他的笨背:我跟着。我磨蹭他的脚踵。斯蒂芬,打招呼,然后沮丧,跟着一个笨拙的小丑,一个梳得整齐的头,新理的发,走出拱顶房间,进入一片无思想的耀眼日光。

🔊
shattering /ˈʃætərɪŋ/
adj. 令人震惊的;粉碎性的

我学到了什么?从他们?从我?现在像海恩斯那样走。

常读者室。在读者登记簿上,卡舍尔·博伊尔·奥康纳·菲茨莫里斯·蒂斯代尔·法雷尔用花体签上他的多音节名字。条目:哈姆雷特疯了吗?贵格会教徒的秃头虔诚地与小神父谈书。“哦,请吧,先生……我将非常高兴……”

🔊
constant /ˈkɒnstənt/
adj. 持续的;恒定的
🔊
polysyllables /ˈpɒlɪsɪləbəlz/
n. 多音节词

amused 巴克尔·穆利根愉快地自言自语,点头:“一个愉快的屁股。”

🔊 The turnstile.

旋转栅门。

🔊
turnstile /ˈtɜːnstaɪl/
n. 旋转栅门
🔊 Is that?... Blueribboned hat... Idly writing... What? Looked?... The curving balustrade: smoothsliding Mincius.

那是?……蓝缎带帽子……懒散地写……什么?看了?……弯曲的栏杆:平滑滑动的明乔河。

🔊
Idly /ˈaɪdli/
adv. 懒散地;漫无目的地
🔊
balustrade /ˌbæləˈstreɪd/
n. 栏杆;扶手

帕克穆利根,戴着巴拿马头盔,一步一顿,抑扬格,哼唱:约翰·艾格林顿,我的情人约翰,为何不娶个老婆?

他向空气吐沫:“哦,无下巴的中国人!秦充艾格林顿。我们去了他们的戏箱,海恩斯和我,水暖工大厅。我们的演员正在为欧洲创造新艺术,像希腊人或M.梅特林克。修道院剧院!我闻到修士的阴毛汗味。”

🔊
spluttered /ˈsplʌtərd/
v. 语无伦次地说;溅出
🔊
chinless /ˈtʃɪnləs/
adj. 无下巴的;下颌短小的
🔊
pubic /ˈpjuːbɪk/
adj. 阴部的;耻骨的

他空虚地吐了口唾沫。忘了:就像他忘了露西给他的虱子鞭打。并离开了三十岁的女人。为什么没有其他孩子出生?他的第一个孩子是女孩?

🔊
whipping /ˈwɪpɪŋ/
n. 鞭打;鞭刑
🔊
lousy /ˈlaʊzi/
adj. 糟糕的;卑鄙的

事后聪明。回去。那阴沉的隐士还在那里(他有他的蛋糕)和那温和的年轻人,快乐的宠儿,费多的可玩弄的金发。

🔊
dour /ˈdaʊər/
adj. 严厉的;闷闷不乐的
🔊
recluse /rɪˈkluːs/
n. 隐居者
🔊
minion /ˈmɪnjən/
n. 部下;宠臣

呃……我只是呃……想要……我忘了……他……“朗沃思和M·柯迪·阿特金森在那儿……”

帕克穆利根轻巧地踢踏,颤声:我几乎听不见郊区的喊叫或一个汤米谈话当我经过一个,在我开始思考F. M·柯迪·阿特金森之前,那个有木腿的家伙,和那个海盗短裙,从不敢解渴,麦吉那个无下巴的嘴。因为害怕在人间结婚,他们自慰尽了全力。继续开玩笑。认识你自己。

🔊
filibustering /ˌfɪlɪˈbʌstərɪŋ/
adj. 阻挠议事的;海盗的
🔊
slake /sleɪk/
v. 解渴;满足

停下,在我下方,一个提问者看着我。我停下。“哀伤的哑剧演员,”巴克尔·穆利根呻吟。“辛格已经不再穿黑衣服,以便像自然。只有乌鸦、教士和英国煤炭是黑的。”一个笑声从他唇上蹦出。

