探索《尤利西斯》第4章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技能。
在希伯尼安大都会的心脏地带
在纳尔逊纪念柱前,电车减速、转轨、换杆,开往布莱克洛克、金斯敦和达尔基、克朗斯基、拉思加和特雷纽尔、帕默斯顿公园和上拉思曼斯、桑迪蒙特绿地、拉思曼斯、林森德和桑迪蒙特塔、哈罗德十字。嘶哑着嗓子的都柏林联合电车公司计时员大声吆喝着发车:“拉思加和特雷纽尔!”
左右并行的双层和单层电车叮叮当当地从各自的轨道起点出发,转弯驶入下行线,平行地滑行着。
在邮政总局的门廊下,擦鞋工在招揽生意并擦鞋。在国王北街,停着陛下鲜红色的邮车,侧面印着皇家的缩写E.R.,工人们大声地将一袋袋信件、明信片、信卡、包裹、保价和付讫的邮件扔上车,这些邮件将发往本地、省内、英国和海外。
穿着厚靴的卡车司机把圆桶从王子商店里骨碌碌地滚出来,砰砰地撞到酿酒厂的平板车上。在酿酒厂的平板车上,穿着厚靴的卡车司机把圆桶从王子商店里滚出来,砰砰地撞了上去。
“剪下来就行,好吗?”布卢姆先生说,“我拿去电报局。”
拉特利奇办公室的门又吱呀一声开了。戴维·斯蒂芬斯,身材矮小,穿着宽大的斗篷,一顶小毡帽扣在他卷曲的头发上,夹着一卷报纸从斗篷下走出来,活像国王的信使。
雷德·默里的长剪刀干净利落地在报纸上剪了四下,剪下了广告。剪刀和糨糊。
“我经过印刷厂进去。”布卢姆先生说着,拿起剪好的方块。
“当然,如果他要一篇短文,”雷德·默里认真地说,耳朵后面夹着一支笔,“我们可以给他写一篇。”
雷德·默里用剪刀碰了碰布卢姆先生的胳膊,低声说:“布雷登。”
布卢姆先生转过身,看见穿制服的看门人举着饰有字母的帽子,一位威严的人物正走进《每周自由人报》和《国民报》以及《自由人报》杂志和《国民报》的新闻栏之间。咚咚的吉尼斯酒桶。那人威严地走上楼梯,由一把雨伞引导着,一张庄严的胡须框着的脸。宽大的黑衣背一步步上升:背。他所有的脑子都在后颈上,西蒙·德迪勒斯说。他身后堆着肉褶。肥厚的脖子褶子,肥肉,脖子,肥肉,脖子。
“你不觉得他的脸像我们的救世主吗?”雷德·默里低声说。
拉特利奇办公室的门轻轻响着:呓:嗤。他们总把一扇门对着另一扇门建,好让风。进去的方向。出去的方向。
我们的救世主:胡须框着的椭圆脸:在暮色中交谈。玛利亚, 玛莎。由一把伞剑引导到脚灯前:男高音马里奥。
“是啊,”雷德·默里同意道,“但据说马里奥就是救世主的翻版。”
耶稣马里奥,脸颊泛红,紧身上衣和细腿。手按在心上。在玛莎中。
“阁下今早打了两次电话下来,”雷德·默里严肃地说。
一个电报员敏捷地走进来,把一个信封扔在柜台上,匆匆说了一个字:“自由人报!”就赶紧走了。
布卢姆先生慢慢地说:“嗯,他也是我们的救世主之一。”
他抬起柜台活板,从侧门走进暖和的黑暗楼梯和过道,沿着现在回响的木板走,脸上带着温和的微笑。但他能挽救发行量吗?砰砰。砰砰。
他推开玻璃弹簧门,走了进去,跨过散落的包装纸。穿过一条叮当作响的滚筒小道,他向南内蒂的阅读室走去。
我们沉痛宣告一位备受尊敬的都柏林市民的逝世
海因斯也在这里:大概是葬礼的账目。砰砰。砰。今晨已故帕特里克·迪格纳姆先生的遗体。机器。要是把人夹住了,能把他碾成粉末。如今统治世界。他的那些机器也在不停地运转。就像这些,失控了:发酵着。不停地工作,撕裂着。还有那只灰色老老鼠,拼命地想钻进来。
一份伟大的日报是如何诞生的
布卢姆先生在工头瘦削的身体后面停下,欣赏着一顶闪亮的王冠。
奇怪,他从未见过自己的真正祖国。爱尔兰我的祖国。大学绿地的议员。他拼命鼓吹那个工作日的工人话题。卖周报的是广告和副刊,不是官方公报里陈旧的消息。安妮女王已经死了。公元一年由当局出版。位于罗森纳利斯镇区的领地,蒂纳欣奇男爵领地。致所有相关人员,依据法令提交的附表,显示从巴利纳出口的骡子和母驴数量。自然笔记。漫画。菲尔·布莱克的每周帕特和布尔故事。托比大叔的幼儿专栏。乡巴佬的疑问。亲爱的编辑先生,治疗肠胃胀气有什么好办法?我喜欢那部分。教别人能学到很多。个人专栏。M.A.P. 主要是图片。金色沙滩上身材匀称的沐浴者。世界上最大的气球。姐妹双重婚礼举行。两位新郎互相开怀大笑。库普拉尼也是印刷商。比爱尔兰人更像爱尔兰人。
机器以三四拍咔嗒作响。砰,砰,砰。要是他瘫痪在那里,没人知道怎么让它们停下来,它们会一直咔嗒咔嗒,不停地印,一遍又一遍,来回往复。整个事情真他妈的荒谬。需要冷静的头脑。
“好了,把它弄到晚版里去,议员,”海因斯说。
很快就要叫他市长大人了。据说长约翰在支持他。
工头没有回答,在纸角草草写下“付印”,向排字工做了个手势。他默默地把纸递过肮脏的玻璃隔板。
“你要是想取钱,出纳员刚要去吃午饭,”他竖起拇指往后一指说。
他急切地朝《自由人报》杂志部赶去。
我在米格尔餐厅借给他的三先令。三个星期了。第三次暗示。
布卢姆先生把他剪下的广告放在南内蒂先生的桌上。
“打扰一下,议员,”他说,“这个广告,你看。凯斯,你还记得吗?”
