阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Two. The Odyssey – Chapter four: Aeolus (第四章:埃俄罗斯)

探索《尤利西斯》第4章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 IN THE HEART OF THE HIBERNIAN METROPOLIS

在希伯尼安大都会的心脏地带

🔊
HIBERNIAN /haɪˈbɜːrniən/
adj. 爱尔兰的
🔊
METROPOLIS /mɪˈtrɒpəlɪs/
n. 大都市

在纳尔逊纪念柱前,电车减速、转轨、换杆,开往布莱克洛克、金斯敦和达尔基、克朗斯基、拉思加和特雷纽尔、帕默斯顿公园和上拉思曼斯、桑迪蒙特绿地、拉思曼斯、林森德和桑迪蒙特塔、哈罗德十字。嘶哑着嗓子的都柏林联合电车公司计时员大声吆喝着发车:“拉思加和特雷纽尔!”

🔊
pillar /ˈpɪlər/
n. 柱子;支柱
🔊
trams /træmz/
n. 电车(复数)
🔊
shunted /ʃʌntɪd/
v. (使)调轨;把(车辆)转轨
🔊
trolley /ˈtrɒli/
n. 电车;手推车
🔊
hoarse /hɔːrs/
adj. 嘶哑的
🔊
timekeeper /ˈtaɪmkiːpər/
n. 计时员;计时器
🔊
bawled /bɔːld/
v. 大喊;咆哮

“走吧,桑迪蒙特绿地!”

🔊 Right and left parallel clanging ringing a doubledecker and a singledeck moved from their railheads, swerved to the down line, glided parallel.

左右并行的双层和单层电车叮叮当当地从各自的轨道起点出发,转弯驶入下行线,平行地滑行着。

🔊
parallel /ˈpærəlel/
adj. 平行的
🔊
clanging /ˈklæŋɪŋ/
v. 发出叮当声(现在分词)
🔊
ringing /ˈrɪŋɪŋ/
v. 发出响声(现在分词)
🔊
doubledecker /ˈdʌbəlˌdɛkər/
n. 双层车(尤指公共汽车)
🔊
singledeck /ˈsɪŋɡəlˌdɛk/
n. 单层车
🔊
railheads /ˈreɪlˌhɛdz/
n. 铁路轨头;(铁路的)终点站
🔊
swerved /swɜːrvd/
v. 突然转向
🔊
glided /ˈɡlaɪdɪd/
v. 滑行;滑动

“开车,帕默斯顿公园!”

🔊 THE WEARER OF THE CROWN

王冠的佩戴者

🔊
WEARER /ˈwɛrər/
n. 佩戴者;穿戴者
🔊
CROWN /kraʊn/
n. 王冠;皇冠
🔊 Under the porch of the general post office shoeblacks called and polished. Parked in North Princes street His Majestys vermilion mailcars, bearing on their sides the royal initials, E. R., received loudly flung sacks of letters, postcards, lettercards, parcels, insured and paid, for local, provincial, British and overseas delivery.

在邮政总局的门廊下,擦鞋工在招揽生意并擦鞋。在国王北街,停着陛下鲜红色的邮车,侧面印着皇家的缩写E.R.,工人们大声地将一袋袋信件、明信片、信卡、包裹、保价和付讫的邮件扔上车,这些邮件将发往本地、省内、英国和海外。

🔊
porch /pɔːrtʃ/
n. 门廊;走廊
🔊
shoeblacks /ˈʃuːblæks/
n. 擦鞋匠(复数)
🔊
polished /ˈpɒlɪʃt/
v. 擦亮;抛光(过去式)
🔊
vermilion /vərˈmɪljən/
adj. 朱红色的
🔊
mailcars /ˈmeɪlkɑːrz/
n. 邮政车(复数)
🔊
initials /ɪˈnɪʃəlz/
n. 首字母(复数)
🔊
flung /flʌŋ/
v. 抛;扔(过去式)
🔊
sacks /sæks/
n. 麻袋;大袋(复数)
🔊
postcards /ˈpəʊstkɑːdz/
n. 明信片(复数)
🔊
lettercards /ˈlɛtərkɑːdz/
n. 信卡(一种可折叠的信件卡片)
🔊
parcels /ˈpɑːrsəlz/
n. 包裹(复数)
🔊
insured /ɪnˈʃʊrd/
adj. 投保的;已保险的
🔊
provincial /prəˈvɪnʃəl/
adj. 省的;地方的
🔊
overseas /ˌəʊvərˈsiːz/
adv. 在海外;向海外
🔊
delivery /dɪˈlɪvəri/
n. 递送;交付
🔊 GENTLEMEN OF THE PRESS

报界先生们

🔊
GENTLEMEN /ˈdʒentl̩mən/
n. 绅士(复数)
🔊
PRESS /prɛs/
n. 新闻界;报刊
🔊 Grossbooted draymen rolled barrels dullthudding out of Princes stores and bumped them up on the brewery float. On the brewery float bumped dullthudding barrels rolled by grossbooted draymen out of Princes stores.

穿着厚靴的卡车司机把圆桶从王子商店里骨碌碌地滚出来,砰砰地撞到酿酒厂的平板车上。在酿酒厂的平板车上,穿着厚靴的卡车司机把圆桶从王子商店里滚出来,砰砰地撞了上去。

🔊
Grossbooted /ˈɡrəʊsˌbuːtɪd/
adj. 穿着粗皮靴的
🔊
draymen /ˈdreɪmən/
n. 马车夫(复数)
🔊
rolled /rəʊld/
v. 滚动(过去式)
🔊
barrels /ˈbærəlz/
n. 桶(复数)
🔊
dullthudding /ˈdʌlˌθʌdɪŋ/
adj. 发出沉闷重击声的
🔊
bumped /bʌmpt/
v. 碰撞;撞击(过去式)
🔊
brewery /ˈbruːəri/
n. 啤酒厂
🔊
float /fləʊt/
n. 平板车;彩车

“就在这里,”雷德·默里说,“亚历山大·凯斯。”

“剪下来就行,好吗?”布卢姆先生说,“我拿去电报局。”

🔊
Telegraph /ˈtelɪɡræf/
n. 电报;电报局
🔊 The door of Ruttledges office creaked again. Davy Stephens, minute in a large capecoat, a small felt hat crowning his ringlets, passed out with a roll of papers under his cape, a kings courier.

拉特利奇办公室的门又吱呀一声开了。戴维·斯蒂芬斯,身材矮小,穿着宽大的斗篷,一顶小毡帽扣在他卷曲的头发上,夹着一卷报纸从斗篷下走出来,活像国王的信使。

🔊
creaked /kriːkt/
v. 吱嘎作响(过去式)
🔊
capecoat /ˈkeɪpˌkəʊt/
n. 披风外套
🔊
felt /fɛlt/
adj. 毡制的
🔊
crowning /ˈkraʊnɪŋ/
v. 覆盖顶部;为……加冕(现在分词)
🔊
ringlets /ˈrɪŋlɪts/
n. 卷发(复数)
🔊
cape /keɪp/
n. 斗篷;披肩
🔊
courier /ˈkʊrɪər/
n. 信使;快递员
🔊 Red Murrays long shears sliced out the advertisement from the newspaper in four clean strokes. Scissors and paste.

雷德·默里的长剪刀干净利落地在报纸上剪了四下,剪下了广告。剪刀和糨糊。

🔊
shears /ʃɪrz/
n. 大剪刀(复数)
🔊
sliced /slaɪst/
v. 切片;切(过去式)
🔊
advertisement /ˌædvərˈtaɪzmənt/
n. 广告
🔊
strokes /stroʊks/
n. 笔画;敲击(复数)
🔊
Scissors /ˈsɪzərz/
n. 剪刀(复数)
🔊
paste /peɪst/
n. 浆糊;粘贴物
🔊 --Ill go through the printingworks, Mr Bloom said, taking the cut square.

“我经过印刷厂进去。”布卢姆先生说着,拿起剪好的方块。

🔊
printingworks /ˈprɪntɪŋˌwɜːrks/
n. 印刷厂
🔊
square /skwɛr/
n. 正方形;方形物
🔊 --Of course, if he wants a par, Red Murray said earnestly, a pen behind his ear, we can do him one.

“当然,如果他要一篇短文,”雷德·默里认真地说,耳朵后面夹着一支笔,“我们可以给他写一篇。”

🔊
par /pɑːr/
n. 段落(缩写,指paragraph)
🔊
earnestly /ˈɜːrnɪstli/
adv. 认真地;诚挚地

“好的,”布卢姆先生点点头说,“我会把这件事落实的。”

🔊 We.

我们。

威廉·布雷登,奥克兰兹,桑迪蒙特先生

雷德·默里用剪刀碰了碰布卢姆先生的胳膊,低声说:“布雷登。”

布卢姆先生转过身,看见穿制服的看门人举着饰有字母的帽子,一位威严的人物正走进《每周自由人报》和《国民报》以及《自由人报》杂志和《国民报》的新闻栏之间。咚咚的吉尼斯酒桶。那人威严地走上楼梯,由一把雨伞引导着,一张庄严的胡须框着的脸。宽大的黑衣背一步步上升:背。他所有的脑子都在后颈上,西蒙·德迪勒斯说。他身后堆着肉褶。肥厚的脖子褶子,肥肉,脖子,肥肉,脖子。

🔊
liveried /ˈlɪvərid/
adj. 穿制服的(尤指仆从)
🔊
porter /ˈpɔːtə/
n. 搬运工,门房
🔊
stately /ˈsteɪtli/
adj. 庄严的,堂皇的
🔊
newsboards /ˈnjuːzˌbɔːdz/
n. 新闻板,公告牌
🔊
statelily /ˈsteɪtɪli/
adv. 庄严地
🔊
steered /stɪəd/
v. 引导,驾驶(steer的过去式)
🔊
solemn /ˈsɒləm/
adj. 严肃的,庄重的
🔊
beardframed /ˈbɪədˌfreɪmd/
adj. 胡须框着的
🔊
broadcloth /ˈbrɔːdklɒθ/
n. 宽幅布,绒面呢
🔊
ascended /əˈsendɪd/
v. 上升,攀登(ascend的过去式)
🔊
nape /neɪp/
n. 颈背,后颈
🔊
Welts /welts/
n. 鞭痕,隆起的伤痕(复数)

“你不觉得他的脸像我们的救世主吗?”雷德·默里低声说。

🔊
Saviour /ˈseɪvjə/
n. 救世主

拉特利奇办公室的门轻轻响着:呓:嗤。他们总把一扇门对着另一扇门建,好让风。进去的方向。出去的方向。

🔊 Our Saviour: beardframed oval face: talking in the dusk. Mary, Martha. Steered by an umbrella sword to the footlights: Mario the tenor.

我们的救世主:胡须框着的椭圆脸:在暮色中交谈。玛利亚, 玛莎。由一把伞剑引导到脚灯前:男高音马里奥。

🔊
footlights /ˈfʊtlaɪts/
n. 脚灯(复数)
🔊
tenor /ˈtenə/
n. 男高音
🔊
dusk /dʌsk/
n. 黄昏,薄暮
🔊
oval /ˈəʊvəl/
adj. 椭圆形的

“或者像马里奥,”布卢姆先生说。

“是啊,”雷德·默里同意道,“但据说马里奥就是救世主的翻版。”

🔊 Jesusmario with rougy cheeks, doublet and spindle legs. Hand on his heart. In Martha.

耶稣马里奥,脸颊泛红,紧身上衣和细腿。手按在心上。在玛莎中。

🔊
rougy /ˈruːdʒi/
adj. 红润的
🔊
doublet /ˈdʌblɪt/
n. 紧身上衣(尤指15-17世纪男装)
🔊
spindle /ˈspɪndl/
adj. 细长的,纺锤形的

归来吧,迷途的人,归来吧,亲爱的人!

🔊 THE CROZIER AND THE PEN

权杖与笔

🔊
CROZIER /ˈkrəʊʒə/
n. 主教权杖,牧杖

“阁下今早打了两次电话下来,”雷德·默里严肃地说。

🔊
grace /ɡreɪs/
n. 恩典,大人(对公爵或主教的尊称)
🔊
gravely /ˈɡreɪvli/
adv. 严肃地,严重地
🔊 They watched the knees, legs, boots vanish. Neck.

他们看着膝盖、腿、靴子消失。脖子。

🔊
vanish /ˈvænɪʃ/
v. 消失,消散

一个电报员敏捷地走进来,把一个信封扔在柜台上,匆匆说了一个字:“自由人报!”就赶紧走了。

🔊
nimbly /ˈnɪmbli/
adv. 敏捷地;灵活地
🔊
posthaste /ˌpoʊstˈheɪst/
adv. 急速地;赶紧地
🔊 Mr Bloom said slowly: --Well, he is one of our saviours also.

布卢姆先生慢慢地说:“嗯,他也是我们的救世主之一。”

🔊
saviours /ˈseɪvjərz/
n. 拯救者;救星(复数)
🔊 A meek smile accompanied him as he lifted the counterflap, as he passed in through a sidedoor and along the warm dark stairs and passage, along the now reverberating boards. But will he save the circulation? Thumping. Thumping.

他抬起柜台活板,从侧门走进暖和的黑暗楼梯和过道,沿着现在回响的木板走,脸上带着温和的微笑。但他能挽救发行量吗?砰砰。砰砰。

🔊
meek /miːk/
adj. 温顺的;谦和的
🔊
counterflap /ˈkaʊntərflæp/
n. 柜台翻板(可上下翻动的小板)
🔊
sidedoor /ˈsaɪd dɔːr/
n. 侧门;边门
🔊
reverberating /rɪˈvɜːrbəreɪtɪŋ/
adj. 回响的;回荡的
🔊
circulation /ˌsɜːrkjəˈleɪʃən/
n. 循环;发行量;流通

他推开玻璃弹簧门,走了进去,跨过散落的包装纸。穿过一条叮当作响的滚筒小道,他向南内蒂的阅读室走去。

🔊
swingdoor /ˈswɪŋ dɔːr/
n. 旋转门;双开式弹簧门
🔊
strewn /struːn/
adj. 撒满的;散落的
🔊
clanking /ˈklæŋkɪŋ/
adj. 发出叮当声的
🔊 WITH UNFEIGNED REGRET IT IS WE ANNOUNCE THE DISSOLUTION OF A MOST RESPECTED DUBLIN BURGESS

我们沉痛宣告一位备受尊敬的都柏林市民的逝世

🔊
UNFEIGNED /ʌnˈfeɪnd/
adj. 真实的;不虚伪的
🔊
DISSOLUTION /ˌdɪsəˈluːʃən/
n. 解散;溶解;消亡
🔊
BURGESS /ˈbɜːrdʒɪs/
n. 市民;自治市镇居民

海因斯也在这里:大概是葬礼的账目。砰砰。砰。今晨已故帕特里克·迪格纳姆先生的遗体。机器。要是把人夹住了,能把他碾成粉末。如今统治世界。他的那些机器也在不停地运转。就像这些,失控了:发酵着。不停地工作,撕裂着。还有那只灰色老老鼠,拼命地想钻进来。

🔊
machineries /məˈʃiːnəriz/
n. 机器(复数,尤指大型机械)
🔊
pegging away /ˈpeɡɪŋ əˈweɪ/
phr. v. 坚持不懈地工作;持续努力
🔊
fermenting /fərˈmentɪŋ/
v. 发酵;骚动
🔊 HOW A GREAT DAILY ORGAN IS TURNED OUT

一份伟大的日报是如何诞生的

🔊
ORGAN /ˈɔːrɡən/
n. 机构;机关报;器官
🔊
TURNED OUT /tɜːrnd aʊt/
phr. v. 生产;结果是;出席

布卢姆先生在工头瘦削的身体后面停下,欣赏着一顶闪亮的王冠。

🔊
glossy /ˈɡlɑːsi/
adj. 光滑的;有光泽的

奇怪,他从未见过自己的真正祖国。爱尔兰我的祖国。大学绿地的议员。他拼命鼓吹那个工作日的工人话题。卖周报的是广告和副刊,不是官方公报里陈旧的消息。安妮女王已经死了。公元一年由当局出版。位于罗森纳利斯镇区的领地,蒂纳欣奇男爵领地。致所有相关人员,依据法令提交的附表,显示从巴利纳出口的骡子和母驴数量。自然笔记。漫画。菲尔·布莱克的每周帕特和布尔故事。托比大叔的幼儿专栏。乡巴佬的疑问。亲爱的编辑先生,治疗肠胃胀气有什么好办法?我喜欢那部分。教别人能学到很多。个人专栏。M.A.P. 主要是图片。金色沙滩上身材匀称的沐浴者。世界上最大的气球。姐妹双重婚礼举行。两位新郎互相开怀大笑。库普拉尼也是印刷商。比爱尔兰人更像爱尔兰人。

🔊
boomed /buːmd/
v. 发出低沉声音;繁荣;暴涨
🔊
workaday /ˈwɜːrkədeɪ/
adj. 平庸的;日常的;工作日的
🔊
stale /steɪl/
adj. 陈腐的;不新鲜的
🔊
gazette /ɡəˈzet/
n. 公报;报纸
🔊
Demesne /dɪˈmeɪn/
n. 领地;庄园(尤指贵族自留地)
🔊
situate /ˈsɪtʃueɪt/
v. 使位于;放置
🔊
townland /ˈtaʊnlænd/
n. 镇区(爱尔兰的行政区划单位)
🔊
barony /ˈbærəni/
n. 男爵领地;男爵爵位
🔊
pursuant /pərˈsuːɪnt/
adj. 依据的;追赶的(法律用语)
🔊
statute /ˈstætʃuːt/
n. 法规;章程
🔊
jennets /ˈdʒenɪts/
n. 母驴(复数)
🔊
flatulence /ˈflætjələns/
n. 肠胃气胀;屁
🔊
Shapely /ˈʃeɪpli/
adj. 匀称的;形状优美的
🔊
bathers /ˈbeɪðərz/
n. 沐浴者;游泳者(复数)
🔊
strand /strænd/
n. 海滨;河岸;线股
🔊
bridegrooms /ˈbraɪdɡruːms/
n. 新郎(复数)
🔊
heartily /ˈhɑːrtɪli/
adv. 衷心地;尽情地;强烈地
🔊
bumpkin /ˈbʌmpkɪn/
n. 乡下佬;土包子
🔊
tots /tɑːts/
n. 小宝宝;幼儿(复数)

机器以三四拍咔嗒作响。砰,砰,砰。要是他瘫痪在那里,没人知道怎么让它们停下来,它们会一直咔嗒咔嗒,不停地印,一遍又一遍,来回往复。整个事情真他妈的荒谬。需要冷静的头脑。

🔊
threefour /ˈθriː fɔːr/
adj. 四分之三拍的(音乐术语)
🔊
paralysed /ˈpærəlaɪzd/
adj. 瘫痪的;麻痹的
🔊 --Well, get it into the evening edition, councillor, Hynes said.

