阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book VIII. The Wicked Poor Man – Chapter twenty: The Trap (第二十章 陷阱)

探索《悲惨世界》第20章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 The door of the garret had just opened abruptly, and allowed a view of three men clad in blue linen blouses, and masked with masks of black paper. The first was thin, and had a long, iron- tipped cudgel; the second, who was a sort of colossus, carried, by the middle of the handle, with the blade downward, a butcher's poleaxe for slaughtering cattle. The third, a man with thickset shoulders, not so slender as the first, held in his hand an enormous key stolen from the door of some prison.

顶楼的门突然敞开,露出三个身穿蓝色亚麻罩衫、戴着黑纸面具的男人。第一个身材瘦削,手持一根长长的、包着铁头的短棍;第二个形如巨汉,握着一把屠牛的板斧,握柄中部朝下;第三个肩膀厚实,不像第一个那么瘦,手里拿着一把从某监狱大门偷来的巨大钥匙。

🔊
abruptly /əˈbrʌptli/
adv. 突然地,意外地
🔊
clad /klæd/
adj. 穿着…的,覆盖着…的
🔊
linen /ˈlɪnɪn/
n. 亚麻布
🔊
blouses /ˈblaʊzɪz/
n. 衬衫,罩衫(复数)
🔊
masked /mæskt/
adj. 戴面具的,伪装的
🔊
masks /mæsks/
n. 面具,口罩(复数)
🔊
cudgel /ˈkʌdʒəl/
n. 短棒,棍棒
🔊
colossus /kəˈlɒsəs/
n. 巨人,巨像
🔊
blade /bleɪd/
n. 刀片,刀刃
🔊
downward /ˈdaʊnwəd/
adv. 向下地
🔊
poleaxe /ˈpəʊlæks/
n. 屠斧,长柄斧
🔊
slaughtering /ˈslɔːtərɪŋ/
n. 屠宰
🔊
thickset /ˈθɪkˌsɛt/
adj. 体格粗壮的,浓密的
🔊
slender /ˈslendər/
adj. 苗条的,纤细的
🔊
enormous /ɪˈnɔːrməs/
adj. 巨大的,庞大的
🔊
iron- tipped /ˈaɪərn tɪpt/
adj. 带铁头的,铁尖的

看来这些人的到来正是容德雷特所等待的。他随即与那个持棍的瘦子进行了一段急促的对话。

🔊
arrival /əˈraɪvəl/
n. 到达,到来
🔊
ensued /ɪnˈsjuːd/
v. 继而发生,随后出现(ensue的过去式)
🔊
dialogue /ˈdaɪəlɒɡ/
n. 对话,对白

“一切就绪了吗?”容德雷特说。

“是的,”瘦子回答。

“蒙帕纳斯在哪儿?”

🔊 "The young principal actor stopped to chat with your girl."

“那位年轻的主角停下来和您的女儿聊天了。”

🔊
principal /ˈprɪnsəpəl/
adj. 主要的,首要的
🔊
actor /ˈæktər/
n. 演员
🔊 "Which?"

“哪一个?”

🔊 "The eldest."

“最大的那个。”

🔊 "Is there a carriage at the door?"

“门口有马车吗?”

🔊
carriage /ˈkærɪdʒ/
n. (四轮)马车
🔊 "Yes."

“有。”

🔊 "Is the team harnessed?"

“马套好了吗?”

🔊
harnessed /ˈhɑːrnɪst/
adj. 套上马具的
🔊 "Yes."

“套好了。”

“是两匹好马吗?”

🔊 "Excellent."

“非常棒。”

🔊
Excellent /ˈeksələnt/
adj. 极好的,优秀的

“它停在我吩咐的地方吗?”

🔊 "Yes."

“是的。”

“很好,”容德雷特说。

勒布朗先生脸色惨白。他仔细审视着巢穴里的一切,像一个明白自己落入陷阱的人,他的脑袋依次转向周围所有的面孔,在脖子上缓慢地转动,带着惊讶和专注的神情,但丝毫没有恐惧的样子。他临时用桌子筑起了一道防御工事;这个刚才还只是一副和善老人模样的人,突然变成了一个运动员,将粗壮的拳头放在椅背上,做出一个令人畏惧而惊讶的姿态。

🔊
scrutinizing /ˈskruːtɪnaɪzɪŋ/
v. 仔细检查,审视
🔊
astonished /əˈstɑːnɪʃt/
adj. 惊讶的,震惊的
🔊
attentive /əˈtentɪv/
adj. 专心的,注意的
🔊
slowness /ˈsloʊnəs/
n. 缓慢,迟缓
🔊
resembled /rɪˈzembld/
v. 像,类似(过去式)
🔊
improvised /ˈɪmprəvaɪzd/
v. 临时做,即兴创作(过去式)
🔊
intrenchment /ɪnˈtrentʃmənt/
n. 防御工事,壕沟
🔊
athlete /ˈæθliːt/
n. 运动员,强壮的人
🔊
robust /roʊˈbʌst/
adj. 强健的,结实的
🔊
formidable /ˈfɔːrmɪdəbl/
adj. 可怕的,令人敬畏的
🔊
surprising /sərˈpraɪzɪŋ/
adj. 令人惊讶的
🔊
gesture /ˈdʒestʃər/
n. 手势,姿态

这位老人在如此危险面前表现得如此坚定勇敢,似乎拥有那种既勇敢又善良、自然而单纯的天性。我们所爱的女子的父亲,对我们来说从不陌生。马吕斯为这位素不相识的人感到自豪。

🔊
courageous /kəˈreɪdʒəs/
adj. 勇敢的,有勇气的
🔊
unknown /ˌʌnˈnoʊn/
adj. 未知的,不熟悉的

那三个被容德雷特称为“烟囱工”的男人,从那堆废铁中各自抄起了家伙:一个拿了把沉重的剪刀,第二个拿了把称重用的钳子,第三个拿了把锤子,然后一言不发地堵在门口。那个老人还躺在床上,只是睁开了眼睛。容德雷特婆娘在他身边坐了下来。

🔊
chimney-builders /ˈtʃɪmni ˈbɪldərz/
n. 烟囱建造者(复合词)
🔊
shears /ʃɪrz/
n. 大剪刀,剪具
🔊
weighing-tongs /ˈweɪɪŋ tɑːŋz/
n. 称重钳(一种工具)
🔊
syllable /ˈsɪləbl/
n. 音节
🔊
uttering /ˈʌtərɪŋ/
v. 发出(声音),说话

马吕斯断定再过几秒钟,干预的时刻就要到了,他把右手举向天花板,朝向走廊的方向,准备扣发手枪。

🔊
intervention /ˌɪntərˈvenʃn/
n. 干涉,干预
🔊
discharge /dɪsˈtʃɑːrdʒ/
v. 发射,放出

容德雷特结束了与持棍汉子的对话,再次转向勒布朗先生,重复了他的问题,同时发出了他特有的那种低沉、压抑而可怕的笑声:

🔊
colloquy /ˈkɑːləkwi/
n. 谈话,会话(正式)
🔊
repressed /rɪˈprest/
adj. 压抑的,被抑制的
🔊
peculiar /pɪˈkjuːliər/
adj. 独特的,奇怪的

“这么说,您认不出我了?”

勒布朗先生直视着他的脸,回答道:

🔊 "No."

“不。”

接着容德雷特走近桌子。他俯身越过蜡烛,双臂交叉,把那张棱角分明、凶相毕露的下巴凑近勒布朗先生平静的脸,尽可能逼近,又不至于迫使勒布朗先生后退,摆出一副野兽即将咬人的架势,他喊道:

🔊
angular /ˈæŋɡjələr/
adj. 棱角分明的,尖的
🔊
ferocious /fəˈroʊʃəs/
adj. 凶猛的,残暴的
🔊
retreat /rɪˈtriːt/
v. 后退,撤退
🔊
posture /ˈpɑːstʃər/
n. 姿势,姿态
🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 呼喊,大叫(过去式)

“我不叫法邦图,也不叫容德雷特,我叫德纳第。我是蒙费梅伊的客店老板!你明白吗?德纳第!现在你认识我了吗?”

🔊
innkeeper /ˈɪnkiːpər/
n. 旅店老板
🔊 An almost imperceptible flush crossed M. Leblanc's brow, and he replied with a voice which neither trembled nor rose above its ordinary level, with his accustomed placidity:-

勒布朗先生的额上掠过一丝几乎觉察不到的红晕,他回答道,声音既不颤抖也不提高,带着一贯的平静:

🔊
imperceptible /ˌɪmpərˈseptəbl/
adj. 难以察觉的,微妙的
🔊
flush /flʌʃ/
n. 脸红,潮红
🔊
brow /braʊ/
n. 额头,眉毛
🔊
trembled /ˈtrembld/
v. 颤抖,哆嗦(过去式)
🔊
accustomed /əˈkʌstəmd/
adj. 习惯的,惯常的
🔊
placidity /pləˈsɪdəti/
n. 平静,安宁
🔊 "No more than before."

“和刚才一样不认识。”

🔊 Marius did not hear this reply. Anyone who had seen him at that moment through the darkness would have perceived that he was haggard, stupid, thunderstruck. At the moment when Jondrette said: "My name is Thénardier," Marius had trembled in every limb, and had leaned against the wall, as though he felt the cold of a steel blade through his heart. Then his right arm, all ready to discharge the signal shot, dropped slowly, and at the moment when Jondrette repeated, "Thénardier, do you understand?" Marius's faltering fingers had come near letting the pistol fall. Jondrette, by revealing his identity, had not moved M. Leblanc, but he had quite upset Marius. That name of Thénardier, with which M. Leblanc did not seem to be acquainted, Marius knew well. Let the reader recall what that name meant to him! That name he had worn on his heart, inscribed in his father's testament! He bore it at the bottom of his mind, in the depths of his memory, in that sacred injunction: "A certain Thénardier saved my life. If my son encounters him, he will do him all the good that lies in his power." That name, it will be remembered, was one of the pieties of his soul; he mingled it with the name of his father in his worship. What! This man was that Thénardier, that innkeeper of Montfermeil whom he had so long and so vainly sought! He had found him at last, and how? His father's saviour was a ruffian! That man, to whose service Marius was burning to devote himself, was a monster! That liberator of Colonel Pontmercy was on the point of committing a crime whose scope Marius did not, as yet, clearly comprehend, but which resembled an assassination! And against whom, great God! what a fatality! What a bitter mockery of fate! His father had commanded him from the depths of his coffin to do all the good in his power to this Thénardier, and for four years Marius had cherished no other thought than to acquit this debt of his father's, and at the moment when he was on the eve of having a brigand seized in the very act of crime by justice, destiny cried to him: "This is Thénardier!" He could at last repay this man for his father's life, saved amid a hailstorm of grapeshot on the heroic field of Waterloo, and repay it with the scaffold! He had sworn to himself that if ever he found that Thénardier, he would address him only by throwing himself at his feet; and now he actually had found him, but it was only to deliver him over to the executioner! His father said to him: "Succor Thénardier!" And he replied to that adored and sainted voice by crushing Thénardier!

马吕斯没有听到这个回答。任何人在黑暗中看到他那时的模样,都会发现他憔悴、呆滞、如遭雷击。当容德雷特说出“我叫德纳第”时,马吕斯浑身颤抖,靠在墙上,仿佛感到一把钢刀的寒气穿透心脏。然后他那准备发射信号枪的右臂慢慢垂下,当容德雷特重复道:“德纳第,你明白吗?”时,马吕斯颤抖的手指差点让手枪掉落。容德雷特暴露身份没有动摇勒布朗先生,却完全击垮了马吕斯。那个名字--德纳第,勒布朗先生似乎并不知晓,但马吕斯却非常熟悉。请读者回想一下,这个名字对他意味着什么!他曾把这个名字珍藏在心上,铭刻在父亲的遗嘱里!他把它藏在脑海深处、记忆的底层,在那神圣的嘱托中:“一个叫德纳第的人救了我的命。如果我的儿子遇见他,要尽自己所能去帮助他。” 记得那个名字是他灵魂中的虔诚之一;他在敬拜时把父亲的名字与它并列。什么!这个人就是那个德纳第,那个他长久以来徒劳寻找的蒙费梅伊客店老板!他终于找到了他,却是以怎样的方式啊?他父亲的救命恩人竟是一个恶棍!那个他渴望为之献身的人,竟是一个怪物!那位彭迈西上校的解放者,正打算犯下一桩罪行,其规模马吕斯尚不清楚,但类似谋杀!而受害者是谁,伟大的上帝!多么残酷的命运!多么辛辣的命运嘲弄!他父亲从棺材深处命令他尽一切力量帮助这个德纳第,四年来马吕斯除了偿还父亲的这笔债务之外别无他念,可就在他即将让一个强盗在犯罪现场被司法擒获之际,命运向他喊道:“这就是德纳第!”他终于可以回报这个人在滑铁卢英雄战场上冒着葡萄弹拯救父亲生命的恩情,但回报的却是断头台!他曾经发誓,如果找到那个德纳第,他只应匍匐在他脚下;而他现在确实找到了他,却只是为了把他交给刽子手!他父亲对他说:“帮助德纳第!”而他回答那敬爱而神圣的声音的方式,却是粉碎德纳第!