南内蒂先生看了一会儿剪报,点了点头。
“但是等等,”布卢姆先生说,“他要改一下。凯斯,你看。他要在顶上放两把钥匙。”
他们闹得真厉害。他听不见。南南。铁神经。也许他懂我的意思。
工头转过身来耐心听着,抬起一只胳膊,开始慢慢搔羊驼毛夹克的腋窝。
“像这样,”布卢姆先生说着,在顶上交叉食指。
布卢姆先生从自己画的十字旁侧眼向上瞟,看见工头蜡黄的脸色,心想他可能有点黄疸,还有远处顺从的卷轴正在喂入巨大的纸卷。咔嗒。咔嗒。数英里长的纸卷展开。之后变成什么?哦,包肉、包裹:各种用途,千千万万的事情。
他巧妙地把话插进咔嗒声的间隙,迅速在刮痕累累的木器上画了起来。
“像这样,你看。这里两把交叉的钥匙。一个圆圈。然后这里写着名字。亚历山大·凯斯,茶、酒和烈酒商人。等等。”
“你自己也知道,议员,他到底要什么。然后顶上一圈铅字:‘钥匙之家’。你看?你觉得这个主意好吗?”
工头把搔痒的手移到下肋,悄悄在那里搔着。
“主意,”布卢姆先生说,“就是‘钥匙之家’。你知道,议员,马恩岛议会。暗指地方自治。游客,你知道,从马恩岛来的。吸引眼球,你看。你能做到吗?”
我也许可以问他那个voglio怎么发音。但如果他不知道,只会让他尴尬。最好别问。
“我们能做,”工头说,“你有设计图吗?”
“我能弄到,”布卢姆先生说,“它登在一份<<<基尔肯尼>>报纸上。他在那边也有座房子。我这就跑出去问他。嗯,你能做这个,再加一小段引起注意的短文。你知道通常的那一套。高级持牌场所。渴望已久。等等。”
“我们能做,”他说,“让他给我们续约三个月。”
一个排字工递给他一张软塌塌的长条校样。他开始默默核对。布卢姆先生站在旁边,听着曲柄的响动,看着沉默的排字工在字架前工作。
需要确保他的拼写正确。校样紧张症。马丁·坎宁安今天早上忘了给我们他的拼写比赛谜题。看着一个焦虑的小贩在墓地墙下用一把削过的梨测量对称性时,他那无与伦比的尴尬(是双写r吗?)真是有趣。傻乎乎的,是不是?墓地当然是因为对称而加进去的。我本该在他戴上礼帽时这么说。谢谢你。我本该说些关于旧帽子之类的话。不。我本可以说。现在看起来像新的一样好。看他的脸就知道。
嘶。第一台机器的最下层托板带着“嘶”的一声向前推进了第一叠折好的报纸。嘶。那“嘶”声几乎像人一样在引起注意。竭尽全力想说话。那扇门也“嘶”地吱呀作响,要求关上。万事万物都以自己的方式说话。嘶。
著名教士偶尔撰稿
工头突然把长条校样递回来,说:“等等。大主教的信在哪儿?要在《电讯报》上重登。那个叫什么名字的人在哪儿?”
“那我去拿设计图,南内蒂先生,”他说,“我知道你会给它一个好位置。”
三个月的续约。得先喘口气。试试看。八月落实:好主意:赛马月。博尔斯布里奇。游客来看赛马。
他穿过排字房,经过一个弯腰驼背、戴着眼镜、系着围裙的老人。老蒙克斯,老工头。他这辈子手里一定经过了不少乱七八糟的东西:讣告、酒吧广告、演讲稿、离婚诉讼、溺死报道。现在快完蛋了。我看他是个清醒严肃的人,储蓄银行里有点存款。老婆是个好厨子和洗衣妇。女儿在客厅里操作机器。朴素的简,一点不胡闹。
他停下脚步,看着一个排字工熟练地分拣铅字。先倒着读。他做得好快。那肯定需要练习。mangiD kcirtaP。可怜的爸爸,拿着他的哈加达书,手指指着倒着读给我听。逾越节。明年在耶路撒冷。天哪,天哪!那一整段关于“他把我们从埃及地带出来,领到奴役之家”的冗长故事。哈利路亚。听啊,以色列,主我们的上帝。不,那是另一段。然后是十二兄弟,雅各的儿子们。然后是羔羊、猫、狗、棍子、水和屠夫。然后死亡天使杀死屠夫,屠夫杀死牛,狗杀死猫。听起来有点傻,直到你仔细想进去。它意味着正义,但那是大家互相吃掉。生活说到底就是这样。他干得真快。熟能生巧。似乎是用手指在看。
布卢姆先生继续走,离开咔嗒声,穿过走廊来到楼梯平台。现在我是要一路坐电车过去,结果可能还找不到他。最好先给他打个电话。号码?对。和西特伦家的一样。二十八。二八四四。
他走下房子的楼梯。墙上那些乱涂的火柴划痕是谁干的?看起来像是打赌干的。这些厂房里总有一股浓重的油腻味。我上次在旁边的汤姆印刷厂时,那儿的胶水是温热的。
他拿出手帕擦鼻子。柠檬香皂?啊,我放的那块肥皂。会从那个口袋里掉出来。他把手帕放回去,拿出肥皂,扣好,藏进裤子的后口袋。
你太太用什么香水?我还可以回家:电车:忘了什么东西。只是想:在之前:穿衣。不。这里。不。
《电讯晚报》办公室突然传来一阵尖笑声。知道是谁。什么事?进去打个电话。是内德·兰伯特。
“鬼魂走动,”麦克休教授对着沾满灰尘的窗玻璃,嘴里嚼着饼干,喃喃地说。
德达勒斯先生从空壁炉处盯着内德·兰伯特考问的脸色,酸溜溜地问道:“折磨的基督>>,这难道不会让你屁股烧心吗?”
内德·兰伯特坐在桌子上,继续念道:“或者再说,注意某条潺潺小溪蜿蜒前行,一路上与石障争吵,奔向蓝色领域内普世约海神翻腾的水域,在长满苔藓的岸边,被最温和的西风吹拂,被灿烂的阳光照耀,或被森林巨人的高耸枝叶投下的阴影笼罩在其沉思的胸脯上。你觉得怎么样,西蒙?”他从报纸边缘上方问道,“这算高吗?”
内德·兰伯特笑着把报纸拍在膝盖上,重复道:“沉思的胸脯和遮盖的枝叶。哦,天哪!哦,天哪!”
