探索《尤利西斯》第3章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技能。
马丁·坎宁安第一个将戴着丝质高帽的脑袋探进吱嘎作响的马车,敏捷地进入后坐了下来。鲍尔先生随后跟了进去,小心翼翼地弯下高大的身躯。
布卢姆先生上了车,在空位上坐下。他随手拉上门,用力关了两下,直到关紧。他把一只胳膊穿过吊带,透过敞开的车窗,严肃地望着大街上垂下的百叶窗。一扇被拉开:一个老太婆在偷看。鼻子扁平地贴在玻璃上。庆幸自己躲过一劫。他们对尸体真是兴趣非凡。很高兴看到我们离开,因为我们来给他们添了这么多麻烦。这活儿似乎挺适合她们。角落里鬼鬼祟祟。穿着拖鞋啪嗒啪嗒地走,生怕吵醒他。然后准备停当。把他摆放好。莫莉和弗莱明太太在铺床。再往你那边拉一拉。我们的裹尸布。永远不知道死了谁会碰你。洗洗刷刷。我相信他们还会剪指甲和头发。留一点在信封里。死后照样长。不干净的活儿。
大家都在等。没人说话。大概是在堆放花圈。我坐在什么硬东西上。啊,那块肥皂:在我的后裤兜里。最好把它挪开。等个机会。
大家都在等。然后前面传来车轮声,转动着:然后越来越近:然后是马蹄声。颠簸了一下。他们的马车开始移动,吱嘎作响,摇摇晃晃。后面也传来马蹄声和车轮的吱嘎声。大街的百叶窗掠过,九号门上的丧钟敲响,门半开着。慢步行进。
他们仍在等待,膝盖随着颠簸抖动,直到马车拐弯,沿着电车轨道前行。特里顿维尔路。加快了速度。车轮在鹅卵石路上隆隆作响,车门框上摇晃的玻璃也叮当作响。
“那是个好习俗,”他说。“很高兴看到它没有消失。”
大家都透过车窗看了一会儿,路人纷纷举起帽子或脱帽致意。以示尊敬。马车从电车轨道拐到更平坦的路上,经过沃特里巷。布卢姆先生凝神注视,看到一个身穿丧服、头戴宽檐帽的瘦削年轻人。
马车经过出租屋前敞开的排水沟和一排排挖开的路面,颠簸着转过街角,又拐回电车轨道,车轮辚辚地向前滚动。德达勒斯先生靠回座位,说道:
“跟他在一块儿的是那个穆利根小子吗?他那忠诚的阿卡忒斯!”
“大概是去找他的萨莉姨妈了,”德达勒斯先生说。“就是古尔丁那一帮,那个醉醺醺的小会计和克丽茜,爸爸的小粪蛋,那个连自己亲爹都认识的聪明孩子。”
布卢姆先生在林森德路上毫无笑意地微微一笑。华莱士兄弟公司:制瓶厂;多德河桥:里奇·古尔丁和那个法律公文包。他把公司称作“古尔丁、科利斯和沃德”。他的玩笑越来越没意思了。过去可是个了不起的开心果。星期天早上在史泰默街跟伊格内修斯·加拉赫跳华尔兹,把女房东的两顶帽子别在头上。整夜在外胡闹。现在开始显形了:我怕他是得了背痛。他老婆给他熨背。以为吃几片药就能治好。全是面包屑。利润大约百分之六百。
“他跟一帮下流胚混在一起,”德达勒斯先生咆哮道。“那个穆利根,据大家说,是个肮脏透顶的双料恶棍。他的名字在整个都柏林都臭了。但仰仗上帝和他圣母的保佑,我一定要找个日子给他母亲或者他姨妈,管她是谁,写封信,让她把眼睛睁得像大门一样宽。相信我,我会让他好受的。”
“我可不能让他那个婊子养的侄子毁了我儿子。一个站柜台的的儿子。在我堂兄彼得·保罗·麦克斯威尼店里卖带子。想都别想。”
他停下了。布卢姆先生的目光从他愤怒的胡须移到鲍尔先生温和的面孔,再移到马丁·坎宁安的眼睛和胡须上,后者正在严肃地摇头。一个吵闹任性的人。满脑子都是他儿子。他没错。有东西可以传承。如果小鲁迪还活着。看他长大。听见他在屋子里的声音。穿着伊顿公学套装走在莫莉旁边。我的儿子。他在我眼里的样子。那种感觉会很奇怪。从我而来。只是一个偶然。一定是雷蒙德台的那个早晨,她站在窗边,看着两只狗在“止恶墙”边交配。那个警察咧嘴笑着向上看。她穿着那件奶油色的长袍,破了的地方她从来不缝。给点吧,波尔迪。上帝,我太想了。生命就这样开始了。
然后肚子大了。不得不取消格雷斯通斯的音乐会。我的儿子在她肚子里。我本可以帮他在人生中前进。我本可以。让他独立。也学学德语。
莫莉。米莉。同样的东西,冲淡了。她的假小子式的咒骂。哦,跳朱庇特!众神和小鱼!不过,她是个可爱的姑娘。很快就要成女人了。马林加。最亲爱的爸比。年轻的学生。是的,是的:也是个女人。生命,生命。
马车前后倾斜,他们四个人的身躯也随之摇摆。
“科尼本来可以给我们一辆更宽敞的车的,”鲍尔先生说。
“他本来可以,”德达勒斯先生说,“要不是他那斜视的毛病让他犯迷糊。你明白我的意思吗?”
他闭上左眼。马丁·坎宁安开始拂去大腿下面的面包屑。
“好像最近有人在这儿野餐过,”鲍尔先生说。
大家都抬起大腿,不满地看着发霉的、没有纽扣的皮革座椅。德达勒斯先生扭了扭鼻子,皱着眉头往下看,说:
“如果我没看错的话。你觉得呢,马丁?”