🔊
quizzer /ˈkwɪzər/
n. 提问者;测验者
🔊
Mournful /ˈmɔːrnfəl/
adj. 悲伤的;凄切的
🔊
moaned /moʊnd/
v. 呻吟;抱怨

“朗沃思非常生气,”他说,“在你写了那篇关于老鳕鱼格雷戈里的东西之后。哦,你这调查性的醉犹太耶稣会士!她给你在报纸上找了份工作,然后你去抨击她对耶稣的胡言乱语。你就不能做点叶芝式的触摸?”他继续向下,抹着嘴,挥舞着优美的手臂吟唱:

🔊
slate /sleɪt/
v. 严厉批评;预定
🔊
drivel /ˈdrɪvəl/
n. 胡言乱语;无聊的话
🔊
graceful /ˈɡreɪsfəl/
adj. 优雅的;优美的

“这是我时代我国最美丽的书。让人想到荷马。”他在楼梯底停下。

🔊 "I have conceived a play for the mummers," he said solemnly. The pillared Moorish hall, shadows entwined. Gone the nine men's morrice with caps of indices.

“我为哑剧演员构思了一部戏,”他严肃地说。有柱子的摩尔式大厅,阴影缠绕。九人莫里斯舞已去,带着索引帽。

🔊
conceived /kənˈsiːvd/
v. 构想,怀孕
🔊
solemnly /ˈsɒləmli/
adv. 严肃地,庄严地
🔊
entwined /ɪnˈtwaɪnd/
v. 缠绕,交织
🔊
indices /ˈɪndɪsiːz/
n. 指数,索引(index的复数)

巴克尔·穆利根用甜美的多变声音读他的板子:“人人自己的妻子,或手上的蜜月(一部三个高潮的民族不道德剧),由蛋蛋穆利根。”

🔊
varying /ˈveəriɪŋ/
v. 变化,不同(现在分词)
🔊
tablet /ˈtæblət/
n. 药片;平板;碑
🔊
immorality /ˌɪməˈræləti/
n. 不道德,邪恶
🔊 He turned a happy patch's smirk to Stephen, saying: "The disguise, I fear, is thin. But listen."

他带着快乐小丑的假笑转向斯蒂芬,说:“伪装,我担心,很薄。但听着。”

🔊
disguise /dɪsˈɡaɪz/
n. 伪装,掩饰
🔊
smirk /smɜːk/
n. 假笑,得意的笑

他读,强调:人物:

托迪·托斯托夫(一个落魄的波兰人) 克拉布(一个丛林居民) 医学迪克 ) 和) (一石二鸟) 医学戴维 ) 格罗根妈妈(一个运水工) 新鲜内莉和罗莎莉(煤码头妓女)。”他笑着,懒洋洋地前后晃头,走着,斯蒂芬跟着:他快活地告诉阴影,人的灵魂:

🔊
ruined /ˈruːɪnd/
adj. 毁坏的,破产的
🔊
lolling /ˈlɒlɪŋ/
v. 懒洋洋地倚靠,耷拉
🔊 "O, the night in the Camden hall when the daughters of Erin had to lift their skirts to step over you as you lay in your mulberrycoloured, multicoloured, multitudinous vomit!" "The most innocent son of Erin," Stephen said, "for whom they ever lifted them."