“色诺芬眺望马拉松,”德达勒斯先生说,又看看壁炉和窗户,“马拉松眺望大海。”
“够了,”麦克休教授从窗口喊道,“我不想再听那种东西了。”
他吃掉一直在啃的月牙形水饼干,饥饿地准备啃另一只手里的饼干。
浮夸的东西。废话篓子。我看内德·兰伯特今天休息。参加葬礼确实会打乱一个人的一天。据说他有影响力。老查特顿,副校长,是他叔祖或曾叔祖。据说快九十了。为他去世准备的副社论大概早就写好了。活着就是跟他们作对。自己倒可能先死。约翰尼,给你叔叔让位。尊敬的赫奇斯·艾尔·查特顿。我敢说他时不时在阵风日给他写一张歪歪扭扭的支票。他翘辫子时能发笔横财。哈利路亚。
“西塞罗的一篇新发现的残篇,”麦克休教授用夸张的语调回答,“我们可爱的国土。”
“最切题的问题,”教授边嚼边说,“重音在‘谁’上。”
他曾是初级律师中最聪明的。如今衰落了,可怜的家伙。那种潮红意味着一个男人的终结。他岌岌可危。我想知道是怎么回事。金钱烦恼。
“或者再说,我们若攀登那连绵的山峰……”
“编辑在吗?”J.J.奥莫洛伊看着里门问。
“非常在,”麦克休教授说,“可见可闻。他在他的内室里和莱纳汉在一起。”
J.J.奥莫洛伊漫步到倾斜的办公桌前,开始翻动粉红色的存档页。
业务萎缩。一个本可以成功的人。失去信心。赌博。信誉债。自食其果。以前从D.和T.菲茨杰拉德那里得到不少聘用费。他们的假发来显示灰质。像格拉斯内文的雕像那样把脑子露在外面。相信他为《快报》做些文学工作,和加布里埃尔·康罗伊一起。很有学问的人。迈尔斯·克劳福德是从《独立报》开始的。有趣的是,那些新闻记者一闻到新的机会就会转向。风信鸡。忽冷忽热。不知道该信哪个。在听到下一条新闻之前,上一个故事都是好的。在报上互相骂得狗血淋头,然后一切烟消云散。下一刻就成了好伙伴。
“啊,看在上帝份上,听听这个,”内德·兰伯特恳求道,“或者再说,我们若攀登那连绵的山峰……”
“浮夸!”教授不耐烦地打断,“够了,这个膨胀的气袋!”
“山峰,”内德·兰伯特继续说,“高耸入云,洗涤我们的灵魂,可以说是……”
“洗他的嘴唇,”德达勒斯先生说,“有福永生的上帝!是吗?他在吃什么药治这个吗?”
“可以说是,在爱尔兰画卷中无与伦比的景色中,尽管其他夸耀的胜地有其备受赞誉的原型,但就纯粹的美丽--繁茂的树林、起伏的平原和翠绿欲滴的牧场--而言,它们都无法与之媲美,这一切都浸透着我们温和神秘的爱尔兰暮色那超凡透明的光辉……”
“它笼罩着广阔无垠的远景,等待月亮的光辉球体出现,放射出银色的光芒……”
“哦!”德达勒斯先生发出一声绝望的呻吟,“狗屎和洋葱!够了,内德。生命苦短。”
他脱下丝质礼帽,不耐烦地吹了吹浓密的胡子,用手指像梳子一样耙了耙头发。
内德·兰伯特把报纸扔到一边,开心地咯咯笑了起来。片刻之后,一阵粗哑的狂笑从麦克休教授未刮胡子的黑边眼镜脸上爆发出来。
现在在冷冰冰的印刷品上嘲笑它当然很好,但那东西就像热蛋糕一样畅销。他也在面包行业干过,不是吗?他们为什么叫他面团道。反正他捞了不少钱。女儿和税务局那个有汽车的家伙订婚了。巧妙地钩住了。款待。门户大开。大吃大喝。韦瑟拉普总是这么说。抓住他们的胃。
里门被猛烈地打开,一张朱红色的鸟嘴般的脸,顶着一簇羽毛般的头发,探了进来。大胆的蓝眼睛环顾四周,粗哑的声音问道:“什么事?”
“假乡绅自己来了!”麦克休教授庄严地说。
“滚出去,你这个该死的迂腐教书匠!”编辑认出了他,说道。
“来吧,内德,”德达勒斯先生戴上帽子说,“听了那东西之后我必须去喝一杯。”
内德·兰伯特从桌上滑下来。编辑的蓝眼睛转向布卢姆先生的脸,那脸上挂着一丝微笑。
“北科克民兵!”编辑喊道,大步走到壁炉架前,“我们每场都赢!北科克和西班牙军官!”
“那是在哪里,迈尔斯?”内德·兰伯特问,若有所思地看着自己的鞋尖。
走出去时他低声对J.J.奥莫洛伊说:“早期酒精中毒。可悲的案例。”
“俄亥俄!”编辑仰着朱红的脸用高音叫道,“我的俄亥俄!”
“完美的克里特格!”教授说,“长,短,长。”
他从马甲口袋里掏出一卷牙线,扯下一段,在他那两颗共鸣的、未洗的牙齿间灵巧地弹拨着。
“等一下,克劳福德先生,”他说,“我只想打个电话关于一个广告。”
“今晚的社论怎么样?”麦克休教授问,走到编辑面前,把一只坚定的手搭在他肩上。
“没问题,”迈尔斯·克劳福德更平静地说,“你别担心。你好,杰克。没问题。”
“你好,迈尔斯,”J.J.奥莫洛伊说,让他手中拿着的页张软软地滑回文件堆,“今天那个加拿大诈骗案开庭吗?”