🔊
haggard /ˈhæɡərd/
adj. 憔悴的,形容枯槁的
🔊
thunderstruck /ˈθʌndərstrʌk/
adj. 震惊的,目瞪口呆的
🔊
limb /lɪm/
n. 肢体(如手臂、腿)
🔊
perceived /pərˈsiːvd/
v. 察觉到,意识到(过去式)
🔊
faltering /ˈfɔːltərɪŋ/
adj. 犹豫的,颤抖的
🔊
revealing /rɪˈviːlɪŋ/
v. 揭示,透露(现在分词)
🔊
acquainted /əˈkweɪntɪd/
adj. 熟悉的,了解的
🔊
inscribed /ɪnˈskraɪbd/
v. 刻写,题写(过去分词)
🔊
testament /ˈtestəmənt/
n. 遗嘱,证明
🔊
injunction /ɪnˈdʒʌŋkʃn/
n. 命令,禁令
🔊
sacred /ˈseɪkrɪd/
adj. 神圣的,受崇敬的
🔊
pieties /ˈpaɪətiz/
n. 虔诚的行为或信仰(复数)
🔊
mingled /ˈmɪŋɡld/
v. 混合,交织(过去式)
🔊
ruffian /ˈrʌfiən/
n. 流氓,恶棍
🔊
burning /ˈbɜːrnɪŋ/
adj. 燃烧的,炽热的(也可指强烈的)
🔊
devote /dɪˈvoʊt/
v. 奉献,致力于
🔊
liberator /ˈlɪbəreɪtər/
n. 解放者,救星
🔊
committing /kəˈmɪtɪŋ/
v. 犯(罪、错误等),承诺(现在分词)
🔊
comprehend /ˌkɑːmprɪˈhend/
v. 理解,领悟
🔊
assassination /əˌsæsɪˈneɪʃn/
n. 暗杀,刺杀
🔊
fatality /feɪˈtæləti/
n. 致命性,死亡事故
🔊
mockery /ˈmɑːkəri/
n. 嘲弄,嘲笑
🔊
commanded /kəˈmændɪd/
v. 命令,指挥(过去式)
🔊
cherished /ˈtʃerɪʃt/
v. 珍视,怀有(希望等)(过去式)
🔊
acquit /əˈkwɪt/
v. 清偿,宣告无罪
🔊
brigand /ˈbrɪɡənd/
n. 强盗,土匪
🔊
seized /siːzd/
v. 抓住,夺取(过去式)
🔊
destiny /ˈdestəni/
n. 命运,天命
🔊
repay /rɪˈpeɪ/
v. 偿还,回报
🔊
amid /əˈmɪd/
prep. 在...之中
🔊
hailstorm /ˈheɪlstɔːrm/
n. 冰雹暴(比喻大量攻击)
🔊
grapeshot /ˈɡreɪpʃɑːt/
n. 葡萄弹(旧式炮弹)
🔊
heroic /hɪˈroʊɪk/
adj. 英雄的,英勇的
🔊
scaffold /ˈskæfoʊld/
n. 断头台,绞刑架
🔊
sworn /swɔːrn/
v. 发誓(过去分词)
🔊
executioner /ˌeksɪˈkjuːʃnər/
n. 刽子手,执行者
🔊
sainted /ˈseɪntɪd/
adj. 神圣的,被尊为圣徒的
🔊
crushing /ˈkrʌʃɪŋ/
v. 压碎,粉碎(现在分词)
🔊
adored /əˈdɔːrd/
v. 崇拜,爱慕(过去分词)
🔊
Succor /ˈsʌkər/
v. 救助,援助
🔊
scope /skoʊp/
n. 范围,机会
🔊
vainly /ˈveɪnli/
adv. 徒劳地,无用地
🔊
sought /sɔːt/
v. 寻找,寻求(过去式)
🔊
encounters /ɪnˈkaʊntərz/
v. 遭遇,遇到(第三人称单数)
🔊
coffin /ˈkɔːfɪn/
n. 棺材

他即将向他坟墓中的父亲呈现这样的景象:那个曾冒着自己生命危险把他从死神手中夺走的人,将在圣雅克广场被处决,而执行者正是他的儿子--那个父亲在遗嘱中托付他照顾那个人的马吕斯!这是何等的嘲弄,他长久以来把父亲亲手书写的最后嘱托珍藏在胸前,却以如此截然相反的方式行事!但另一方面,难道现在眼睁睁看着这个陷阱而不阻止?判受害者有罪而饶恕凶手?对于这样一个卑鄙的家伙,还谈得上什么感激之情?马吕斯四年来所珍视的一切观念,似乎都被这突如其来的打击彻底刺穿了。

🔊
peril /ˈperəl/
n. 危险
🔊
spectacle /ˈspektəkl/
n. 景象,奇观;眼镜(复数)
🔊
executed /ˈeksɪkjuːtɪd/
v. 执行,处决(过去式/过去分词)
🔊
entrusted /ɪnˈtrʌstɪd/
v. 委托,托付(过去式)
🔊
contrary /ˈkɒntrəri/
adj. 相反的,对立的
🔊
condemn /kənˈdem/
v. 谴责,判刑
🔊
victim /ˈvɪktɪm/
n. 受害者,牺牲品
🔊
assassin /əˈsæsɪn/
n. 刺客,暗杀者
🔊
gratitude /ˈɡrætɪtjuːd/
n. 感激,感谢
🔊
miserable /ˈmɪzərəbl/
adj. 悲惨的,痛苦的
🔊
wretch /retʃ/
n. 可怜的人,卑鄙的人
🔊
pierced /pɪrst/
v. 刺穿,穿透(过去分词)
🔊
unforeseen /ˌʌnfɔːˈsiːn/
adj. 不可预见的,意外的

他打了个寒颤。一切都取决于他。那些在他眼前活动的人,自己不知道,他们的命运就握在他手中。如果他扣动手枪,勒布朗先生就得救,德纳第就完蛋;如果他不开枪,勒布朗先生将被牺牲,而谁知道呢?德纳第可能逃脱。他应该击倒一个,还是让另一个倒下?无论哪种选择,悔恨都在等着他。

🔊
shuddered /ˈʃʌdərd/
v. 颤抖,战栗(过去式)
🔊
sacrificed /ˈsækrɪfaɪst/
v. 牺牲(过去分词)
🔊
remorse /rɪˈmɔːrs/
n. 懊悔,自责
🔊
awaited /əˈweɪtɪd/
v. 等待,期待(过去式)

他该怎么办?应该选择什么?是对最迫切的回忆、对所有庄严的誓言、对最神圣的职责、对最受尊崇的文字背信弃义?还是无视父亲的遗嘱,允许一桩罪行发生?一方面,他似乎听到“他的于尔絮勒”为她的父亲求情,另一方面,上校向他托付德纳第。他觉得自己快要疯了。膝盖发软。他甚至没有时间深思,眼前的场景正以如此猛烈的速度奔向灾难。就像一阵旋风,他曾自以为能驾驭它,而现在这旋风正将他席卷而去。他几乎要昏倒了。

🔊
imperious /ɪmˈpɪəriəs/
adj. 专横的,傲慢的
🔊
souvenirs /ˌsuːvəˈnɪrz/
n. 纪念品(复数)
🔊
solemn /ˈsɒləm/
adj. 庄严的,严肃的
🔊
vows /vaʊz/
n. 誓言(复数)
🔊
venerated /ˈvenəreɪtɪd/
adj. 受尊敬的,被崇拜的(过去分词作形容词)
🔊
perpetration /ˌpɜːrpəˈtreɪʃn/
n. 实施(罪行),犯(罪)
🔊
commending /kəˈmendɪŋ/
v. 推荐,赞扬(现在分词)
🔊
deliberation /dɪˌlɪbəˈreɪʃn/
n. 深思熟虑,审议
🔊
hastening /ˈheɪsənɪŋ/
v. 加速,急忙(现在分词)
🔊
catastrophe /kəˈtæstrəfi/
n. 灾难,大祸
🔊
whirlwind /ˈwɜːrlwɪnd/
n. 旋风;一连串繁忙或混乱的事件
🔊
swooning /ˈswuːnɪŋ/
n. 昏厥,昏倒(动名词)
🔊 In the meantime, Thénardier, whom we shall henceforth call by no other name, was pacing up and down in front of the table in a sort of frenzy and wild triumph.

与此同时,德纳第--我们从此将只称呼他这一个名字--正在桌前走来走去,带着一种癫狂和野蛮的胜利姿态。

🔊
henceforth /ˌhensˈfɔːrθ/
adv. 从此以后
🔊
pacing /ˈpeɪsɪŋ/
v. 踱步(现在分词)
🔊
frenzy /ˈfrenzi/
n. 狂乱,疯狂
🔊
triumph /ˈtraɪʌmf/
n. 胜利,成功
🔊 He seized the candle in his fist, and set it on the chimneypiece with so violent a bang that the wick came near being extinguished, and the tallow bespattered the wall.

他一把抓住蜡烛,猛地放在壁炉台上,砰的一声,烛芯差点被震灭,油脂溅到了墙上。

🔊
chimneypiece /ˈtʃɪmnipiːs/
n. 壁炉架(即壁炉上方的装饰部分)
🔊
wick /wɪk/
n. 灯芯
🔊
extinguished /ɪkˈstɪŋɡwɪʃt/
v. 熄灭(过去分词)
🔊
tallow /ˈtæloʊ/
n. 动物油脂(用于制蜡烛或肥皂)
🔊
bespattered /bɪˈspætərd/
v. 溅污(过去分词)

然后他转向勒布朗先生,带着可怕的神情,吐出这些话:“完蛋了!烤焦了!煮烂了!剁碎了!”

🔊
horrible /ˈhɒr.ə.bəl/
adj. 可怕的,令人恐惧的
🔊
spit /spɪt/
v. 吐,吐出

他又开始来回踱步,情绪完全爆发。

🔊
eruption /ɪˈrʌpʃn/
n. 爆发,喷发

“啊!”他叫道,“我终于又找到你了,慈善家先生!穷酸的百万富翁!送娃娃的先生!你这老糊涂!啊!你不认识我了!不,八年前,一八二三年圣诞夜,不是你到蒙费梅伊我的客店里来的!不是你从我这里拐走了那个芳汀的孩子!云雀!不是你穿着一件黄色大衣!没有!也不是像你今天早上这样手里拿着一包旧衣服!喂,老婆,这人似乎有把毛线袜包带到别人家的癖好!老慈善贩子,滚你的吧!你是个袜商吗,百万富翁先生?你把你的存货施舍给穷人,圣人啊!胡说八道!滑稽小丑!啊!你不认识我?好,我可认识你!从你把鼻子伸进这里的那一刻起,我就认出你来了。啊!你马上就会明白,像这样把自己塞进别人家里,借口说是客栈,穿着破烂衣裳,一副可怜相,让人想施舍一个苏,欺骗人,装慷慨,夺走人家的生计,还在树林里威胁人,这不是什么好事,而且事后当人家破产时,你送来一件太大的外套和两条破医院毯子,是不能了结的,你这老混蛋,你这偷孩子的人!”

🔊
philanthropist /fɪˈlænθrəpɪst/
n. 慈善家
🔊
threadbare /ˈθredbeər/
adj. 磨损的,破旧的(指布料);陈腐的
🔊
millionnaire /ˌmɪljəˈner/
n. 百万富翁(美式拼写,英式常作millionaire)
🔊
ninny /ˈnɪni/
n. 傻瓜,笨蛋(口语)
🔊
greatcoat /ˈɡreɪtkoʊt/
n. 厚大衣(尤指军用的)
🔊
mania /ˈmeɪniə/
n. 狂热,癖好
🔊
hosier /ˈhoʊʒər/
n. 袜商(售袜及针织品的人)
🔊
bosh /bɒʃ/
n. 胡说,废话(口语)
🔊
snout /snaʊt/
n. 口鼻部(动物);人的大鼻子(贬义)
🔊
pretext /ˈpriːtekst/
n. 借口,托词
🔊
thrust /θrʌst/
v. 猛推,刺(过去式/原形相同)
🔊
taverns /ˈtævərz/
n. 小酒馆,客栈(复数)
🔊
wretched /ˈretʃɪd/
adj. 悲惨的,恶劣的
🔊
deceive /dɪˈsiːv/
v. 欺骗
🔊
livelihood /ˈlaɪvlihʊd/
n. 生计,谋生之道
🔊
blackguard /ˈblæɡɑːrd/
n. 恶棍,无赖
🔊
child-stealer /ˈtʃaɪld ˌstiːlər/
n. 偷孩子的人
🔊
monger /ˈmʌŋɡər/
n. 贩子,商人(常含贬义,如战争贩子)

他停顿了一下,似乎在自言自语了片刻。你会觉得他的愤怒像罗讷河一样跌入了某个洞穴;然后,仿佛在大声总结他低声对自己说过的话,他用拳头捶了一下桌子,喊道:“还装出那副伪善的样子!”