“好了,把它弄到晚版里去,议员,”海因斯说。

🔊
councillor /ˈkaʊnsələr/
n. 议员;顾问
🔊 Soon be calling him my lord mayor. Long John is backing him, they say.

很快就要叫他市长大人了。据说长约翰在支持他。

🔊
lord mayor /lɔːrd ˈmeɪər/
n. 市长大人(英联邦城市市长的尊称)
🔊
backing /ˈbækɪŋ/
n. 支持;后盾;背衬

工头没有回答,在纸角草草写下“付印”,向排字工做了个手势。他默默地把纸递过肮脏的玻璃隔板。

🔊
scribbled /ˈskrɪbld/
v. 潦草地写;乱涂
🔊
typesetter /ˈtaɪpsetər/
n. 排字工人;排字机

“好的:谢谢,”海因斯说着走开了。

布卢姆先生挡住了他的路。

“你要是想取钱,出纳员刚要去吃午饭,”他竖起拇指往后一指说。

“你取了吗?”海因斯问。

“嗯,”布卢姆先生说,“快点你就能赶上他。”

“谢谢,老兄,”海因斯说,“我也去敲他一笔。”

他急切地朝《自由人报》杂志部赶去。

🔊
eagerly /ˈiːɡərli/
adv. 渴望地,热切地

我在米格尔餐厅借给他的三先令。三个星期了。第三次暗示。

🔊
bob /bɒb/
n. (英国旧货币)先令
🔊 WE SEE THE CANVASSER AT WORK

我们看见拉广告的在干活

🔊
CANVASSER /ˈkænvəsər/
n. 游说者,拉票人;推销员
🔊 Mr Bloom laid his cutting on Mr Nannettis desk.

布卢姆先生把他剪下的广告放在南内蒂先生的桌上。

🔊
cutting /ˈkʌtɪŋ/
n. 剪报;切割下来的东西

“打扰一下,议员,”他说,“这个广告,你看。凯斯,你还记得吗?”

南内蒂先生看了一会儿剪报,点了点头。

🔊
awhile /əˈwaɪl/
adv. 片刻,一会儿

“他要七月份登出来,”布卢姆先生说。

🔊 The foreman moved his pencil towards it.

工头把铅笔移向它。

🔊
foreman /ˈfɔːrmən/
n. 工头,领班

“但是等等,”布卢姆先生说,“他要改一下。凯斯,你看。他要在顶上放两把钥匙。”

他们闹得真厉害。他听不见。南南。铁神经。也许他懂我的意思。

🔊
racket /ˈrækɪt/
n. 喧闹,吵闹声;敲诈,诈骗

工头转过身来耐心听着,抬起一只胳膊,开始慢慢搔羊驼毛夹克的腋窝。

🔊
patiently /ˈpeɪʃəntli/
adv. 耐心地
🔊
armpit /ˈɑːmpɪt/
n. 腋窝
🔊
alpaca /ælˈpækə/
n. 羊驼;羊驼毛
🔊 --Like that, Mr Bloom said, crossing his forefingers at the top.

“像这样,”布卢姆先生说着,在顶上交叉食指。

🔊
forefingers /ˈfɔːrˌfɪŋɡərz/
n. 食指(尤指交叉的姿势)

先让他把这个吸收进去。

布卢姆先生从自己画的十字旁侧眼向上瞟,看见工头蜡黄的脸色,心想他可能有点黄疸,还有远处顺从的卷轴正在喂入巨大的纸卷。咔嗒。咔嗒。数英里长的纸卷展开。之后变成什么?哦,包肉、包裹:各种用途,千千万万的事情。

🔊
sallow /ˈsæloʊ/
adj. 蜡黄的(肤色)
🔊
jaundice /ˈdʒɔːndɪs/
n. 黄疸
🔊
obedient /əˈbiːdiənt/
adj. 顺从的;服从的
🔊
reels /riːlz/
n. 卷轴;卷盘
🔊
unreeled /ʌnˈriːld/
v. 解开;展开(卷曲的东西)
🔊
sideways /ˈsaɪdweɪz/
adv. 侧向地;斜着
🔊 Slipping his words deftly into the pauses of the clanking he drew swiftly on the scarred woodwork.

他巧妙地把话插进咔嗒声的间隙,迅速在刮痕累累的木器上画了起来。

🔊
deftly /ˈdeftli/
adv. 灵巧地;熟练地
🔊
scarred /skɑːrd/
adj. 有疤痕的;留下伤痕的
🔊
woodwork /ˈwʊdˌwɜːrk/
n. 木制品;木工活
🔊 HOUSE OF KEY(E)S

钥匙之家

“像这样,你看。这里两把交叉的钥匙。一个圆圈。然后这里写着名字。亚历山大·凯斯,茶、酒和烈酒商人。等等。”

🔊
merchant /ˈmɜːrtʃənt/
n. 商人(尤指贸易商)
🔊
spirit /ˈspɪrɪt/
n. 烈酒;酒精饮料

最好别教他怎么干自己的行当。

“你自己也知道,议员,他到底要什么。然后顶上一圈铅字:‘钥匙之家’。你看?你觉得这个主意好吗?”

🔊
leaded /ˈlɛdɪd/
adj. 含铅的;用铅封固的

工头把搔痒的手移到下肋,悄悄在那里搔着。

🔊
ribs /rɪbz/
n. 肋骨
🔊 --The idea, Mr Bloom said, is the house of keys. You know, councillor, the Manx parliament. Innuendo of home rule. Tourists, you know, from the isle of Man. Catches the eye, you see. Can you do that?

“主意,”布卢姆先生说,“就是‘钥匙之家’。你知道,议员,马恩岛议会。暗指地方自治。游客,你知道,从马恩岛来的。吸引眼球,你看。你能做到吗?”

🔊
Manx /mæŋks/
adj. 马恩岛的(人、语言等)
🔊
parliament /ˈpɑːrləmənt/
n. 议会;国会
🔊
Innuendo /ˌɪnjʊˈɛndoʊ/
n. 影射;暗指
🔊
home rule /hoʊm ruːl/
n. 地方自治;自治权
🔊
Tourists /ˈtʊrɪsts/
n. 游客(复数)
🔊
isle /aɪl/
n. 小岛(尤用于地名)

我也许可以问他那个voglio怎么发音。但如果他不知道,只会让他尴尬。最好别问。

🔊
awkward /ˈɔːkwərd/
adj. 尴尬的;笨拙的

“我们能做,”工头说,“你有设计图吗?”

🔊
design /dɪˈzaɪn/
n. 设计;设计方案

“我能弄到,”布卢姆先生说,“它登在一份<<<基尔肯尼>>报纸上。他在那边也有座房子。我这就跑出去问他。嗯,你能做这个,再加一小段引起注意的短文。你知道通常的那一套。高级持牌场所。渴望已久。等等。”

🔊
Highclass /ˈhaɪˌklæs/
adj. 高级的;上流的
🔊
licensed /ˈlaɪsənst/
adj. 有执照的;获得许可的
🔊
premises /ˈprɛmɪsɪz/
n. 经营场所;房屋及场地
🔊
Longfelt /ˈlɔːŋˌfɛlt/
adj. 长期感觉到的;长期渴望的
🔊 The foreman thought for an instant.

工头想了一会儿。

🔊
instant /ˈɪnstənt/
n. 瞬间;片刻
🔊 --We can do that, he said. Let him give us a three monthsrenewal.

“我们能做,”他说,“让他给我们续约三个月。”

🔊
renewal /rɪˈnuːəl/
n. 续订;更新;重新开始

一个排字工递给他一张软塌塌的长条校样。他开始默默核对。布卢姆先生站在旁边,听着曲柄的响动,看着沉默的排字工在字架前工作。

🔊
limp /lɪmp/
adj. 软塌塌的,无力的
🔊 ORTHOGRAPHICAL

正字法

🔊
ORTHOGRAPHICAL /ˌɔːrθəˈɡræfɪkəl/
adj. 正字法的;拼写法的

需要确保他的拼写正确。校样紧张症。马丁·坎宁安今天早上忘了给我们他的拼写比赛谜题。看着一个焦虑的小贩在墓地墙下用一把削过的梨测量对称性时,他那无与伦比的尴尬(是双写r吗?)真是有趣。傻乎乎的,是不是?墓地当然是因为对称而加进去的。我本该在他戴上礼帽时这么说。谢谢你。我本该说些关于旧帽子之类的话。不。我本可以说。现在看起来像新的一样好。看他的脸就知道。

🔊
conundrum /kəˈnʌndrəm/
n. 难题;谜题
🔊
harassed /ˈhærəst/
adj. 受骚扰的;烦恼的
🔊
pedlar /ˈpedlər/
n. 小贩
🔊
gauging /ˈɡeɪdʒɪŋ/
v. 测量;评估(gauge的现在分词)
🔊
symmetry /ˈsɪmətri/
n. 对称
🔊
cemetery /ˈseməteri/
n. 墓地

嘶。第一台机器的最下层托板带着“嘶”的一声向前推进了第一叠折好的报纸。嘶。那“嘶”声几乎像人一样在引起注意。竭尽全力想说话。那扇门也“嘶”地吱呀作响,要求关上。万事万物都以自己的方式说话。嘶。

🔊
nethermost /ˈneðərmoʊst/
adj. 最底层的;最下面的
🔊
deck /dɛk/
n. 甲板;一层(如轮船、汽车等)
🔊
batch /bætʃ/
n. 一批;一组;一炉
🔊
creaking /ˈkriːkɪŋ/
adj. 吱吱作响的;嘎吱的
🔊 NOTED CHURCHMAN AN OCCASIONAL CONTRIBUTOR

著名教士偶尔撰稿

🔊
NOTED /ˈnoʊtɪd/
adj. 著名的
🔊
CHURCHMAN /ˈtʃɜːrtʃmən/
n. 教士;牧师
🔊
OCCASIONAL /əˈkeɪʒənl/
adj. 偶尔的
🔊
CONTRIBUTOR /kənˈtrɪbjətər/
n. 贡献者;撰稿人

工头突然把长条校样递回来,说:“等等。大主教的信在哪儿?要在《电讯报》上重登。那个叫什么名字的人在哪儿?”

🔊
galleypage /ˈɡælipeɪdʒ/
n. (印刷)长条校样页(gallery proof 的页面)
🔊
archbishop /ˌɑːrtʃˈbɪʃəp/
n. 大主教

他环顾四周,看着他那嘈杂、沉默的机器。

“蒙克斯,先生?”铸字盒那边传来一个声音问。

🔊 --Ay. Wheres Monks?

“哎。蒙克斯在哪儿?”

🔊 --Monks!

“蒙克斯!”

布卢姆先生拿起他的剪报。该走了。

“那我去拿设计图,南内蒂先生,”他说,“我知道你会给它一个好位置。”

🔊 --Monks!

“蒙克斯!”

🔊 --Yes, sir.

“来了,先生。”

三个月的续约。得先喘口气。试试看。八月落实:好主意:赛马月。博尔斯布里奇。游客来看赛马。

🔊
anyhow /ˈenihaʊ/
adv. 无论如何;不管怎样

老工头

他穿过排字房,经过一个弯腰驼背、戴着眼镜、系着围裙的老人。老蒙克斯,老工头。他这辈子手里一定经过了不少乱七八糟的东西:讣告、酒吧广告、演讲稿、离婚诉讼、溺死报道。现在快完蛋了。我看他是个清醒严肃的人,储蓄银行里有点存款。老婆是个好厨子和洗衣妇。女儿在客厅里操作机器。朴素的简,一点不胡闹。

🔊
obituary /əˈbɪtʃuəri/
n. 讣告;死亡公告
🔊
divorce /dɪˈvɔːrs/
n. 离婚
🔊
tether /ˈteðər/
n. (拴牲口的)绳,链;限度
🔊
sober /ˈsoʊbər/
adj. 清醒的;冷静的;严肃的
🔊
parlour /ˈpɑːrlər/
n. 客厅;会客室;(旧时的)起居室

正是逾越节

他停下脚步,看着一个排字工熟练地分拣铅字。先倒着读。他做得好快。那肯定需要练习。mangiD kcirtaP。可怜的爸爸,拿着他的哈加达书,手指指着倒着读给我听。逾越节。明年在耶路撒冷。天哪,天哪!那一整段关于“他把我们从埃及地带出来,领到奴役之家”的冗长故事。哈利路亚。听啊,以色列,主我们的上帝。不,那是另一段。然后是十二兄弟,雅各的儿子们。然后是羔羊、猫、狗、棍子、水和屠夫。然后死亡天使杀死屠夫,屠夫杀死牛,狗杀死猫。听起来有点傻,直到你仔细想进去。它意味着正义,但那是大家互相吃掉。生活说到底就是这样。他干得真快。熟能生巧。似乎是用手指在看。

🔊
bondage /ˈbɑːndɪdʒ/
n. 奴役;束缚

布卢姆先生继续走,离开咔嗒声,穿过走廊来到楼梯平台。现在我是要一路坐电车过去,结果可能还找不到他。最好先给他打个电话。号码?对。和西特伦家的一样。二十八。二八四四。

🔊
gallery /ˈɡæləri/
n. 画廊;走廊;楼座
🔊
landing /ˈlændɪŋ/
n. 楼梯平台;着陆;登陆
🔊
tram /træm/
v. 乘电车;用(车)运

那块肥皂只用了一次

他走下房子的楼梯。墙上那些乱涂的火柴划痕是谁干的?看起来像是打赌干的。这些厂房里总有一股浓重的油腻味。我上次在旁边的汤姆印刷厂时,那儿的胶水是温热的。

🔊
scrawled /skrɔːld/
v. 乱涂;潦草地写
🔊
lukewarm /ˌluːkˈwɔːrm/
adj. 微温的;不冷不热的;不热情的

他拿出手帕擦鼻子。柠檬香皂?啊,我放的那块肥皂。会从那个口袋里掉出来。他把手帕放回去,拿出肥皂,扣好,藏进裤子的后口袋。

🔊
dab /dæb/
v. 轻拍;轻擦;轻涂
🔊
stowed /stoʊd/
v. 收藏;放置;装载

你太太用什么香水?我还可以回家:电车:忘了什么东西。只是想:在之前:穿衣。不。这里。不。

🔊
perfume /pərˈfjuːm/
n. 香水;香气
🔊
dressing /ˈdresɪŋ/
n. 穿衣;调味品;敷料

《电讯晚报》办公室突然传来一阵尖笑声。知道是谁。什么事?进去打个电话。是内德·兰伯特。

🔊
screech /skriːtʃ/
n. 尖叫声;尖锐刺耳的声音

他轻轻地走了进去。

埃琳,银色大海的绿色宝石

🔊
GEM /dʒem/
n. 宝石;珍宝

“鬼魂走动,”麦克休教授对着沾满灰尘的窗玻璃,嘴里嚼着饼干,喃喃地说。

🔊
murmured /ˈmɜːrmərd/
v. 低声说;咕哝
🔊
windowpane /ˈwɪndoʊpeɪn/
n. 窗玻璃

德达勒斯先生从空壁炉处盯着内德·兰伯特考问的脸色,酸溜溜地问道:“折磨的基督>>,这难道不会让你屁股烧心吗?”

🔊
quizzing /ˈkwɪzɪŋ/
adj. 考问的;好奇而疑惑的
🔊
sourly /ˈsaʊərli/
adv. 酸溜溜地;乖戾地;不友好地
🔊
agonising /ˈæɡənaɪzɪŋ/
adj. 令人痛苦的;折磨人的
🔊
heartburn /ˈhɑːrtbɜːrn/
n. 胃灼热;烧心;妒忌

内德·兰伯特坐在桌子上,继续念道:“或者再说,注意某条潺潺小溪蜿蜒前行,一路上与石障争吵,奔向蓝色领域内普世约海神翻腾的水域,在长满苔藓的岸边,被最温和的西风吹拂,被灿烂的阳光照耀,或被森林巨人的高耸枝叶投下的阴影笼罩在其沉思的胸脯上。你觉得怎么样,西蒙?”他从报纸边缘上方问道,“这算高吗?”

🔊
meanderings /miˈændərɪŋz/
n. 蜿蜒曲折;漫谈;漫步
🔊
babbles /ˈbæbəlz/
v. (溪水)潺潺作响;含糊不清地说
🔊
obstacles /ˈɑːbstəkəlz/
n. 障碍物;妨碍
🔊
domain /doʊˈmeɪn/
n. 领域;领土;范围
🔊
mossy /ˈmɔːsi/
adj. 长满苔藓的;苔藓状的
🔊
fanned /fænd/
v. 扇(风);吹拂;煽动
🔊
pensive /ˈpensɪv/
adj. 沉思的;忧郁的
🔊
bosom /ˈbʊzəm/
n. 胸部;胸怀;内心
🔊
overarching /ˌoʊvərˈɑːrtʃɪŋ/
adj. 拱形的;支配一切的;包罗万象的
🔊
leafage /ˈliːfɪdʒ/
n. 叶子(总称);簇叶
🔊
fringe /frɪndʒ/
n. 边缘;流苏;次要部分

“他在换酒喝,”德达勒斯先生说。

内德·兰伯特笑着把报纸拍在膝盖上,重复道:“沉思的胸脯和遮盖的枝叶。哦,天哪!哦,天哪!”