“谁要金杯赛的稳赢消息?”他问,“权杖(马名),由O.马登策骑。”
大厅里赤脚报童的尖叫声靠近,门被猛地推开。
麦克休教授大步穿过房间,抓住一个畏缩的顽童的领子,其他孩子都逃出了大厅,跑下台阶。纸被气流吹起,蓝色的涂鸦软软地飘在空中,落在桌子底下。
“把他扔出去,关上门,”编辑说,“暴风要来了。”
莱纳汉开始从地上捡起纸,弯了两次腰,咕哝着。
“等待赛马特刊,先生,”报童说,“是帕特·法雷尔推的我,先生。”
他指指门框边探头探脑的两张脸。
“滚出去,”麦克休教授粗声说。
“是的,《电讯晚报》,这里,”布卢姆先生从里间办公室打电话,“老板在吗?……对,电讯报……到哪里?啊哈!哪个拍卖行?……啊哈!我明白了……好的。我去找他。”
他挂断电话时,铃又嗡嗡响了。他快步走进来,撞上了正在挣扎着拿起第二张纸的莱纳汉。
“对不起,先生,”莱纳汉说,抓了他一下,做了个鬼脸。
“我的错,”布卢姆先生说,忍受着他的抓握,“你受伤了吗?我赶时间。”
他做了个滑稽脸,揉着膝盖抱怨道:“岁月的积累。”
他走到门口,半开着门,停顿了一下。J.J.奥莫洛伊拍着厚厚的页张。两个尖锐的声音和一支口琴的声音从空荡荡的大厅里回荡出来,是坐在门槛上的报童们:
“我正要跑去学士步,”布卢姆先生说,“关于凯斯这个广告。想把它搞定。他们告诉我他在那边的狄龙酒吧里。”
他犹豫不决地看了一会儿他们的脸。编辑靠在壁炉架上,手托着头,突然大大地伸出一只手臂。
J.J.奥莫洛伊从莱纳汉手里拿过纸,读了起来,轻轻地把纸吹开,没有评论。
“他会拿到那个广告的,”教授透过黑边眼镜盯着百叶窗外说,“看看跟在他后面的那些小淘气。”
两人隔着百叶窗微笑着,看着一队蹦跳的报童跟在布卢姆先生后面,最后一个在微风中呈白色锯齿形,像一只嘲弄的风筝,拖着白色蝴蝶结的尾巴。
“看看他身后那个小流氓又喊又叫,”莱纳汉说,“你会笑得肚子疼。哦,我的笑肋!模仿他那扁平的大脚和走路姿势。小脚。偷云雀。”
他开始快速滑稽地在房间地板上滑步跳起玛祖卡,经过壁炉来到J.J.奥莫洛伊面前,后者把纸放在他伸出的手中。
“那是什么?”迈尔斯·克劳福德惊了一下,“另外两个去哪儿了?”
“谁?”教授转过身问,“他们去椭圆酒吧喝酒了。帕迪·胡珀和杰克·霍尔在那里。昨晚过来的。”
他抽搐着走进后面的办公室,分开夹克的下摆,后兜里的钥匙叮当作响。它们在空中响着,又撞在木头上,他锁上了办公桌抽屉。
“看来是这样,”J.J.奥莫洛伊说着拿出一只烟盒,喃喃地沉思,“但并不总是看起来那样。谁有火柴?”
他递给教授一支烟,自己也拿了一支。莱纳汉迅速为他们擦燃火柴,依次点烟。J.J.奥莫洛伊又打开烟盒递过去。
编辑从里间办公室走出来,一顶草帽歪戴在额头上。他用歌唱的方式朗诵,严厉地指着麦克休教授:
他从打开的烟盒里取出一支烟。莱纳汉优雅迅速地为他点上,说:“安静,听我的全新谜语!”
“罗马帝国,”J.J.奥莫洛伊温和地说,“听起来比不列颠或布里克斯顿高贵。这个词不知怎地让人想起锅里的肥油。”
“就是这样,”他说,“我们就是肥油。你和我就是锅里的肥油。我们连在地狱里堆个雪球的机会都没有。”
“等一下,”麦克休教授说着抬起两只安静的爪子,“我们不能被词语、被词语的声音误导。我们想到罗马,帝国的,专横的,命令的。”
他从磨损的、有污渍的衬衫袖口伸出做作的手臂,停顿了一下:
“他们的文明是什么?我承认,庞大,但是邪恶。阴沟:下水道。犹太人在旷野和山顶上说:‘在这里是好的。让我们为耶和华筑一座坛。’罗马人,像跟在他后面来的英国人一样,每到一个新海岸(他从未踏上我们的海岸),只带来他那种对下水道的执念。他穿着托加袍环顾四周,说:‘在这里是好的。让我们建一个厕所。’”
“他们确实这样做了,”莱纳汉说,“我们古老的老祖宗,正如我们在吉尼斯第一章中读到的,偏爱流动的溪水。”
“他们是自然界的绅士,”J.J.奥莫洛伊喃喃道,“但我们还有罗马法。”
“本丢·彼拉多是它的先知,”麦克休教授回答。
“你知道关于首席男爵帕尔斯的那个故事吗?”J.J.奥莫洛伊问,“那是在皇家大学晚宴上。一切都在顺利进行……”
奥马登·伯克先生,身材高大,穿着宽松的多尼戈尔花呢外套,从门厅走了进来。斯蒂芬·德迪勒斯跟在他后面,进来时脱了帽子。
“我护送一个恳求者,”奥马登·伯克先生用悦耳的声音说,“由经验引导的青春拜访声名狼藉。”
“你好吗?”编辑说着伸出手,“进来。你老板刚走。”
莱纳汉对大家说:“安静!什么歌剧像一条铁路线?思考,沉思,深思,回答。”
斯蒂芬递过打印好的稿纸,指着标题和签名。
乘着迅疾的风帆,从风暴和南方而来,他来了,苍白的吸血鬼,嘴对着我的嘴。
“你好,斯蒂芬,”教授说着走过来,从他们肩后看过去,“口蹄疫?你是不是变成……?”
“你好,先生,”斯蒂芬脸红着回答,“信不是我的。加勒特·迪西先生让我……”
“哦,我认识他,”迈尔斯·克劳福德说,“我也认识他老婆。是上帝创造的最凶的老鞑子。凭耶稣起誓,她确实有口蹄疫,千真万确!那天晚上她在‘星与袜带’把汤泼到侍者脸上。哦嗬!”
女人把罪带进了世界。为了海伦,墨涅拉俄斯私奔的妻子,希腊人打了十年仗。奥鲁克,布列夫尼亲王。
“哎,是草寡妇,”迈尔斯·克劳福德说着,目光扫过打字稿,“皇帝的骏马。哈布斯堡。一个爱尔兰人在维也纳的城墙上救了他的命。别忘了!马克西米利安·卡尔·奥唐奈,爱尔兰的蒂尔康奈伯爵。现在派他的继承人过来让国王成为奥地利陆军元帅。总有一天那里要出麻烦。野鹅。哦,是的,每次都是。别忘了!”
“有争议的是他是否忘了,”J.J.奥莫洛伊轻声说着,转动着一个马蹄形镇纸,“拯救王子是吃力不讨好的工作。”
“我来告诉你事情是怎么发生的,”迈尔斯·克劳福德开始说,“有一天,一个匈牙利人……”
“我们永远忠于失败的事业,”教授说,“成功对我们来说是智力和想象的死亡。我们从不忠于成功者。我们为他们服务。我教授粗俗的拉丁语。我说的是一个种族的口语,其心智的顶点是格言:时间就是金钱。物质统治。主啊!主在哪里?灵性在哪里?主耶稣?索尔兹伯里勋爵?西区俱乐部的一张沙发。但是希腊语!”