🔊
wrath /ræθ/
n. 愤怒,怒火
🔊
smote /smoʊt/
v. 重击,猛打(smite的过去式)
🔊
goody-goody /ˈɡʊdi ˌɡʊdi/
adj. 伪善的,假装虔诚的
🔊 And, apostrophizing M. Leblanc:- "Parbleu! You made game of me in the past! You are the cause of all my misfortunes! For fifteen hundred francs you got a girl whom I had, and who certainly belonged to rich people, and who had already brought in a great deal of money, and from whom I might have extracted enough to live on all my life! A girl who would have made up to me for everything that I lost in that vile cook-shop, where there was nothing but one continual row, and where, like a fool, I ate up my last farthing! Oh! I wish all the wine folks drank in my house had been poison to those who drank it! Well, never mind! Say, now! You must have thought me ridiculous when you went off with the Lark! You had your cudgel in the forest. You were the stronger. Revenge. I'm the one to hold the trumps today! You're in a sorry case, my good fellow! Oh, but I can laugh! Really, I laugh! Didn't he fall into the trap! I told him that I was an actor, that my name was Fabantou, that I had played comedy with Mamselle Mars, with Mamselle Muche, that my landlord insisted on being paid tomorrow, the fourth of February, and he didn't even notice that the eighth of January, and not the fourth of February is the time when the quarter runs out! Absurd idiot! And the four miserable Philippes which he has brought me! Scoundrel! He hadn't the heart even to go as high as a hundred francs! And how he swallowed my platitudes! That did amuse me. I said to myself: 'Blockhead! Come, I've got you! I lick your paws this morning, but I'll gnaw your heart this evening!'"

然后他又对勒布朗先生嚷道:“天哪!你过去耍弄了我!你是我所有不幸的根源!你就用一千五百法郎弄走了我手里的一个女孩,她本来肯定是有钱人家的,已经给我赚了不少钱,我本可以靠她过一辈子的!这女孩本可以补偿我在那个龌龊的小饭馆里失去的一切,那里一天到晚争吵不休,我像个傻瓜一样把最后一个子儿都吃光了!哦!我真希望我店里人们喝的所有葡萄酒都是毒药,毒死那些喝了的人!不过,算了!你说呢!当你带着云雀离开时,你一定觉得我很可笑吧!你在树林里拿着棍子。你更强壮。复仇。今天轮到我占上风了!你倒霉了,老兄!哦,但我可以笑!真的,我笑!他难道不是落进陷阱了吗!我告诉他我是个演员,我叫法邦图,我和玛尔斯小姐、穆什小姐一起演过喜剧,我的房东非要我明天二月四日付房租,而他居然没注意到季度结束是1月8日,而不是2月4日!荒谬的白痴!还有他带给我的那四个可怜的菲利普金币!混蛋!他连一百法郎都不肯多给!他是怎么吞下我的陈词滥调的?那可真让我开心。我对自己说:‘笨蛋!来吧,我可抓住你了!我今天早上舔你的爪子,今晚就要啃你的心!’”

🔊
apostrophizing /əˈpɒstrəfaɪzɪŋ/
v. 对…呼喊(呼语修辞手法,现在分词)
🔊
misfortunes /mɪsˈfɔːrtʃənz/
n. 不幸,灾难(复数)
🔊
extracted /ɪkˈstræktɪd/
v. 提取,拔出(过去分词)
🔊
vile /vaɪl/
adj. 卑鄙的,恶劣的
🔊
cook-shop /ˈkʊk ʃɒp/
n. 小饭馆(廉价餐馆)
🔊
continual /kənˈtɪnjuəl/
adj. 持续的,频繁的
🔊
farthing /ˈfɑːrðɪŋ/
n. 法寻(英国旧货币,四分之一便士)
🔊
Revenge /rɪˈvendʒ/
n. 报复,复仇
🔊
trumps /trʌmps/
n. 王牌(复数)
🔊
Absurd /əbˈsɜːrd/
adj. 荒谬的,可笑的
🔊
Scoundrel /ˈskaʊndrəl/
n. 恶棍,无赖
🔊
platitudes /ˈplætɪtjuːdz/
n. 陈词滥调(复数)
🔊
Blockhead /ˈblɑːkhed/
n. 傻瓜,呆子

德纳第停下来,喘不过气。他那狭窄的胸膛像铁匠的风箱一样起伏。他的眼睛里充满了那种软弱、残忍而怯懦的家伙所拥有的卑贱快乐--当他终于能折磨曾经惧怕的人、侮辱曾经奉承的人时,那种矮子踩在歌利亚巨人头顶上的喜悦,那种豺狼开始撕咬病公牛时的快感--那牛几乎死了,无法再自卫,却还活着,足以感受痛苦。

🔊
ignoble /ɪɡˈnoʊbl/
adj. 卑鄙的,可耻的
🔊
feeble /ˈfiːbl/
adj. 虚弱的,微弱的
🔊
cowardly /ˈkaʊərdli/
adj. 胆小的,怯懦的
🔊
harass /ˈhærəs/
v. 骚扰,烦扰
🔊
jackal /ˈdʒækɔːl/
n. 豺狼
🔊
rend /rend/
v. 撕裂,撕碎
🔊
bellows /ˈbeloʊz/
n. 风箱(通常复数)

勒布朗先生没有打断他,但等他说完时对他说道:“我不知道你想说什么。你认错人了。我是个很穷的人,根本不是什么百万富翁。我不认识你。你把我错当成别人了。”

🔊
interrupt /ˌɪn.təˈrʌpt/
v. 打断,中断
🔊
paused /pɔːzd/
v. 暂停,停顿(过去式)
🔊
mistaken /mɪˈsteɪ.kən/
adj. 错误的,误解的
🔊
mistaking /mɪˈsteɪ.kɪŋ/
v. 弄错,误解(现在分词)
🔊 "Ah!" roared Thénardier hoarsely, "a pretty lie! You stick to that pleasantry, do you! You're floundering, my old buck! Ah! You don't remember! You don't see who I am?"

“啊!”德纳第嘶哑地吼道,“好一个漂亮的谎言!你还要继续开玩笑,是吧!你在挣扎,老家伙!啊!你不记得了?你认不出我是谁?”

🔊
hoarsely /ˈhɔːrsli/
adv. 嘶哑地,沙哑地
🔊
pleasantry /ˈplezəntri/
n. 笑话,幽默话;打趣
🔊
floundering /ˈflaʊndərɪŋ/
v. 挣扎,不知所措(现在分词)
🔊 "Excuse me, sir," said M. Leblanc with a politeness of accent, which at that moment seemed peculiarly strange and powerful, "I see that you are a villain!"

“对不起,先生,”勒布朗先生用一种此刻显得格外奇怪而有力的礼貌口吻说,“我看得出你是一个恶棍!”

🔊
politeness /pəˈlaɪtnəs/
n. 礼貌,客气
🔊
peculiarly /pɪˈkjuːliərli/
adv. 特别地,异常地
🔊
villain /ˈvɪlən/
n. 恶棍,反派角色
🔊 Who has not remarked the fact that odious creatures possess a susceptibility of their own, that monsters are ticklish! At this word "villain," the female Thénardier sprang from the bed, Thénardier grasped his chair as though he were about to crush it in his hands. "Don't you stir!" he shouted to his wife; and, turning to M. Leblanc:- "Villain! Yes, I know that you call us that, you rich gentlemen! Stop! it's true that I became bankrupt, that I am in hiding, that I have no bread, that I have not a single sou, that I am a villain! It's three days since I have had anything to eat, so I'm a villain! Ah! you folks warm your feet, you have Sakoski boots, you have wadded greatcoats, like archbishops, you lodge on the first floor in houses that have porters, you eat truffles, you eat asparagus at forty francs the bunch in the month of January, and green peas, you gorge yourselves, and when you want to know whether it is cold, you look in the papers to see what the engineer Chevalier's thermometer says about it. We, it is we who are thermometers. We don't need to go out and look on the quay at the corner of the Tour de l'Horloge, to find out the number of degrees of cold; we feel our blood congealing in our veins, and the ice forming round our hearts, and we say: 'There is no God!' And you come to our caverns, yes our caverns, for the purpose of calling us villains! But we'll devour you! But we'll devour you, poor little things! Just see here, Mister millionnaire: I have been a solid man, I have held a license, I have been an elector, I am a bourgeois, that I am! And it's quite possible that you are not!"

有谁不曾注意到,可憎的生物也有自己的敏感,怪物也会发痒!听到“恶棍”这个词,德纳第婆娘从床上跳了起来,德纳第抓住椅子,仿佛要把它捏碎。“你别动!”他朝老婆喊道,然后转向勒布朗先生:“恶棍!是的,我知道你们这些有钱人就爱这么叫我们!等等!我确实破产了,躲躲藏藏,没有面包,没有一个苏,我是个恶棍!我已经三天没吃东西了,所以我是个恶棍!啊!你们这些人暖着脚,穿着萨科斯基靴子,穿厚大衣,像大主教一样,住在一楼有门房的房子里,吃块菰,吃一月份四十法郎一捆的芦笋和青豌豆,你们大吃大喝,想知道冷不冷就去看报纸上工程师舍瓦利耶的温度计。我们,我们就是温度计。我们不需要到河边时钟塔角上去看温度;我们能感到血液在血管里凝固,冰在心脏周围形成,我们说:‘世上没有上帝!’你跑到我们的洞穴里来,是的,我们的洞穴,就是为了叫我们恶棍!但是我们要吃掉你!我们要吃掉你,可怜的小东西!你听着,百万富翁先生:我曾经是个诚实的人,我拥有执照,我是选民,我是个市民!而你呢,也许还不是呢!”

🔊
remarked /rɪˈmɑːrkt/
v. 评论,注意到(过去式)
🔊
odious /ˈoʊdiəs/
adj. 可憎的,令人厌恶的
🔊
susceptibility /səˌseptəˈbɪləti/
n. 易受影响性,敏感性
🔊
ticklish /ˈtɪklɪʃ/
adj. 怕痒的;棘手的,难处理的
🔊
bankrupt /ˈbæŋkrʌpt/
adj. 破产的
🔊
wadded /ˈwɒdɪd/
adj. 用软填料填塞的(如棉袄)
🔊
archbishops /ˌɑːrtʃˈbɪʃəps/
n. 大主教(复数)
🔊
truffles /ˈtrʌflz/
n. 松露(一种昂贵的菌类,复数)
🔊
asparagus /əˈspærəɡəs/
n. 芦笋
🔊
gorge /ɡɔːrdʒ/
v. 狼吞虎咽地吃,塞饱
🔊
thermometer /θərˈmɒmɪtər/
n. 温度计,体温计
🔊
quay /kiː/
n. 码头,驳岸
🔊
congealing /kənˈdʒiːlɪŋ/
v. 凝固,凝结(现在分词)
🔊
veins /veɪnz/
n. 静脉,纹理(复数)
🔊
caverns /ˈkævərnz/
n. 大洞穴,深洞(复数)
🔊
devour /dɪˈvaʊər/
v. 吞食,吞噬
🔊
elector /ɪˈlektər/
n. 选民,选举人
🔊
bourgeois /ˈbʊrʒwɑː/
n. 资产阶级分子,中产阶级的人

说到这里,德纳第朝门口那帮人走近一步,颤抖着补充道:“一想到他竟敢到这里来跟我说话,好像我是个补鞋匠!”

🔊
shudder /ˈʃʌdər/
n. 战栗,发抖

然后他又暴怒地对勒布朗先生嚷道:“你也听着,慈善家先生!我不是一个可疑分子,根本不是!我不是一个无名无姓、跑到人家家里偷孩子的人!我是一个老法国士兵,本来应该获得勋章的!我参加过滑铁卢战役,是的!战斗中我救了一个将军,好像是叫什么伯爵,记不清了。他告诉我他的名字,但他那该死的嗓门太弱,我没听清。我只听到‘谢谢’。我宁愿要他的名字而不是他的感谢,那样我就能再找到他了。你看到的这幅画,是戴维在布鲁塞尔画的--你知道它表现的是什么吗?它表现的是我。戴维想把这个英勇事迹永远留存。我背着那个将军,冒着葡萄弹把他背出来。这就是事情的经过!那位将军从来没有为我做过任何事;他和别人一样差劲!尽管如此,我冒着生命危险救了他,我有证明文件放在口袋里!我是滑铁卢的士兵,我发誓!现在我好心把这一切告诉了你,我们该了结了。我要钱,我需要很多钱,我要一大笔钱,否则我就干掉你,凭仁慈的上帝的雷轰!”