“色诺芬眺望马拉松,”德达勒斯先生说,又看看壁炉和窗户,“马拉松眺望大海。”

“够了,”麦克休教授从窗口喊道,“我不想再听那种东西了。”

🔊
professor /prəˈfesər/
n. 教授

他吃掉一直在啃的月牙形水饼干,饥饿地准备啃另一只手里的饼干。

🔊
crescent /ˈkresnt/
n. 新月形,月牙形
🔊
hungered /ˈhʌŋɡərd/
adj. 饥饿的

浮夸的东西。废话篓子。我看内德·兰伯特今天休息。参加葬礼确实会打乱一个人的一天。据说他有影响力。老查特顿,副校长,是他叔祖或曾叔祖。据说快九十了。为他去世准备的副社论大概早就写好了。活着就是跟他们作对。自己倒可能先死。约翰尼,给你叔叔让位。尊敬的赫奇斯·艾尔·查特顿。我敢说他时不时在阵风日给他写一张歪歪扭扭的支票。他翘辫子时能发笔横财。哈利路亚。

🔊
vicechancellor /ˌvaɪsˈtʃɑːnsələr/
n. 副校长(大学)
🔊
granduncle /ˈɡrændʌŋkl/
n. 叔祖父,舅公
🔊
greatgranduncle /ˌɡreɪtˈɡrændʌŋkl/
n. 曾叔祖父
🔊
Subleader /ˈsʌbˌliːdər/
n. 副主编,副领袖
🔊
spite /spaɪt/
v. 故意刁难,使恼怒
🔊
gale /ɡeɪl/
n. 大风,一阵(笑声等)
🔊
Windfall /ˈwɪndfɔːl/
n. 意外之财,被风吹落的果实

“再来一个片段,”内德·兰伯特说。

🔊
spasm /ˈspæzəm/
n. 痉挛,抽搐

“什么片段?”布卢姆先生问。

“西塞罗的一篇新发现的残篇,”麦克休教授用夸张的语调回答,“我们可爱的国土。”

🔊
fragment /ˈfræɡmənt/
n. 碎片,片段
🔊
pomp /pɒmp/
n. 盛况,浮夸

简短但切中要点

“谁的国土?”布卢姆先生简单地问。

“最切题的问题,”教授边嚼边说,“重音在‘谁’上。”

🔊
pertinent /ˈpɜːrtɪnənt/
adj. 相关的,中肯的

“丹·道森的国土,”德达勒斯先生说。

“是他昨晚的演讲吗?”布卢姆先生问。

内德·兰伯特点点头。

“但听听这个,”他说。

门被推开时,门把手撞到了布卢姆先生的后背。

“对不起,”J.J.奥莫洛伊说着走了进来。

布卢姆先生敏捷地闪到一边。

“抱歉,”他说。

🔊 --Good day, Jack.

“你好,杰克。”

🔊 --Come in. Come in.

“进来。进来。”

🔊 --Good day.

“你好。”

“你还好吗,德达勒斯?”

“还好。你呢?”

🔊 J. J. OMolloy shook his head.

J.J.奥莫洛伊摇了摇头。

🔊 SAD

悲哀

他曾是初级律师中最聪明的。如今衰落了,可怜的家伙。那种潮红意味着一个男人的终结。他岌岌可危。我想知道是怎么回事。金钱烦恼。

🔊
Decline /dɪˈklaɪn/
n. 衰退,下降
🔊
hectic /ˈhektɪk/
adj. 繁忙的,忙乱的
🔊
flush /flʌʃ/
n. 脸红,潮红;(赌博)同花顺
🔊 --Or again if we but climb the serried mountain peaks.

“或者再说,我们若攀登那连绵的山峰……”

🔊
serried /ˈserid/
adj. 密集的,排紧的
🔊
peaks /piːks/
n. 山峰,高峰(复数形式)
🔊 --Youre looking extra.

“你看起来气色格外好。”

🔊
extra /ˈekstrə/
adj. 额外的,附加的
🔊 --Is the editor to be seen? J. J. OMolloy asked, looking towards the inner door.

“编辑在吗?”J.J.奥莫洛伊看着里门问。

🔊
editor /ˈedɪtər/
n. 编辑,主编
🔊
inner /ˈɪnər/
adj. 内部的,里面的

“非常在,”麦克休教授说,“可见可闻。他在他的内室里和莱纳汉在一起。”

🔊
sanctum /ˈsæŋktəm/
n. 圣所,私室,书房
🔊 J. J. OMolloy strolled to the sloping desk and began to turn back the pink pages of the file.

J.J.奥莫洛伊漫步到倾斜的办公桌前,开始翻动粉红色的存档页。

🔊
strolled /stroʊld/
v. 散步,闲逛(过去式)
🔊
sloping /ˈsloʊpɪŋ/
adj. 倾斜的

业务萎缩。一个本可以成功的人。失去信心。赌博。信誉债。自食其果。以前从D.和T.菲茨杰拉德那里得到不少聘用费。他们的假发来显示灰质。像格拉斯内文的雕像那样把脑子露在外面。相信他为《快报》做些文学工作,和加布里埃尔·康罗伊一起。很有学问的人。迈尔斯·克劳福德是从《独立报》开始的。有趣的是,那些新闻记者一闻到新的机会就会转向。风信鸡。忽冷忽热。不知道该信哪个。在听到下一条新闻之前,上一个故事都是好的。在报上互相骂得狗血淋头,然后一切烟消云散。下一刻就成了好伙伴。

🔊
dwindling /ˈdwɪndlɪŋ/
v. 减少,缩小(现在分词)
🔊
mighthavebeen /ˌmaɪt hæv ˈbiːn/
n. 本可能成为的人或事
🔊
Gambling /ˈɡæmblɪŋ/
n. 赌博
🔊
whirlwind /ˈwɜːrlwɪnd/
n. 旋风
🔊
retainers /rɪˈteɪnərz/
n. 聘用定金;家臣(复数)
🔊
wigs /wɪɡz/
n. 假发(复数)
🔊
literary /ˈlɪtəreri/
adj. 文学的
🔊
Wellread /ˌwel ˈred/
adj. 博览群书的,博学的
🔊
Independent /ˌɪndɪˈpendənt/
n. 《独立报》(专有名词)
🔊
veer /vɪr/
v. 转向,改变方向
🔊
Weathercocks /ˈweðərkɑːks/
n. 风标(比喻见风使舵的人)
🔊
baldheaded /ˌbɔːld ˈhedɪd/
adj. 秃头的;毫无顾忌的
🔊
grey matter /ɡreɪ ˈmætər/
n. 灰质;智力

“啊,看在上帝份上,听听这个,”内德·兰伯特恳求道,“或者再说,我们若攀登那连绵的山峰……”

🔊 --Bombast! the professor broke in testily. Enough of the inflated windbag!

“浮夸!”教授不耐烦地打断,“够了,这个膨胀的气袋!”

🔊
Bombast /ˈbɑːmbæst/
n. 浮夸的言辞
🔊
testily /ˈtestɪli/
adv. 易怒地,不耐烦地
🔊
inflated /ɪnˈfleɪtɪd/
adj. 膨胀的;夸张的
🔊
windbag /ˈwɪndbæɡ/
n. 空话连篇的人
🔊 --Peaks, Ned Lambert went on, towering high on high, to bathe our souls, as it were...

“山峰,”内德·兰伯特继续说,“高耸入云,洗涤我们的灵魂,可以说是……”

🔊
towering /ˈtaʊərɪŋ/
adj. 高耸的,杰出的
🔊
souls /soʊlz/
n. 灵魂(复数)
🔊 --Bathe his lips, Mr Dedalus said. Blessed and eternal God! Yes? Is he taking anything for it?

“洗他的嘴唇,”德达勒斯先生说,“有福永生的上帝!是吗?他在吃什么药治这个吗?”

🔊
Blessed /ˈblesɪd/
adj. 神圣的,幸福的
🔊
eternal /ɪˈtɜːrnl/
adj. 永恒的
🔊 --Astwere, in the peerless panorama of Irelands portfolio, unmatched, despite their wellpraised prototypes in other vaunted prize regions, for very beauty, of bosky grove and undulating plain and luscious pastureland of vernal green, steeped in the transcendent translucent glow of our mild mysterious Irish twilight...

“可以说是,在爱尔兰画卷中无与伦比的景色中,尽管其他夸耀的胜地有其备受赞誉的原型,但就纯粹的美丽--繁茂的树林、起伏的平原和翠绿欲滴的牧场--而言,它们都无法与之媲美,这一切都浸透着我们温和神秘的爱尔兰暮色那超凡透明的光辉……”

🔊
peerless /ˈpɪrləs/
adj. 无双的,无可匹敌的
🔊
panorama /ˌpænəˈræmə/
n. 全景
🔊
portfolio /pɔːrtˈfoʊlioʊ/
n. 文件夹;作品集;投资组合
🔊
unmatched /ˌʌnˈmætʃt/
adj. 无敌的,无与伦比的
🔊
wellpraised /ˌwel ˈpreɪzd/
adj. 备受赞扬的
🔊
prototypes /ˈproʊtətaɪps/
n. 原型(复数)
🔊
vaunted /ˈvɔːntɪd/
adj. 被吹嘘的,被夸耀的
🔊
bosky /ˈbɑːski/
adj. 林木丛生的,树木茂盛的
🔊
grove /ɡroʊv/
n. 小树林
🔊
undulating /ˈʌndʒəleɪtɪŋ/
adj. 起伏的
🔊
luscious /ˈlʌʃəs/
adj. 甘美多汁的;诱人的
🔊
pastureland /ˈpæstʃərlænd/
n. 牧场
🔊
vernal /ˈvɜːrnl/
adj. 春天的
🔊
steeped /stiːpt/
adj. 充满的,沉浸于的
🔊
transcendent /trænˈsendənt/
adj. 卓越的,超然的
🔊
translucent /trænsˈluːsnt/
adj. 半透明的
🔊
mysterious /mɪˈstɪriəs/
adj. 神秘的
🔊 HIS NATIVE DORIC

他的乡土多立克语

🔊
NATIVE /ˈneɪtɪv/
adj. 本土的,本地的
🔊
DORIC /ˈdɔːrɪk/
adj. 多里安风格的(古希腊方言或建筑)

“月亮,”麦克休教授说,“他忘了哈姆雷特。”

🔊 --That mantles the vista far and wide and wait till the glowing orb of the moon shine forth to irradiate her silver effulgence...

“它笼罩着广阔无垠的远景,等待月亮的光辉球体出现,放射出银色的光芒……”

🔊
mantles /ˈmæntlz/
v. 覆盖
🔊
vista /ˈvɪstə/
n. 景色,远景
🔊
glowing /ˈɡloʊɪŋ/
adj. 发光的;热情洋溢的
🔊
orb /ɔːrb/
n. 球体;天体
🔊
irradiate /ɪˈreɪdieɪt/
v. 照亮,放射
🔊
effulgence /ɪˈfʌldʒəns/
n. 光辉,灿烂
🔊 --O! Mr Dedalus cried, giving vent to a hopeless groan. Shite and onions! Thatll do, Ned. Life is too short.

“哦!”德达勒斯先生发出一声绝望的呻吟,“狗屎和洋葱!够了,内德。生命苦短。”

🔊
vent /vent/
n. 发泄;通风口
🔊
hopeless /ˈhoʊpləs/
adj. 无望的,绝望的
🔊
groan /ɡroʊn/
n. 呻吟声
🔊 He took off his silk hat and, blowing out impatiently his bushy moustache, welshcombed his hair with raking fingers.

他脱下丝质礼帽,不耐烦地吹了吹浓密的胡子,用手指像梳子一样耙了耙头发。

🔊
silk /sɪlk/
n. 丝绸
🔊
impatiently /ɪmˈpeɪʃəntli/
adv. 不耐烦地
🔊
bushy /ˈbʊʃi/
adj. 浓密的
🔊
moustache /ˈmʌstæʃ/
n. 髭,上唇的胡子
🔊
welshcombed /ˌwelʃˈkoʊmd/
v. 像用梳子梳理(过去式)
🔊
raking /ˈreɪkɪŋ/
adj. 耙状的;倾斜的

内德·兰伯特把报纸扔到一边,开心地咯咯笑了起来。片刻之后,一阵粗哑的狂笑从麦克休教授未刮胡子的黑边眼镜脸上爆发出来。

🔊
chuckling /ˈtʃʌklɪŋ/
v. 轻笑,暗笑(现在分词)
🔊
unshaven /ˌʌnˈʃeɪvn/
adj. 未剃须的
🔊
blackspectacled /ˌblæk ˈspektəkld/
adj. 戴黑眼镜的

“面团道!”他喊道。

韦瑟拉普说过的话

现在在冷冰冰的印刷品上嘲笑它当然很好,但那东西就像热蛋糕一样畅销。他也在面包行业干过,不是吗?他们为什么叫他面团道。反正他捞了不少钱。女儿和税务局那个有汽车的家伙订婚了。巧妙地钩住了。款待。门户大开。大吃大喝。韦瑟拉普总是这么说。抓住他们的胃。

🔊
jeer /dʒɪr/
v. 嘲笑;奚落
🔊
revenue /ˈrɛvənjuː/
n. 收入;税收
🔊
inland /ˈɪnlənd/
adj. 内陆的;国内的
🔊 The inner door was opened violently and a scarlet beaked face, crested by a comb of feathery hair, thrust itself in. The bold blue eyes stared about them and the harsh voice asked: --What is it?

里门被猛烈地打开,一张朱红色的鸟嘴般的脸,顶着一簇羽毛般的头发,探了进来。大胆的蓝眼睛环顾四周,粗哑的声音问道:“什么事?”

🔊
violently /ˈvaɪələntli/
adv. 猛烈地;暴力地
🔊
scarlet /ˈskɑːrlɪt/
adj. 鲜红的;猩红的
🔊
beaked /biːkt/
adj. 有喙的;钩状的
🔊
crested /ˈkrɛstɪd/
adj. 有冠的;有顶饰的
🔊
feathery /ˈfɛðəri/
adj. 羽毛般的;轻柔的
🔊
thrust /θrʌst/
v. 猛推;刺
🔊
bold /boʊld/
adj. 大胆的;醒目的
🔊
harsh /hɑːrʃ/
adj. 刺耳的;严厉的
🔊 --And here comes the sham squire himself! professor MacHugh said grandly.

“假乡绅自己来了!”麦克休教授庄严地说。

🔊
sham /ʃæm/
adj. 虚假的;假冒的
🔊
squire /skwaɪər/
n. 乡绅;骑士侍从
🔊
grandly /ˈɡrændli/
adv. 宏伟地;盛大地
🔊 --Getonouthat, you bloody old pedagogue! the editor said in recognition.

“滚出去,你这个该死的迂腐教书匠!”编辑认出了他,说道。

🔊
bloody /ˈblʌdi/
adj. 血腥的;该死的(强调语气)
🔊
pedagogue /ˈpɛdəɡɒɡ/
n. 教师;学究
🔊
recognition /ˌrɛkəɡˈnɪʃən/
n. 认出;承认;认可

“来吧,内德,”德达勒斯先生戴上帽子说,“听了那东西之后我必须去喝一杯。”

“喝酒!”编辑喊道,“弥撒前不供应酒。”

“完全正确,”德达勒斯先生说着走了出去,“来吧,内德。”

🔊 Ned Lambert sidled down from the table. The editors blue eyes roved towards Mr Blooms face, shadowed by a smile.

内德·兰伯特从桌上滑下来。编辑的蓝眼睛转向布卢姆先生的脸,那脸上挂着一丝微笑。

🔊
sidled /ˈsaɪdld/
v. 侧身走;悄悄地走
🔊
roved /roʊvd/
v. 漫游;巡视
🔊
shadowed /ˈʃædoʊd/
v. 遮蔽;跟踪

“你要加入我们吗,迈尔斯?”内德·兰伯特问。

🔊 MEMORABLE BATTLES RECALLED

难忘的战役回忆

🔊
memorable /ˈmɛmərəbəl/
adj. 难忘的
🔊 --North Cork militia! the editor cried, striding to the mantelpiece. We won every time! North Cork and Spanish officers!

“北科克民兵!”编辑喊道,大步走到壁炉架前,“我们每场都赢!北科克和西班牙军官!”

🔊
militia /mɪˈlɪʃə/
n. 民兵组织;国民军
🔊
striding /straɪdɪŋ/
v. 大步走
🔊
mantelpiece /ˈmæntəlpiːs/
n. 壁炉架
🔊 --Where was that, Myles? Ned Lambert asked with a reflective glance at his toecaps.

“那是在哪里,迈尔斯?”内德·兰伯特问,若有所思地看着自己的鞋尖。

🔊
reflective /rɪˈflɛktɪv/
adj. 沉思的;反射的
🔊
toecaps /ˈtoʊkæps/
n. 鞋头(尤指靴子前端的加固部分)

“在俄亥俄!”编辑喊道。

“是的,确实,”内德·兰伯特同意道。

走出去时他低声对J.J.奥莫洛伊说:“早期酒精中毒。可悲的案例。”

🔊
Incipient /ɪnˈsɪpɪənt/
adj. 刚开始的,早期的
🔊 --Ohio! the editor crowed in high treble from his uplifted scarlet face. My Ohio!

“俄亥俄!”编辑仰着朱红的脸用高音叫道,“我的俄亥俄!”

🔊
crowed /krəʊd/
v. (公鸡)啼叫;(人)得意洋洋地说
🔊
treble /ˈtrebl/
n. 高音;最高声部
🔊
uplifted /ʌpˈlɪftɪd/
adj. 抬起的;振奋的

“完美的克里特格!”教授说,“长,短,长。”

🔊
cretic /ˈkriːtɪk/
n. (诗歌)长短短格(一种三个音节的音步,为长-短-长)
🔊 O, HARP EOLIAN!