“希腊语!”他又说,“κύριος!闪亮的词!闪米特人和撒克逊人不知道的元音。Kyrie!智慧的光辉。我应该教希腊语,心灵的语言。Kyrie eleison!制造橱柜和制造阴沟的人永远不会成为我们精神的主宰。我们是欧洲天主教骑士精神的臣民,它沉没在特拉法加,也是精神帝国的臣民,那不是世俗的帝国,它在山羊河随雅典舰队沉没。是的,是的。他们沉没了。皮洛士,被神谕误导,最后一次试图挽回希腊的命运。忠于失败的事业。”
“他们出发去战斗,”奥马登·伯克先生阴沉地说,“但总是倒下。”
“呜呜!”莱纳汉轻轻地哭起来,“因为日场下半场收到一块砖头。可怜的,可怜的,可怜的皮洛士!”
有一个胖学者麦克休,戴着乌黑的眼镜,因为他大多看到重影,何必戴它惹麻烦?我看不出笑点,你能吗?
为萨卢斯特穿丧服,穆利根说。他的母亲死得很惨。
迈尔斯·克劳福德把纸塞进侧袋。
“没问题,”他说,“我之后再读剩下的。没问题。”
莱纳汉高兴地宣布:“卡斯蒂利亚的玫瑰。明白笑话了吗?一排排铸钢。嘿!”
他轻轻戳了戳奥马登·伯克先生的脾脏。奥马登·伯克先生优雅地靠在他的伞上后退一步,假装喘了口气。
莱纳汉踮起脚尖,用沙沙作响的纸迅速扇着他的脸。
教授沿着档案架走回来,扫了一下斯蒂芬和奥马登·伯克先生松散的领带。
“巴黎>>,过去和现在,”他说,“你们看起来像公社社员。”
“像是炸了巴士底狱的家伙,”J.J.奥莫洛伊轻声嘲弄道,“或者你们俩射杀了芬兰总督?你们看起来像是干了那事。博布里科夫将军。”
“如果布鲁姆在这里,”教授说,“还有优雅的广告艺术。”
“还有布鲁姆太太,”奥马登·伯克先生补充道,“歌唱女神。都柏林的最爱。”
“咳咳!”他非常轻声地说,“哦,真想吸口新鲜空气!我在公园里感冒了。门开着。”
“我要你为我写点东西,”他说,“有点辣味的东西。你能做到。我从你脸上看出来了。在青春的词库里……”
在你脸上看出来了。从你眼睛里看出来了。懒惰闲散的小阴谋家。
“口蹄疫!”编辑用轻蔑的谩骂喊道,“在博里斯-因-奥索里举行的大民族主义会议。全是废话!糊弄公众!给他们点带嚼头的。把我们都写进去,该死的。圣父、圣子和圣灵,还有杰克斯·麦卡锡。”
“我们都能提供精神食粮,”奥马登·伯克先生说。
斯蒂芬抬起眼睛,迎上那大胆的、毫不在意的凝视。
“他想让你加入新闻强征队,”J.J.奥莫洛伊说。
“你能做到,”迈尔斯·克劳福德重复道,紧握拳头强调,“等一下。我们要让欧洲瘫痪,如同伊格内修斯·加拉赫当年在克拉伦斯旅馆做台球记分员时四处游荡时说的那样。加拉赫,那才是真正的报人。那才是笔杆子。你知道他怎么出名的吗?我告诉你。那是史上最精明的新闻报道。那是一八八一年五月六日,无敌派时期,凤凰公园谋杀案,我想你还没出生。我拿给你看。”
“看这里,”他转过身说,“《纽约世界报》电报要求一个特稿。还记得那次吗?”
“《纽约世界报》,”编辑兴奋地推回草帽说,“事发地点。蒂姆·凯利,或者我意思说卡瓦纳。乔·布雷迪和其他人。‘剥羊皮’开车的地方。整条路线,看见吗?”
“‘剥羊皮’,”奥马登·伯克先生说,“菲茨哈里斯。他们说他现在在那里巴特桥下面有个马车夫棚。霍罗汉告诉我的。你认识霍罗汉吗?”
“可怜的古姆利也在那儿,”他告诉我,“为市政委员会看守石头。一个守夜人。”
“别管古姆利了,”迈尔斯·克劳福德生气地喊道,“让古姆利看着那些石头,别让它们跑了。看这里。伊格内修斯·加拉赫做了什么?我告诉你。天才的灵感。立刻发电报。你有三月十七日的《每周自由人报》吗?好的。你拿到了吗?”
“拿第四版,比如布兰森咖啡的广告。你拿到了吗?好的。”
他的手指跳动着,一点一点地敲击,振动着。
“T是总督府。C是谋杀地点。K是诺克马龙门。”
他脖子上松弛的肉像公鸡的肉垂一样抖动着。一个上浆不好的假领翘起来,他用粗鲁的手势把它塞进背心里。
“喂?《电讯晚报》这里……喂?……谁?……对……对……对。”
“F到P是‘剥羊皮’为提供不在场证明而开车的路线,因奇克尔、朗德镇、温迪阿伯尔、帕默斯顿公园、拉内拉。F.A.B.P. 知道了?X是上利森街的戴维酒吧。”
“叫他见鬼去,”编辑立刻说,“X是戴维酒吧,看见吗?”
“放在热盘子上端给他们,”迈尔斯·克劳福德说,“整个他妈的历史。”
你永远不会醒来的噩梦。
“我亲眼看到的,”编辑骄傲地说,“我当时在场。迪克·亚当斯,主赐予生命的最好心肠的科克人,还有我。”
莱纳汉向一个虚幻的人影鞠躬,宣布:“夫人,我是亚当。在我见到厄尔巴之前,我是亚伯。”
“历史!”迈尔斯·克劳福德喊道,“王子街的老妇人首先在那里。那件事让人咬牙切齿。从一个广告开始。格雷戈尔·格雷为它做了设计。那给了他一个启动。然后帕迪·胡珀为泰·佩工作,泰·佩把他带到了《明星报》。现在他搭上了布卢门菲尔德。这就是报业。这就是才华。派亚特!他是他们所有人的爹!”