布卢姆先生放下大腿。幸好洗了个澡。感觉脚很干净。不过我希望弗莱明太太把这些袜子织得更好些。
德达勒斯先生认命地叹了口气。
“汤姆·克南来了吗?”马丁·坎宁安问道,轻轻捻着胡须尖。
“今天早上我遇到麦科伊,”布卢姆先生说。“他说他会尽量来。”
煤气厂。听说能治百日咳。幸好米莉没得。可怜的孩子!抽筋的时候浑身青紫,很痛苦。真是不幸。相比之下,她得的病算轻的。只有麻疹。亚麻籽茶。猩红热,流感流行。为死亡拉客。别错过这个机会。那边是流浪狗收容所。可怜的老阿索斯!对阿索斯好点,利奥波德,这是我最后的愿望。愿你的旨意成就。我们在坟墓里服从他们。临终的潦草笔迹。他放在心上,日渐消瘦。安静的畜生。老人的狗通常如此。
一滴雨点啪地打在他的帽子上。他缩回头,看到一瞬间阵雨的水点洒在灰色的石板路上。零星几点。奇怪。就像通过了漏勺。我料到会下雨。我的靴子刚才嘎吱作响,我现在记起来了。
“乡下正需要雨,”鲍尔先生说。“太阳又出来了。”
德达勒斯先生透过眼镜凝视着被遮蔽的太阳,向天空投去无声的诅咒。
“就像小孩的屁股一样没准儿,”他说。
马车再次转动僵硬的轮子,他们的身躯轻轻摇晃。马丁·坎宁安更快地捻着胡须尖。
“昨晚汤姆·克南太棒了,”他说。“还有帕迪·伦纳德当面学他。”
“哦,把他引出来,马丁,”鲍尔先生急切地说。“等你听他说本·多拉德唱《剪发少年》那个段子,西蒙,你可要听听。”
“棒极了,”马丁·坎宁安夸张地说。“他唱那首简单的民谣,马丁,是我整个经历中听过的最犀利的演绎。”
“犀利,”鲍尔先生笑着说。“他对这个词着了迷。还有那个‘回顾性安排’。”
布卢姆先生从内兜里掏出报纸。那本书我得给她换一下。
布卢姆先生的目光沿着报纸边缘扫视,浏览着死亡栏:卡伦、科尔曼、迪格纳姆、福西特、劳里、瑙曼、皮克,那个皮克是谁?是不是克罗比-阿莱恩公司的那个伙计?不,是塞克斯顿、厄布赖特。墨水字迹在破损发黄的报纸上迅速褪色。感谢小花。令人悲伤地怀念。使他家人难以言表的悲痛。享年八十八岁,久病之后。满月追思:昆兰。愿仁慈的耶稣怜悯他的灵魂。亲爱的亨利一个月前已经逃离,逃到他天上的家园,而他的家人哭泣哀悼他的离去,希望某天在天堂与他相遇。
我把信封撕了?是的。我在浴缸里读了她的信之后把它放哪儿了?他拍了拍马甲口袋。在那儿,没问题。亲爱的亨利逃走了。在我的耐心耗尽之前。国民小学。米德的院子。风险。现在只有两个人。点头哈腰。满得像条蜱虫。脑壳里骨头太多。另一个拉着客人慢跑。一小时前我经过那儿。马车夫举了举帽子。
一个扳道工突然在布卢姆先生窗外的电车站牌边挺直了背。难道不能发明点自动的东西,让轮子自己更灵巧吗?嗯,但那样那个人会失业吗?嗯,但另一个人会得到工作,制造那个新发明?
老音乐会厅。没什么节目。一个穿浅黄色套装、臂戴黑纱的男人。没什么悲伤。半丧。大概是个律师。
他们经过圣马可教堂阴森的讲坛,穿过铁路桥,经过女王剧院:一片沉默。广告牌:尤金·斯特拉顿,班德曼·帕尔默夫人。今晚我能去看《利亚》吗?我说过我。或者《基拉尼的百合》?埃尔斯特·格莱姆斯歌剧公司。巨大的有力的变化。下周的湿亮的广告。布里斯托尔号的乐趣。马丁·坎宁安可以弄到欢乐剧场的免费票。得请喝一两杯。反正一样。
普拉斯托的店。菲利普·克兰普顿爵士纪念喷泉半身像。他是谁?
“你好,”马丁·坎宁安说着,把手掌举到额前敬礼。
德达勒斯先生探过身去打招呼。红银行门外,一顶白色草帽的圆盘闪了闪作为回应:整洁的身影:走过去了。
布卢姆先生审视了左手指甲,然后是右手的。指甲,是的。他身上还有什么东西是她看到的?魅力。都柏林最坏的男人。那让他活着。她们有时能感觉到一个人是什么样。本能。但像他那种类型。我的指甲。我正看着它们:修剪得很好。然后之后:独自思考。身体有点变软了。我会注意到:从记忆里。什么引起的?我想是因为肉掉下去时皮肤不能收缩得足够快。但形状还在。形状还在。肩膀。臀部。丰满。舞会之夜穿衣服。内裤夹在屁股缝里。
他把双手合拢放在膝盖间,满意地朝他们的脸上投去空茫的目光。
鲍尔先生问:“巡回演唱会怎么样了,布鲁姆?”
“哦,很好,”布卢姆先生说。“我听说反响很大。这个主意不错,你看……”
“呃,不,”布卢姆先生说。“事实上我得去一趟克莱尔郡办点私事。你看,想法是巡演主要城镇。一边亏的,另一边能赚回来。”
“确实如此,”马丁·坎宁安说。“玛利亚·安德森现在在那儿。你有好演员吗?”
“路易斯·沃纳在帮她巡回,”布卢姆先生说。“哦,是的,我们会有所有顶尖人物。希望有J.C.多伊尔和约翰·麦科马克。事实上,最好的。”
布卢姆先生松开双手,做出一个温和礼貌的手势,然后又合拢。史密斯·奥布莱恩。有人在那儿放了一束花。女人。一定是他的忌日。为了许多幸福的回归。马车绕过法雷尔的雕像,无声地使他们不情愿的膝盖碰在一起。唔--一个衣着暗淡的老人从路边递上他的货物,嘴巴张着:唔--。
奇怪他怎么被除名了。他的办公室在休姆街。跟莫莉的同名者特威迪同一个房子,特威迪是沃特福德的皇家律师。那顶丝质高帽一直戴到现在。旧日体面的遗迹。也戴了孝。可怕的堕落,可怜虫!像守灵时的鼻烟一样被踢来踢去。奥卡拉汉快完了。还有那位夫人。十一点二十分。起来。弗莱明太太进来打扫。她在梳头,哼着歌:voglio e non vorrei。不。vorrei e non。看着发梢看有没有分叉。Mi trema un poco il。她那个高音真美:哭泣的调子。画眉鸟。有一种词throstle表达了那种感觉。
他的目光轻轻掠过鲍尔先生英俊的脸庞。耳朵上方有点灰白。那位夫人:微笑着。我也回笑了一下。微笑很管用。也许只是礼貌。好人。谁知道他养的那个女人是不是真的?对妻子来说不愉快。然而他们说,是谁告诉我的来着,没有肉欲。你会以为那很快就会玩完。是的,是克罗夫顿有天晚上遇到他给她带了一磅臀肉牛排。她以前是干什么的?朱里酒店的酒吧女招待。或者是莫伊拉酒店?
一个高大黑须的身影,拄着手杖,跛着脚转过埃尔维的大象店拐角,向他们展示了一只弯曲的手,手掌朝外放在背上。
德达勒斯先生目送那跛行的身影,温和地说:
鲍尔先生笑得前仰后合,当马车经过格雷的雕像时,用手遮住脸避开窗户。
“我们都去过那种地方,”马丁·坎宁安宽泛地说。
他的目光与布卢姆先生的目光相遇。他抚摸着胡须,补充道:
布卢姆先生突然急切地对着同伴们的脸开始说话。
“有个关于鲁本·J和他儿子的笑话流传,特别好。”
“有个女孩牵涉其中,”布卢姆先生开始说,“他决定送他去马恩岛避风头,但当他们俩都……”
“什么?”德达勒斯先生问。“那个确凿的该死的小流氓?”
“是的,”布卢姆先生说。“他们俩都在去船的路上,他试图淹死……”
鲍尔先生从遮住的鼻孔里发出一声长笑。
马丁·坎宁安粗鲁地打断了他的话:
“鲁本和儿子沿着码头往河边走,去赶马恩岛的船,那小崽子突然挣脱了,翻过墙掉进了利菲河。”
“看在上帝份上!”德达勒斯先生惊恐地喊道。“他死了吗?”