哦,埃俄罗斯之琴!

🔊
HARP /hɑːrp/
n. 竖琴
🔊
EOLIAN /iːˈoʊliən/
adj. 风神的;风成的(来自希腊风神Aeolus)
🔊 He took a reel of dental floss from his waistcoat pocket and, breaking off a piece, twanged it smartly between two and two of his resonant unwashed teeth.

他从马甲口袋里掏出一卷牙线,扯下一段,在他那两颗共鸣的、未洗的牙齿间灵巧地弹拨着。

🔊
reel /riːl/
n. 卷轴;卷盘;一卷
🔊
dental /ˈdentl/
adj. 牙齿的;牙科的
🔊
floss /flɒs/
n. 丝线;牙线
🔊
waistcoat /ˈweɪskəʊt/
n. 背心;马甲
🔊
twanged /twæŋd/
v. 发出拨弦声;砰然作响
🔊
smartly /ˈsmɑːrtli/
adv. 敏捷地;利落地;漂亮地
🔊
resonant /ˈrezənənt/
adj. 洪亮的;共振的
🔊
unwashed /ʌnˈwɒʃt/
adj. 未洗的;肮脏的

“乒邦,邦邦。”

布卢姆先生看到风平浪静,便朝里门走去。

“等一下,克劳福德先生,”他说,“我只想打个电话关于一个广告。”

🔊
ad /æd/
n. 广告(advertisement的缩写)
🔊 He went in.

他走了进去。

“今晚的社论怎么样?”麦克休教授问,走到编辑面前,把一只坚定的手搭在他肩上。

🔊
leader /ˈliːdər/
n. 领导者;领袖;社论
🔊
firm /fɜːrm/
adj. 坚定的;牢固的;坚硬的

“没问题,”迈尔斯·克劳福德更平静地说,“你别担心。你好,杰克。没问题。”

🔊
calmly /ˈkɑːmli/
adv. 平静地;冷静地
🔊
fret /fret/
v. 烦恼;焦虑;折磨
🔊 --Good day, Myles, J. J. OMolloy said, letting the pages he held slip limply back on the file. Is that Canada swindle case on today?

“你好,迈尔斯,”J.J.奥莫洛伊说,让他手中拿着的页张软软地滑回文件堆,“今天那个加拿大诈骗案开庭吗?”

🔊
limply /ˈlɪmpli/
adv. 无力地;柔软地
🔊
file /faɪl/
n. 文件;档案;文件夹
🔊
swindle /ˈswɪndl/
n. 诈骗;欺诈
🔊 The telephone whirred inside.

里面的电话嗡嗡响了。

🔊
whirred /wɜːrd/
v. 嗡嗡作响;呼呼地转动

“二十八……不,二十……四四……对。”

🔊 SPOT THE WINNER

挑赢家

🔊
SPOT /spɒt/
v. 认出,发现

莱纳汉从里间办公室走出来,手里拿着赛马版的纸。

“谁要金杯赛的稳赢消息?”他问,“权杖(马名),由O.马登策骑。”

他把纸抛到桌上。

大厅里赤脚报童的尖叫声靠近,门被猛地推开。

“嘘,”莱纳汉说,“我听见脚步声了。”

麦克休教授大步穿过房间,抓住一个畏缩的顽童的领子,其他孩子都逃出了大厅,跑下台阶。纸被气流吹起,蓝色的涂鸦软软地飘在空中,落在桌子底下。

🔊
cringing /ˈkrɪndʒɪŋ/
adj. 畏缩的,卑躬屈膝的
🔊
urchin /ˈɜːtʃɪn/
n. 顽童,淘气鬼
🔊
draught /drɑːft/
n. 气流,穿堂风
🔊
scrawls /skrɔːlz/
n. 潦草的笔迹,涂鸦

“不是我,先生。是那个大个子推的我,先生。”

“把他扔出去,关上门,”编辑说,“暴风要来了。”

🔊
hurricane /ˈhʌrɪkən/
n. 飓风

莱纳汉开始从地上捡起纸,弯了两次腰,咕哝着。

🔊
paw /pɔː/
v. (用爪子或手)不熟练地触摸或翻动
🔊
grunting /ɡrʌntɪŋ/
v. 发出咕哝声,哼着

“等待赛马特刊,先生,”报童说,“是帕特·法雷尔推的我,先生。”

他指指门框边探头探脑的两张脸。

🔊
peering /ˈpɪərɪŋ/
v. 凝视,仔细看
🔊 --Him, sir.

“他,先生。”

“滚出去,”麦克休教授粗声说。

🔊
gruffly /ɡrʌfli/
adv. 粗声粗气地,态度生硬地
🔊 He hustled the boy out and banged the door to.

他把孩子推出去,砰地关上门。

🔊
hustled /ˈhʌsld/
v. 推搡,驱赶,匆忙移动

J.J.奥莫洛伊噼啪地翻着存档,低声寻找着:

“续第六版,第四栏。”

“是的,《电讯晚报》,这里,”布卢姆先生从里间办公室打电话,“老板在吗?……对,电讯报……到哪里?啊哈!哪个拍卖行?……啊哈!我明白了……好的。我去找他。”

🔊
auction /ˈɔːkʃən/
n. 拍卖
🔊 A COLLISION ENSUES

碰撞发生

🔊
COLLISION /kəˈlɪʒən/
n. 碰撞,冲突
🔊
ENSUES /ɪnˈsuːz/
v. 随之发生,接着发生

他挂断电话时,铃又嗡嗡响了。他快步走进来,撞上了正在挣扎着拿起第二张纸的莱纳汉。

🔊
tissue /ˈtɪʃuː/
n. 组织;纸巾
🔊 --Pardon, monsieur, Lenehan said, clutching him for an instant and making a grimace.

“对不起,先生,”莱纳汉说,抓了他一下,做了个鬼脸。

🔊
clutching /ˈklʌtʃɪŋ/
v. 紧握,抓住
🔊
grimace /ɡrɪˈmeɪs/
n. 鬼脸,面部扭曲

“我的错,”布卢姆先生说,忍受着他的抓握,“你受伤了吗?我赶时间。”

“膝盖,”莱纳汉说。

🔊 He made a comic face and whined, rubbing his knee: --The accumulation of the anno Domini.

他做了个滑稽脸,揉着膝盖抱怨道:“岁月的积累。”

🔊
accumulation /əˌkjuːmjəˈleɪʃən/
n. 积累,积聚
🔊
anno Domini /ˈænoʊ ˈdɒmɪnaɪ/
n. 公元(拉丁语:主年)

“对不起,”布卢姆先生说。

🔊 He went to the door and, holding it ajar, paused. J. J. OMolloy slapped the heavy pages over. The noise of two shrill voices, a mouthorgan, echoed in the bare hallway from the newsboys squatted on the doorsteps:

他走到门口,半开着门,停顿了一下。J.J.奥莫洛伊拍着厚厚的页张。两个尖锐的声音和一支口琴的声音从空荡荡的大厅里回荡出来,是坐在门槛上的报童们:

🔊
ajar /əˈdʒɑːr/
adj. (门)微开的
🔊
shrill /ʃrɪl/
adj. 尖声的,刺耳的
🔊
mouthorgan /ˈmaʊθˌɔːrɡən/
n. 口琴
🔊
echoed /ˈekoʊd/
v. 回响,产生回声
🔊
bare /ber/
adj. 光秃的,赤裸的
🔊
hallway /ˈhɔːlweɪ/
n. 门厅,走廊

我们是韦克斯福德的男孩,曾用心灵和双手战斗。

🔊 EXIT BLOOM

布鲁姆退场

“我正要跑去学士步,”布卢姆先生说,“关于凯斯这个广告。想把它搞定。他们告诉我他在那边的狄龙酒吧里。”

他犹豫不决地看了一会儿他们的脸。编辑靠在壁炉架上,手托着头,突然大大地伸出一只手臂。

🔊
indecisively /ˌɪndɪˈsaɪsɪvli/
adv. 犹豫不决地
🔊
mantelshelf /ˈmæntlʃelf/
n. 壁炉架
🔊
amply /ˈæmpli/
adv. 充足地,极大地

“走开!”他说,“世界在等你。”

“很快回来,”布卢姆先生说着匆忙走了出去。

J.J.奥莫洛伊从莱纳汉手里拿过纸,读了起来,轻轻地把纸吹开,没有评论。

🔊
tissues /ˈtɪʃuːz/
n. 纸巾;薄纸;组织
🔊 --Hell get that advertisement, the professor said, staring through his blackrimmed spectacles over the crossblind. Look at the young scamps after him.

“他会拿到那个广告的,”教授透过黑边眼镜盯着百叶窗外说,“看看跟在他后面的那些小淘气。”

🔊
blackrimmed /ˈblæk rɪmd/
adj. 黑框的
🔊
spectacles /ˈspektəkəlz/
n. 眼镜(复数)
🔊
crossblind /ˈkrɒsblaɪnd/
n. 横叶百叶窗;交叉窗帘
🔊
scamps /skæmps/
n. 淘气鬼;流氓(复数)

“展示一下。在哪儿?”莱纳汉喊着跑到窗口。

🔊 A STREET CORTÈGE

街头行列

🔊
CORTÈGE /kɔːrˈteʒ/
n. 行列;随从队伍
🔊 Both smiled over the crossblind at the file of capering newsboys in Mr Blooms wake, the last zigzagging white on the breeze a mocking kite, a tail of white bowknots.

两人隔着百叶窗微笑着,看着一队蹦跳的报童跟在布卢姆先生后面,最后一个在微风中呈白色锯齿形,像一只嘲弄的风筝,拖着白色蝴蝶结的尾巴。

🔊
capering /ˈkeɪpərɪŋ/
adj. 跳跃的;嬉戏的
🔊
newsboys /ˈnjuːzbɔɪz/
n. 报童(复数)
🔊
wake /weɪk/
n. 尾波;痕迹
🔊
zigzagging /ˈzɪɡzæɡɪŋ/
adj. 锯齿形移动的;曲折的
🔊
mocking /ˈmɒkɪŋ/
adj. 嘲笑的;讽刺的
🔊
kite /kaɪt/
n. 风筝
🔊
tail /teɪl/
n. 尾巴;尾部
🔊
bowknots /ˈbaʊnɒts/
n. 蝴蝶结(复数)
🔊
breeze /briːz/
n. 微风
🔊 --Look at the young guttersnipe behind him hue and cry, Lenehan said, and youll kick. O, my rib risible! Taking off his flat spaugs and the walk. Small nines. Steal upon larks.

“看看他身后那个小流氓又喊又叫,”莱纳汉说,“你会笑得肚子疼。哦,我的笑肋!模仿他那扁平的大脚和走路姿势。小脚。偷云雀。”

🔊
guttersnipe /ˈɡʌtərsnaɪp/
n. 流浪儿;街头顽童
🔊
hue /hjuː/
n. 色调;喊叫(在“hue and cry”中意为喧嚷)
🔊
cry /kraɪ/
n. 喊叫;哭声
🔊
rib /rɪb/
n. 肋骨
🔊
risible /ˈrɪzəbəl/
adj. 可笑的;引人发笑的
🔊 He began to mazurka in swift caricature across the floor on sliding feet past the fireplace to J. J. OMolloy who placed the tissues in his receiving hands.

他开始快速滑稽地在房间地板上滑步跳起玛祖卡,经过壁炉来到J.J.奥莫洛伊面前,后者把纸放在他伸出的手中。

🔊
mazurka /məˈzɜːrkə/
n. 玛祖卡舞(波兰民间舞)
🔊
swift /swɪft/
adj. 迅速的;敏捷的
🔊
caricature /ˈkærɪkətʃər/
n. 漫画;讽刺画
🔊
receiving /rɪˈsiːvɪŋ/
adj. 接收的;正在接受的

“那是什么?”迈尔斯·克劳福德惊了一下,“另外两个去哪儿了?”

“谁?”教授转过身问,“他们去椭圆酒吧喝酒了。帕迪·胡珀和杰克·霍尔在那里。昨晚过来的。”

“那走吧,”迈尔斯·克劳福德说,“我的帽子在哪儿?”

他抽搐着走进后面的办公室,分开夹克的下摆,后兜里的钥匙叮当作响。它们在空中响着,又撞在木头上,他锁上了办公桌抽屉。

🔊
jerkily /ˈdʒɜːrkɪli/
adv. 抽搐地;不平稳地
🔊
parting /ˈpɑːrtɪŋ/
n. 分开;分离;离别
🔊
jingling /ˈdʒɪŋɡlɪŋ/
n. 叮当声;叮当响的动作
🔊
jingled /ˈdʒɪŋɡəld/
v. 叮当响(过去式)

“他醉得不轻,”麦克休教授低声说。

🔊 --Seems to be, J. J. OMolloy said, taking out a cigarettecase in murmuring meditation, but it is not always as it seems. Who has the most matches?

“看来是这样,”J.J.奥莫洛伊说着拿出一只烟盒,喃喃地沉思,“但并不总是看起来那样。谁有火柴?”

🔊
cigarettecase /sɪɡəˈretkeɪs/
n. 香烟盒
🔊
murmuring /ˈmɜːrmərɪŋ/
n. 低语声;喃喃声
🔊
meditation /medɪˈteɪʃən/
n. 冥想;沉思

和平之烟斗

他递给教授一支烟,自己也拿了一支。莱纳汉迅速为他们擦燃火柴,依次点烟。J.J.奥莫洛伊又打开烟盒递过去。

🔊
promptly /ˈprɒmptli/
adv. 迅速地;立即地

“谢谢您,”莱纳汉说着自己拿了一支。

编辑从里间办公室走出来,一顶草帽歪戴在额头上。他用歌唱的方式朗诵,严厉地指着麦克休教授:

🔊
awry /əˈraɪ/
adj./adv. 歪斜的;出错的
🔊
declaimed /dɪˈkleɪmd/
v. 慷慨激昂地演讲;朗诵
🔊
sternly /ˈstɜːnli/
adv. 严厉地;严肃地

“是地位和名誉诱惑了你,是帝国迷住了你的心。”

教授咧嘴一笑,抿紧了长长的嘴唇。

“呃?你这个该死的古罗马帝国?”迈尔斯·克劳福德说。

他从打开的烟盒里取出一支烟。莱纳汉优雅迅速地为他点上,说:“安静,听我的全新谜语!”

“罗马帝国,”J.J.奥莫洛伊温和地说,“听起来比不列颠或布里克斯顿高贵。这个词不知怎地让人想起锅里的肥油。”

🔊
nobler /ˈnoʊblər/
adj. 更高尚的,更高贵的(noble的比较级)

迈尔斯·克劳福德朝天花板猛地喷出第一口烟。

“就是这样,”他说,“我们就是肥油。你和我就是锅里的肥油。我们连在地狱里堆个雪球的机会都没有。”

🔊 THE GRANDEUR THAT WAS ROME

罗马的伟大

🔊
GRANDEUR /ɡrænˈdʒɜːr/
n. 宏伟;壮观;伟大
🔊 --Wait a moment, professor MacHugh said, raising two quiet claws. We mustnt be led away by words, by sounds of words. We think of Rome, imperial, imperious, imperative.

“等一下,”麦克休教授说着抬起两只安静的爪子,“我们不能被词语、被词语的声音误导。我们想到罗马,帝国的,专横的,命令的。”

🔊
imperial /ɪmˈpɪəriəl/
adj. 帝国的;皇帝的;威严的
🔊
imperious /ɪmˈpɪəriəs/
adj. 专横的;傲慢的
🔊
imperative /ɪmˈperətɪv/
adj. 必要的;紧急的;命令的
🔊 He extended elocutionary arms from frayed stained shirtcuffs, pausing:

他从磨损的、有污渍的衬衫袖口伸出做作的手臂,停顿了一下:

🔊
elocutionary /ˌeləˈkjuːʃənəri/
adj. 演说术的;演讲技巧的
🔊
frayed /freɪd/
adj. 磨损的;磨破的
🔊
stained /steɪnd/
adj. 有污渍的;沾污的

“他们的文明是什么?我承认,庞大,但是邪恶。阴沟:下水道。犹太人在旷野和山顶上说:‘在这里是好的。让我们为耶和华筑一座坛。’罗马人,像跟在他后面来的英国人一样,每到一个新海岸(他从未踏上我们的海岸),只带来他那种对下水道的执念。他穿着托加袍环顾四周,说:‘在这里是好的。让我们建一个厕所。’”

🔊
vile /vaɪl/
adj. 卑鄙的;恶劣的;令人作呕的
🔊
cloacal /kləʊˈeɪkəl/
adj. 下水道的;泄殖腔的
🔊
obsession /əbˈseʃn/
n. 痴迷;着魔;固执的念头
🔊
toga /ˈtəʊɡə/
n. 托加袍(古罗马人穿的外袍)
🔊
construct /kənˈstrʌkt/
v. 建造;构建;创建
🔊
watercloset /ˈwɔːtəklɒzɪt/
n. 厕所;抽水马桶(旧称)
🔊 --Which they accordingly did do, Lenehan said. Our old ancient ancestors, as we read in the first chapter of Guinnesss, were partial to the running stream.

“他们确实这样做了,”莱纳汉说,“我们古老的老祖宗,正如我们在吉尼斯第一章中读到的,偏爱流动的溪水。”

🔊
accordingly /əˈkɔːrdɪŋli/
adv. 相应地;因此
🔊
ancestors /ˈænsestərz/
n. 祖先;祖宗
🔊
chapter /ˈtʃæptər/
n. 章;回
🔊
partial /ˈpɑːrʃl/
adj. 偏爱的;部分的

“他们是自然界的绅士,”J.J.奥莫洛伊喃喃道,“但我们还有罗马法。”

“本丢·彼拉多是它的先知,”麦克休教授回答。

🔊
prophet /ˈprɑːfɪt/
n. 先知;预言者

“你知道关于首席男爵帕尔斯的那个故事吗?”J.J.奥莫洛伊问,“那是在皇家大学晚宴上。一切都在顺利进行……”

🔊
royal /ˈrɔɪəl/
adj. 王室的;皇家的
🔊
swimmingly /ˈswɪmɪŋli/
adv. 顺利地;顺利地进展
🔊 --First my riddle, Lenehan said. Are you ready?