🔊
outburst /ˈaʊtbɜːrst/
n. 爆发,迸发
🔊
suspicious /səˈspɪʃəs/
adj. 可疑的,怀疑的

马吕斯已经稍微控制住了自己的痛苦,正在倾听。最后一个怀疑的念头刚刚消失。这确实是遗嘱中的那个德纳第。马吕斯因那种对他父亲忘恩负义的指责而颤抖,而他自己正要以最致命的方式证实这种指责。他的困惑加倍了。

🔊
perplexity /pərˈpleksəti/
n. 困惑,茫然

而且,在德纳第说的所有话里,在他的语调、姿态、每一句话喷出火焰的目光里,在这种邪恶本性的全面爆发中,在吹牛与卑贱、骄傲与狭隘、狂怒与愚蠢的混合中,在真实的痛苦与虚伪的情感交织的混乱中,在恶人品尝暴力快感的无耻中,在那令人厌恶的灵魂的无耻裸裎中,在一切苦难与一切仇恨的燃烧中,有一种像邪恶一样可憎、像真理一样令人心碎的东西。

🔊
braggadocio /ˌbræɡəˈdoʊʃioʊ/
n. 吹嘘,自夸

那幅主人的画,戴维的那幅油画,他提议让勒布朗先生购买的那幅,读者已经猜到了,不过是他的客店招牌--正如我们记得的,是他自己画的--那是他从蒙费梅伊的破产中唯一保存下来的纪念品。

🔊
divined /dɪˈvaɪnd/
v. 猜测,推测(divine的过去式)

由于他不再遮挡马吕斯的视线,马吕斯可以端详这东西了,在那拙劣的画作中,他确实认出了一场战斗、一个烟雾弥漫的背景,以及一个背着另一个人的男人。正是由彭梅西和德纳第组成的群像:中士是拯救者,上校是被救者。马吕斯像一个醉酒的人;这幅画在某种程度上使他父亲复活了;它不再是蒙费梅伊小酒馆的招牌,而是一次复活;一座坟墓张开了,一个幽灵在那里升起。马吕斯感到心脏在太阳穴跳动,他听到了滑铁卢的炮声,他那流血的父亲模糊地显现在那块阴森的画板上,让他惊恐不已,他似乎觉得那个畸形的幽灵正死死地盯着他。

🔊
resurrection /ˌrezəˈrekʃən/
n. 复活,复苏

当德纳第喘过气来后,他把布满血丝的眼睛转向勒布朗先生,用低沉而短促的声音对他说:“在我们给你戴上手铐之前,你还有什么要说的?”

🔊
handcuffs /ˈhændkʌfs/
n. 手铐

勒布朗先生一言不发。

在这沉默中,走廊里传来一个嘶哑的声音,发出了这句阴沉的嘲讽:“如果有木头要劈,我在这儿!”

🔊
lugubrious /luːˈɡuːbriəs/
adj. 悲伤的,忧郁的

那是那个拿斧头的家伙,他正在寻开心。

🔊
axe /æks/
n. 斧头

与此同时,一张巨大、粗硬、泥泞的脸出现在门口,带着狰狞的笑容,露出的不是牙齿,而是獠牙。

🔊
fangs /fæŋz/
n. 尖牙,獠牙

那是那个拿屠斧的人的脸。

“你为什么摘掉面具?”德纳第愤怒地喊道。

🔊
mask /mæsk/
n. 面具,口罩
🔊 "For fun," retorted the man.

“为了好玩,”那人反驳道。

🔊
retorted /rɪˈtɔːrtɪd/
v. 反驳,回嘴(retort的过去式)

这几分钟里,勒布朗先生似乎在观察并跟踪德纳第的所有动作,而德纳第被自己的愤怒冲昏了头脑,在巢穴里来回踱步,满以为门被守住、他抓住了这个手无寸铁的人,而他自己有武器,是九对一--假定德纳第婆娘只算一个人。

🔊
dazzled /ˈdæzld/
adj. 目眩的,眼花缭乱的

在他对拿板斧的人说话时,他背对着勒布朗先生。勒布朗先生抓住这个时机,一脚踢翻椅子,一拳掀翻桌子,一跃而起,以惊人的敏捷,在德纳第来得及转身之前,就跳到了窗边。打开窗户、爬上窗台、跨上去,只在一瞬间。他已经半个身子出去了,这时六只粗壮的手抓住了他,把他猛地拖回了窝里。那是三个“烟囱工”扑到了他身上。同时,德纳第婆娘的手扯住了他的头发。

🔊
prodigious /prəˈdɪdʒ.əs/
adj. 巨大的;惊人的
🔊
agility /əˈdʒɪl.ə.ti/
n. 敏捷;灵活
🔊
scale /skeɪl/
v. 攀登;翻越
🔊
bestride /bɪˈstraɪd/
v. 跨骑;跨越
🔊
energetically /ˌen.əˈdʒet.ɪ.kəl.i/
adv. 精力充沛地;用力地
🔊
hovel /ˈhɒv.əl/
n. 简陋小屋;茅屋
🔊
flung /flʌŋ/
v. 扔;掷(fling的过去式)
🔊
wound /waʊnd/
v. 缠绕(wind的过去式)

随着一阵踢踏声,其他歹徒从走廊里冲了进来。床上那个似乎喝醉了的老人从草垫上下来,摇摇晃晃地走过来,手里拿着一把碎石锤。

🔊
trampling /ˈtræm.plɪŋ/
n. 踩踏声;践踏
🔊
ruffians /ˈrʌf.i.ənz/
n. 暴徒;流氓
🔊
pallet /ˈpæl.ɪt/
n. 草垫;简陋的床
🔊
reeling /ˈriː.lɪŋ/
v. 踉跄;摇摇晃晃地走

一个“烟囱工”,他那污秽的脸被蜡烛照亮,马吕斯虽然脸上涂了颜色,还是认出他是胖肖,别名普里塔尼埃,别名比格勒纳伊,举起一根类似铁棒两端各有一个铅球的棍子,举在勒布朗先生头顶上方。

🔊
smirched /smɜːtʃt/
adj. 弄脏的;玷污的
🔊
daubing /ˈdɔː.bɪŋ/
n. 涂抹;涂鸦
🔊
alias /ˈeɪ.li.əs/
n. 别名;化名
🔊
bludgeon /ˈblʌdʒ.ən/
n. 大头棒;短棒

马吕斯无法忍受这个景象。“我的父亲,”他想,“请原谅我!”

他的手指摸索着手枪的扳机。即将开枪之际,德纳第的声音喊道:“别伤他!”

🔊
trigger /ˈtrɪɡ.ər/
n. 扳机;触发器
🔊
pistol /ˈpɪs.təl/
n. 手枪
🔊
discharged /dɪsˈtʃɑːdʒd/
v. 发射;排出(discharge的过去分词)

受害者这种绝望的挣扎,非但没有激怒德纳第,反而使他冷静下来。他身上有两个人:一个凶残,一个狡猾。直到此刻,在猎物被击倒、不再动弹的胜利时刻,凶残的一面占了上风;当猎物挣扎并试图反抗时,狡猾的一面重新出现并占了上风。

🔊
desperate /ˈdes.pər.ət/
adj. 绝望的;不顾一切的
🔊
exasperating /ɪɡˈzɑː.spə.reɪ.tɪŋ/
v. 激怒;使恼怒(exasperate的现在分词)
🔊
adroit /əˈdrɔɪt/
adj. 机敏的;灵巧的
🔊
excess /ɪkˈses/
n. 过度;过量
🔊
prey /preɪ/
n. 猎物;牺牲品
🔊
prevailed /prɪˈveɪld/
v. 获胜;占上风(prevail的过去式)

“别伤他!”他重复道,而且不知不觉地,他第一个成功就是阻止了即将发射的手枪,麻痹了马吕斯,在马吕斯看来紧迫性消失了,面对这个新的局面,他觉得再等一会儿也无妨。谁知道会不会出现某种机会,把他从那个可怕的抉择--要么让于尔絮勒的父亲死去,要么摧毁上校的救命恩人--中解救出来呢?

🔊
paralyze /ˈpær.ə.laɪz/
v. 使瘫痪;使麻痹
🔊
urgency /ˈɜː.dʒən.si/
n. 紧急;紧迫
🔊
phase /feɪz/
n. 阶段;时期
🔊
inconvenience /ˌɪn.kənˈviː.ni.əns/
n. 不便;麻烦
🔊
alternative /ɔːlˈtɜː.nə.tɪv/
n. 可供选择的事物;替代方案
🔊
perish /ˈper.ɪʃ/
v. 死亡;毁灭
🔊
saviour /ˈseɪ.vjər/
n. 救世主;拯救者

一场大力士般的搏斗开始了。勒布朗先生当胸一拳,把那个老人打得在房间中央滚翻过去,然后向后甩了两下胳膊,又掀翻了两个攻击者,他用膝盖各压住一个;那两个家伙在他的压力下喉头咯咯作响,仿佛被花岗石磨盘压着;但是另外四个抓住了这个可怕的老人的双臂和后颈,把他压在倒在地上的两个“烟囱工”身上,使他弯下腰来。

🔊
herculean /ˌhɜː.kjuːˈliː.ən/
adj. 赫拉克勒斯般的;巨大的;艰巨的
🔊
tumbling /ˈtʌm.blɪŋ/
v. 跌倒;翻滚(tumble的现在分词)
🔊
overthrown /ˌəʊ.vəˈθrəʊn/
v. 推翻;打倒(overthrow的过去分词)
🔊
assailants /əˈseɪ.lənts/
n. 攻击者
🔊
wretches /ˈretʃ.ɪz/
n. 可怜的人;坏蛋(wretch的复数)
🔊
rattling /ˈræt.lɪŋ/
v. 发出咯咯声(rattle的现在分词)
🔊
granite /ˈɡræn.ɪt/
n. 花岗岩
🔊
millstone /ˈmɪl.stəʊn/
n. 磨石;磨盘

就这样,他压制住了几个,又被剩下的几个压制住,压着下面的人,又被上面的人压得喘不过气来,徒劳地试图摆脱堆在他身上的所有力量,勒布朗先生消失在可怕的歹徒堆下,就像一头野猪消失在狂吠的猎狗群下。

🔊
stifling /ˈstaɪ.flɪŋ/
v. 使窒息;压制(stifle的现在分词)
🔊
endeavoring /ɪnˈdev.ər.ɪŋ/
v. 努力;尝试(endeavor的现在分词)
🔊
vain /veɪn/
adj. 徒劳的;自负的
🔊
heaped /hiːpt/
v. 堆积(heap的过去分词)
🔊
boar /bɔːr/
n. 野猪
🔊
howling /ˈhaʊ.lɪŋ/
adj. 嚎叫的;咆哮的
🔊
hounds /haʊndz/
n. 猎犬(hound的复数)
🔊 They succeeded in overthrowing him upon the bed nearest the window, and there they held him in awe. The Thénardier woman had not released her clutch on his hair.

他们终于把他掀翻在靠窗最近的那张床上,在那里他们使他动弹不得。德纳第婆娘一直没有松开他的头发。

🔊
overthrowing /ˌəʊ.vəˈθrəʊ.ɪŋ/
v. 推翻;打倒(overthrow的现在分词)
🔊
awe /ɔː/
n. 敬畏;惊叹
🔊
released /rɪˈliːst/
v. 释放;松开(release的过去分词)
🔊
clutch /klʌtʃ/
n. 抓住;掌控;离合器

“你别掺和这事,”德纳第说。“你会扯坏你的披肩的。”

🔊
shawl /ʃɔːl/
n. 披肩;围巾

德纳第婆娘服从了,就像母狼服从公狼一样,发出一声低吼。

🔊
growl /ɡraʊl/
n. 咆哮;低吼
🔊 "Now," said Thénardier, "search him, you other fellows!"

“现在,”德纳第说,“搜他的身,你们其他人!”

🔊
fellows /ˈfel.əʊz/
n. 家伙;同伴(fellow的复数)
🔊 M. Leblanc seemed to have renounced the idea of resistance.

勒布朗先生似乎放弃了抵抗的念头。

🔊
renounced /rɪˈnaʊnst/
v. 放弃;宣布与……断绝关系(renounce的过去式)
🔊
resistance /rɪˈzɪs.təns/
n. 抵抗;阻力

他们搜了他的身。

他身上只有一个皮钱袋,里面装有六法郎,还有他的手帕。

德纳第把手帕塞进自己的口袋。

“什么!没有钱包?”他问道。

“没有,也没有表,”一个“烟囱工”回答。

🔊 "Never mind," murmured the masked man who carried the big key, in the voice of a ventriloquist, "he's a tough old fellow."