“死了!”马丁·坎宁安喊道。“才没有!一个船夫拿了根竿子,钩住他的裤裆把他捞了上来,他被送到码头上的父亲那儿时半死不活。半个镇子的人都来看。”
“而鲁本·J,”马丁·坎宁安说,“给了船夫两个弗罗林作为救他儿子命的报酬。”
从鲍尔先生手下传来一声压抑的叹息。
“哦,他给了,”马丁·坎宁安确认道。“像个英雄。一枚银弗罗林。”
“多了一先令八便士,”德达勒斯先生干巴巴地说。
鲍尔先生被呛住的笑声在马车里轻轻迸发。
“啊,其实,”他说,“可怜的小帕迪不会介意我们笑一笑。他自己就讲过不少好笑话。”
“主啊,宽恕我吧!”鲍尔先生用手指擦着湿润的眼睛说。“可怜的帕迪!一星期前我最后一次见他时,他还像往常一样健康,我没想到会这样开车跟在他后面。他已经离我们而去了。”
“一个戴过帽子的最体面的小个子,”德达勒斯先生说。“他走得真突然。”
“崩溃了,”马丁·坎宁安说。“心脏。”
他悲伤地拍了拍胸口。脸通红:像烧红的铁。约翰·巴利科恩喝太多了。红鼻子的疗法。像魔鬼一样喝直到变成淡紫色。他花了不少钱上色。
鲍尔先生带着悲哀的忧虑凝视着经过的房子。
“没有痛苦,”他说。“一瞬间就完了。就像在睡梦中死去。”
没人说话。这条街死气沉沉的。白天也是沉闷的生意,地产中介、禁酒酒店、福尔克纳铁路指南、文官学院、吉尔书店、天主教俱乐部、勤劳的盲人。为什么?有原因。太阳或风。晚上也是。女佣和奴隶。在已故的马修神父的赞助下。帕内尔的奠基石。崩溃了。心脏。
几匹戴着白色额饰的白马从圆形大楼拐角处飞奔而来。一口小棺材一闪而过。着急着下葬。一辆丧车。未婚者。已婚者用黑色。单身汉用杂色。修女用暗褐色。
一张侏儒的脸,紫红色,皱巴巴的,像小鲁迪那样。侏儒的身体,像油灰一样软弱,装在衬着白布的松木匣子里。殡葬互助会付钱。一周一便士买一块草皮。我们的。小小的。
乞丐。婴儿。毫无意义。自然的错误。如果健康,来自母亲。如果不是,来自男人。下次运气好点。
马车更慢地爬上拉特兰广场的小山。摇他的骨头。碾过石头。只是个乞丐。没人拥有。
马丁·坎宁安敏捷地掏出表,咳嗽了一声,又放了回去。
“家族中最大的耻辱,”鲍尔先生补充道。
“当然是暂时的精神错乱,”马丁·坎宁安果断地说。“我们必须以慈善之心看待。”
“人们说自杀的人是懦夫,”德达勒斯先生说。
布卢姆先生想说话,又闭上了嘴唇。马丁·坎宁安的大眼睛。现在望向别处。他是个富有同情心的人。聪明。像莎士比亚的脸。总说好话。他们对此毫不留情,或者杀婴。拒绝基督教葬礼。过去他们在坟墓里用木桩穿过他的心脏。好像它还没碎似的。然而有时他们悔之已晚。在河床上被发现,抓着芦苇。他看了我一眼。还有他那个可怕的酒鬼老婆。一次又一次地为她安家,然后几乎每个星期六都把家具当掉。让他过着地狱般的生活。那能把石头的心都磨碎。星期一早上。重新开始。奋力前进。主啊,德达勒斯告诉我那天晚上他在那儿,她一定看起来很糟糕。醉醺醺地到处乱晃,用马丁的伞跳舞。他们称我为亚洲珍宝,亚洲珍宝,艺妓。
他把目光从我身上移开。他知道。摇他的骨头。那天下午的审讯。桌上贴着红标签的瓶子。旅馆房间,挂着狩猎画。很闷。阳光透过百叶窗的板条。验尸官被阳光照亮的耳朵,又大又多毛。靴子作证。起初以为他睡着了。然后看到脸上有黄色条纹。滑到了床脚。裁决:过量。意外死亡。那封信。给我儿子利奥波德。不再痛苦。不再醒来。没人拥有。
马车沿着布莱辛顿街快速辚辚前进。碾过石头。
“我想我们开得太快了,”马丁·坎宁安说。
“上帝保佑他别在路上把我们弄翻,”鲍尔先生说。
“希望不会,”马丁·坎宁安说。“明天在德国有场大赛。戈登·贝内特杯。”
当他们拐进伯克利街时,盆地附近的一架街头风琴朝他们送来一首欢快热闹的杂耍歌曲。这儿有人看见凯利了吗?K-a-y-double l-w-y。
《扫罗》中的葬礼进行曲。他跟老安东尼奥一样糟。他把我独自丢下。单脚尖旋转!慈悲圣母医院。埃克尔斯街。我家在那下面。大地方。那儿有绝症病房。很鼓舞人心。圣母临终关怀院。停尸房就在下面很方便。老里奥丹太太死在那里。女人们看起来很可怕。她的喂食杯和用勺子擦她的嘴。然后围上屏风让她死。那个被蜜蜂蜇了的漂亮年轻学生给我敷了药。他们告诉我他已经转到产科医院去了。从一个极端到另一个极端。马车绕过街角飞奔:停了下来。
一群打着烙印的牛分成两列经过窗前,哞哞叫着,迈着肉垫蹄子懒洋洋地走着,缓慢地在它们结块的多骨臀部上甩着尾巴。外面和它们中间跑着脏兮兮的羊,咩咩地叫着,充满恐惧。
“嚯!”赶牛人的声音喊道,他的鞭子抽在它们身上。嚯!滚开!
星期四,当然。明天是宰杀日。春羔。卡夫把它们卖了大约二十七镑一头。大概是运往利物浦。给老英格兰的烤牛肉。他们把所有多汁的买走了。然后第五个部位丢失了:所有那些生料,皮、毛、角。一年下来是笔大数目。死肉贸易。屠宰场的副产品用于制革厂、肥皂、人造黄油。不知道那个诡计现在还行不行得通,就是在克隆西拉把病肉从火车上弄下来。
“我不明白为什么市政厅不修一条从公园门到码头的电车线,”布卢姆先生说。“所有这些动物都可以用卡车运到船上。”
“而不是堵塞交通,”马丁·坎宁安说。“说得对。他们应该修。”
“是的,”布卢姆先生说,“我还经常想到另一件事,就是开设市政殡仪电车,就像米兰那样,你知道。把线路修到墓地门口,有专门的电车、灵车和马车什么的。你明白我的意思吗?”
“哦,那说法真见鬼,”德达勒斯先生说。“还有普尔曼车厢和沙龙餐厅。”
“为什么?”布卢姆先生转向德达勒斯先生问。“难道不比两辆并排跑更体面吗?”
“嗯,有点道理,”德达勒斯先生承认道。
“而且,”马丁·坎宁安说,“我们就不会看到那种场景了,比如灵车在邓菲家附近翻车,棺材掉到路上。”
“那真可怕,”鲍尔先生震惊的脸说道,“尸体滚到路上。可怕!”