“先讲我的谜语,”莱纳汉说,“准备好了吗?”

🔊
riddle /ˈrɪdl/
n. 谜语;谜团

奥马登·伯克先生,身材高大,穿着宽松的多尼戈尔花呢外套,从门厅走了进来。斯蒂芬·德迪勒斯跟在他后面,进来时脱了帽子。

🔊
copious /ˈkoʊpiəs/
adj. 大量的;丰富的
🔊
tweed /twiːd/
n. 粗花呢
🔊
uncovered /ʌnˈkʌvərd/
v. 脱帽;揭开

“进来吧,孩子们!”莱纳汉喊道。

🔊 --I escort a suppliant, Mr OMadden Burke said melodiously. Youth led by Experience visits Notoriety.

“我护送一个恳求者,”奥马登·伯克先生用悦耳的声音说,“由经验引导的青春拜访声名狼藉。”

🔊
escort /ɪˈskɔːrt/
v. 护送;陪同
🔊
suppliant /ˈsʌpliənt/
n. 恳求者;哀求者
🔊
melodiously /məˈloʊdiəsli/
adv. 悦耳地;旋律优美地
🔊
Notoriety /ˌnoʊtəˈraɪəti/
n. 恶名;声名狼藉

“你好吗?”编辑说着伸出手,“进来。你老板刚走。”

🔊
governor /ˈɡʌvərnər/
n. 主管;总督;老板
🔊 Lenehan said to all: --Silence! What opera resembles a railwayline? Reflect, ponder, excogitate, reply.

莱纳汉对大家说:“安静!什么歌剧像一条铁路线?思考,沉思,深思,回答。”

🔊
silence /ˈsaɪləns/
n. 沉默;寂静
🔊
opera /ˈɑːprə/
n. 歌剧
🔊
resembles /rɪˈzemblz/
v. 相似;类似
🔊
railwayline /ˈreɪlweɪlaɪn/
n. 铁路线
🔊
reflect /rɪˈflekt/
v. 思考;反映
🔊
ponder /ˈpɑːndər/
v. 仔细考虑;沉思
🔊
excogitate /ɪkˈskɒdʒɪteɪt/
v. 想出;设计出

斯蒂芬递过打印好的稿纸,指着标题和签名。

🔊
signature /ˈsɪɡnətʃər/
n. 签名;署名

“谁?”编辑问。

🔊 Bit torn off.

撕掉了一小块。

“加勒特·迪西先生,”斯蒂芬说。

“那个老混蛋,”编辑说,“谁撕的?他是不是话到嘴边忘了?”

乘着迅疾的风帆,从风暴和南方而来,他来了,苍白的吸血鬼,嘴对着我的嘴。

🔊
vampire /ˈvæmpaɪər/
n. 吸血鬼

“你好,斯蒂芬,”教授说着走过来,从他们肩后看过去,“口蹄疫?你是不是变成……?”

🔊
peer /pɪr/
v. 凝视;仔细看

关怀小公牛的诗人。

🔊
bard /bɑːrd/
n. 诗人;吟游诗人

知名餐厅斗殴事件

“你好,先生,”斯蒂芬脸红着回答,“信不是我的。加勒特·迪西先生让我……”

🔊
blushing /ˈblʌʃɪŋ/
v. 脸红(现在分词形式)

“哦,我认识他,”迈尔斯·克劳福德说,“我也认识他老婆。是上帝创造的最凶的老鞑子。凭耶稣起誓,她确实有口蹄疫,千真万确!那天晚上她在‘星与袜带’把汤泼到侍者脸上。哦嗬!”

🔊
tartar /ˈtɑːrtər/
n. 凶悍的人;鞑靼人

女人把罪带进了世界。为了海伦,墨涅拉俄斯私奔的妻子,希腊人打了十年仗。奥鲁克,布列夫尼亲王。

🔊
sin /sɪn/
n. 罪;罪恶
🔊
runaway /ˈrʌnəweɪ/
adj. 逃跑的;失控的
🔊 --Is he a widower? Stephen asked.

“他是鳏夫吗?”斯蒂芬问。

🔊
widower /ˈwɪdoʊər/
n. 鳏夫(丧偶且未再婚的男子)

“哎,是草寡妇,”迈尔斯·克劳福德说着,目光扫过打字稿,“皇帝的骏马。哈布斯堡。一个爱尔兰人在维也纳的城墙上救了他的命。别忘了!马克西米利安·卡尔·奥唐奈,爱尔兰的蒂尔康奈伯爵。现在派他的继承人过来让国王成为奥地利陆军元帅。总有一天那里要出麻烦。野鹅。哦,是的,每次都是。别忘了!”

🔊
typescript /ˈtaɪpskrɪpt/
n. 打字稿;打字文件
🔊
ramparts /ˈræmpɑːrts/
n. 城墙;壁垒(复数形式)
🔊
heir /ɛr/
n. 继承人
🔊
Austrian /ˈɔːstriən/
adj. 奥地利的;奥地利人的
🔊
fieldmarshal /ˈfiːldˌmɑːrʃəl/
n. 陆军元帅
🔊 --The moot point is did he forget it, J. J. OMolloy said quietly, turning a horseshoe paperweight. Saving princes is a thank you job.

“有争议的是他是否忘了,”J.J.奥莫洛伊轻声说着,转动着一个马蹄形镇纸,“拯救王子是吃力不讨好的工作。”

🔊
moot /muːt/
adj. 未決的;有争议的
🔊
horseshoe /ˈhɔːrsʃuː/
n. 马蹄铁
🔊
paperweight /ˈpeɪpərweɪt/
n. 镇纸;纸镇

麦克休教授转向他。

🔊 --And if not? he said.

“如果没有呢?”他说。

🔊 --Ill tell you how it was, Myles Crawford began. A Hungarian it was one day...

“我来告诉你事情是怎么发生的,”迈尔斯·克劳福德开始说,“有一天,一个匈牙利人……”

🔊
Hungarian /hʌŋˈɡɛriən/
n. 匈牙利人;匈牙利语
🔊 LOST CAUSES NOBLE MARQUESS MENTIONED

失败的事业,尊敬的侯爵被提及

🔊
MARQUESS /ˈmɑːrkwɪs/
n. 侯爵(英国贵族爵位)

“我们永远忠于失败的事业,”教授说,“成功对我们来说是智力和想象的死亡。我们从不忠于成功者。我们为他们服务。我教授粗俗的拉丁语。我说的是一个种族的口语,其心智的顶点是格言:时间就是金钱。物质统治。主啊!主在哪里?灵性在哪里?主耶稣?索尔兹伯里勋爵?西区俱乐部的一张沙发。但是希腊语!”

🔊
intellect /ˈɪntəlekt/
n. 智力;理智;知识分子
🔊
blatant /ˈbleɪtnt/
adj. 公然的;露骨的;喧闹的
🔊
Latin /ˈlætɪn/
n. 拉丁语;拉丁人
🔊
acme /ˈækmi/
n. 顶点;顶峰
🔊
mentality /menˈtæləti/
n. 心态;思想方式
🔊
maxim /ˈmæksɪm/
n. 格言;准则
🔊
domination /ˌdɒmɪˈneɪʃən/
n. 支配;统治;控制
🔊
spirituality /ˌspɪrɪtʃuˈæləti/
n. 精神性;灵性;宗教性
🔊
westend /ˈwestend/
n. 伦敦西区(娱乐区)

主啊,怜悯我们!

一丝光亮照进他那黑边眼睛,拉长了他那长长的嘴唇。

“希腊语!”他又说,“κύριος!闪亮的词!闪米特人和撒克逊人不知道的元音。Kyrie!智慧的光辉。我应该教希腊语,心灵的语言。Kyrie eleison!制造橱柜和制造阴沟的人永远不会成为我们精神的主宰。我们是欧洲天主教骑士精神的臣民,它沉没在特拉法加,也是精神帝国的臣民,那不是世俗的帝国,它在山羊河随雅典舰队沉没。是的,是的。他们沉没了。皮洛士,被神谕误导,最后一次试图挽回希腊的命运。忠于失败的事业。”

🔊
radiance /ˈreɪdiəns/
n. 光辉,光芒;喜悦的表情
🔊
profess /prəˈfes/
v. 声称,宣称;讲授(学科)
🔊
catholic /ˈkæθlɪk/
adj. 广泛的,普遍的;天主教的(通常大写)
🔊
chivalry /ˈʃɪvəlri/
n. 骑士精神,骑士制度;对女士的殷勤
🔊
foundered /ˈfaʊndəd/
v. (使)沉没;(比喻)失败,崩溃
🔊
empire /ˈempaɪər/
n. 帝国;大企业集团
🔊
imperium /ɪmˈpɪəriəm/
n. 绝对权力,统治权;帝国(尤指罗马帝国)
🔊
oracle /ˈɒrəkl/
n. 神谕,预言;被视为权威的人或物
🔊
retrieve /rɪˈtriːv/
v. 找回,挽回;检索(信息)
🔊
fortunes /ˈfɔːrtʃuːnz/
n. 命运,运气;财富(复数形式)
🔊
Loyal /ˈlɔɪəl/
adj. 忠诚的,忠心的

他大步离开他们走向窗口。

🔊
strode /stroʊd/
v. 大步走(stride的过去式)

“他们出发去战斗,”奥马登·伯克先生阴沉地说,“但总是倒下。”

🔊
greyly /ˈɡreɪli/
adv. 灰色地,阴沉地

“呜呜!”莱纳汉轻轻地哭起来,“因为日场下半场收到一块砖头。可怜的,可怜的,可怜的皮洛士!”

🔊
matinée /ˈmætɪneɪ/
n. 日场演出,午后的表演

然后他在斯蒂芬耳边低声说:

莱纳汉的打油诗

🔊 Theres a ponderous pundit MacHugh Who wears goggles of ebony hue. As he mostly sees double To wear them why trouble? I cant see the Joe Miller. Can you?

有一个胖学者麦克休,戴着乌黑的眼镜,因为他大多看到重影,何必戴它惹麻烦?我看不出笑点,你能吗?

🔊
ponderous /ˈpɒndərəs/
adj. 笨重的,沉重的;沉闷的
🔊
pundit /ˈpʌndɪt/
n. 权威,专家;博学者
🔊
goggles /ˈɡɒɡlz/
n. 护目镜,风镜
🔊
ebony /ˈebəni/
adj. 乌木制的,乌黑色的
🔊 In mourning for Sallust, Mulligan says. Whose mother is beastly dead.

为萨卢斯特穿丧服,穆利根说。他的母亲死得很惨。

🔊
mourning /ˈmɔːrnɪŋ/
n. 哀悼,悲伤;丧服
🔊
beastly /ˈbiːstli/
adv. 非常,极其(口语);残忍地
🔊 Myles Crawford crammed the sheets into a sidepocket.

迈尔斯·克劳福德把纸塞进侧袋。

🔊
crammed /kræmd/
v. 塞满,填满(cram的过去式)
🔊
sidepocket /ˈsaɪdˌpɒkɪt/
n. 侧袋,衣服侧面的口袋

“没问题,”他说,“我之后再读剩下的。没问题。”

🔊 Lenehan extended his hands in protest.

莱纳汉伸出手表示抗议。

🔊
protest /ˈprəʊtest/
n. 抗议,反对

“但我的谜语!”他说,“什么歌剧像一条铁路线?”

“歌剧?”奥马登·伯克先生的斯芬克斯脸上露出复谜的表情。

莱纳汉高兴地宣布:“卡斯蒂利亚的玫瑰。明白笑话了吗?一排排铸钢。嘿!”

🔊
wheeze /wiːz/
n. (尤指呼吸时发出的)喘息声;蹩脚的笑话或双关语

他轻轻戳了戳奥马登·伯克先生的脾脏。奥马登·伯克先生优雅地靠在他的伞上后退一步,假装喘了口气。

🔊
spleen /spliːn/
n. 脾脏;坏脾气,怒气
🔊
feigning /ˈfeɪnɪŋ/
v. 假装,伪装(feign的现在分词)

“救命!”他叹道,“我感到一阵强烈的虚弱。”

莱纳汉踮起脚尖,用沙沙作响的纸迅速扇着他的脸。

🔊
rustling /ˈrʌslɪŋ/
adj. 发出沙沙声的

教授沿着档案架走回来,扫了一下斯蒂芬和奥马登·伯克先生松散的领带。

🔊 --Paris, past and present, he said. You look like communards.

“巴黎>>,过去和现在,”他说,“你们看起来像公社社员。”

🔊
communards /ˈkɒmjʊnɑːdz/
n. 巴黎公社社员;(小)公社成员

“像是炸了巴士底狱的家伙,”J.J.奥莫洛伊轻声嘲弄道,“或者你们俩射杀了芬兰总督?你们看起来像是干了那事。博布里科夫将军。”

🔊
mockery /ˈmɒkəri/
n. 嘲笑,奚落,愚弄

大杂烩

“我们只是想了想,”斯蒂芬说。

“所有的才华,”迈尔斯·克劳福德说,“法律,古典学……”

🔊 --The turf, Lenehan put in.

“赛马,”莱纳汉插嘴说。

🔊
turf /tɜːf/
n. 草皮;(尤指)赛马场,跑马场

“文学,报业。”

“如果布鲁姆在这里,”教授说,“还有优雅的广告艺术。”

🔊 --And Madam Bloom, Mr OMadden Burke added. The vocal muse. Dublins prime favourite.

“还有布鲁姆太太,”奥马登·伯克先生补充道,“歌唱女神。都柏林的最爱。”

🔊
vocal /ˈvəʊkl/
adj. 嗓音的,发声的;(常指)直言不讳的
🔊
muse /mjuːz/
n. 缪斯(希腊神话中掌管文艺、音乐等的女神);灵感来源
🔊
prime /praɪm/
adj. 首要的,主要的;最好的,一流的

莱纳汉大声咳嗽了一声。

“咳咳!”他非常轻声地说,“哦,真想吸口新鲜空气!我在公园里感冒了。门开着。”

🔊 "YOU CAN DO IT!"

“你能做到!”

编辑紧张地把手搭在斯蒂芬肩上。

“我要你为我写点东西,”他说,“有点辣味的东西。你能做到。我从你脸上看出来了。在青春的词库里……”

🔊
lexicon /ˈleksɪkən/
n. 词汇库;专业词汇
🔊 See it in your face. See it in your eye. Lazy idle little schemer.

在你脸上看出来了。从你眼睛里看出来了。懒惰闲散的小阴谋家。

🔊
idle /ˈaɪdl/
adj. 空闲的;懒惰的
🔊
schemer /ˈskiːmər/
n. 阴谋家;策划者

“口蹄疫!”编辑用轻蔑的谩骂喊道,“在博里斯-因-奥索里举行的大民族主义会议。全是废话!糊弄公众!给他们点带嚼头的。把我们都写进去,该死的。圣父、圣子和圣灵,还有杰克斯·麦卡锡。”

🔊
scornful /ˈskɔːnfl/
adj. 轻蔑的
🔊
invective /ɪnˈvektɪv/
n. 辱骂;抨击
🔊
nationalist /ˈnæʃnəlɪst/
n. 民族主义者
🔊
Bulldosing /ˈbʊldoʊzɪŋ/
v. 强迫;用推土机推平

“我们都能提供精神食粮,”奥马登·伯克先生说。

🔊
pabulum /ˈpæbjələm/
n. 精神食粮;食物
🔊 Stephen raised his eyes to the bold unheeding stare.

斯蒂芬抬起眼睛,迎上那大胆的、毫不在意的凝视。

🔊
unheeding /ʌnˈhiːdɪŋ/
adj. 不注意的;不理会
🔊 --He wants you for the pressgang, J. J. OMolloy said.

“他想让你加入新闻强征队,”J.J.奥莫洛伊说。

🔊
pressgang /ˈpresɡæŋ/
n. 强征队;强迫征兵队

伟大的加拉赫

“你能做到,”迈尔斯·克劳福德重复道,紧握拳头强调,“等一下。我们要让欧洲瘫痪,如同伊格内修斯·加拉赫当年在克拉伦斯旅馆做台球记分员时四处游荡时说的那样。加拉赫,那才是真正的报人。那才是笔杆子。你知道他怎么出名的吗?我告诉你。那是史上最精明的新闻报道。那是一八八一年五月六日,无敌派时期,凤凰公园谋杀案,我想你还没出生。我拿给你看。”

🔊
paralyse /ˈpærəlaɪz/
v. 使瘫痪;使麻痹
🔊
pressman /ˈpresmæn/
n. 新闻记者
🔊
journalism /ˈdʒɜːrnəlɪzəm/
n. 新闻业;新闻学
🔊
invincibles /ɪnˈvɪnsəblz/
n. 无敌者(指不可战胜的人或团体)
🔊 He pushed past them to the files.

他挤过他们走到档案架前。

🔊
files /faɪlz/
n. 文件;档案

“看这里,”他转过身说,“《纽约世界报》电报要求一个特稿。还记得那次吗?”

🔊
cabled /ˈkeɪbld/
v. 发电报(过去式)
🔊
special /ˈspeʃl/
n. 特稿;特派员;特别节目

麦克休教授点点头。

“《纽约世界报》,”编辑兴奋地推回草帽说,“事发地点。蒂姆·凯利,或者我意思说卡瓦纳。乔·布雷迪和其他人。‘剥羊皮’开车的地方。整条路线,看见吗?”

🔊
excitedly /ɪkˈsaɪtɪdli/
adv. 兴奋地
🔊
route /ruːt/
n. 路线;路途

“‘剥羊皮’,”奥马登·伯克先生说,“菲茨哈里斯。他们说他现在在那里巴特桥下面有个马车夫棚。霍罗汉告诉我的。你认识霍罗汉吗?”