“没关系,”那个拿大钥匙的蒙面人用腹语般的声音咕哝道,“他是个顽固的老家伙。”

🔊
murmured /ˈmɜːməd/
v. 低语,咕哝
🔊
ventriloquist /venˈtrɪləkwɪst/
n. 口技表演者,腹语者

德纳第走到门边的角落,捡起一捆绳子,扔给那些家伙。

🔊
bundle /ˈbʌn.dəl/
n. 捆,束

“把他捆在床腿上,”他说。

接着,他瞥见那个被勒布朗先生一拳打翻在房间中央、一动不动地躺着的老人,补充道:“布拉特吕埃尔死了吗?”

🔊
stretched /stretʃt/
v. 伸展,拉伸(过去分词)
🔊
movement /ˈmuːv.mənt/
n. 运动,活动

“没有,”比格勒纳伊回答,“他喝醉了。”

“把他扫到角落里,”德纳第说。

两个“烟囱工”用脚把那个醉汉推到废铁堆旁的角落里。

🔊
drunken /ˈdrʌŋ.kən/
adj. 醉酒的
🔊
heap /hiːp/
n.

“巴贝,”德纳第低声对那个拿棍子的人说,“你为什么带这么多人来?不需要这么多。”

“那有什么办法,”拿棍子的人回答,“他们都想参加。这季节不好,没生意。”

勒布朗先生被扔上去的那张草垫子是一种医院病床,有四根粗糙的、胡乱砍成的粗木腿。

🔊
elevated /ˈelɪveɪtɪd/
adj. 升高的,高起的
🔊
coarse /kɔːrs/
adj. 粗糙的,粗俗的
🔊
hewn /hjuːn/
v. 砍成,劈出(hew的过去分词)

勒布朗先生任他们摆布。

歹徒们牢牢地把他捆起来,让他直立着,双脚着地,站在床的顶端--离窗户最远、离壁炉最近的那一端。

🔊
bound /baʊnd/
v. 捆绑(bind的过去式)
🔊
securely /sɪˈkjʊrli/
adv. 安全地;牢固地
🔊
upright /ˈʌpraɪt/
adj. 垂直的;正直的
🔊
remote /rɪˈmoʊt/
adj. 遥远的;偏僻的

最后一个结系好之后,德纳第端了把椅子,几乎正对着勒布朗先生坐下。

德纳第看上去不再像他自己了;片刻之间,他的脸从无度的暴怒变成了平静而狡猾的甜蜜。马吕斯很难在他那官场人物的圆滑微笑中辨认出刚才还在口吐白沫的几乎野兽般的嘴巴;他惊愕地凝视着那奇幻而可怕的变形,感到就像一个人看见老虎变成了律师。

🔊
unbridled /ʌnˈbraɪdld/
adj. 无拘束的,放纵的
🔊
tranquil /ˈtræŋkwɪl/
adj. 平静的,宁静的
🔊
cunning /ˈkʌnɪŋ/
adj. 狡猾的,巧妙的
🔊
bestial /ˈbestʃəl/
adj. 野兽般的,残忍的
🔊
foaming /ˈfoʊmɪŋ/
v. 起泡沫,口吐白沫
🔊
metamorphosis /ˌmetəˈmɔːrfəsɪs/
n. 变形,蜕变
🔊
behold /bɪˈhoʊld/
v. 看,注视(尤指看见不寻常的事物)

“先生--”德纳第说。

然后他打了个手势,让那些仍然按住勒布朗先生的歹徒退下:“往后退一点,让我跟这位先生谈谈。”

🔊
dismissing /dɪsˈmɪsɪŋ/
v. 解散;解雇;不予理会

所有人都退向门口。

🔊 He went on:- "Monsieur, you did wrong to try to jump out of the window. You might have broken your leg. Now, if you will permit me, we will converse quietly. In the first place, I must communicate to you an observation which I have made which is, that you have not uttered the faintest cry."

他继续说道:“先生,您试图跳出窗户是不对的。您可能会摔断腿。现在,如果您允许的话,我们平静地谈谈。首先,我必须告诉您我注意到的一个细节:您没有发出一声叫喊。”

🔊
permit /pərˈmɪt/
v. 允许
🔊
converse /kənˈvɜːrs/
v. 交谈
🔊
communicate /kəˈmjuːnɪkeɪt/
v. 交流,传达
🔊
observation /ˌɑːbzərˈveɪʃən/
n. 观察;评论
🔊
uttered /ˈʌtərd/
v. 说出(utter的过去分词)
🔊
faintest /ˈfeɪntɪst/
adj. 最微弱的(faint的最高级)

德纳第说得对,这个细节确实如此,尽管马吕斯在激动中没有注意到。勒布朗先生几乎没有提高声音说过几个字,甚至在窗口与六个歹徒搏斗时,他也保持着最深沉的、奇特的沉默。

🔊
agitation /ˌædʒɪˈteɪʃən/
n. 焦虑,激动,不安
🔊
profound /prəˈfaʊnd/
adj. 深刻的,深远的
🔊
singular /ˈsɪŋɡjələr/
adj. 非凡的,奇特的

德纳第继续说道:“天哪!您本可以喊几声‘抓贼’,我不会认为不合适。‘杀人啦!’那也是常说的,就我而言,我不会把它往坏处想。当您发现自己面对一群不能给您足够信任的人时,稍微闹腾一下是很自然的。您本可以那么做,没有人会因此找您麻烦。甚至不会堵住您的嘴。我告诉您原因。这个房间非常僻静。这是它唯一的优点,但确实有这个优点。您就是放一门臼炮,附近的警察局听到的也不过像一个醉汉的鼾声。这里大炮只会发出‘轰’,而雷声只会发出‘噗’。这是个方便的住处。不过,总之您没有喊叫,这样更好。我向您表示祝贺,并且告诉您我从这件事得出的结论:亲爱的先生,当一个人喊叫时,谁会来?警察。警察之后呢?法庭。好!您没有叫喊,这是因为您跟我们一样不希望警察和法庭介入。这是因为我--我早就怀疑--您也有隐藏某些东西的利益。我们这边也有同样的利益。所以我们可以达成谅解。”

🔊
gagged /ɡæɡd/
v. 塞住嘴巴,使缄默
🔊
mortar /ˈmɔːrtər/
n. 迫击炮,臼
🔊
outcry /ˈaʊtkraɪ/
n. 呐喊,强烈抗议

他这样说着,眼睛始终盯着勒布朗先生,似乎想从瞳孔里射出的尖刺一直扎进俘虏的良知深处。而且,他的语言带着一种有节制的、压抑的傲慢和狡诈的傲慢,有所保留,几乎文雅,这个片刻前还只是个强盗的恶棍,现在让人感到“那个为当神甫学习过的人”。

🔊
darted /dɑːrtɪd/
v. 猛冲,投射(目光等)
🔊
moderated /ˈmɑːdəreɪtɪd/
adj. 适度的,缓和的
🔊
subdued /səbˈduːd/
adj. 压抑的,柔和的,低调的
🔊
insolence /ˈɪnsələns/
n. 傲慢,无礼
🔊
crafty /ˈkræfti/
adj. 狡猾的,诡计多端的
🔊
rascal /ˈræskl/
n. 流氓,无赖

俘虏保持沉默,那种小心谨慎达到了忘却自己生命危险的地步,那种违反天性的第一冲动--叫喊--的克制,这一切,必须承认,现在被指出来之后,让马吕斯感到不安,并带着痛苦的惊讶。

🔊
precaution /prɪˈkɔːʃən/
n. 预防措施

德纳第有根有据的观察,更进一步为马吕斯遮蔽了围绕那个严肃而奇特人物的重重迷雾--古费拉克曾给他起了个绰号叫勒布朗先生。

🔊
well-grounded /ˈwel ˈɡraʊndɪd/
adj. 有充分根据的,理由充足的
🔊
obscured /əbˈskjʊrd/
v. 使模糊,使不清楚
🔊
enveloped /ɪnˈveləpt/
v. 包围,笼罩
🔊
bestowed /bɪˈstoʊd/
v. 授予,给予
🔊
sobriquet /ˈsoʊbrɪkeɪ/
n. 绰号,别名

但无论他是谁,被绳子捆着,被刽子手围着,可以说一半已经陷入正在渐渐合拢的坟墓,在德纳第的愤怒和他表面的甜蜜面前,这个人始终无动于衷;马吕斯不得不在这种时刻钦佩那张异常忧郁的面孔。

🔊
executioners /ˌeksɪˈkjuːʃənərz/
n. 刽子手
🔊
impassive /ɪmˈpæsɪv/
adj. 冷漠的,无表情的,不动声色的
🔊
refrain /rɪˈfreɪn/
v. 克制,忍住
🔊
melancholy /ˈmelənkɑːli/
adj. 忧郁的,令人忧伤的
🔊
visage /ˈvɪzɪdʒ/
n. 面容,脸(尤指面部表情)

这里显然有一个不为恐惧所动、不知绝望为何物的灵魂。这是那种在绝境中令人惊叹的人。无论危机如何极端、灾难如何必然,这里没有丝毫溺水者在水下睁大恐怖眼睛的痛苦。

🔊
inaccessible /ˌɪnækˈsesəbl/
adj. 不可接近的,无法到达的
🔊
inevitable /ɪnˈevɪtəbl/
adj. 不可避免的
🔊
agony /ˈæɡəni/
n. 痛苦,苦闷
🔊
horror-filled /ˈhɔːrər fɪld/
adj. 充满恐惧的

德纳第不动声色地站起来,走到壁炉旁,推开屏风,把它靠在旁边的床垫上,于是露出了一盆燃烧的炭火,俘虏可以清楚地看到那把白热的凿子,上面到处点缀着细小的猩红色火星。

🔊
unpretending /ˌʌnprɪˈtendɪŋ/
adj. 谦逊的,不装腔作势的
🔊
unmasked /ʌnˈmæskt/
v. 揭露,揭开面具
🔊
brazier /ˈbreɪʒər/
n. 火盆,炭火盆
🔊
chisel /ˈtʃɪzl/
n. 凿子
🔊
white-hot /ˈwaɪt ˈhɑːt/
adj. 白热的,极热的

然后德纳第回到勒布朗先生身边坐下。

“我继续说,”他说。“我们可以达成谅解。让我们友好地解决这件事。我刚才发火是不对的,我不知道自己在想什么,我太过分了,说了些夸张的话。比如,因为您是百万富翁,我对您说要一大笔钱,很多钱,非常多的钱。那不合理。天哪,尽管您富有,您也有自己的开销--谁没有呢?我不想让您破产,我毕竟不是贪婪的人。我不是那种因为占了上风就滥用优势让别人难堪的人。瞧,我考虑到了您的难处,我也做出了牺牲。我只要二十万法郎。”

🔊
amicable /ˈæmɪkəbəl/
adj. 友好的;和平的
🔊
extravagant /ɪkˈstrævəɡənt/
adj. 奢侈的;过度的
🔊
exacted /ɪɡˈzæktɪd/
v. 强索;要求
🔊
reasonable /ˈriːzənəbəl/
adj. 合理的;适度的
🔊
riches /ˈrɪtʃɪz/
n. 财富;富足
🔊
expenses /ɪkˈspensɪz/
n. 费用;开支
🔊
ruin /ˈruːɪn/
v. 毁灭;破坏
🔊
greedy /ˈɡriːdi/
adj. 贪婪的
🔊
profit /ˈprɒfɪt/
v. 获利;受益
🔊
ridiculous /rɪˈdɪkjʊləs/
adj. 荒谬的;可笑的
🔊
consideration /kənˌsɪdəˈreɪʃən/
n. 考虑;体谅
🔊
sacrifice /ˈsækrɪfaɪs/
n. 牺牲

勒布朗先生一言不发。

德纳第继续说:“您看,我并没有狮子大开口;我很适度。我不知道您的财产状况,但我知道您不在乎钱,像您这样乐善好施的人,肯定能为一个倒霉的父亲拿出二十万法郎。当然,您也很理智;您不会以为我费了今天这么多周折,组织了今晚这事--在这些先生看来,是下了很大功夫的--最终只是为了跟您要几个钱去喝十五苏的红酒、在戴斯诺耶那里吃小牛肉吧?二十万法郎--绝对值这个价。这点小钱从您口袋里出来之后,我向您保证事情就了结,您再也不用担心有进一步的要求。您会对我说:‘但我身边没有二十万法郎。’哦!我不强人所难。我不要求这个。我只求您一件事:请按照我接下来口授的内容写一封信。”

🔊
moderate /ˈmɒdərɪt/
adj. 适度的;温和的
🔊
fortune /ˈfɔːrtʃən/
n. 财富;运气
🔊
benevolent /bɪˈnevələnt/
adj. 慈善的;仁慈的
🔊
trifle /ˈtraɪfəl/
n. 小事;琐碎东西
🔊
guarantee /ˌɡærənˈtiː/
v. 保证;担保
🔊
demands /dɪˈmɑːndz/
n. 要求;需求
🔊
extortionate /ɪkˈstɔːrʃənɪt/
adj. 敲诈的;过分昂贵的
🔊
dictate /ˈdɪkteɪt/
v. 口授;命令
🔊
wind up /waɪnd ʌp/
v. 结束;最终达到

说到这里,德纳第停下来,然后加重语气,朝炭火盆的方向投去一个微笑:“我提醒您,我不接受您不会写字这个说法。”

🔊
emphasizing /ˈemfəsaɪzɪŋ/
v. 强调;着重
🔊 A grand inquisitor might have envied that smile.