“哦,在卡姆登厅的那个夜晚,当爱尔兰的女儿们不得不提起裙子跨过你,你躺在你的桑葚色、彩色、大量的呕吐物中!” “爱尔兰最无辜的儿子,”斯蒂芬说,“她们曾为谁提起裙子。”

🔊
mulberrycoloured /ˈmʌlbəriˌkʌləd/
adj. 桑葚色的,深紫红色的
🔊
multicoloured /ˌmʌltiˈkʌləd/
adj. 多彩的,五颜六色的
🔊
multitudinous /ˌmʌltɪˈtjuːdɪnəs/
adj. 大量的,众多的
🔊
vomit /ˈvɒmɪt/
n. 呕吐物,呕吐

即将穿过门时,感到身后有人,他站到一边。

分离。此刻就是。那么去哪儿?如果苏格拉底今天离开他的房子,如果犹大今晚走出。为什么?那在于空间,我必须在时间中到达,不可避免。我的意志:他面对我的意志。之间有海。

🔊
ineluctably /ˌɪnɪˈlʌktəbli/
adv. 不可避免地,必然地

一个人从他们之间走出,鞠躬,打招呼。“再次日安,”巴克尔·穆利根说。

门廊。这里我观察鸟儿占卜。群鸟之安格斯。它们去,它们来。昨晚我飞了。轻易地飞。人们惊奇。之后是娼妓街。他递给我一个奶油甜瓜。进来。你会看到。

🔊
portico /ˈpɔːtɪkəʊ/
n. 门廊,柱廊
🔊
augury /ˈɔːɡjʊri/
n. 预兆,占卜
🔊
harlots /ˈhɑːrləts/
n. 妓女(复数)

“流浪的犹太人,”巴克尔·穆利根带着小丑的敬畏低语。“你看到他的眼睛了吗?他看着你,想得到你。我畏惧你,老水手。哦,金奇,你在危险中。给自己弄个护裆吧。”

🔊
awe /ɔː/
n. 敬畏,惊叹
🔊
ancient /ˈeɪnʃənt/
adj. 古老的,古代的
🔊
mariner /ˈmærɪnə/
n. 水手,海员
🔊
peril /ˈperəl/
n. 危险
🔊 Manner of Oxenford. Day. Wheelbarrow sun over arch of bridge.

牛津风度。白天。独轮车太阳过桥拱。

🔊
Wheelbarrow /ˈwiːlbærəʊ/
n. 手推车,独轮车
🔊
arch /ɑːtʃ/
n. 拱门,拱形

一个黑色背影走在他们前面,豹子般的步伐,向下,出门,过吊闸尖刺。他们跟着。

🔊
portcullis /pɔːtˈkʌlɪs/
n. 吊闸,城堡的吊门
🔊
barbs /bɑːbz/
n. 倒钩,刺(复数)

仍然冒犯我。继续说。和煦的空气定义了基尔代尔街房屋的棱角。没有鸟。脆弱地从屋顶升起两缕烟,如羽毛,在柔软的一阵风中被轻轻吹散。

🔊
defined /dɪˈfaɪnd/
v. 定义,界定
🔊
plumes /pluːmz/
n. 羽毛,羽状物(复数)
🔊
ascended /əˈsendɪd/
v. 上升,攀登
🔊
flaw /flɔː/
n. 缺点,缺陷;一阵微风
🔊
softness /ˈsɒftnəs/
n. 柔软,柔和
🔊 Cease to strive. Peace of the druid priests of Cymbeline: hierophantic: from wide earth an altar. Laud we the gods And let our crooked smokes climb to their nostrils From our bless'd altars.

停止挣扎。辛白林中德鲁伊祭司的和平:圣职的:从广阔大地一个祭坛。赞美诸神,让我们弯曲的烟爬升到他们的鼻孔,从我们祝福的祭坛。

🔊
Cease /siːs/
v. 停止,终止
🔊
strive /straɪv/
v. 努力,奋斗
🔊
druid /ˈdruːɪd/
n. 德鲁伊(古代凯尔特祭司)
🔊
priests /priːsts/
n. 牧师,祭司(复数)
🔊
crooked /ˈkrʊkɪd/
adj. 弯曲的,不直的
🔊
nostrils /ˈnɒstrəlz/
n. 鼻孔(复数)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。