🔊
cabman /ˈkæbmən/
n. 马车夫,出租车司机(尤指旧时的马车夫)
🔊
shelter /ˈʃeltər/
n. 庇护所,避难所;遮蔽物

“瘸腿,是吗?”迈尔斯·克劳福德说。

“可怜的古姆利也在那儿,”他告诉我,“为市政委员会看守石头。一个守夜人。”

🔊
corporation /ˌkɔːrpəˈreɪʃən/
n. 公司;企业;市政当局

斯蒂芬惊讶地转过身。

“古姆利?”他说,“不会吧?我父亲的朋友,是吗?”

“别管古姆利了,”迈尔斯·克劳福德生气地喊道,“让古姆利看着那些石头,别让它们跑了。看这里。伊格内修斯·加拉赫做了什么?我告诉你。天才的灵感。立刻发电报。你有三月十七日的《每周自由人报》吗?好的。你拿到了吗?”

🔊
Inspiration /ˌɪnspɪˈreɪʃən/
n. 灵感;鼓舞人心的人或事物
🔊
genius /ˈdʒiːniəs/
n. 天才;天赋

他翻档案的页张,手指戳在一个点上。

“拿第四版,比如布兰森咖啡的广告。你拿到了吗?好的。”

电话嗡嗡响了。

一个遥远的声音

“我来接,”教授说着走过去。

“B是公园门。好。”

他的手指跳动着,一点一点地敲击,振动着。

🔊
vibrating /ˈvaɪbreɪtɪŋ/
v. 震动;颤动(vibrate的现在分词)

“T是总督府。C是谋杀地点。K是诺克马龙门。”

🔊
murder /ˈmɜːrdər/
n. 谋杀;凶杀

他脖子上松弛的肉像公鸡的肉垂一样抖动着。一个上浆不好的假领翘起来,他用粗鲁的手势把它塞进背心里。

🔊
gesture /ˈdʒestʃər/
n. 手势;姿势;姿态
🔊 --Hello? Evening Telegraph here... Hello?... Whos there?... Yes... Yes... Yes.

“喂?《电讯晚报》这里……喂?……谁?……对……对……对。”

“F到P是‘剥羊皮’为提供不在场证明而开车的路线,因奇克尔、朗德镇、温迪阿伯尔、帕默斯顿公园、拉内拉。F.A.B.P. 知道了?X是上利森街的戴维酒吧。”

🔊
alibi /ˈælɪbaɪ/
n. 不在场证明
🔊
publichouse /ˈpʌblɪk haʊs/
n. 酒馆,酒吧

教授走到里门口。

“布鲁姆在电话上,”他说。

“叫他见鬼去,”编辑立刻说,“X是戴维酒吧,看见吗?”

🔊 CLEVER, VERY

聪明,非常聪明

“聪明,”莱纳汉说,“非常。”

“放在热盘子上端给他们,”迈尔斯·克劳福德说,“整个他妈的历史。”

🔊 Nightmare from which you will never awake.

你永远不会醒来的噩梦。

🔊
Nightmare /ˈnaɪtmer/
n. 噩梦
🔊
awake /əˈweɪk/
v. 醒来

“我亲眼看到的,”编辑骄傲地说,“我当时在场。迪克·亚当斯,主赐予生命的最好心肠的科克人,还有我。”

🔊
proudly /ˈpraʊdli/
adv. 骄傲地
🔊
present /ˈpreznt/
adj. 在场的
🔊 Lenehan bowed to a shape of air, announcing: --Madam, Im Adam. And Able was I ere I saw Elba.

莱纳汉向一个虚幻的人影鞠躬,宣布:“夫人,我是亚当。在我见到厄尔巴之前,我是亚伯。”

🔊
bowed /baʊd/
v. 鞠躬(bow的过去式)
🔊
announcing /əˈnaʊnsɪŋ/
v. 宣布(announce的现在分词)

“历史!”迈尔斯·克劳福德喊道,“王子街的老妇人首先在那里。那件事让人咬牙切齿。从一个广告开始。格雷戈尔·格雷为它做了设计。那给了他一个启动。然后帕迪·胡珀为泰·佩工作,泰·佩把他带到了《明星报》。现在他搭上了布卢门菲尔德。这就是报业。这就是才华。派亚特!他是他们所有人的爹!”

🔊
weeping /ˈwiːpɪŋ/
v. 哭泣(weep的现在分词)
🔊
gnashing /ˈnæʃɪŋ/
v. 咬牙(gnash的现在分词)
🔊
talent /ˈtælənt/
n. 才能,天赋

“恐吓新闻业之父,”莱纳汉确认道,“也是克里斯·卡利南的连襟。”

🔊
confirmed /kənˈfɜːrmd/
v. 确认(confirm的过去分词)

“喂?……你在吗?……对,他还在这儿。你自己过来。”

“现在你到哪里去找这样的报人,呃?”编辑喊道。他把纸丢下。

“聪明绝顶,”莱纳汉对奥马登·伯克先生说。

“非常精明,”奥马登·伯克先生说。

麦克休教授从里间办公室走出来。

“谈到无敌派,”他说,“你们看到有小贩被带到记录官面前了吗?”

🔊
hawkers /ˈhɔːkəz/
n. 小贩,沿街叫卖者
🔊
recorder /rɪˈkɔːrdər/
n. 记录员;地方法官

“哦,是的,”J.J.奥莫洛伊急切地说,“达德利夫人步行穿过公园回家,看去年飓风刮倒的那些树,想买一张都柏林风景照。结果那是一张乔·布雷迪或一号或‘剥羊皮’的纪念明信片。就在总督府外面,想想看!”

🔊
cyclone /ˈsaɪkloʊn/
n. 气旋,旋风
🔊
commemoration /kəˌmeməˈreɪʃn/
n. 纪念,纪念活动
🔊
viceregal /vaɪsˈriːɡl/
adj. 总督的,代表王权的
🔊
lodge /lɒdʒ/
n. 小屋,门房,旅舍

“他们只在钩眼部门,”迈尔斯·克劳福德说,“呸!报界和律师界!现在你在律师界哪里能找到像怀特塞德、艾萨克·巴特、银舌奥哈根那样的家伙?呃?啊,胡扯。呸!只在半便士的地方。”

🔊
silvertongued /ˈsɪlvərtʌŋd/
adj. 口才好的,雄辩的
🔊
nonsense /ˈnɒnsəns/
n. 胡说,废话
🔊
halfpenny /ˈheɪpəni/
n. 半便士(英国旧币)
🔊 His mouth continued to twitch unspeaking in nervous curls of disdain.

他的嘴仍在无声地抽搐,做出神经质的轻蔑曲线。

🔊
twitch /twɪtʃ/
v. 抽搐,抽动
🔊
unspeaking /ʌnˈspiːkɪŋ/
adj. 不说话的,沉默的
🔊
disdain /dɪsˈdeɪn/
n. 鄙视,蔑视

有谁愿意让那张嘴来吻她吗?你怎么知道?那你为什么写它?

韵与理

🔊 Mouth, south. Is the mouth south someway? Or the south a mouth? Must be some. South, pout, out, shout, drouth. Rhymes: two men dressed the same, looking the same, two by two. ........................ la tua pace

嘴,南方。嘴是南方的某种方式?或者南方是一张嘴?肯定有某种联系。南方,撅嘴,出去,喊叫,干旱。押韵:两个人穿着相同,看起来相同,两个一对。........................ la tua pace

🔊
pout /paʊt/
n. 噘嘴
🔊
drouth /draʊθ/
n. 干旱(古语或方言,同drought)
🔊 .................. che parlar ti piace .... Mentre che il vento, come fa, si tace.

.................. che parlar ti piace .... Mentre che il vento, come fa, si tace.

🔊 He saw them three by three, approaching girls, in green, in rose, in russet, entwining, per laer perso, in mauve, in purple, quella pacifica oriafiamma, gold of oriflamme, di rimirar fè più ardenti. But I old men, penitent, leadenfooted, underdarkneath the night: mouth south: tomb womb.

他看到她们三个三个地走来,接近的姑娘们,穿绿色、玫瑰色、黄褐色的,缠绕着,per l’aer perso,穿淡紫色、紫色的,quella pacifica oriafiamma,金色军旗,di rimirar fè più ardenti. 但我,老人,忏悔,沉重脚步,在夜的黑暗下:嘴南方:坟墓子宫。

🔊
russet /ˈrʌsɪt/
n. 红褐色
🔊
entwining /ɪnˈtwaɪnɪŋ/
v. 缠绕(现在分词)
🔊
mauve /moʊv/
n. 紫红色
🔊
oriflamme /ˈɒrɪflæm/
n. 古法国王军旗;火焰般的东西
🔊
penitent /ˈpenɪtənt/
adj. 忏悔的,悔过的
🔊
leadenfooted /ˈlednˈfʊtɪd/
adj. 脚步沉重的
🔊
tomb /tuːm/
n. 坟墓
🔊
womb /wuːm/
n. 子宫

“为自己辩护,”奥马登·伯克先生说。

🔊 SUFFICIENT FOR THE DAY...

一天的难处……

🔊
sufficient /səˈfɪʃnt/
adj. 足够的,充足的
🔊 J. J. OMolloy, smiling palely, took up the gage.

J.J.奥莫洛伊苍白地微笑着,接过了挑战。

🔊
palely /ˈpeɪlli/
adv. 苍白地,暗淡地
🔊
gage /ɡeɪdʒ/
n. 挑战(尤指扔下手套表示挑战);抵押品

“我亲爱的迈尔斯,”他说着把烟头扔到一边,“你曲解了我的话。按照目前的情况,我不为第三个职业本身辩护,但你的科克腿已经失控了。为什么不把亨利·格拉顿、弗勒德、德摩斯梯尼和埃德蒙·伯克也搬出来?伊格内修斯·加拉赫我们都知道,还有他在查珀利佐德的老板,哈姆斯沃斯,那个一分钱报纸的,还有他美国表亲的包厘街低级报纸,更不用说帕迪·凯利的《预算》、《皮尤事件》和我们的警惕朋友《斯基贝林鹰报》。为什么搬出像怀特塞德那样的法庭辩才大师?一天的新闻一天就够了。”

🔊
flinging /ˈflɪŋɪŋ/
v. 扔,抛(fling的现在分词形式)
🔊
forensic /fəˈrɛnsɪk/
adj. 法医的;法庭的;辩论的
🔊
eloquence /ˈɛləkwəns/
n. 口才;雄辩
🔊
guttersheet /ˈɡʌtərˌʃiːt/
n. 低俗报纸;黄色小报
🔊
thereof /ðɛrˈɒv/
adv. 在其中;就其而言
🔊 LINKS WITH BYGONE DAYS OF YORE

与往昔岁月的联系

🔊
BYGONE /ˈbaɪɡɒn/
adj. 过去的;昔日的
🔊
YORE /jɔːr/
n. 昔日;往昔(通常用于“of yore”)

“格拉顿和弗勒德为这份报纸写过稿,”编辑冲着他的脸喊道,“爱尔兰志愿军。现在你们在哪儿?创刊于一七六三年。卢卡斯博士。你现在有像约翰·菲尔波特·柯伦这样的人吗?呸!”

🔊
Established /ɪˈstæblɪʃt/
adj. 已建立的;已设立的
🔊 --Well, J. J. OMolloy said, Bushe K.C., for example.

“那么,”J.J.奥莫洛伊说,“比如布什王室法律顾问。”

“布什?”编辑说,“嗯,是的:布什,是的。他血统里有那点东西。肯德尔·布什,或者我意思是说西摩·布什。”

🔊
strain /streɪn/
n. 气质;血统;压力

“他早该当上法官了,”教授说,“要不是……不过算了。”

J.J.奥莫洛伊转向斯蒂芬>>,平静而缓慢地说:“我一生中听到过的最优美的段落之一,是从西摩·布什嘴里说出来的。那是在一起杀弟案中,蔡尔兹谋杀案。布什为他辩护。”

🔊
fratricide /ˈfrætrɪsaɪd/
n. 杀兄弟(或姐妹)罪;同族相残

并在我耳畔倾注。

对了,他是怎么发现的?他在睡梦中死去。还是另一个故事,双背怪兽?

“那是什么?”教授问。

意大利,艺术之母

“他谈到了证据法,”J.J.奥莫洛伊说,“罗马正义与早期摩西法典--以眼还眼法的对比。他还引用了梵蒂冈的米开朗基罗的摩西像。”

🔊
Mosaic /məʊˈzeɪɪk/
adj. 摩西的;摩西律法的
🔊 --Ha.

“哈。”

🔊 --A few wellchosen words, Lenehan prefaced. Silence!

“几句精选的言辞,”莱纳汉开场道,“安静!”

🔊
wellchosen /ˈwɛlˈtʃəʊzən/
adj. 精心选择的;恰当的
🔊
prefaced /ˈprɛfɪst/
v. 为……作开场白;作为……的开端

停顿。J.J.奥莫洛伊取出他的烟盒。

错误的平静。很平常的事情。

🔊
lull /lʌl/
n. 间歇,平静期;暂时的平静
🔊 Messenger took out his matchbox thoughtfully and lit his cigar.

信使若有所思地拿出火柴盒,点着了他的雪茄。

🔊
Messenger /ˈmesɪndʒər/
n. 信使,送信人
🔊
matchbox /ˈmætʃbɒks/
n. 火柴盒
🔊
thoughtfully /ˈθɔːtfəli/
adv. 沉思地;体贴地
🔊
cigar /sɪˈɡɑːr/
n. 雪茄

后来回想那段奇怪时光时我常常想,正是那小小的行动,本身微不足道,那根火柴的划燃,决定了我们两人后来的全部人生历程。

🔊
trivial /ˈtrɪviəl/
adj. 琐碎的,不重要的
🔊
aftercourse /ˈæftərkɔːrs/
n. 后续过程;后续发展

一个优美的段落

🔊 J. J. OMolloy resumed, moulding his words: --He said of it: that stony effigy in frozen music, horned and terrible, of the human form divine, that eternal symbol of wisdom and of prophecy which, if aught that the imagination or the hand of sculptor has wrought in marble of soultransfigured and of soultransfiguring deserves to live, deserves to live.

J.J.奥莫洛伊重新开始,斟酌着词句:“他谈到它:那石像,凝固的音乐,有角的,可怖的,神圣的人形,智慧与预言的永恒象征,如果雕塑家的想象或手在云石中创作出的任何使灵魂升华和变化的东西值得留存,它就值得留存。”

🔊
resumed /rɪˈzjuːmd/
v. 重新开始,继续
🔊
moulding /ˈmoʊldɪŋ/
v. 塑造,形成
🔊
stony /ˈstoʊni/
adj. 石头的;无表情的,冷酷的
🔊
effigy /ˈefɪdʒi/
n. 雕像,肖像(尤指雕像)
🔊
horned /hɔːrnd/
adj. 有角的
🔊
divine /dɪˈvaɪn/
adj. 神圣的,神的
🔊
prophecy /ˈprɒfəsi/
n. 预言
🔊
aught /ɔːt/
pron. 任何事物(古语或文学用语)
🔊
sculptor /ˈskʌlptər/
n. 雕塑家
🔊
wrought /rɔːt/
v. (work 的过去式,文学用词)制造,创造
🔊
marble /ˈmɑːrbl/
n. 大理石
🔊
soultransfigured /ˈsoʊltrænsˈfɪɡjərd/
adj. 灵魂升华的
🔊
soultransfiguring /ˈsoʊltrænsˈfɪɡərɪŋ/
adj. 使灵魂升华的
🔊 His slim hand with a wave graced echo and fall.

他修长的手优雅地一挥,给回声和余韵增色。

🔊
graced /ɡreɪst/
v. 使优雅;给……增光

“精彩!”迈尔斯·克劳福德立刻说。

🔊 --The divine afflatus, Mr OMadden Burke said.

“神圣的灵感,”奥马登·伯克先生说。

🔊
afflatus /əˈfleɪtəs/
n. 灵感,神启

“你喜欢吗?”J.J.奥莫洛伊问斯蒂芬。

斯蒂芬被语言和姿态的魅力所吸引,脸红了。他从烟盒里取出一支烟。J.J.奥莫洛伊把烟盒递给迈尔斯·克劳福德。莱纳汉像先前一样为大家点烟,然后拿起自己的战利品,说:“多谢多谢。”

🔊
wooed /wuːd/
v. 追求;试图赢得
🔊
blushed /blʌʃt/
v. 脸红,羞愧
🔊
trophy /ˈtroʊfi/
n. 奖杯,战利品
🔊 A MAN OF HIGH MORALE

一个道德高尚的人

🔊
MORALE /məˈræl/
n. 士气,精神面貌

“马吉尼斯教授刚才跟我谈起了你,”J.J.奥莫洛伊对斯蒂芬说,“你真心认为那群神秘主义者,那群蛋白石静默诗人怎么样:A.E.,玄学大师?那个布拉瓦茨基女人开创的。她是个可爱的小把戏篓子。A.E.刚才告诉某个美国采访者,说你黎明时分去找他,问他关于意识层面的事。马吉尼斯认为你肯定在逗A.E.玩。马吉尼斯是一个道德极为高尚的人。”

🔊
hermetic /hɜːrˈmetɪk/
adj. 密封的;深奥难懂的
🔊
opal /ˈoʊpəl/
n. 猫眼石,蛋白石
🔊
mastermystic /ˈmæstərˌmɪstɪk/
n. 大师神秘家(复合词)
🔊
yankee /ˈjæŋki/
n. 美国佬(尤指北方人)
🔊
interviewer /ˈɪntərvjuːər/
n. 采访者,面试官
🔊
consciousness /ˈkɒnʃəsnəs/
n. 意识,知觉
🔊
planes /pleɪnz/
n. 层面,平面(复数)

说起我。他说了什么?他说了什么?他说了我什么?别问。

“不,谢谢,”麦克休教授挥手推开烟盒说,“等一下。让我说一件事。我听过的最精彩的演讲是约翰·F·泰勒在大学历史学会的发言。菲茨吉本法官,现任上诉法官,刚刚讲完,辩论的议题是一篇(在当时很新)提倡复兴爱尔兰语的论文。”

🔊
oratory /ˈɒrətɔːri/
n. 演讲术,雄辩术
🔊
lord /lɔːrd/
n. 勋爵,大人(头衔)
🔊
appeal /əˈpiːl/
n. 上诉;吸引力
🔊
advocating /ˈædvəkeɪtɪŋ/
v. 提倡,主张
🔊
revival /rɪˈvaɪvl/
n. 复兴,复苏
🔊
tongue /tʌŋ/
n. 舌头;语言(文学用语)

他转向迈尔斯·克劳福德说:“你认识杰拉尔德·菲茨吉本。那你就能想象他演说的风格。”

🔊
discourse /ˈdɪskɔːrs/
n. 论述,演讲;话语
🔊 --He is sitting with Tim Healy, J. J. OMolloy said, rumour has it, on the Trinity college estates commission.