一个大审判官也会羡慕那个微笑。

🔊
grand /ɡrænd/
adj. 宏伟的;重要的
🔊
inquisitor /ɪnˈkwɪzɪtər/
n. 审问官;调查者
🔊
envied /ˈenviːd/
v. 羡慕;嫉妒

德纳第把桌子推到勒布朗先生面前,从半开的抽屉里拿出一个墨水瓶、一支笔和一张纸,抽屉里还闪着那把长刀的刀身。

🔊
inkstand /ˈɪŋkstænd/
n. 墨水台
🔊
gleamed /ɡliːmd/
v. 闪光;闪烁

他把纸放在勒布朗先生面前。

🔊 "Write," said he.

“写,”他说。

俘虏终于开口了。

“你让我怎么写?我被绑着。”

🔊 "That's true, excuse me!" ejaculated Thénardier, "you are quite right."

“说得对,抱歉!”德纳第叫道,“您说得完全正确。”

🔊
ejaculated /ɪˈdʒækjʊleɪtɪd/
v. 突然说出;呼喊

他转向比格勒纳伊:“把这位先生的右臂解开。”

🔊
Untie /ʌnˈtaɪ/
v. 解开

胖肖,别名普里塔尼埃,别名比格勒纳伊,执行了德纳第的命令。

当俘虏的右臂自由后,德纳第蘸了蘸笔,递给他。

🔊
dipped /dɪpt/
v. 蘸;浸

“请充分理解,先生,您现在在我们的掌控之中,我们随心所欲,没有任何人力能把您从这里救出去,如果我们被迫采取令人不快的极端手段,我们真的会感到遗憾。我不知道您的姓名,也不知道您的地址,但我警告您,您将被绑在这里,直到受命送信的人带着您将要写的信回来。现在,请写吧。”

🔊
thoroughly /ˈθɜːrəli/
adv. 彻底地,完全地
🔊
discretion /dɪˈskreʃn/
n. 谨慎,判断力;自行决定的自由
🔊
grieved /ɡriːvd/
adj. 悲伤的,难过的
🔊
proceed /prəˈsiːd/
v. 继续前进,继续进行
🔊
disagreeable /ˌdɪsəˈɡriːəbl/
adj. 令人不快的,讨厌的;难相处的
🔊
extremities /ɪkˈstremətiz/
n. 极端;极端行为;四肢(复数)
🔊
charged /tʃɑːrdʒd/
adj. 被委以重任的;带电的;充满张力的
🔊 "What?" demanded the prisoner.

“写什么?”俘虏问道。

🔊
demanded /dɪˈmændɪd/
v. 要求,质问(过去式)
🔊
prisoner /ˈprɪznər/
n. 囚犯,俘虏
🔊 "I will dictate."

“我来口授。”

勒布朗先生拿起笔。

德纳第开始口授:“我的女儿--”

俘虏颤抖了一下,抬起眼睛看着德纳第。

“写上‘我亲爱的女儿’--”德纳第说。

勒布朗先生照做了。

德纳第继续说道:“立刻来--”

🔊
instantly /ˈɪnstəntli/
adv. 立刻,马上
🔊 He paused:- "You address her as 'thou,' do you not?"

他停顿了一下:“你对她说‘你’,对吧?”

🔊
address /əˈdres/
v. 称呼;向……讲话;处理
🔊 "Who?" asked M. Leblanc.

“对谁说?”勒布朗先生问。

“当然!”德纳第叫道,“那个小丫头,云雀。”

🔊 M. Leblanc replied without the slightest apparent emotion:- "I do not know what you mean."

勒布朗先生回答了,没有丝毫明显的激动:“我不知道你在说什么。”

🔊
apparent /əˈpærənt/
adj. 明显的,显而易见的
🔊
emotion /ɪˈmoʊʃn/
n. 情感,情绪
🔊 "Go on, nevertheless," ejaculated Thénardier, and he continued to dictate:- "Come immediately, I am in absolute need of thee. The person who will deliver this note to thee is instructed to conduct thee to me. I am waiting for thee. Come with confidence."

“不管怎样,继续写,”德纳第说道,他继续口授:“立刻来。我非常需要你。将此信交给你的人奉命带你来见我。我在等你。放心来吧。”

🔊
nevertheless /ˌnevərðəˈles/
adv. 尽管如此,然而
🔊
absolute /ˈæbsəluːt/
adj. 绝对的,完全的;专制的
🔊
deliver /dɪˈlɪvər/
v. 投递,交付;发表;接生
🔊
instructed /ɪnˈstrʌktɪd/
v. 指导,指示(过去分词)
🔊
conduct /kənˈdʌkt/
v. 引导,带领;指挥;进行
🔊
confidence /ˈkɑːnfɪdəns/
n. 信心,自信;信任

勒布朗先生写完了全部内容。

德纳第又说:“啊!把‘放心来吧’划掉,这可能会让她觉得事情不对劲,有可能产生怀疑。”

🔊
resumed /rɪˈzjuːmd/
v. 继续,重新开始(尤指中断后)
🔊
erase /ɪˈreɪz/
v. 擦除,消除
🔊
distrust /dɪsˈtrʌst/
n. 不信任

勒布朗先生划掉了那三个字。

🔊 "Now," pursued Thénardier, "sign it. What's your name?"

“现在,”德纳第继续说,“签名。你叫什么名字?”

🔊
pursued /pərˈsjuːd/
v. 追赶;追求;继续进行

俘虏放下笔,问道:“这封信是给谁的?”

“你很清楚,”德纳第反驳道,“给那个小丫头,我刚告诉过你。”

很明显,德纳第避免提及那个年轻女孩的名字。他说“云雀”,他说“小丫头”,但他不说出她的名字--这是狡猾的人对同伙保守秘密的预防措施。提到名字就是把整个“事情”交到他们手里,让他们知道一些不该知道的事。

🔊
evident /ˈevɪdənt/
adj. 明显的;明白的
🔊
accomplices /əˈkɑːmplɪsɪz/
n. 同伙;共犯

他继续说:“签名。你叫什么名字?”

“于尔班·法布尔,”俘虏说。

德纳第像猫一样迅速把手插进口袋,掏出了从勒布朗先生身上搜来的手帕。他寻找上面的标记,把它凑近蜡烛。

🔊
dashed /dæʃt/
v. 猛冲;猛撞
🔊 "U. F. That's it. Urbain Fabre. Well, sign it U. F."

“U. F. 正是这个。于尔班·法布尔。好吧,签上U. F.。”

俘虏签了字。

“因为封信需要两只手,把它给我,我来折。”

做完之后,德纳第又说:“写上地址:‘法布尔小姐’,你的住处。我知道你住在离这里很远的地方,靠近圣雅克-上-巴斯教堂,因为你每天去那里做弥撒,但我不知道在哪条街。我看得出来你明白自己的处境。既然你没有在名字上说谎,你也不会在地址上说谎。你自己写上吧。”

俘虏沉思了片刻,然后拿起笔写道:“法布尔小姐,于尔班·法布尔先生家,圣多米尼克-地狱街,17号。”

🔊
thoughtfully /ˈθɔːtfəli/
adv. 沉思地,体贴地
🔊 Thénardier seized the letter with a sort of feverish convulsion.

德纳第带着一种发烧似的痉挛抓住信。

🔊
feverish /ˈfiːvərɪʃ/
adj. 发烧的;狂热的;高度兴奋的
🔊
convulsion /kənˈvʌlʃn/
n. 抽搐;惊厥;剧烈动荡
🔊 "Wife!" he cried.

“老婆!”他喊道。

🔊 The Thénardier woman hastened to him.

德纳第婆娘急忙跑到他身边。

🔊
hastened /ˈheɪsənd/
v. 匆忙,急忙(hasten的过去式)

“这是信。你知道该做什么。门口有辆马车。立刻出发,然后照原样回来。”

🔊
ditto /ˈdɪtəʊ/
adv. 同上,一样地(用于表示重复或一致)

然后他对拿肉斧的人说:“既然你摘下了鼻罩,跟老板娘一起去。你坐在马车后面。你知道你把马放在哪里了吗?”

🔊
accompany /əˈkʌmpəni/
v. 陪伴,陪同
🔊
mistress /ˈmɪstrəs/
n. 女主人,主妇
🔊 "Yes," said the man.

“知道,”那人说。

🔊 And depositing his axe in a corner, he followed Madame Thénardier.

他把斧子放在一个角落里,跟着德纳第夫人走了。

🔊
depositing /dɪˈpɒzɪtɪŋ/
v. 放置,放下(deposit的现在分词)

他们出发时,德纳第把脑袋从半开的门里伸出去,朝走廊喊道:“最重要的是,别弄丢了信!记住你随身带着二十万法郎!”

🔊
half-open /ˌhɑːf ˈəʊpən/
adj. 半开着的
🔊
corridor /ˈkɒrɪdɔːr/
n. 走廊,过道
🔊 The Thénardier's hoarse voice replied:- "Be easy. I have it in my bosom."

德纳第粗哑的声音回答:“放心,我把信揣在怀里了。”

🔊
hoarse /hɔːrs/
adj. 嘶哑的,沙哑的
🔊
bosom /ˈbʊzəm/
n. 胸部,胸怀
🔊 A minute had not elapsed, when the sound of the cracking of a whip was heard, which rapidly retreated and died away.

不到一分钟,就听到鞭子的噼啪声,迅速远去,消失了。

🔊
elapsed /ɪˈlæpst/
v. (时间)消逝(elapse的过去式)
🔊
cracking /ˈkrækɪŋ/
n. 破裂声,噼啪声
🔊
retreated /rɪˈtriːtɪd/
v. 撤退,退去(retreat的过去式)

“好!”德纳第咕哝道,“他们跑得真快。以这样的速度,老板娘三刻钟内就能回来。”

🔊
growled /ɡraʊld/
v. 咆哮着说(growl的过去式)
🔊
gallop /ˈɡæləp/
n. 飞奔,疾驰

他把椅子拉到壁炉边,双臂交叉,把沾满泥巴的靴子伸向炭火盆。

🔊
presenting /prɪˈzentɪŋ/
v. 呈现,展示(present的现在分词)
🔊
muddy /ˈmʌdi/
adj. 泥泞的,沾满泥的
🔊 "My feet are cold!" said he.

“我的脚冷!”他说。

现在巢穴里只剩下五个歹徒,加上德纳第和俘虏。

🔊
den /den/
n. 巢穴,窝点
🔊 These men, through the black masks or paste which covered their faces, and made of them, at fear's pleasure, charcoal-burners, negroes, or demons, had a stupid and gloomy air, and it could be felt that they perpetrated a crime like a bit of work, tranquilly, without either wrath or mercy, with a sort of ennui. They were crowded together in one corner like brutes, and remained silent.

这些人,戴着黑面具或涂着黑颜料,随心所欲地把自己扮成烧炭工、黑人或魔鬼,他们带着愚蠢而阴沉的神情,可以看出他们是把犯罪当作一件活儿来干,平静地、既无愤怒也无怜悯、带着一种厌倦。他们像畜生一样挤在一个角落里,一言不发。

🔊
paste /peɪst/
n. 浆糊,膏状物
🔊
charcoal-burners /ˈtʃɑːrkəʊl ˈbɜːrnərz/
n. 烧炭工(charcoal-burner的复数)
🔊
negroes /ˈniːɡrəʊz/
n. 黑人(negro的复数,旧时用语,现可能被认为冒犯)
🔊
demons /ˈdiːmənz/
n. 恶魔,魔鬼(demon的复数)
🔊
gloomy /ˈɡluːmi/
adj. 阴郁的,昏暗的
🔊
perpetrated /ˈpɜːrpɪtreɪtɪd/
v. 犯下(罪行),实施(perpetrate的过去式)
🔊
tranquilly /ˈtræŋkwɪli/
adv. 平静地,安静地
🔊
ennui /ɒnˈwiː/
n. 无聊,厌倦(法语借词)
🔊
brutes /bruːts/
n. 野兽,畜生(brute的复数)

德纳第暖着脚。

🔊 The prisoner had relapsed into his taciturnity. A sombre calm had succeeded to the wild uproar which had filled the garret but a few moments before.