“第一圈邓菲家,”德达勒斯先生点头说。“戈登·贝内特杯。”
“赞美上帝!”马丁·坎宁安虔诚地说。砰!翻车了。棺材砰地掉在路上。裂开了。帕迪·迪格纳姆滚了出来,僵硬地在灰尘中翻滚,穿着一件对他来说太大的棕色袍子。红脸:现在灰白。嘴张着。问现在怎么了。把它合上是对的。张着看起来很可怕。然后内脏很快腐烂。把所有的孔都堵上要好得多。是的,还有。用蜡。括约肌松弛。全部封住。
“邓菲家,”当马车向右拐时,鲍尔先生宣布。邓菲拐角。丧车停着,沉浸在悲伤中。路边暂停。开酒馆的绝佳位置。估计我们回来的路上会在这儿停下,为他的健康干杯。传递安慰品。生命之灵药。但假设现在真的发生了。如果一颗钉子之类的东西在碰撞中割伤他,他会流血吗?他既会也不会,我想。取决于位置。血液循环停止了。但可能仍会有一些从动脉渗出。最好把他们埋在红色里:深红色。
他们沉默地沿着菲布斯伯勒路行驶。一辆空灵车小跑着经过,从墓地来的:看起来松了一口气。十字枪桥:皇家运河。水哗哗地冲过闸门。一个人站在他的驳船上,四周是泥炭夹钳。在锁边的纤道上,一匹马松松地拴着。在布加布号上。他们的眼睛望着他。在缓慢长满水草的水道上,他乘着筏子沿海岸漂过爱尔兰,由一根拖绳拉着,经过芦苇床,越过淤泥、塞满泥浆的瓶子、腐尸狗。阿斯隆、马林加、莫伊河谷,我可以沿着运河徒步旅行去看米莉。或者骑自行车下去。租辆旧老爷车,安全型。雷恩前几天在拍卖会上有一辆,不过是女式的。开发水路。詹姆斯·麦肯的爱好:把我划过渡口。更便宜的运输。分段进行。船屋。露营。还有灵车。经水路去天堂。也许我不写信就去。给她一个惊喜,莱克斯利普、克隆西拉。一闸一闸地往下到都柏林。带着中部沼泽的泥炭。致敬。他举起棕色草帽,向帕迪·迪格纳姆致敬。
“怎么回事?”马丁·坎宁安说。“我想是让他哭了吧?”
马车向左拐向芬格拉斯路。右边是石匠场。最后一圈。在狭长的土地上,拥挤着出现了一些沉默的身影,白色,悲伤,伸出平静的手,跪着哀悼,指着。形状的碎片,凿出来的。在白色的沉默中:恳求。最好的可得之物。托马斯·H·丹纳尼,纪念碑建造者和雕塑家。经过了。在吉米·吉里(教堂司事)门前的路缘石上,坐着一个老流浪汉,咕哝着,倒空他那大得张开的灰棕色靴子里的泥土和石头。人生旅程之后。然后经过忧郁的花园:一个接一个:忧郁的房子。鲍尔先生指了指。
“正是,”德达勒斯先生说。“一个可怕的案子。西摩·布什帮他脱了罪。谋杀了他兄弟。至少他们是这么说的。”
“只有间接证据,”马丁·坎宁安补充道。“这是法律的最大原则。宁可让九十九个有罪者逃脱,也不让一个无辜者被错判。”
他们看了看。凶手的地盘。它阴沉地过去了。百叶窗紧闭,无人居住,花园没有除草。整个地方都毁了。被错判。谋杀。凶手在被害者眼中的形象。他们喜欢读这类东西。人头在花园里被发现。她的衣物包括。她如何死亡。最近的暴行。使用的凶器。凶手仍然在逃。线索。一根鞋带。尸体将被挖掘。谋杀终将败露。挤在这马车里。她可能不喜欢我那样不告诉她就来。对女人必须小心。一旦抓住她们裤衩掉下来。之后永远不会原谅你。十五。展望台高高的栏杆从他们眼前起伏而过。黑杨树,稀少的白色身影。越来越多的身影,白色形状聚集在树间,白色形状和碎片无声地飘过,在空中做着徒劳的姿态。轮缘摩擦着路缘石:停下了。马丁·坎宁安伸出手,向后扳开车门把手,用膝盖顶开门。他走了出去。鲍尔先生和德达勒斯先生跟了出去。现在把肥皂换掉。布卢姆先生的手迅速解开后裤兜的纽扣,把粘着报纸的肥皂转移到内手帕兜里。他走出马车,另一只手仍拿着报纸。寒酸的葬礼:一辆马车和三辆汽车。全都一样。抬棺人、金色缰绳、安魂弥撒、鸣枪。死亡的排场。在后面的马车后面,一个小贩站在他的蛋糕和水果手推车旁。那是西美尔蛋糕,粘在一起的:给死人的蛋糕。狗饼干。谁吃了它们?送葬者出来了。他跟着同伴们。克南先生和内德·兰伯特跟在后面,海因斯跟在他们后面。科尼·凯莱赫站在打开的灵车旁,拿出两个花圈。他递给男孩一个。那个孩子的葬礼去哪儿了?一队马匹从芬格拉斯驶来,沉重地迈着步,拖着吱嘎作响的马车穿过葬礼般的寂静,车上载着一块花岗岩。车夫走在马队前面,敬了个礼。现在是棺材。他比我们先到,尽管他已经死了。马回头看着它,羽毛装饰歪斜着。呆滞的眼睛:马轭紧紧勒着脖子,压迫着血管什么的。它们知道为什么每天把这些东西运到这里来吗?每天一定有二十或三十场葬礼。然后是山杰罗姆公墓给新教徒的。世界各地的葬礼每时每刻都有。用整车一铲一铲地快速埋掉。每小时成千上万。世界上人太多了。送葬者从大门出来:一个女人和一个女孩。瘦下巴的恶婆娘,讨价还价的硬女人,帽子歪了。女孩脸上有污渍和泪水,挽着女人的胳膊,抬头看着她,寻找哭泣的暗示。鱼样的脸,没有血色,发青。抬棺人扛起棺材,抬进了大门。
这么多死重量。我自己踏出那个浴缸时感觉更重了。先是死者:然后是死者的朋友。科尼·凯莱赫和男孩拿着花圈跟在后面。他们旁边是谁?啊,是妹夫。
“刚才你在布鲁姆面前谈自杀,真是把我急死了。”
“他父亲是服毒自尽的,”马丁·坎宁安低声说。“曾在恩尼斯经营女王酒店。你听到他说要去克莱尔了。今天是周年忌日。”
“哦,上帝!”鲍尔先生低声说。“我第一次听说。服毒自尽?”他回头瞥了一眼,看到一张脸,深色的思考着的眼睛,正朝着红衣主教的陵墓方向望去。正在说话。
“我想买了,”克南先生回答。“但保单已经严重抵押了。马丁正想把那个小家伙弄进阿泰恩学校。”
“五个。内德·兰伯特说他会设法把其中一个女孩弄进托德公司。”
“的确是的,”布卢姆先生表示同意。现在轮到他在背后笑话我了。他低头看着他擦黑的靴子。她比他活得久。失去了丈夫。对他来说死了比对我更严重。一个人必须比另一个人活得久。智者说。世界上女人比男人多。安慰她。您可怕的损失。希望您很快跟随他而去。只对印度寡妇。她会嫁给另一个人。他?不。但谁知道之后呢。自从老女王去世后,守寡就不流行了。被放在炮车上。维多利亚与阿尔伯特。弗罗格莫尔的纪念哀悼。但最后她还是在帽子上别了几朵紫罗兰。内心深处是虚荣的。全为一个影子。配偶连国王都不是。她的儿子才是实质。有新的希望,不像她想要回去的过去,在等待中。它永远不会来。一个人必须先走:独自,在地下:不再躺在温暖的床上。
“你好吗,西蒙?”内德·兰伯特轻声说,握着手。“好久没见了。”
“复活节星期一我去了那儿看科克公园赛马,”内德·兰伯特说。“老一套,六先令八便士。住在迪克·蒂维家。”
“他离天堂只差一步了,”内德·兰伯特回答。
“以圣保罗起誓!”德达勒斯先生低声惊奇地说。“迪克·蒂维秃了?”