“他正和蒂姆·希利坐在一起,”J.J.奥莫洛伊说,“据传言,在三一学院产业委员会。”

🔊
rumour /ˈruːm.ər/
n. 谣言;传闻
🔊
estates /ɪˈsteɪts/
n. 地产;庄园(复数)
🔊
commission /kəˈmɪʃ.ən/
n. 委员会;佣金

“他正和一个穿童装的小甜心坐在一起,”迈尔斯·克劳福德说,“继续。嗯?”

“那是--请注意,”教授说,“一位娴熟演说家的演讲,充满了礼貌的倨傲,用含蓄的文采倾泻--我不说他的怒火--但倾泻骄傲之人的轻蔑于新运动之上。那时它是新运动。我们很弱小,因此毫无价值。”

🔊
orator /ˈɒr.ə.tər/
n. 演说家;雄辩家
🔊
haughtiness /ˈhɔː.ti.nəs/
n. 傲慢;高傲
🔊
chastened /ˈtʃeɪ.sənd/
adj. 经磨砺而收敛的;(文风)精炼的
🔊
diction /ˈdɪk.ʃən/
n. 措辞;发音
🔊
vials /ˈvaɪ.əlz/
n. 小瓶(复数)
🔊
wrath /rɒθ/
n. 愤怒;盛怒
🔊
contumely /kənˈtjuː.mɪ.li/
n. 侮辱;傲慢无礼

他闭了一会儿那细长的嘴唇,但急于继续,伸出一只摊开的手到眼镜前,用颤抖的拇指和无名指轻轻触碰黑框,重新聚焦。

🔊
outspanned /ˌaʊtˈspænd/
adj. 张开的;伸展的
🔊
ringfinger /ˈrɪŋˌfɪŋ.ɡər/
n. 无名指
🔊 IMPROMPTU

即兴演说

🔊
IMPROMPTU /ɪmˈprɒmp.tjuː/
adj. 即兴的;无准备的

他用平淡的口吻对J.J.奥莫洛伊说:“泰勒当时是从病床前来的。我不认为他准备了演讲,因为大厅里连一个速记员都没有。他黑瘦的脸上胡子拉碴。他围着一条宽松的白色真丝围巾,整体看来(尽管他不是)像个垂死的人。”

🔊
shorthandwriter /ˈʃɔːt.hændˌraɪ.tər/
n. 速记员
🔊
shaggy /ˈʃæɡ.i/
adj. 毛发蓬乱的;粗毛的
🔊
neckcloth /ˈnek.klɒθ/
n. 领巾;领带

他的目光立即但缓慢地从J.J.奥莫洛伊转向斯蒂芬的脸,然后立刻低头看着地面,寻找着什么。他低着的头后面露出发黄的亚麻衣领,被稀疏的头发弄脏了。仍在寻找,他说:“当菲茨吉本的演讲结束时,约翰·F·泰勒站起来回答。简而言之,就我所记得的,他的话如下。”

🔊
unglazed /ʌnˈɡleɪzd/
adj. 未上釉的;无光的
🔊
withering /ˈwɪð.ər.ɪŋ/
adj. 使人畏缩的;枯萎的

他坚定地抬起头。他的眼睛再次陷入沉思。无脑的贝壳在厚厚的镜片里来回游动,寻找出路。

🔊
witless /ˈwɪt.ləs/
adj. 无知的;愚蠢的
🔊
gross /ɡrəʊs/
adj. 粗俗的;显而易见的;总体的

他开始说:“主席先生,女士们先生们:刚才听到我博学的朋友对爱尔兰青年所做的评论,我的钦佩之情油然而生。在我看来,我仿佛被带离了这个国家,去到一个遥远的国度,带离了这个时代,去到一个遥远的时代,我仿佛站在古埃及,听着那个国家的一位大祭司对年轻的摩西说话。”

🔊
highpriest /ˌhaɪˈpriːst/
n. 大祭司;首席祭司

他的听众举着烟凝神静听,烟雾像细茎升起,随着他的演说开出花朵。也让我们扭曲的烟雾。高尚的话语来了。注意。你自己也能试试吗?

🔊
poised /pɔɪzd/
adj. 准备就绪的;平衡的
🔊
frail /freɪl/
adj. 脆弱的;虚弱的

“在我看来,我仿佛听到那位埃及大祭司的声音,带着同样的倨傲和同样的自豪。我听到了他的话,其含义向我揭示了。”

🔊
Egyptian /ɪˈdʒɪp.ʃən/
adj. 埃及的;埃及人的
🔊
revealed /rɪˈviːld/
v. 揭示;显示(过去式)

教父语录

向我揭示,那些东西是善的,却仍被败坏,因为若非至善,若非是善,便不能败坏。啊,诅咒你!那是圣奥古斯丁。

🔊
corrupted /kəˈrʌp.tɪd/
adj. 腐败的;堕落的
🔊
supremely /suːˈpriːm.li/
adv. 极度地;至高无上地

“为什么你们犹太人不能接受我们的文化、我们的宗教、我们的语言?你们是游牧的牧人部落:我们是强大的民族。你们没有城市,没有财富:我们的城市是人类聚集的蜂巢,我们的三层桨战船和四层桨战船满载各种商品,犁遍已知世界的水域。你们刚刚从原始状态中走出:我们有文学、祭司阶层、悠久的历史和政体。”

🔊
nomad /ˈnəʊ.mæd/
n. 游牧者;流浪者
🔊
herdsmen /ˈhɜːdz.mən/
n. 牧民(复数)
🔊
galleys /ˈɡæl.iz/
n. 大型划船;桨帆船(复数)
🔊
trireme /ˈtraɪ.riːm/
n. 三层桨战船
🔊
quadrireme /ˈkwɒd.rɪ.riːm/
n. 四层桨战船
🔊
furrow /ˈfʌr.əʊ/
v. 犁地;使起波纹
🔊
priesthood /ˈpriːst.hʊd/
n. 祭司职;神职人员
🔊
agelong /ˈeɪdʒ.lɒŋ/
adj. 长期的;古老的
🔊
polity /ˈpɒl.ɪ.ti/
n. 政体;政治组织
🔊 Nile.

尼罗河。

🔊 Child, man, effigy.

孩子,男人,雕像。

尼罗河畔,看护婴儿的母亲们跪着,摇篮是纸莎草做的:一个在战斗中柔韧的男人:石角,石须,石心。

🔊
supple /ˈsʌpəl/
adj. 柔韧的,灵活的,易弯曲的
🔊
combat /ˈkɒmbæt/
n. 战斗,搏斗

“你们向一个地方性的模糊偶像祈祷:我们的庙宇,宏伟而神秘,是伊西斯和奥西里斯、荷鲁斯和太阳神阿蒙的居所。你们是奴役、敬畏和卑屈:我们是雷声和海洋。以色列弱小,子民稀少:埃及是军队,手臂可怖。你们被称为流浪汉和短工:世界因我们之名而颤抖。”

🔊
obscure /əbˈskjʊr/
adj. 不著名的,鲜为人知的;昏暗的,模糊的
🔊
idol /ˈaɪdəl/
n. 偶像,崇拜对象
🔊
majestic /məˈdʒɛstɪk/
adj. 雄伟的,壮丽的,气势恢宏的
🔊
abodes /əˈboʊdz/
n. 住所,居住地(复数)
🔊
serfdom /ˈsɜːrfdəm/
n. 农奴制,农奴身份
🔊
awe /ɔː/
n. 敬畏,惊叹
🔊
humbleness /ˈhʌmbəlnɪs/
n. 谦卑,谦虚
🔊
Vagrants /ˈveɪɡrənts/
n. 流浪者,无业游民(复数)
🔊
trembles /ˈtrɛmbəlz/
v. 颤抖,发抖(第三人称单数)

一个无声的饥饿嗝打断了他的演讲。他勇敢地提高声音盖过它:“但是,女士们先生们,如果年轻的摩西听从并接受了那种人生观,如果他在那傲慢的训诫面前低下他的头、屈从他的意志、折服他的精神,他就永远不会带领选民走出奴役之家,也不会在日间跟随云柱。他永远不会在西奈山顶在闪电中与永生者交谈,也永远不会带着脸上闪耀的灵感之光、怀中携着刻着法律的两块石板--用被放逐者的语言所刻--走下山来。”

🔊
belch /bɛltʃ/
n. 打嗝,喷出(气体或液体)
🔊
cleft /klɛft/
v. 劈开,分开(cleave的过去式)
🔊
boldly /ˈboʊldli/
adv. 大胆地,勇敢地
🔊
admonition /ˌædməˈnɪʃən/
n. 警告,告诫
🔊
amid /əˈmɪd/
prep. 在…之中,在…中间
🔊
lightnings /ˈlaɪtnɪŋz/
n. 闪电(复数形式,指多道闪电)
🔊
countenance /ˈkaʊntənəns/
n. 面容,表情
🔊
graven /ˈɡreɪvən/
adj. 雕刻的(旧式用法,等于engraved)
🔊
outlaw /ˈaʊtlɔː/
n. 逃犯,罪犯,不受法律保护的人

他停下来看着他们,享受着沉默。

🔊
ceased /siːst/
v. 停止,终止(cease的过去式)

对他不祥!

🔊
OMINOUS /ˈɑːmɪnəs/
adj. 不祥的,预兆恶兆的

J.J.奥莫洛伊不无遗憾地说:“然而他死了,没有进入应许之地。”

“一个在那一刻突然--尽管此前因长期疾病常常被预料--被咳出来的死亡,”莱纳汉补充说,“身后还有伟大前程。”

🔊
lingering /ˈlɪŋɡərɪŋ/
adj. 拖延的,持续的,挥之不去的
🔊
demise /dɪˈmaɪz/
n. 死亡,终止(正式用语)

听到一群赤脚奔跑的声音沿着大厅冲过来,啪嗒啪嗒跑上楼梯。

🔊
troop /truːp/
n. 一群(人或动物),部队
🔊
pattering /ˈpætərɪŋ/
v. 发出轻快的拍打声(patter的现在分词)

“那就是演说,”教授无可辩驳地说,“随风而逝。穆拉格马斯特的军队和国王们的塔拉。数英里的耳朵门廊。护民官的话语,被嚎叫着吹散到四方。一个在他声音中避难的人民。死的噪音。所有一切、在任何地方、曾经存在过的阿卡西记录。爱他和赞美他:我不再如此。”

🔊
uncontradicted /ʌnˌkɒntrəˈdɪktɪd/
adj. 未被反驳的,无人反对的
🔊
Hosts /hoʊsts/
n. 一大群(复数,此处指古代军队或人群)
🔊
howled /haʊld/
v. 嚎叫,大声喊叫(howl的过去式)
🔊
scattered /ˈskætərd/
v. 分散,散开(scatter的过去式)
🔊
sheltered /ˈʃɛltərd/
v. 遮蔽,保护(shelter的过去式)
🔊
laud /lɔːd/
v. 赞美,颂扬
🔊 I have money.

我有钱。

🔊 --Gentlemen, Stephen said. As the next motion on the agenda paper may I suggest that the house do now adjourn?

“先生们,”斯蒂芬说,“作为议程上的下一个动议,我是否可以提议现在休会?”

🔊
motion /ˈmoʊʃən/
n. 动议,提议;(物体的)运动
🔊
agenda /əˈdʒɛndə/
n. 议程,议事日程
🔊
adjourn /əˈdʒɜːrn/
v. 休会,延期
🔊 --You take my breath away. It is not perchance a French compliment? Mr OMadden Burke asked. ‘Tis the hour, methinks, when the winejug, metaphorically speaking, is most grateful in Ye ancient hostelry.

“你让我喘不过气来。这莫非是法国式的恭维?”奥马登·伯克先生问道,“我想,这正是--打个比方说--酒壶在古客栈中最受欢迎的时辰。”

🔊
perchance /pərˈtʃæns/
adv. 也许,偶然(古语或文学用语)
🔊
compliment /ˈkɑːmplɪmənt/
n. 赞美,恭维话
🔊
methinks /mɪˈθɪŋks/
v. 我想,在我看来(古语,me thinks的缩写)
🔊
winejug /ˈwaɪn dʒʌɡ/
n. 酒壶,葡萄酒罐
🔊
metaphorically /ˌmɛtəˈfɒrɪkli/
adv. 隐喻地,比喻地说
🔊
hostelry /ˈhɒstəlri/
n. 旅馆,客栈(古语或文学用语)
🔊 --That it be and hereby is resolutely resolved. All that are in favour say ay, Lenehan announced. The contrary no. I declare it carried. To which particular boosing shed?... My casting vote is: Mooneys!

“此动议被并此坚决通过。所有赞成者说‘是’,”莱纳汉宣布,“反对者说‘不’。我宣布通过。去哪个具体的喝酒棚?……我的决胜票投给:穆尼酒馆!”

🔊
hereby /ˌhɪrˈbaɪ/
adv. 特此,由此(正式用语)
🔊
resolutely /ˈrɛzəluːtli/
adv. 坚决地,坚定地
🔊
resolved /rɪˈzɒlvd/
v. 决心,决定(resolve的过去分词/形容词)
🔊
contrary /ˈkɑːntrɛri/
adj. 相反的,对立的
🔊
casting /ˈkæstɪŋ/
adj. 决定性的(如casting vote决定性一票)

他领路,告诫道:“我们将严词拒绝饮用烈酒,不是吗?是的,我们不。绝不。”

🔊
admonishing /ædˈmɒnɪʃɪŋ/
v. 告诫,警告(admonish的现在分词)
🔊
partake /pɑːrˈteɪk/
v. 参与,分享(常与of连用)

奥马登·伯克先生紧随其后,用伞做出盟友的突刺动作:“上吧,麦克达夫!”

🔊
ally’s /ˈælaɪz/
n. 同盟者、支持者所属关系的所有格形式
🔊
lunge /lʌndʒ/
n. 猛冲,前冲(尤指用剑或身体突然向前移动)

“虎父无犬子!”编辑拍着斯蒂芬的肩膀喊道,“我们走吧。那些该死的钥匙在哪儿?”

他在口袋里摸索,拽出压皱的打字稿。

“口蹄疫。我知道。没问题。那会登上去的。它们在哪儿?没问题。”

他把稿子塞回去,走进里间办公室。

🔊 LET US HOPE

让我们希望

J.J.奥莫洛伊正要跟进去,却悄悄对斯蒂芬说:“我希望你能活着看到它出版。迈尔斯,等一下。”

🔊
published /ˈpʌblɪʃt/
v. 出版,发表

他走进里间办公室,随手关上门。

🔊 --Come along, Stephen, the professor said. That is fine, isnt it? It has the prophetic vision. Fuit Ilium! The sack of windy Troy. Kingdoms of this world. The masters of the Mediterranean are fellaheen today.

“走吧,斯蒂芬,”教授说,“那很不错,不是吗?它有预言般的视野。特洛伊已逝!多风的特洛伊被劫掠。世上的王国。地中海的主人今天成了农民。”

🔊
prophetic /prəˈfetɪk/
adj. 预言的,先知的
🔊
vision /ˈvɪʒən/
n. 视力,视野,远见,幻象
🔊
sack /sæk/
n. 劫掠,洗劫;袋子
🔊
Kingdoms /ˈkɪŋdəmz/
n. 王国,领域(复数)
🔊
Mediterranean /ˌmedɪtəˈreɪniən/
n. 地中海(地区)

第一个报童啪嗒啪嗒地跟在他们后面跑下楼梯,冲上街头,喊道:“赛马特刊!”

都柏林。我还有很多很多要学。

他们向左拐进阿比街。

“我也有一个幻象,”斯蒂芬说。

“是吗?”教授说着跳跃一下以跟上步伐,“克劳福德会跟来的。”

又一个报童冲过他们身边,边跑边喊:“赛马特刊!”

亲爱的脏都柏林

🔊 Dubliners.

都柏林人。

“两位都柏林的贞女,”斯蒂芬说,“年迈而虔诚,在范巴利巷住了五十三年和五十三年。”

🔊
pious /ˈpaɪəs/
adj. 虔诚的
🔊
vestals /ˈvestəlz/
n. 贞女(复数)

“那在哪儿?”教授问。

“在布莱克皮茨附近,”斯蒂芬说。

潮湿的夜晚散发着饥饿面团的味道。靠着墙。她粗斜纹披肩下的脸闪着脂油光。疯狂的心。阿卡西记录。快点儿,亲爱的!