“恐吓新闻业之父,”莱纳汉确认道,“也是克里斯·卡利南的连襟。”
“喂?……你在吗?……对,他还在这儿。你自己过来。”
“现在你到哪里去找这样的报人,呃?”编辑喊道。他把纸丢下。
“谈到无敌派,”他说,“你们看到有小贩被带到记录官面前了吗?”
“哦,是的,”J.J.奥莫洛伊急切地说,“达德利夫人步行穿过公园回家,看去年飓风刮倒的那些树,想买一张都柏林风景照。结果那是一张乔·布雷迪或一号或‘剥羊皮’的纪念明信片。就在总督府外面,想想看!”
“他们只在钩眼部门,”迈尔斯·克劳福德说,“呸!报界和律师界!现在你在律师界哪里能找到像怀特塞德、艾萨克·巴特、银舌奥哈根那样的家伙?呃?啊,胡扯。呸!只在半便士的地方。”
他的嘴仍在无声地抽搐,做出神经质的轻蔑曲线。
有谁愿意让那张嘴来吻她吗?你怎么知道?那你为什么写它?
嘴,南方。嘴是南方的某种方式?或者南方是一张嘴?肯定有某种联系。南方,撅嘴,出去,喊叫,干旱。押韵:两个人穿着相同,看起来相同,两个一对。........................ la tua pace
.................. che parlar ti piace .... Mentre che il vento, come fa, si tace.
他看到她们三个三个地走来,接近的姑娘们,穿绿色、玫瑰色、黄褐色的,缠绕着,per l’aer perso,穿淡紫色、紫色的,quella pacifica oriafiamma,金色军旗,di rimirar fè più ardenti. 但我,老人,忏悔,沉重脚步,在夜的黑暗下:嘴南方:坟墓子宫。
J.J.奥莫洛伊苍白地微笑着,接过了挑战。
“我亲爱的迈尔斯,”他说着把烟头扔到一边,“你曲解了我的话。按照目前的情况,我不为第三个职业本身辩护,但你的科克腿已经失控了。为什么不把亨利·格拉顿、弗勒德、德摩斯梯尼和埃德蒙·伯克也搬出来?伊格内修斯·加拉赫我们都知道,还有他在查珀利佐德的老板,哈姆斯沃斯,那个一分钱报纸的,还有他美国表亲的包厘街低级报纸,更不用说帕迪·凯利的《预算》、《皮尤事件》和我们的警惕朋友《斯基贝林鹰报》。为什么搬出像怀特塞德那样的法庭辩才大师?一天的新闻一天就够了。”
与往昔岁月的联系
“格拉顿和弗勒德为这份报纸写过稿,”编辑冲着他的脸喊道,“爱尔兰志愿军。现在你们在哪儿?创刊于一七六三年。卢卡斯博士。你现在有像约翰·菲尔波特·柯伦这样的人吗?呸!”
“布什?”编辑说,“嗯,是的:布什,是的。他血统里有那点东西。肯德尔·布什,或者我意思是说西摩·布什。”
“他早该当上法官了,”教授说,“要不是……不过算了。”
J.J.奥莫洛伊转向斯蒂芬>>,平静而缓慢地说:“我一生中听到过的最优美的段落之一,是从西摩·布什嘴里说出来的。那是在一起杀弟案中,蔡尔兹谋杀案。布什为他辩护。”
对了,他是怎么发现的?他在睡梦中死去。还是另一个故事,双背怪兽?
“他谈到了证据法,”J.J.奥莫洛伊说,“罗马正义与早期摩西法典--以眼还眼法的对比。他还引用了梵蒂冈的米开朗基罗的摩西像。”
“几句精选的言辞,”莱纳汉开场道,“安静!”
信使若有所思地拿出火柴盒,点着了他的雪茄。
后来回想那段奇怪时光时我常常想,正是那小小的行动,本身微不足道,那根火柴的划燃,决定了我们两人后来的全部人生历程。
J.J.奥莫洛伊重新开始,斟酌着词句:“他谈到它:那石像,凝固的音乐,有角的,可怖的,神圣的人形,智慧与预言的永恒象征,如果雕塑家的想象或手在云石中创作出的任何使灵魂升华和变化的东西值得留存,它就值得留存。”
他修长的手优雅地一挥,给回声和余韵增色。
斯蒂芬被语言和姿态的魅力所吸引,脸红了。他从烟盒里取出一支烟。J.J.奥莫洛伊把烟盒递给迈尔斯·克劳福德。莱纳汉像先前一样为大家点烟,然后拿起自己的战利品,说:“多谢多谢。”
“马吉尼斯教授刚才跟我谈起了你,”J.J.奥莫洛伊对斯蒂芬说,“你真心认为那群神秘主义者,那群蛋白石静默诗人怎么样:A.E.,玄学大师?那个布拉瓦茨基女人开创的。她是个可爱的小把戏篓子。A.E.刚才告诉某个美国采访者,说你黎明时分去找他,问他关于意识层面的事。马吉尼斯认为你肯定在逗A.E.玩。马吉尼斯是一个道德极为高尚的人。”
说起我。他说了什么?他说了什么?他说了我什么?别问。
“不,谢谢,”麦克休教授挥手推开烟盒说,“等一下。让我说一件事。我听过的最精彩的演讲是约翰·F·泰勒在大学历史学会的发言。菲茨吉本法官,现任上诉法官,刚刚讲完,辩论的议题是一篇(在当时很新)提倡复兴爱尔兰语的论文。”
他转向迈尔斯·克劳福德说:“你认识杰拉尔德·菲茨吉本。那你就能想象他演说的风格。”
“他正和蒂姆·希利坐在一起,”J.J.奥莫洛伊说,“据传言,在三一学院产业委员会。”
“他正和一个穿童装的小甜心坐在一起,”迈尔斯·克劳福德说,“继续。嗯?”