“马丁打算为孩子们募捐,”内德·兰伯特指着前面说。“每人几先令。好让他们撑到保险金解决。”
“是的,是的,”德达勒斯先生怀疑地说。“前面是那个大儿子吗?”
“是的,”内德·兰伯特说,“和他妻子的弟弟在一起。约翰·亨利·门顿在后面。他认捐了一镑。”
“我敢打赌他捐了,”德达勒斯先生说。“我常告诉可怜的帕迪他该小心那份工作。约翰·亨利不是世上最坏的人。”
“他是怎么丢工作的?”内德·兰伯特问。“喝酒,是吧?”
“很多好人的毛病,”德达勒斯先生叹着气说。他们停在殡仪礼拜堂门口。布卢姆先生站在拿着花圈的男孩身后,低头看着他梳得光滑的头发和他崭新衣领内细长有皱纹的脖子。可怜的男孩!他父亲去世时他在场吗?两个人都没意识到。最后一刻清醒过来,最后辨认一次。他本可以做的一切。我欠奥格雷迪三先令。他会理解吗?抬棺人把棺材抬进了礼拜堂。哪一端是他的头?过了一会儿,他跟着其他人走了进去,在遮光的光线中眨着眼。棺材放在教堂圣坛前的灵架上,四角点着四根高高的黄蜡烛。总是在我们前面。科尼·凯莱赫在每个前角放了一个花圈,示意男孩跪下。送葬者零零落落地跪在祷告椅上。布卢姆先生站在圣水池旁后面,当所有人都跪下时,他小心地从口袋里抽出折叠好的报纸,右膝跪在上面。他轻轻地把黑帽放在左膝上,握着帽檐,虔诚地弯下腰。一个侍者端着一个铜桶里面装着什么东西从一扇门出来。穿白袍的神父跟在他后面,一只手整理着领带,另一只手拿着小书平衡在他蛤蟆似的肚子上。谁来读这本书?我,乌鸦说。他们停在灵架旁,神父开始流利地呱呱读着书。科菲神父。我知道他的名字就像棺材。Domine-namine。嘴上看起来挺凶。控制着场面。强壮的基督徒。哪个敢对他斜眼看:神父。你是彼得。德达勒斯说他就会像羊在苜蓿地里一样从侧面炸开。肚子像中毒的小狗。那人发现的最有趣的表达。呵呵:从侧面炸开。
“Non intres in judicium cum servo tuo, Domine.”用拉丁文为他们祈祷让他们感觉更重要。安魂弥撒。穿丧服的哭丧者。黑边信纸。你的名字在祭坛名单上。这地方真冷。得吃饱,整个上午坐在这阴暗的地方磨蹭,等着下一个请。蛤蟆眼也是。什么把他撑得那样?莫莉吃了卷心菜也会胀气。也许是这地方的气味。看起来充满了坏气。这周围一定有大量可怕的坏气。比如屠夫:他们就像生牛排。谁告诉我的?默文·布朗。在圣沃伯格的地下墓穴里,有架可爱的老风琴,一百五十块,他们有时不得不在棺材上钻个洞放出坏气然后烧掉。它冲出来:蓝色。闻一口你就完了。我的膝盖骨疼。哦。好点了。神父从男孩的桶里拿出一根末端有圆球的棍子,在棺材上抖了抖。然后他走到另一头又抖了抖。然后他回来把它放回桶里。像你安息前一样。一切都写好了:他必须做。
“Et ne nos inducas in tentationem.”侍者用高音尖声回答。我常想用男童仆比较好。十五岁左右。之后当然……那是圣水,我想。抖掉睡意。他肯定厌倦了那份工作,对所有运来的尸体抖那根棍子。要是他能看到他对着什么抖就好了。每个活着的日子都有一批新货:中年男人、老妇人、孩子、死于难产的女人、留胡子的男人、秃头商人、有小麻雀胸脯的痨病女孩。一年到头他对所有人念同样的东西,在他们上面洒水:安睡。现在轮到迪格纳姆了。
“In paradisum.”说他要去天堂,或者在天堂里。对每个人都这么说。烦人的差事。但他总得说点什么。神父合上书走了,侍者跟着。科尼·凯莱赫打开侧门,掘墓人进来,再次抬起棺材,抬出去放到他们的板车上。科尼·凯莱赫把一个花圈给男孩,一个给妹夫。所有人都跟着他们走出侧门,进入温和的灰色空气中。布卢姆先生最后出来,再次把报纸叠好放进口袋。他严肃地盯着地面,直到棺材板车向左拐去。金属轮毂碾着砾石发出刺耳的嘎吱声,一群迟钝的靴子跟着滚动的板车沿着墓穴小径前行。咿呀咿呀咿呀咿呀咿呀。主啊,我不能在这儿哼唱。
“奥康奈尔圆形墓,”德达勒斯先生在他身边说。鲍尔先生柔和的双眼望向高耸圆锥的顶端。
“他安息了,”他说,“在他的子民中间,老丹·奥。但他的心埋在罗马。这里埋了多少破碎的心啊,西蒙!”