🔊
reeking /ˈriːkɪŋ/
v. 散发浓烈气味(现在分词)
🔊
Frantic /ˈfræntɪk/
adj. 狂乱的

现在开始。敢做。让生命存在。

“她们想从纳尔逊纪念柱顶上看都柏林的风景。她们在一个红铁皮信箱存钱罐里存了十三先令十便士。她们摇出三便士和六便士的硬币,用刀尖哄出一便士硬币。两先令三便士是银币,一先令七便士是铜币。她们戴上软帽,穿上最好的衣服,带着伞,怕下雨。”

🔊
coax /koʊks/
v. 哄劝

“聪明的童女,”麦克休教授说。

🔊 LIFE ON THE RAW

粗粝的生活

“她们在马尔伯勒街的北城餐厅从女店主凯特·柯林斯小姐那里买了一先令四便士的腌肉和四片白面包……她们在纳尔逊纪念柱脚下从一个女孩那里买了二十四个熟李子,用来解腌肉的渴。她们给了转门处的先生两个三便士硬币,开始慢慢爬上螺旋楼梯,喘着气,互相鼓励,怕黑,两人喘着,一个问另一个腌肉拿了吗,赞美上帝和圣洁的童贞女,威胁要下来,从通气缝里往外看。荣耀归于上帝。她们不知道有这么高。”

🔊
waddle /ˈwɒdəl/
v. 蹒跚行走
🔊
panting /ˈpæntɪŋ/
v. 喘气(现在分词)
🔊
peeping /ˈpiːpɪŋ/
v. 偷看(现在分词)

她们的名字是安妮·卡恩斯和弗洛伦斯·麦凯布。安妮·卡恩斯患有腰痛,她用一位女士从苦修会神父那里得到的一瓶卢尔德圣水来擦。弗洛伦斯·麦凯布每星期六晚饭吃一只猪蹄和一瓶双X啤酒。

🔊
lumbago /lʌmˈbeɪɡəʊ/
n. 腰痛,尤指下背部肌肉或韧带疼痛。
🔊
passionist /ˈpæʃənɪst/
n. 受难会修士,天主教修会之一,以纪念基督受难为宗旨。

“对立,”教授点了点头说,“童贞女。我能看见她们。是什么拖住了我们的朋友?”

🔊
antithesis /ænˈtɪθəsɪs/
n. 对立
🔊
Vestal /ˈvestəl/
adj. 贞女的(此处作形容词修饰virgins)
🔊 He turned.

他转过身。

一群奔跑的报童冲下台阶,四散跑开,喊着,白色的报纸飘扬。紧跟着他们,迈尔斯·克劳福德出现在台阶上,帽子像光环一样映着他通红的脸,正和J.J.奥莫洛伊说着话。

🔊
bevy /ˈbevi/
n. 一群
🔊
scampering /ˈskæmpərɪŋ/
v. 奔跑(现在分词)
🔊
fluttering /ˈflʌtərɪŋ/
v. 飘动(现在分词)

“来吧,”教授挥舞着手臂喊道。

他又开始走在斯蒂芬旁边。

布鲁姆归来

🔊 --Yes, he said. I see them.

“是的,”他说,“我看见她们了。”

布卢姆先生气喘吁吁,在《爱尔兰天主教报》和都柏林便士杂志办公室附近被一群疯狂的报童卷住,喊道:“克劳福德先生!等一下!”

🔊
breathless /ˈbreθləs/
adj. 气喘吁吁的;屏息的;令人窒息的。
🔊
whirl /wɜːl/
n. 旋转;混乱;一连串(活动等)。

“电讯报!赛马特刊!”

“什么事?”迈尔斯·克劳福德后退了一步说。

一个报童冲着布卢姆先生的脸喊道:“拉思曼斯恐怖悲剧!一个孩子被风箱咬了!”

🔊
tragedy /ˈtrædʒədi/
n. 悲剧;灾难
🔊 INTERVIEW WITH THE EDITOR

采访编辑

🔊
interview /ˈɪntəvjuː/
n. 采访;面试

“就是这个广告,”布卢姆先生说着挤到台阶前,喘着气,从口袋里掏出剪报,“我刚才和凯斯先生谈过了。他说他会续约两个月。之后再看。但他还想要一篇短文在《电讯报》上引起注意,周六的粉红色版。他还想让我从基尔肯尼>>人民报》那里复制一份告诉议员<<<南内蒂,如果还不算太晚的话。我可以在国家图书馆看到。钥匙之家,明白吗?他姓凯斯。这是个谐音双关。但他基本上答应续约了。他只是想要一点吹捧。我该怎么跟他说,克劳福德先生?”

🔊
access /ˈækses/
n. 进入权;访问
🔊
practically /ˈpræktɪkli/
adv. 几乎;实际上
🔊
puff /pʌf/
n. 吹捧性广告;一阵风
🔊 K.M.A.

K.M.A.

“你告诉他他可以亲我的屁股吗?”迈尔斯·克劳福德伸出手臂加重语气说,“直接这样告诉他,从马厩里说。”

🔊
emphasis /ˈemfəsɪs/
n. 强调;重点

有点紧张。小心风暴。都去喝酒了。手挽手。莱纳汉的游艇帽在前面乞讨。通常的奉承话。不知道那个年轻德达勒斯是不是活跃分子。今天他穿着一双好靴子。上次我看见他时他的鞋跟露在外面。在某个地方的烂泥里走过。粗心的家伙。他在艾里什敦干什么?

🔊
nervy /ˈnɜːvi/
adj. 紧张的;大胆的
🔊
squalls /skwɔːlz/
n. 暴风;突起的风暴
🔊
yachting /ˈjɒtɪŋ/
adj. 游艇的;驾驶游艇的
🔊
cadge /kædʒ/
n. 乞讨;乞求
🔊
blarney /ˈblɑːni/
n. 奉承话;花言巧语

“嗯,”布卢姆先生的眼睛转回来,说,“如果我能弄到设计图,我想值得一篇短文。我想他会做这个广告的。我会告诉他……”

🔊 K.M.R.I.A.

K.M.R.I.A.

“他可以亲我的皇家爱尔兰屁股,”迈尔斯·克劳福德回头大声喊道,“随时都行,告诉他。”

正当布卢姆先生站在那里琢磨着,快要微笑时,他抽搐着大步走开了。

筹钱

“没有财产,杰克,”他抬起手到下巴说,“我已经到这里了。我自己也经历过困境。直到上个星期我还找人帮我背书票据。抱歉,杰克。你只能把心意当作行动了。要是我能筹到钱,我全心全意。”

🔊
hoop /huːp/
n. 环;箍;圈
🔊
fellow /ˈfɛloʊ/
n. 家伙;同事;同伴
🔊
bill /bɪl/
n. 账单;票据;法案
🔊
deed /diːd/
n. 行为;契约;证书

J.J.奥莫洛伊拉长了脸,默默地走着。他们赶上其他人,并排走着。

🔊
abreast /əˈbrɛst/
adv. 并排地;肩并肩地

“她们吃完了腌肉和面包,用包面包的纸擦了二十根手指,然后走近栏杆。”

🔊
brawn /brɔːn/
n. 肌肉;腌猪肉
🔊
railings /ˈreɪlɪŋz/
n. 栏杆;扶手(复数)

“有点东西给你,”教授对迈尔斯·克劳福德解释说,“两个老都柏林女人站在纳尔逊纪念柱顶上。”

🔊 SOME COLUMN!-THATS WHAT WADDLER ONE SAID

某根柱子!--那是摇摆者说的

🔊
COLUMN /ˈkɑːləm/
n. 圆柱;专栏;列

“这很新鲜,”迈尔斯·克劳福德说,“这是好素材。为蜡工达格尔们写的。两个老滑头,嗯?”

🔊
copy /ˈkɒpi/
n. 复制品;稿子;新闻素材

“但是她们害怕柱子会倒,”斯蒂芬继续说,“她们看着屋顶,争论不同教堂的位置:拉思曼斯的蓝色圆顶、亚当与夏娃教堂、圣劳伦斯·奥图尔教堂。但是看得头晕,所以她们提起裙子……”

🔊
dome /doʊm/
n. 圆屋顶;穹顶
🔊
saint /seɪnt/
n. 圣徒;圣人
🔊
giddy /ˈɡɪdi/
adj. 头晕的;眩晕的;令人眩晕的
🔊 THOSE SLIGHTLY RAMBUNCTIOUS FEMALES

那些有点狂野的妇女

🔊
SLIGHTLY /ˈslaɪtli/
adv. 稍微地;轻微地
🔊
RAMBUNCTIOUS /ræmˈbʌŋkʃəs/
adj. 喧闹的;骚乱的;难以控制的
🔊 --Easy all, Myles Crawford said. No poetic licence. Were in the archdiocese here.

“都别激动,”迈尔斯·克劳福德说,“没有诗意许可。我们这里是在大主教管区。”

🔊
poetic /poʊˈɛtɪk/
adj. 诗的;诗意的;富有美感的
🔊
licence /ˈlaɪsəns/
n. 许可证;执照;自由
🔊
archdiocese /ˌɑːrtʃˈdaɪəsiːs/
n. 大主教辖区
🔊 --And settle down on their striped petticoats, peering up at the statue of the onehandled adulterer.

“然后坐在她们的条纹衬裙上,仰望着那个独臂通奸者的雕像。”

🔊
striped /straɪpt/
adj. 有条纹的
🔊
petticoats /ˈpɛtɪkoʊts/
n. 衬裙(复数)
🔊
statue /ˈstætʃuː/
n. 雕像;塑像
🔊
onehandled /ˌwʌnˈhændld/
adj. 独手的(指只有一只手)
🔊
adulterer /əˈdʌltərər/
n. 通奸者;奸夫

“独臂通奸者!”教授喊道,“我喜欢这个。我懂这个意思。我明白你指什么。”

🔊 DAMES DONATE DUBLINS CITS SPEEDPILLS VELOCITOUS AEROLITHS, BELIEF

女士们捐赠都柏林市民速效丸飞速陨石,信仰

🔊
DONATE /ˈdoʊneɪt/
v. 捐赠;捐献
🔊
VELOCITOUS /vɪˈlɒsɪtəs/
adj. 快速的;迅速的
🔊
AEROLITHS /ˈɛrəlɪθs/
n. 陨石(aerolith的复数)

“这让她们脖子抽筋,”斯蒂芬说,“她们太累了,抬不起头也低不下头,也说不出话。她们把一袋李子放在中间,一个接一个地吃,拿手帕擦掉从嘴里滴出的李子汁,慢慢地从栏杆之间吐出李子核。”

🔊
crick /krɪk/
n. 肌肉痉挛,抽筋
🔊
dribbles /ˈdrɪbəlz/
v. 滴下,流口水
🔊
spitting /ˈspɪtɪŋ/
v. 吐(口水、唾沫等)
🔊
plumstones /ˈplʌmstoʊnz/
n. 李核(复数)

他突然发出年轻的大笑声作为结尾。莱纳汉和奥马登·伯克先生听到后,转过身,招了招手,带头向穆尼酒馆走去。

🔊
beckoned /ˈbekənd/
v. 招手示意

“讲完了?”迈尔斯·克劳福德说,“只要她们不做更糟的事就行。”

🔊 SOPHIST WALLOPS HAUGHTY HELEN SQUARE ON PROBOSCIS. SPARTANS GNASH MOLARS. ITHACANS VOW PEN IS CHAMP.

诡辩家痛击高傲海伦的鼻子。斯巴达人咬牙切齿。伊萨卡人立誓笔为冠军。

🔊
SOPHIST /ˈsɒfɪst/
n. 诡辩家,智者
🔊
WALLOPS /ˈwɒləps/
v. 猛击,重打
🔊
HAUGHTY /ˈhɔːti/
adj. 傲慢的,高傲的
🔊
PROBOSCIS /prəˈbɒsɪs/
n. 长鼻,象鼻;(昆虫的)喙
🔊
GNASH /næʃ/
v. 咬,磨牙
🔊
MOLARS /ˈmoʊlərz/
n. 臼齿
🔊
VOW /vaʊ/
v. 发誓,起誓
🔊
CHAMP /tʃæmp/
n. 冠军(口语)

“你让我想起了安提斯泰尼,”教授说,“高尔吉亚的学生,诡辩家。据说没人能说清他对别人还是对自己更尖刻。他是一个贵族和一个女奴的儿子。他写了一本书,把美丽的花环从阿尔戈斯的海伦那里拿走,给了可怜的佩涅洛佩。”

🔊
disciple /dɪˈsaɪpəl/
n. 门徒,信徒
🔊
bondwoman /ˈbɒndˌwʊmən/
n. 女奴,女仆
🔊
palm /pɑːm/
n. 棕榈叶(象征胜利);手掌
🔊
Argive /ˈɑːrɡaɪv/
adj. 阿戈斯的(常指阿戈斯城的或希腊的)

可怜的佩涅洛佩。佩涅洛佩·里奇。

他们准备横穿奥康奈尔街。

喂喂,总机!

🔊 At various points along the eight lines tramcars with motionless trolleys stood in their tracks, bound for or from Rathmines, Rathfarnham, Blackrock, Kingstown and Dalkey, Sandymount Green, Ringsend and Sandymount Tower, Donnybrook, Palmerston Park and Upper Rathmines, all still, becalmed in short circuit. Hackney cars, cabs, delivery waggons, mailvans, private broughams, aerated mineral water floats with rattling crates of bottles, rattled, rolled, horsedrawn, rapidly.

八角形线路沿线的各个点上,电车一动不动地停在轨道上,电车杆静止着,有的开往或来自拉思曼斯、拉思法纳姆、布莱克洛克、金斯敦和达尔基、桑迪蒙特绿地、林森德和桑迪蒙特塔、唐尼布鲁克、帕默斯顿公园和上拉思曼斯,全都停着,因短路而风平浪静。出租马车、出租汽车、送货马车、邮车、私人布鲁厄姆车、汽水运输车(载着叮当响的板条箱),叮叮当当,滚动着,由马拉着,疾驰而过。

🔊
various /ˈveriəs/
adj. 各种各样的
🔊
tramcars /ˈtræmkɑːrz/
n. 有轨电车(复数)
🔊
motionless /ˈmoʊʃənləs/
adj. 静止的,一动不动的
🔊
trolleys /ˈtrɑːliz/
n. 电车(复数,这里指无轨电车触轮?或指电车本身)
🔊
becalmed /bɪˈkɑːmd/
adj. (无风)停航的,平静的
🔊
circuit /ˈsɜːrkɪt/
n. 电路;环线
🔊
waggons /ˈwæɡənz/
n. 四轮运货车(复数)
🔊
mailvans /ˈmeɪlvænz/
n. 邮政车(复数)
🔊
broughams /ˈbruːəmz/
n. 四轮马车(复数)
🔊
aerated /ˈeəreɪtɪd/
adj. 充气的,含气的
🔊
rattling /ˈrætlɪŋ/
adj. 咔嗒响的,作响的
🔊
crates /kreɪts/
n. 板条箱(复数)
🔊
rattled /ˈrætəld/
v. 发出咔嗒声,使混乱
🔊
horsedrawn /ˈhɔːrsdrɔːn/
adj. 马拉的
🔊
rapidly /ˈræpɪdli/
adv. 迅速地

什么?--以及同样地--在哪里?

“但你管它叫什么?”迈尔斯·克劳福德问,“她们从哪儿弄来的李子?”

🔊 VIRGILIAN, SAYS PEDAGOGUE. SOPHOMORE PLUMPS FOR OLD MAN MOSES.

维吉尔式的,教育者说。大二学生为老摩西倾倒。

🔊
VIRGILIAN /vɜːrˈdʒɪliən/
adj. 维吉尔的,维吉尔风格的
🔊
SOPHOMORE /ˈsɒfəmɔːr/
n. (大学)二年级学生
🔊
PLUMPS /plʌmps/
v. 扑通落下,突然掉下

“叫它,等一下,”教授说着张大长嘴唇思考,“叫它,让我想想。叫它:deus nobis hæc otia fecit。”

“不,”斯蒂芬说,“我管它叫《毗斯迦山眺望巴勒斯坦》或者《李子的比喻》。”

🔊
Parable /ˈpærəbəl/
n. 寓言,比喻

“我明白了,”教授说。

他开怀大笑。

“我明白了,”他又带着新的愉悦说,“摩西和应许之地。我们给了他那个想法,”他补充道,对J.J.奥莫洛伊说。

🔊 HORATIO IS CYNOSURE THIS FAIR JUNE DAY

霍雷肖在这个晴朗的六月天里是众人瞩目的焦点

🔊
CYNOSURE /ˈsaɪnəʃʊr/
n. 引人注目的人或物;焦点
🔊 J. J. OMolloy sent a weary sidelong glance towards the statue and held his peace.

J.J.奥莫洛伊疲倦地向雕像投来一瞥,沉默不语。

🔊
weary /ˈwɪri/
adj. 疲倦的;厌烦的
🔊
sidelong /ˈsaɪdlɒŋ/
adj. 斜的;侧面的;偷偷的

“我明白了,”教授说。

🔊 He halted on sir John Grays pavement island and peered aloft at Nelson through the meshes of his wry smile.

他在约翰·格雷爵士的人行道岛上停下,透过他歪笑的网眼向上窥视纳尔逊。

🔊
halted /ˈhɔːltɪd/
v. 使停止;停下
🔊
peered /pɪrd/
v. 凝视;仔细看
🔊
aloft /əˈlɒft/
adv. 在高处;向上
🔊
meshes /ˈmeʃɪz/
n. 网眼;网状物
🔊
wry /raɪ/
adj. 讽刺的;歪斜的;扭曲的
🔊 DIMINISHED DIGITS PROVE TOO TITILLATING FOR FRISKY FRUMPS. ANNE WIMBLES, FLO WANGLES-YET CAN YOU BLAME THEM?

减少的手指证明对活泼的邋遢女人过于刺激。安妮扭动,弗洛扭捏--但你能怪她们吗?

🔊
DIMINISHED /dɪˈmɪnɪʃt/
adj. 减少的;贬低的
🔊
DIGITS /ˈdɪdʒɪts/
n. 数字;手指
🔊
TITILLATING /ˈtɪtɪleɪtɪŋ/
adj. 引起兴奋的;刺激的
🔊
FRISKY /ˈfrɪski/
adj. 活泼的;嬉闹的

“独臂通奸者,”他苦笑着说,“这让我发痒,我必须说。”

🔊
grimly /ˈɡrɪmli/
adv. 严肃地;冷酷地

“也痒了老家伙们,”迈尔斯·克劳福德说,“要是万能的上帝的真理被知晓的话。”

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。