“那是--请注意,”教授说,“一位娴熟演说家的演讲,充满了礼貌的倨傲,用含蓄的文采倾泻--我不说他的怒火--但倾泻骄傲之人的轻蔑于新运动之上。那时它是新运动。我们很弱小,因此毫无价值。”
他闭了一会儿那细长的嘴唇,但急于继续,伸出一只摊开的手到眼镜前,用颤抖的拇指和无名指轻轻触碰黑框,重新聚焦。
他用平淡的口吻对J.J.奥莫洛伊说:“泰勒当时是从病床前来的。我不认为他准备了演讲,因为大厅里连一个速记员都没有。他黑瘦的脸上胡子拉碴。他围着一条宽松的白色真丝围巾,整体看来(尽管他不是)像个垂死的人。”
他的目光立即但缓慢地从J.J.奥莫洛伊转向斯蒂芬的脸,然后立刻低头看着地面,寻找着什么。他低着的头后面露出发黄的亚麻衣领,被稀疏的头发弄脏了。仍在寻找,他说:“当菲茨吉本的演讲结束时,约翰·F·泰勒站起来回答。简而言之,就我所记得的,他的话如下。”
他坚定地抬起头。他的眼睛再次陷入沉思。无脑的贝壳在厚厚的镜片里来回游动,寻找出路。
他开始说:“主席先生,女士们先生们:刚才听到我博学的朋友对爱尔兰青年所做的评论,我的钦佩之情油然而生。在我看来,我仿佛被带离了这个国家,去到一个遥远的国度,带离了这个时代,去到一个遥远的时代,我仿佛站在古埃及,听着那个国家的一位大祭司对年轻的摩西说话。”
他的听众举着烟凝神静听,烟雾像细茎升起,随着他的演说开出花朵。也让我们扭曲的烟雾。高尚的话语来了。注意。你自己也能试试吗?
“在我看来,我仿佛听到那位埃及大祭司的声音,带着同样的倨傲和同样的自豪。我听到了他的话,其含义向我揭示了。”
向我揭示,那些东西是善的,却仍被败坏,因为若非至善,若非是善,便不能败坏。啊,诅咒你!那是圣奥古斯丁。
“为什么你们犹太人不能接受我们的文化、我们的宗教、我们的语言?你们是游牧的牧人部落:我们是强大的民族。你们没有城市,没有财富:我们的城市是人类聚集的蜂巢,我们的三层桨战船和四层桨战船满载各种商品,犁遍已知世界的水域。你们刚刚从原始状态中走出:我们有文学、祭司阶层、悠久的历史和政体。”
尼罗河畔,看护婴儿的母亲们跪着,摇篮是纸莎草做的:一个在战斗中柔韧的男人:石角,石须,石心。
“你们向一个地方性的模糊偶像祈祷:我们的庙宇,宏伟而神秘,是伊西斯和奥西里斯、荷鲁斯和太阳神阿蒙的居所。你们是奴役、敬畏和卑屈:我们是雷声和海洋。以色列弱小,子民稀少:埃及是军队,手臂可怖。你们被称为流浪汉和短工:世界因我们之名而颤抖。”
一个无声的饥饿嗝打断了他的演讲。他勇敢地提高声音盖过它:“但是,女士们先生们,如果年轻的摩西听从并接受了那种人生观,如果他在那傲慢的训诫面前低下他的头、屈从他的意志、折服他的精神,他就永远不会带领选民走出奴役之家,也不会在日间跟随云柱。他永远不会在西奈山顶在闪电中与永生者交谈,也永远不会带着脸上闪耀的灵感之光、怀中携着刻着法律的两块石板--用被放逐者的语言所刻--走下山来。”
他停下来看着他们,享受着沉默。
J.J.奥莫洛伊不无遗憾地说:“然而他死了,没有进入应许之地。”
“一个在那一刻突然--尽管此前因长期疾病常常被预料--被咳出来的死亡,”莱纳汉补充说,“身后还有伟大前程。”
听到一群赤脚奔跑的声音沿着大厅冲过来,啪嗒啪嗒跑上楼梯。
“那就是演说,”教授无可辩驳地说,“随风而逝。穆拉格马斯特的军队和国王们的塔拉。数英里的耳朵门廊。护民官的话语,被嚎叫着吹散到四方。一个在他声音中避难的人民。死的噪音。所有一切、在任何地方、曾经存在过的阿卡西记录。爱他和赞美他:我不再如此。”
“先生们,”斯蒂芬说,“作为议程上的下一个动议,我是否可以提议现在休会?”
“你让我喘不过气来。这莫非是法国式的恭维?”奥马登·伯克先生问道,“我想,这正是--打个比方说--酒壶在古客栈中最受欢迎的时辰。”
“此动议被并此坚决通过。所有赞成者说‘是’,”莱纳汉宣布,“反对者说‘不’。我宣布通过。去哪个具体的喝酒棚?……我的决胜票投给:穆尼酒馆!”
他领路,告诫道:“我们将严词拒绝饮用烈酒,不是吗?是的,我们不。绝不。”
奥马登·伯克先生紧随其后,用伞做出盟友的突刺动作:“上吧,麦克达夫!”
“虎父无犬子!”编辑拍着斯蒂芬的肩膀喊道,“我们走吧。那些该死的钥匙在哪儿?”
“口蹄疫。我知道。没问题。那会登上去的。它们在哪儿?没问题。”
J.J.奥莫洛伊正要跟进去,却悄悄对斯蒂芬说:“我希望你能活着看到它出版。迈尔斯,等一下。”
“走吧,斯蒂芬,”教授说,“那很不错,不是吗?它有预言般的视野。特洛伊已逝!多风的特洛伊被劫掠。世上的王国。地中海的主人今天成了农民。”
第一个报童啪嗒啪嗒地跟在他们后面跑下楼梯,冲上街头,喊道:“赛马特刊!”
“是吗?”教授说着跳跃一下以跟上步伐,“克劳福德会跟来的。”
“两位都柏林的贞女,”斯蒂芬说,“年迈而虔诚,在范巴利巷住了五十三年和五十三年。”
潮湿的夜晚散发着饥饿面团的味道。靠着墙。她粗斜纹披肩下的脸闪着脂油光。疯狂的心。阿卡西记录。快点儿,亲爱的!
“她们想从纳尔逊纪念柱顶上看都柏林的风景。她们在一个红铁皮信箱存钱罐里存了十三先令十便士。她们摇出三便士和六便士的硬币,用刀尖哄出一便士硬币。两先令三便士是银币,一先令七便士是铜币。她们戴上软帽,穿上最好的衣服,带着伞,怕下雨。”
“她们在马尔伯勒街的北城餐厅从女店主凯特·柯林斯小姐那里买了一先令四便士的腌肉和四片白面包……她们在纳尔逊纪念柱脚下从一个女孩那里买了二十四个熟李子,用来解腌肉的渴。她们给了转门处的先生两个三便士硬币,开始慢慢爬上螺旋楼梯,喘着气,互相鼓励,怕黑,两人喘着,一个问另一个腌肉拿了吗,赞美上帝和圣洁的童贞女,威胁要下来,从通气缝里往外看。荣耀归于上帝。她们不知道有这么高。”
她们的名字是安妮·卡恩斯和弗洛伦斯·麦凯布。安妮·卡恩斯患有腰痛,她用一位女士从苦修会神父那里得到的一瓶卢尔德圣水来擦。弗洛伦斯·麦凯布每星期六晚饭吃一只猪蹄和一瓶双X啤酒。
“对立,”教授点了点头说,“童贞女。我能看见她们。是什么拖住了我们的朋友?”