“她的坟墓在那边,杰克,”德达勒斯先生说。“我很快也会躺在她身边了。主想什么时候带我就什么时候带吧。”他崩溃了,开始静静地哭泣,走路有点踉跄。鲍尔先生挽住他的胳膊。
“我想是吧,”德达勒斯先生微弱地喘着气说。“如果真有天堂的话,我想她在那儿。”科尼·凯莱赫从行列中让开,让送葬者慢慢走过。
“悲伤的场合,”克南先生有礼貌地开始说。布卢姆先生闭上眼睛,悲伤地两次低下头。
“别人都戴上帽子了,”克南先生说。“我想我们也可以戴了。我们是最后几个。这个墓地是个危险的地方。”他们戴上了帽子。
“牧师念得太快了,你不觉得吗?”克南先生带着责备的口吻说。布卢姆先生严肃地看着他充血的眼睛点点头。秘密的眼睛,秘密搜索。我想是共济会成员:不确定。又在他旁边。我们是最后几个。同一条船。霍普他会说别的。克南先生补充道:“爱尔兰教会在山杰罗姆用的仪式更简单,我必须说更令人印象深刻。”布卢姆先生谨慎地表示同意。语言当然是另一回事。
克南先生庄严地说:“我就是复活和生命。那触及一个人内心最深处。”
“确实,”布卢姆先生说。你的心也许,但那个躺在六英尺乘两英尺、脚趾朝着雏菊的家伙呢?那触不到。情感之座。破碎的心。毕竟是个泵,每天泵成千上万加仑的血。有一天它被堵住了:于是你就完了。这儿躺着很多:肺、心、肝。老旧的锈泵:别的什么也没有。复活和生命。一旦死了就死了。那个最后一天的想法。把他们都从坟墓里叫起来。拉撒路,出来!他第五个出来,丢了工作。起来!最后一天!然后每个人都四处摸索找自己的肝、肺和其余的东西。那天早上他根本找不到自己。头骨里一便士重的粉末。十二克为一便士重。特洛伊度量单位。科尼·凯莱赫大步走到他们旁边。
“一切都顺利得像A1,”他说。“是吧?”他用懒洋洋的眼睛看着他们。警察的肩膀。嘀嘀嗒嘀嗒。
“什么?呃?”科尼·凯莱赫说。克南先生向他保证。
“后面跟汤姆·克南在一起的那家伙是谁?”约翰·亨利·门顿问。“我认识他的脸。”内德·兰伯特回头瞥了一眼。
“布鲁姆,”他说,“以前的马里昂·特威迪夫人,现在是,我是说,那个女高音。她是他的妻子。”
“哦,当然,”约翰·亨利·门顿说。“我好一阵子没见过她了。她是个漂亮女人。我和她跳过舞,等等,十五十七年前,在马特·狄龙家在朗德镇的聚会上。她当时很丰满。”他回头透过其他人看去。
“他是干什么的?”他问。“他做什么工作?他不是干文具行的吗?我记得有天晚上在草地滚球赛上和他吵了一架。”内德·兰伯特笑了。
“是的,他以前在,”他说,“在威斯多姆·赫利公司。推销吸墨纸的旅行推销员。”
“以上上帝的名义,”约翰·亨利·门顿说,“她怎么会嫁给那样的黑鬼?她那时可行情看涨。”
“现在还一样,”内德·兰伯特说。“他给广告拉业务。”约翰·亨利·门顿的大眼睛盯着前方。板车拐进一条小径。一个肥胖的男人,埋伏在草丛中,举帽致敬。掘墓人碰了碰他们的帽子。
“约翰·奥康奈尔,”鲍尔先生高兴地说。“他从不忘老朋友。”奥康奈尔先生默默地与他们所有人握手。德达勒斯先生说:“我又来拜访你了。”
“我亲爱的西蒙,”看墓人低声回答。“我根本不想做你的生意。”向内德·兰伯特和约翰·亨利·门顿敬礼后,他走在马丁·坎宁安旁边,背着手摆弄两把长钥匙。
“你们听过那个关于库姆区马尔卡希的笑话吗?”他问他们。
“没有,”马丁·坎宁安说。他们一起弯下丝质高帽,海因斯侧耳倾听。看墓人把拇指挂在他金表链的环里,用谨慎的语气对他们空洞的微笑说着。
“他们讲了这个故事,”他说,“两个醉汉在一个雾蒙蒙的晚上来到这儿,找一个朋友的坟墓。他们问库姆区的马尔卡希,被告知他埋在哪里。在雾里摸索了半天,果然找到了坟墓。一个醉汉拼出了名字:特伦斯·马尔卡希。另一个醉汉眨着眼看着寡妇竖立的一尊救世主雕像。”看墓人朝他们经过的一个墓穴眨眨眼。他继续说:“然后,在朝圣像眨了眨眼之后,他说,一点也不像那人。他说,不管谁做的,那都不是马尔卡希。”得到微笑的奖赏后,他退后,跟科尼·凯莱赫说话,接过给他的单据,边走边翻看。
“为了让人开心,”马丁·坎宁安说。“纯粹是心地善良:其他什么也不是。”布卢姆先生欣赏看墓人富态的身材。所有人都想跟他搞好关系。正派人,约翰·奥康奈尔,真正的好人。钥匙:像凯斯的广告:不用担心任何人逃出去。没有出门检查。人身保护令。葬礼后我得去办那个广告。我写给玛莎的信被打断时,我拿信封盖住,我写上博尔斯布里奇了吗?霍普别被丢进死信处。最好刮刮胡子。灰色的胡茬冒出来。那是第一迹象,当头发变灰。脾气也变坏。白发中的银丝。想象做他的妻子。奇怪他居然有勇气向任何女孩求婚。出来住在墓地里。拿那个在她面前晃。也许一开始会让她激动。追求死亡……夜的阴影在这里盘旋,所有死者伸展着。墓穴的影子,当墓地张开大口,丹尼尔奥康奈尔想必是个后代,不知是谁曾说他是个奇怪的繁殖的人,但同时是个伟大的天主教徒,就像黑暗中的巨人。鬼火。坟墓的气。得让她不想这事才能受孕。女人特别敏感。在床上给她讲鬼故事让她睡觉。你见过鬼吗?嗯,我见过。那是个漆黑的夜晚。时钟正敲十二点。不过如果情绪到位,她们还是会吻的。土耳其墓地的妓女。从小了解就能学到东西。你也许能在这儿捡到个年轻寡妇。男人喜欢那样。墓碑间的爱情。罗密欧。刺激的快感。在死亡之中我们就在生命里。两头兼顾。对可怜的死者是折磨。烤牛排的香味给饥饿的人。啃噬他们的内脏。想折磨人。莫莉想在窗边做。他好歹有八个孩子。他在生前见过不少死去,躺在他周围一片又一片田野。神圣的田野。如果把他们竖着埋可以有更多空间。坐着或跪着不行。站着?他的头某天可能会在滑坡中露出地面,手指指着。地下肯定像蜂窝:长方形的格子。而且他把它保持得很整洁:修剪整齐的草坪和边缘。他的花园,甘布尔少校称之为山杰罗姆。嗯,确实是。应该是睡眠之花。中国的墓地长着巨大的罂粟生产最好的鸦片,马斯蒂安斯基告诉我的。植物园就在那边。是渗入地下的血液带来新生命。同样的想法,那些犹太人据说杀了基督教男孩。每个人都有自己的价格。保存良好的胖尸体,绅士,美食家,对果园来说无价。便宜货。按尸体计,威廉·威尔金森,审计师和会计师,最近去世,三镑十三先令六便士。致谢。