俘虏又恢复了沉默。片刻前还充满整个阁楼的狂野喧嚣之后,随之而来的是一种阴暗的平静。

🔊
relapsed /rɪˈlæpst/
v. 重新陷入(不良状态),复发
🔊
taciturnity /ˌtæsɪˈtɜːrnɪti/
n. 沉默寡言,缄默
🔊
sombre /ˈsɒmbər/
adj. 忧郁的,昏暗的,阴沉的
🔊
uproar /ˈʌprɔːr/
n. 喧嚣,骚动,吵闹
🔊
garret /ˈɡærɪt/
n. 阁楼,顶楼小室

蜡烛上结了个大烛花,在巨大的陋室里投下黯淡的光线,炭火盆变得暗淡,所有那些狰狞的头颅在墙上和天花板上投下畸形的影子。

🔊
immense /ɪˈmens/
adj. 巨大的,极大的
🔊
monstrous /ˈmɒnstrəs/
adj. 巨大的,怪异的,可怕的
🔊
misshapen /ˌmɪsˈʃeɪpən/
adj. 畸形的,奇形怪状的

听不到任何声音,只有那个酩酊大醉的老头安静的呼吸声,他正熟睡着。

🔊
audible /ˈɔːdəbl/
adj. 听得见的,可听见的
🔊 Marius waited in a state of anxiety that was augmented by every trifle. The enigma was more impenetrable than ever.

马吕斯在焦虑中等待着,每个细微之处都加剧着他的不安。谜团比以往任何时候都更难解。

🔊
augmented /ɔːɡˈmentɪd/
v. 增加,增强,扩大
🔊
enigma /ɪˈnɪɡmə/
n. 谜,难以理解的人或事物
🔊
impenetrable /ɪmˈpenɪtrəbl/
adj. 不可穿透的,费解的,难以理解的

这个被德纳第称为“云雀”的“小丫头”是谁?是他自己的“于尔絮勒”吗?俘虏似乎没有受到“云雀”这个词的影响,用世界上最自然的语气回答:“我不知道你在说什么。”另一方面,U.F.这两个缩写得到了解释:它们代表于尔班·法布尔;而于尔絮勒不再叫于尔絮勒了。这是马吕斯看得最清楚的一点。

🔊
affected /əˈfektɪd/
v. 影响(affect的过去式)

一种可怕的魅力把他钉在岗位上,他一边观察、一边指挥着整个场面。他站在那里,几乎无法动弹或思考,仿佛被如此近距离看到的可憎事物所毁灭。他等待着,希望发生什么事--无论什么性质的事,因为他无法集中思想,也不知道该作何决定。

🔊
fascination /ˌfæsɪˈneɪʃn/
n. 魅力,入迷,强烈的吸引力
🔊
incapable /ɪnˈkeɪpəbl/
adj. 无能力的,不能的
🔊
annihilated /əˈnaɪəleɪtɪd/
v. 消灭,彻底摧毁
🔊
abominable /əˈbɒmɪnəbl/
adj. 令人憎恶的,极其可恶的
🔊
quarters /ˈkwɔːrtərz/
n. 住处,营房,岗位(复数形式)
🔊
reflection /rɪˈflekʃn/
n. 思考,反省;反射;映像
🔊
incident /ˈɪnsɪdənt/
n. 事件,事故,发生的事

“无论如何,”他说,“如果她是云雀,我会看到她,因为德纳第婆娘会把她带到这里来。到那时,我会付出我的生命和鲜血,如果需要的话,但我会救她!没有什么能阻止我。”

🔊
hither /ˈhɪðər/
adv. 向这里,到这里(古语或文学用语)

这样过了将近半小时。德纳第似乎沉浸在阴郁的沉思中,俘虏没有动弹。不过,马吕斯觉得在最后几分钟里,他隐约听到从俘虏方向传来一种轻微、沉闷的声响。

🔊
absorbed /əbˈzɔːrbd/
adj. 全神贯注的,被吸引的
🔊
fancied /ˈfænsid/
v. 想象,认为,猜想
🔊
intervals /ˈɪntərvlz/
n. 间隔,间歇(复数形式)

突然,德纳第对俘虏说:“顺便提一下,法布尔先生,我不妨现在就告诉您。”

这短短几个字似乎是一场解释的开端。马吕斯竖起耳朵。

🔊
strained /streɪnd/
v. 尽力,拉紧,过度使用

“我老婆很快就会回来,别不耐烦。我觉得云雀真是您的女儿,而且您保留她很自然,我觉得。只不过,您听我说。我老婆会带着您的信去找她。我让老婆穿成那样,是为了让您的姑娘不犹豫地跟着她。她们俩会坐进马车,我的同伙坐在后面。在某个关卡外面,有一辆套了两匹好马的四轮车等着。您的姑娘会被带到那里。她会下马车,我的同伙会跟她一起坐进那辆车,我老婆会回来告诉我们:‘办妥了。’至于那位姑娘,没人会伤害她;那辆四轮车会把她带到一个安静的地方,只要您把那小小的二十万法郎交给我,她就会被还给您。如果您报警抓我,我的同伙会动一动拇指,云雀就完了,就这么简单。”

🔊
impatient /ɪmˈpeɪʃənt/
adj. 不耐烦的,急躁的
🔊
barrier /ˈbæriər/
n. 障碍,屏障,关卡
🔊
trap /træp/
n. 双轮马车;陷阱,圈套
🔊
alight /əˈlaɪt/
v. (从交通工具上)下来,下车
🔊
fiacre /fiˈɑːkrə/
n. (法国)小型出租马车
🔊
arrested /əˈrestɪd/
v. 逮捕,拘留
🔊
comrade /ˈkɒmreɪd/
n. 同志,伙伴,同伙

俘虏没有发出一个音节。停顿片刻后,德纳第继续说:

“很简单,您看。除非您希望有伤害发生,否则不会有人受伤。我告诉您现状。我提醒您,好让您做好准备。”

他停顿下来;俘虏没有打破沉默,德纳第继续道:

“我老婆一回来,对我说:‘云雀已经在路上了,’我们就放了您,您就可以自由地回家睡觉了。您看,我们的意图并不坏。”

🔊
release /rɪˈliːs/
v. 释放,放出
🔊
intentions /ɪnˈtenʃənz/
n. 意图,目的(复数形式)
🔊
evil /ˈiːvl/
adj. 邪恶的,有害的

可怕的意象闪过马吕斯的脑海。什么!那个被绑架的年轻女孩不会被带回来?一个怪物要把她带到黑暗中去?去哪里?如果真是她呢!

🔊
abducting /æbˈdʌktɪŋ/
v. 绑架,诱拐
🔊
monsters /ˈmɒnstəz/
n. 怪物,恶人

很明显,就是她。马吕斯感到心脏停止了跳动。

他该怎么办?开枪?把所有这些恶棍交给司法?但那个拿肉斧的可怕家伙仍会带着那个年轻女孩逃脱,而马吕斯想起了德纳第的话,他看到了其中的血腥含义:“如果你报警抓我,我的同伙会动一动拇指,云雀就完了。”

🔊
scoundrels /ˈskaʊndrəlz/
n. 恶棍,无赖
🔊
justice /ˈdʒʌstɪs/
n. 正义;司法
🔊
meat-axe /ˈmiːt æks/
n. 肉斧(一种刀具)
🔊
nonetheless /ˌnʌnðəˈles/
adv. 尽管如此,然而
🔊
reflected /rɪˈflektɪd/
v. 思考;反映
🔊
significance /sɪɡˈnɪfɪkəns/
n. 重要性;意义

现在,不仅上校的遗嘱,还有他自己的爱情、他所爱之人的危险,都在约束着他。

🔊
colonel's /ˈkɜːrnlz/
n. 上校的(所有格)
🔊
restrained /rɪˈstreɪnd/
adj. 克制的;受约束的

这种可怕的局面已经持续了半个多小时,每一刻都在改变面貌。

🔊
aspect /ˈæspekt/
n. 方面;面貌
🔊 Marius had sufficient strength of mind to review in succession all the most heartbreaking conjectures, seeking hope and finding none.

马吕斯有足够的意志力逐一回顾所有最令人心碎的猜测,寻求希望,却找不到。

🔊
sufficient /səˈfɪʃnt/
adj. 足够的,充分的
🔊
succession /səkˈseʃn/
n. 连续;继承
🔊
heartbreaking /ˈhɑːrtbreɪkɪŋ/
adj. 令人心碎的
🔊
conjectures /kənˈdʒektʃəz/
n. 推测,猜想(复数)
🔊 The tumult of his thoughts contrasted with the funereal silence of the den.

他思想的骚动与巢穴中死一般的寂静形成对比。

🔊
tumult /ˈtuːmʌlt/
n. 喧闹;混乱
🔊
contrasted /kənˈtræstɪd/
v. 对比,对照
🔊
funereal /fjuːˈnɪriəl/
adj. 葬礼的;阴沉的

在这寂静中,听到楼梯底部的门开了又关。

🔊
midst /mɪdst/
n. 中间,当中
🔊
staircase /ˈsterkeɪs/
n. 楼梯

俘虏在束缚中动了一下。

🔊
bonds /bɒndz/
n. 镣铐;约束(复数)
🔊 "Here's the bourgeoise," said Thénardier.

“老板娘来了,”德纳第说。

🔊
bourgeoise /ˌbʊrʒwɑːˈziː/
n. 女资产阶级;女市民(法语借词)
🔊 He had hardly uttered the words, when the Thénardier woman did in fact rush hastily into the room, red, panting, breathless, with flaming eyes, and cried, as she smote her huge hands on her thighs simultaneously:- "False address!"

他话音未落,德纳第婆娘果然急匆匆冲进房间,红着脸,气喘吁吁,上气不接下气,眼睛冒火,一边用两只大手拍着大腿,一边喊道:“假地址!”

🔊
hastily /ˈheɪstɪli/
adv. 匆忙地,急速地
🔊
panting /ˈpæntɪŋ/
adj. 气喘吁吁的
🔊
breathless /ˈbreθləs/
adj. 喘不过气的;屏息的
🔊
flaming /ˈfleɪmɪŋ/
adj. 燃烧的;炽热的
🔊
thighs /θaɪz/
n. 大腿(复数)
🔊
simultaneously /ˌsaɪmlˈteɪniəsli/
adv. 同时地

跟她一起去的那个恶棍出现在她身后,重新拿起他的斧头。

她继续说道:“没人!圣多米尼克街,17号,没有于尔班·法布尔先生!他们不知道是什么意思!”

🔊
Rue /ruː/
n. (法语)街道
🔊
Monsieur /məˈsjɜːr/
n. (法语)先生

她喘不过气来,停顿了一下,然后继续说:“德纳第先生!那个老家伙骗了你!你太好了,你看!要是换了我,我一开始就会把那畜生剁成四块!要是他敢耍花样,我会活活煮了他!他不得不开口说出那姑娘在哪儿,他的钱藏在哪儿!这才是我会采取的办法!人们说男人比女人笨得多,真是完全正确!17号没人。那只是一个大车的大门!圣多米尼克街没有法布尔先生!跑了这一趟,还付了车夫小费!我跟看门人和女看门人都说了,一个挺好的胖女人,他们都不认识他!”

🔊
duped /djuːpt/
v. 欺骗,愚弄
🔊
obliged /əˈblaɪdʒd/
v. 迫使;感激
🔊
shiners /ˈʃaɪnərz/
n. 钱(俚语);发光物
🔊
stupider /ˈstuːpɪdər/
adj. 更愚蠢的(stupid的比较级)
🔊
coachman /ˈkoʊtʃmən/
n. 马车夫
🔊
porter /ˈpɔːrtər/
n. 门房;搬运工
🔊
portress /ˈpɔːrtrɪs/
n. 女门房;女搬运工
🔊
stout /staʊt/
adj. 结实的;肥胖的;强壮的

马吕斯重新自由地呼吸了。她,那个于尔絮勒或云雀--他不知该叫她什么了--是安全的。

🔊 While his exasperated wife vociferated, Thénardier had seated himself on the table.

当恼羞成怒的妻子叫嚷时,德纳第在桌子上坐了下来。

🔊
exasperated /ɪɡˈzæspəreɪtɪd/
adj. 恼怒的,被激怒的
🔊
vociferated /vəˈsɪfəreɪtɪd/
v. 大声叫喊,喧嚷

有好几分钟他一句话没说,只是摆动着垂下的右脚,盯着炭火盆,带着一副野蛮的沉思神情。

🔊
savage /ˈsævɪdʒ/
adj. 野蛮的,凶猛的
🔊
reverie /ˈrevəri/
n. 幻想,白日梦

最后,他用缓慢而异常凶残的声调对俘虏说:“假地址?你想通过这个得到什么?”