一群奔跑的报童冲下台阶,四散跑开,喊着,白色的报纸飘扬。紧跟着他们,迈尔斯·克劳福德出现在台阶上,帽子像光环一样映着他通红的脸,正和J.J.奥莫洛伊说着话。
布卢姆先生气喘吁吁,在《爱尔兰天主教报》和都柏林便士杂志办公室附近被一群疯狂的报童卷住,喊道:“克劳福德先生!等一下!”
一个报童冲着布卢姆先生的脸喊道:“拉思曼斯恐怖悲剧!一个孩子被风箱咬了!”
“就是这个广告,”布卢姆先生说着挤到台阶前,喘着气,从口袋里掏出剪报,“我刚才和凯斯先生谈过了。他说他会续约两个月。之后再看。但他还想要一篇短文在《电讯报》上引起注意,周六的粉红色版。他还想让我从基尔肯尼>>人民报》那里复制一份告诉议员<<<南内蒂,如果还不算太晚的话。我可以在国家图书馆看到。钥匙之家,明白吗?他姓凯斯。这是个谐音双关。但他基本上答应续约了。他只是想要一点吹捧。我该怎么跟他说,克劳福德先生?”
“你告诉他他可以亲我的屁股吗?”迈尔斯·克劳福德伸出手臂加重语气说,“直接这样告诉他,从马厩里说。”
有点紧张。小心风暴。都去喝酒了。手挽手。莱纳汉的游艇帽在前面乞讨。通常的奉承话。不知道那个年轻德达勒斯是不是活跃分子。今天他穿着一双好靴子。上次我看见他时他的鞋跟露在外面。在某个地方的烂泥里走过。粗心的家伙。他在艾里什敦干什么?
“嗯,”布卢姆先生的眼睛转回来,说,“如果我能弄到设计图,我想值得一篇短文。我想他会做这个广告的。我会告诉他……”
“他可以亲我的皇家爱尔兰屁股,”迈尔斯·克劳福德回头大声喊道,“随时都行,告诉他。”
正当布卢姆先生站在那里琢磨着,快要微笑时,他抽搐着大步走开了。
“没有财产,杰克,”他抬起手到下巴说,“我已经到这里了。我自己也经历过困境。直到上个星期我还找人帮我背书票据。抱歉,杰克。你只能把心意当作行动了。要是我能筹到钱,我全心全意。”
J.J.奥莫洛伊拉长了脸,默默地走着。他们赶上其他人,并排走着。
“她们吃完了腌肉和面包,用包面包的纸擦了二十根手指,然后走近栏杆。”
“有点东西给你,”教授对迈尔斯·克劳福德解释说,“两个老都柏林女人站在纳尔逊纪念柱顶上。”
“这很新鲜,”迈尔斯·克劳福德说,“这是好素材。为蜡工达格尔们写的。两个老滑头,嗯?”
“但是她们害怕柱子会倒,”斯蒂芬继续说,“她们看着屋顶,争论不同教堂的位置:拉思曼斯的蓝色圆顶、亚当与夏娃教堂、圣劳伦斯·奥图尔教堂。但是看得头晕,所以她们提起裙子……”
那些有点狂野的妇女
“都别激动,”迈尔斯·克劳福德说,“没有诗意许可。我们这里是在大主教管区。”
“然后坐在她们的条纹衬裙上,仰望着那个独臂通奸者的雕像。”
“独臂通奸者!”教授喊道,“我喜欢这个。我懂这个意思。我明白你指什么。”
女士们捐赠都柏林市民速效丸飞速陨石,信仰
“这让她们脖子抽筋,”斯蒂芬说,“她们太累了,抬不起头也低不下头,也说不出话。她们把一袋李子放在中间,一个接一个地吃,拿手帕擦掉从嘴里滴出的李子汁,慢慢地从栏杆之间吐出李子核。”
他突然发出年轻的大笑声作为结尾。莱纳汉和奥马登·伯克先生听到后,转过身,招了招手,带头向穆尼酒馆走去。
诡辩家痛击高傲海伦的鼻子。斯巴达人咬牙切齿。伊萨卡人立誓笔为冠军。
“你让我想起了安提斯泰尼,”教授说,“高尔吉亚的学生,诡辩家。据说没人能说清他对别人还是对自己更尖刻。他是一个贵族和一个女奴的儿子。他写了一本书,把美丽的花环从阿尔戈斯的海伦那里拿走,给了可怜的佩涅洛佩。”
八角形线路沿线的各个点上,电车一动不动地停在轨道上,电车杆静止着,有的开往或来自拉思曼斯、拉思法纳姆、布莱克洛克、金斯敦和达尔基、桑迪蒙特绿地、林森德和桑迪蒙特塔、唐尼布鲁克、帕默斯顿公园和上拉思曼斯,全都停着,因短路而风平浪静。出租马车、出租汽车、送货马车、邮车、私人布鲁厄姆车、汽水运输车(载着叮当响的板条箱),叮叮当当,滚动着,由马拉着,疾驰而过。
“但你管它叫什么?”迈尔斯·克劳福德问,“她们从哪儿弄来的李子?”
维吉尔式的,教育者说。大二学生为老摩西倾倒。
“叫它,等一下,”教授说着张大长嘴唇思考,“叫它,让我想想。叫它:deus nobis hæc otia fecit。”
“不,”斯蒂芬说,“我管它叫《毗斯迦山眺望巴勒斯坦》或者《李子的比喻》。”
“我明白了,”他又带着新的愉悦说,“摩西和应许之地。我们给了他那个想法,”他补充道,对J.J.奥莫洛伊说。
J.J.奥莫洛伊疲倦地向雕像投来一瞥,沉默不语。
他在约翰·格雷爵士的人行道岛上停下,透过他歪笑的网眼向上窥视纳尔逊。
减少的手指证明对活泼的邋遢女人过于刺激。安妮扭动,弗洛扭捏--但你能怪她们吗?
“独臂通奸者,”他苦笑着说,“这让我发痒,我必须说。”
翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。