我敢说土壤会被尸肥滋养得很肥沃,骨头、肉、指甲。藏尸所。可怕。变成绿色和粉色腐烂。在潮湿的泥土中腐烂得快。瘦老头更坚韧。然后变成一种脂样的奶酪状。然后开始变黑,黑色的糖浆从它们里面渗出。然后干枯。死亡蛾子。当然细胞之类的东西继续活着。变化。几乎永远活着。没有东西吃就吃自己。但它们肯定繁殖了大量的蛆。土壤里肯定到处都是它们。你的脑袋简直在旋转。那些漂亮的海边姑娘。他对此倒显得挺高兴。看着所有其他人先死给了他一种权力感。不知道他如何看待生活。还开他的玩笑:让人心里暖洋洋的。那个关于公告的玩笑:斯珀金今晨四时上天堂。晚十一时(打烊时间)。还没到。彼得。死者本身,至少男人们会喜欢听个把玩笑,或者女人们知道什么流行。多汁的梨或女士潘趣酒,热、浓、甜。防潮气。有时你总得笑,所以不如那样做。哈姆雷特中的掘墓人。显示了对人心的深刻理解。至少两年内不敢拿死者开玩笑。对死者只应说好话,只字不提坏处。先脱丧。很难想象他的葬礼。似乎有点好笑。读自己的讣告,他们说你会活得更久。给你第二口气。新的生命租约。
“两个,”科尼·凯莱赫说。“十点半和十一点。”看墓人把纸放进口袋。板车不再滚动。送葬者散开,走到墓穴两侧,小心地绕过坟墓。掘墓人抬起棺材,把前端放在墓穴边缘,用带子绕住它。埋葬他。我们来埋葬恺撒。他的三月或六月望日。他不知道谁在这儿也不在乎。现在那边那个穿雨衣的瘦长家伙是谁?现在我真想知道他是谁?现在我不惜花点小钱想知道他是谁。总有你做梦也想不到的人出现。一个人可以独自生活一辈子。是的,可以。不过他死后还是得有人给他盖上土,尽管他可以自己挖坟墓。我们都这样做。只有人埋葬。不,蚂蚁也埋。任何人首先注意到的。埋葬死者。比如鲁滨逊漂流记是真实的。那么礼拜五埋葬了他。如果你仔细想想,每个礼拜五埋葬一个礼拜四。哦,可怜的鲁滨逊漂流记!你怎么能那样做?可怜的迪格纳姆!他在棺材里的最后一躺。想想他们所有人,真是浪费木材。全被啃过。他们可以发明漂亮的灵柩架,带某种滑板,那样放下去。啊,但他们可能反对被埋在别人的棺材里。他们太讲究了。把我放在我的故乡土壤里。一点点圣地的泥土。只有母亲和死胎才会被埋在同一个棺材里。我明白这意味着什么。我明白。为了尽可能长时间保护他,即使在泥土里。爱尔兰人的家就是他的棺材。在陵墓中做防腐处理,木乃伊也是一样的想法。
布卢姆先生远远地站着,帽子拿在手里,数了数光着的头。十二个。我是第十三个。不。那个穿雨衣的家伙是第十三个。死亡之数。他到底从哪儿冒出来的?他不在礼拜堂里,我敢发誓。关于十三的愚蠢迷信。内德·兰伯特那套西装料子不错,柔软的粗花呢。带点紫色。我们住在西隆巴德街时我有一套那样的。他过去穿着讲究。一天换三套衣服。必须把我那套灰西装让梅西亚斯翻新一下。你好。是染过的。他妻子,我忘了他没结婚,不然他女房东本该替他把那些线头挑掉。棺材沉入视线,由跨在墓穴支架上的人慢慢放下。他们挣扎着站起来出来:所有人都脱了帽子。二十个。暂停。如果我们突然都变成别人。远处一头驴叫了。下雨。没有那样的驴。他们说从未见过死驴。死亡的耻辱。它们躲藏起来。还有可怜的爸爸走了。甜蜜柔和的风绕着光着的头低语。低语。站在墓穴前的男孩双手捧着花圈,安静地盯着黑洞洞的开口。布卢姆先生移动到那位友善的胖看墓人身后。剪裁考究的礼服大衣。也许在掂量他们,看谁下一个走。嗯,这是一次长眠。没有感觉了。是那一瞬间你有感觉。肯定非常不愉快。起初无法相信。一定是错了:是别人。试试对面的房子。等等,我本想。我还没。然后是黑暗的死亡之室。他们需要光。在你周围低语。想见神父吗?然后迷迷糊糊。胡言乱语,你一生隐藏的一切。垂死挣扎。他的睡眠不正常。按他的下眼睑。观察他的鼻子是否尖了,下巴是否塌了,脚底是否发黄。把枕头抽走,既然他死定了,就让他在地板上完事。那幅罪人之死的图画里的魔鬼给他看一个女人。临死穿着衬衫想拥抱她。露西亚的最后动作。我再也不能见到你了吗?砰!他咽了气。终于走了。人们会谈论你一阵子:然后忘记你。别忘了为他祈祷。在祈祷中纪念他。甚至帕内尔。常春藤日逐渐消亡。然后他们跟着:掉进洞里,一个接一个。我们现在为他的灵魂安息祈祷。希望你安好,不在炼狱。换换环境也不错。从生命的煎锅跳进炼狱的火中。他有没有想过等着他自己的那个洞?他们说当你在阳光下颤抖时会想到。有人从上面走过。呼唤员的警告。靠近你。我的在那边,朝着芬格拉斯,我买的墓地。妈妈,可怜的妈妈,还有小鲁迪。掘墓人拿起铁锹,把大块湿土砸在棺材上。布卢姆先生转过脸去。如果他一直活着呢?呼!天哪,那太可怕了!
不,不:他死了,当然。他当然死了。星期一他死了。他们应该制定一项法律,刺穿心脏以求确认,或者在棺材里放个电子钟或电话,以及某种帆布透气孔。求救信号。三天。夏天放太久不好。一旦确认没有……就尽快处理掉。泥土落得更轻了。开始被遗忘。眼不见,心不念。看墓人走了几步,戴上帽子。受够了。送葬者们鼓起勇气,一个接一个,不露声色地戴上了帽子。布卢姆先生戴上帽子,看到那胖身影灵巧地穿过墓穴迷宫。他静静地、自信地穿越阴郁的田野。海因斯在笔记本上记着什么。啊,名字。但他全知道。不:向我走来。
“我正在记名字,”海因斯低声说。“你的教名是什么?我不太确定。”
“L,”布卢姆先生说。“利奥波德。你也可以写下麦科伊的名字。他让我记的。”
“查利,”海因斯写着说。“我知道。他以前在《自由人报》干过。”是的,他是在路易斯·伯恩手下在停尸房得到那份工作之前。验尸对医生来说是好事。找出他们自以为知道的东西。他星期二死的。跑了。卷走几份广告的钱跑了。查利,你是我的宝贝。所以他请我记名。哦,好吧,无害。我已经照办了,麦科伊。谢谢,老兄:非常感激。让他欠个人情:不花钱。
“告诉我们,”海因斯说,“你认识那边那个……那边的那个家伙吗?”
“麦金托什,”海因斯潦草地写着。“我不知道他是谁。那是他的名字吗?”他走开了,四下张望。
“不,”布卢姆先生开始说,转过身停下。“我说,海因斯!”没听见。什么?他消失到哪儿去了?影子也没有。啊,真是……这儿有人看见过吗?Kay ee double ell。变得看不见了。老天,他怎么了?第七个掘墓人走到布卢姆先生身边,拿起一把闲置的铁锹。
“哦,对不起!”他敏捷地退到一边。泥土,褐色,湿润,开始在洞里显现。它升起来了。几乎填满了。湿土堆越来越高,掘墓人放下了铁锹。所有人都再次光了一会儿头。男孩把花圈靠在墓穴一角:妹夫把花圈放在土堆上。掘墓人戴上帽子,扛着带土的铁锹走向板车。然后轻轻地在草地上磕了几下锹刃:干净。一个人弯腰从锹柄上拔下一长绺草。一个人离开同伴,扛着铁锹慢慢走开,锹刃闪着蓝光。在墓穴那头,另一个人沉默地卷起棺材带。他的脐带。妹夫转过身,把什么东西放在空着的手里。无声的感谢。对不起,先生:麻烦了。摇摇头。我明白。给各位的。送葬者们慢慢散去,漫无目的,沿着曲折的小径,时不时停下来读读墓碑上的名字。
“走吧,”鲍尔先生说。他们转向右边,跟着缓慢的思绪。怀着敬畏,鲍尔先生空茫的声音说道:
“有人说他根本不在那个墓里。棺材里装的是石头。总有一天他会再回来。”海因斯摇了摇头。
“帕内尔再也不会回来了,”他说。“他在那里,凡人的一切已经入土。愿他的骨灰安息。”
布卢姆先生独自沿着小径行走,两旁是悲伤的天使、十字架、断裂的柱子、家族墓室、石雕的祈祷者向上仰望,古老爱尔兰的心和手。把钱花在慈善上帮助活人更有意义。为某某的灵魂安息祈祷。真有人信吗?埋了他就完事。就像倒进煤槽。然后把他们堆在一起节省时间。万灵节。二十七号我会去他的墓。十先令给园丁。他让墓地不长杂草。他自己是个老人。弯腰用剪刀修剪。临近死亡之门。谁去世了。谁离开了此生。好像他们是自愿的。全都被推了一把。谁翘辫子了。如果他们告诉你他们生前是什么会更有趣。某人,车轮匠。我为软木地板毯跑销售。我每镑付五先令。或者一个带着锅的女人。我煲了好的爱尔兰炖菜。乡村墓地的挽歌,那应该是谁的诗华兹华斯或者托马斯·坎贝尔。进入安息,新教徒们这么写。老默伦医生。伟大的医生召唤他回家了。嗯,这是上帝>>的田地给他们。宜人的乡间住所。新近抹灰粉刷。理想的安静抽烟和阅读《教会时报》的地点。征婚广告他们从不美化。锈蚀的花圈挂在球形饰上,金箔花环。那东西更值钱。但花朵更有诗意。另一种东西有点无聊,永不枯萎。什么也表达不出。不凋花。一只鸟温顺地停在白杨枝上。像标本。像市议员胡珀给我们的结婚礼物。呼!它一动不动。知道没有弹弓射它。死去的动物更悲伤。傻<<<米莉把死去的小鸟埋在厨房火柴盒里,用雏菊链和碎瓷器片做坟茔。那是圣心:展示它。心在袖子上。应该画成侧面、红色,像真正的心。爱尔兰奉献给它什么的。似乎一点也不高兴。为什么要这样折磨?鸟会来啄食吗,像那个提着水果篮的男孩,但他说不,因为它们本该怕那个男孩。那是阿波罗。多少啊!所有这些人都曾经在都柏林走过。忠诚的逝者。如你今日,我们曾如此。再说你怎么能记住每个人?眼睛、走路、声音。嗯,声音,是的:留声机。在每个坟墓里放个留声机,或者放在家里。星期天午饭后。播放可怜的老曾祖父。呱呱!喂喂喂我非非非常高兴呱呱非常高兴再次见到你喂喂喂我非非 krpthsth。让你想起声音,就像照片让你想起脸。否则你就记不起脸,比如说十五年后。比如谁?
比如我在威斯多姆·赫利公司时死去的某个家伙。Rtststr!一阵卵石响。等等。停下!他专注地低头看着一个石墓。什么动物。等等。它走了。一只肥胖的灰老鼠沿着石墓边小跑,拨动着卵石。老手:曾祖父:它懂门道。灰色的活物挤进底座下面,扭动着钻了进去。藏宝的好地方。谁住在那儿?安放着罗伯特·埃默里的遗骸。罗伯特·埃米特是被火炬光埋在这儿的吧?在巡逻。尾巴现在没了。那类家伙能很快干掉一个人。啃得骨头干干净净,不管是谁。对它们来说就是普通肉。尸体是变质的肉。嗯,奶酪呢?牛奶的尸体。我在那本《中国游记》中读到,中国人说白人闻起来像尸体。火葬更好。神父们极力反对。为另一家公司拉生意。批发火葬户和荷兰烤箱商人。瘟疫时期。生石灰焚尸坑把它们烧掉。死亡室。尘归尘。或者海葬。那座帕西人的寂静之塔在哪儿?被鸟吃掉。土、火、水。据说淹死最愉快。在一瞬间看到你的一生。但被救活就不行。不过不能在空中埋葬。从飞机上。不知道每当有新人被放下时,消息是否传开。地下通信。我们从它们那儿学来的。不奇怪。对它们来说是常规正餐。苍蝇在他还没完全死就来了。闻到了迪格纳姆的味道。它们不在乎气味。盐白色的碎糊糊的尸体:气味,味道像生白萝卜。大门在前方闪烁:仍然开着。回到世界。这地方受够了。每次让你更近一点。我上次来这儿是西尼科太太的葬礼。可怜的爸爸也是。爱致人死。甚至晚上用灯笼挖地,像我读到的那个案子,为了挖出新鲜埋葬的女性,或是甚至腐烂的带着流脓的伤口。过一会儿让你毛骨悚然。我死后会向你显现。死后你会看到我的鬼魂。死后我的鬼魂会纠缠你。死后有另一个世界叫作地狱。我不喜欢那个世界,她写道。我也不喜欢。还有很多可看、可听、可感觉。感觉身边活生生的温暖存在。让它们睡在生蛆的床上吧。这一轮它们别想抓到我。温暖的床:温暖的充满活力的生命。马丁·坎宁安从一条小径出来,严肃地交谈着。我想是律师。我认识他的脸。门顿,约翰·亨利,律师,宣誓和宣誓书专员。迪格纳姆以前在他的办公室工作。很久以前马特·狄龙家。快乐的马特。欢乐的夜晚。冷鸡,雪茄,坦塔罗斯酒杯。真是金子般的心。是的,门顿。
那天晚上在草地滚球场上他发火是因为我滑进了他的范围。纯粹是我的运气:球偏了。为什么他对我有如此根深蒂固的敌意。一见就恨。莫莉和弗洛伊·狄龙并肩站在丁香树下,笑着。那人总是那样,有女人在场就苦着脸。他的帽子边上有个坑。大概是马车碰的。
“您的帽子有点压坏了,”布卢姆先生指着说。约翰·亨利·门顿盯了他一刻,一动不动。
“那儿,”马丁·坎宁安也指着帮忙说。约翰·亨利·门顿脱下帽子,把压痕鼓起来,小心地在衣袖上抚平帽面。他啪地又把帽子扣回头上。
“现在好了,”马丁·坎宁安说。约翰·亨利·门顿低头点了一下表示认可。
“谢谢你,”他简略地说。他们继续向大门走去。布卢姆先生垂头丧气地退后几步,以免听到。马丁在讲道理。马丁可以把那样一个傻瓜绕在手指上,而不让他察觉。牡蛎眼。没关系。也许以后等他醒悟了会后悔。那样就能占他上风。谢谢你。今天早上我们多神气啊!
翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。