🔊
singularly /ˈsɪŋɡjələrli/
adv. 特别地,异常地

“争取时间!”俘虏用雷鸣般的声音喊道,同时他挣开了绳索;绳子被割断了。俘虏现在只有一条腿被绑在床上了。

🔊
thundering /ˈθʌndərɪŋ/
adj. 雷鸣般的,巨大的
🔊
attached /əˈtætʃt/
adj. 附着的,连接的

七个人还没来得及反应过来冲上去,他已经弯下身,把手伸进壁炉,然后直起身子;现在德纳第,德纳第婆娘和那些歹徒,都惊呆在陋室的尽头,目瞪口呆地望着他,他几乎自由了,摆出可怕的姿势,在头顶挥舞着那把发出威胁光芒的白热凿子。

🔊
huddled /ˈhʌdld/
v. 挤作一团,蜷缩
🔊
amazement /əˈmeɪzmənt/
n. 惊奇,惊愕
🔊
extremity /ɪkˈstreməti/
n. 末端,极端
🔊
stupefaction /ˌstuːpɪˈfækʃn/
n. 目瞪口呆,惊呆
🔊
brandished /ˈbrændɪʃt/
v. 挥舞(武器等)
🔊
emitted /iˈmɪtɪd/
v. 发出(光、热、声音等)
🔊
threatening /ˈθretnɪŋ/
adj. 威胁性的,恐吓的

后来对戈博屋伏击事件进行的司法调查证实,警察突袭时在阁楼里发现了一枚经过特殊切割和加工的大苏硬币。这枚苏币是那种巧妙的产物,由苦役犯监狱在黑暗中、为了黑暗中而耐心制造出来的奇迹;这些奇迹无非是越狱工具。这些精细而丑恶的工艺精品之于珠宝作品,就像俚语中的隐喻之于诗歌。苦役犯监狱里有本韦努托·切利尼,正如语言中有维庸。渴望自由的可怜人有时用简陋的工具,有时用一把普通的木柄刀,就能把一枚苏币锯成两片薄片,挖空这些薄片而不损毁上面的印模,再在苏币边缘刻出一道槽,使两片薄片能重新贴合。它可以随意拧紧和拧开;它是一个盒子。在这个盒子里,他藏一根表发条,而这根表发条如果使用得当,可以切断相当粗的铁链和铁条。不幸的囚犯被认为只拥有一枚苏币;实际上,他拥有自由。后来警察搜查时,在窗边床下发现了这样一枚大苏币。他们还发现了一根与之相配的蓝色钢制小锯条。

🔊
judicial /dʒuˈdɪʃl/
adj. 司法的,审判的
🔊
examination /ɪɡˌzæmɪˈneɪʃn/
n. 检查,考试
🔊
ambush /ˈæmbʊʃ/
n. 埋伏,伏击
🔊
eventually /ɪˈventʃuəli/
adv. 最终,终于
🔊
established /ɪˈstæblɪʃt/
v. 建立,确立
🔊
fashion /ˈfæʃn/
n. 方式,时尚
🔊
descent /dɪˈsent/
n. 下降,突袭,血统
🔊
marvels /ˈmɑːrvlz/
n. 奇迹,令人惊奇的事物
🔊
engendered /ɪnˈdʒendərd/
v. 产生,引起
🔊
galleys /ˈɡæliz/
n. (旧时的)苦役船,船上划船的奴隶
🔊
hideous /ˈhɪdiəs/
adj. 极其丑陋的,可怕的
🔊
delicate /ˈdelɪkət/
adj. 精致的,脆弱的,微妙的
🔊
metaphors /ˈmetəfɔːrz/
n. 隐喻,比喻
🔊
slang /slæŋ/
n. 俚语
🔊
aspires /əˈspaɪərz/
v. 渴望,追求
🔊
deliverance /dɪˈlɪvərəns/
n. 解救,释放
🔊
hollow /ˈhɑːloʊ/
v. 挖空,使中空
🔊
coinage /ˈkɔɪnɪdʒ/
n. 硬币铸造,货币制度
🔊
furrow /ˈfɜːroʊ/
n. 沟,犁沟
🔊
adhere /ədˈhɪr/
v. 粘附,遵守
🔊
screwed /skruːd/
v. 拧紧,旋紧
🔊
unscrewed /ʌnˈskruːd/
v. 旋开,拧松
🔊
watch-spring /ˈwɒtʃ sprɪŋ/
n. 手表的发条弹簧
🔊
chains /tʃeɪnz/
n. 锁链,链条
🔊
bars /bɑːrz/
n. 铁条,栏杆
🔊
convict /ˈkɒnvɪkt/
n. 罪犯,囚犯
🔊
possesses /pəˈzesɪz/
v. 拥有,具有
🔊
liberty /ˈlɪbərti/
n. 自由
🔊
subsequent /ˈsʌbsɪkwənt/
adj. 随后的,接下来的
🔊
fit /fɪt/
v. 适合,合身

很可能,当歹徒们搜他身时,俘虏身上有这枚苏币,他设法把它藏在手里,后来右臂解放后,他拧开它,用它锯断了绑着他的绳子,这也就解释了马吕斯观察到的轻微声响和几乎不可察觉的动静。

🔊
probable /ˈprɒbəbl/
adj. 很可能的
🔊
contrived /kənˈtraɪvd/
v. 设法做到,策划
🔊
conceal /kənˈsiːl/
v. 隐藏,隐瞒
🔊
cords /kɔːrdz/
n. 绳索,电线
🔊
fastened /ˈfæsnd/
v. 系紧,固定
🔊
afterward /ˈæftərwərd/
adv. 之后,后来

由于他不能弯腰--怕暴露自己--他没有割断左腿的绑绳。

🔊
betraying /bɪˈtreɪɪŋ/
v. 背叛,泄露(秘密)

歹徒们从最初的震惊中缓了过来。

“别担心,”比格勒纳伊对德纳第说,“他还被一条腿绑着呢,跑不了。我打包票。那条腿是我绑的。”

与此同时,俘虏开始说话了:“你们这些混蛋,但我的命不值得费力去保护。当你们以为可以让我说话、让我写我不愿意写的东西、让我说我不愿意说的话的时候--”

🔊
defending /dɪˈfendɪŋ/
v. 保护;辩护;防守
🔊 He stripped up his left sleeve, and added:- "See here."

他挽起左袖,补充道:“看这儿。”

🔊
stripped /strɪpt/
v. 脱去,剥去

同时他伸出胳膊,把左手里握着的、由木柄连接的白热凿子按在裸露的皮肤上。

🔊
extended /ɪkˈstendɪd/
v. 延伸;扩大;提供
🔊 The crackling of the burning flesh became audible, and the odor peculiar to chambers of torture filled the hovel.

肉被烧焦的噼啪声变得可闻,审讯室特有的气味充满了陋室。

🔊
crackling /ˈkræklɪŋ/
n. 噼啪声,爆裂声
🔊
odor /ˈoʊdər/
n. 气味(尤指难闻的)
🔊
chambers /ˈtʃeɪmbərz/
n. 房间,议院
🔊
torture /ˈtɔːrtʃər/
n. 折磨,拷问

马吕斯极度恐惧地摇晃了一下,连歹徒们都毛骨悚然,老人脸上的肌肉几乎没有抽动,当烧红的铁沉入冒烟的伤口时,他无动于衷,几乎带着庄严,用他那美丽的目光凝视着德纳第,目光中没有仇恨,痛苦在宁静的威严中消失了。

🔊
reeled /riːld/
v. 踉跄,震惊
🔊
utter /ˈʌtər/
adj. 完全的,彻底的
🔊
contracted /kənˈtræktɪd/
v. 收缩,缩小
🔊
august /ɔːˈɡʌst/
adj. 威严的,崇高的
🔊
hatred /ˈheɪtrɪd/
n. 仇恨,憎恨
🔊
vanished /ˈvænɪʃt/
v. 消失
🔊
serene /səˈriːn/
adj. 平静的,安详的
🔊
majesty /ˈmædʒəsti/
n. 威严,宏伟
🔊 With grand and lofty natures, the revolts of the flesh and the senses when subjected to physical suffering cause the soul to spring forth, and make it appear on the brow, just as rebellions among the soldiery force the captain to show himself.

对于高尚而崇高的天性,肉体感官在遭受肉体痛苦时的反抗迫使灵魂显现出来,出现在额头上,就像士兵的叛乱迫使上尉现身一样。

🔊
lofty /ˈlɒfti/
adj. 高耸的;高尚的;高傲的
🔊
revolts /rɪˈvəʊlts/
n. (pl.). 反抗;造反(复数形式)
🔊
subjected /səbˈdʒektɪd/
v. (past participle). 使遭受;使服从
🔊
physical /ˈfɪzɪkl/
adj. 身体的;物质的;物理的
🔊
suffering /ˈsʌfərɪŋ/
n. 痛苦;苦难
🔊
soul /səʊl/
n. 灵魂;精神
🔊
spring /sprɪŋ/
v. 跳跃;涌现;突然出现
🔊
forth /fɔːθ/
adv. 向前;向外
🔊
rebellions /rɪˈbeljənz/
n. (pl.). 叛乱;反抗(复数形式)
🔊
soldiery /ˈsəʊldʒəri/
n. 军队;士兵(集合名词)
🔊
force /fɔːrs/
v. 迫使;强迫
🔊
captain /ˈkæptɪn/
n. 上尉;船长;队长

“混蛋!”他说,“你们对我没有恐惧,正如我对你们没有恐惧!”

说着,他把凿子从伤口上拔出来,扔出了还开着的窗户;那可怕的、烧红的工具旋转着消失在夜色中,落在远处的雪地上。

🔊
hurled /hɜːrld/
v. (past tense). 猛投;用力扔
🔊
whirling /ˈwɜːrlɪŋ/
v. (present participle). 旋转;飞旋

俘虏接着说:“随你们拿我怎么办。”他被解除了武装。

🔊
disarmed /dɪsˈɑːrmd/
v. (past tense). 解除武装;使无害
🔊 "Seize him!" said Thénardier.

“抓住他!”德纳第说。

🔊
Seize /siːz/
v. (imperative). 抓住;夺取

两个歹徒抓住了他的肩膀,而那个带着腹语者声音的蒙面人站在他面前,准备一旦他有动静就砸碎他的脑袋。

🔊
ventriloquist's /venˈtrɪləkwɪsts/
adj. (possessive). 腹语师的;腹语术的
🔊
smash /smæʃ/
v. 猛击;粉碎
🔊
skull /skʌl/
n. 头骨;颅骨
🔊
slightest /ˈslaɪtɪst/
adj. (superlative). 最轻微的;微不足道的

同时,马吕斯听到下面,在隔板底部,很近但看不见是谁在说话,传来这段低声交谈:“只剩一件事可做了。”“割他的喉咙。”“就这样办。”

🔊
partition /pɑːrˈtɪʃn/
n. 隔板;分隔物;分割
🔊
conducted /kənˈdʌktɪd/
v. (past tense). 进行;引导;指挥
🔊
throat /θrəʊt/
n. 喉咙;咽喉

是夫妻俩在商量。

🔊
counsel /ˈkaʊnsl/
n. 商议;建议;法律顾问

德纳第慢慢走向桌子,打开抽屉,拿出了那把刀。

🔊 Marius fretted with the handle of his pistol. Unprecedented perplexity! For the last hour he had had two voices in his conscience, the one enjoining him to respect his father's testament, the other crying to him to rescue the prisoner. These two voices continued uninterruptedly that struggle which tormented him to agony. Up to that moment he had cherished a vague hope that he should find some means of reconciling these two duties, but nothing within the limits of possibility had presented itself.

马吕斯焦急地拨弄着手枪的握把。前所未有的困惑!一个小时以来,他心中有两个人声,一个命令他尊重父亲的遗嘱,另一个呼唤他营救俘虏。这两种声音不停地争斗,使他痛苦不堪。直到此刻,他一直抱着模糊的希望,以为能找到办法调和这两种责任,但没有任何可能的方法出现。

🔊
fretted /ˈfretɪd/
v. (past tense). 烦恼;焦虑
🔊
Unprecedented /ʌnˈpresɪdentɪd/
adj. 前所未有的;史无前例的
🔊
conscience /ˈkɒnʃəns/
n. 良心;良知
🔊
enjoining /ɪnˈdʒɔɪnɪŋ/
v. (present participle). 嘱咐;命令;禁止
🔊
rescue /ˈreskjuː/
v. 救援;营救
🔊
uninterruptedly /ˌʌnɪntəˈrʌptɪdli/
adv. 不间断地;连续地
🔊
tormented /tɔːrˈmentɪd/
v. (past tense). 折磨;使痛苦
🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的;含糊的
🔊
reconciling /ˈrekənsaɪlɪŋ/
v. (present participle). 调和;使和解
🔊
duties /ˈdjuːtiz/
n. (pl.). 义务;责任;职责
🔊
limits /ˈlɪmɪts/
n. (pl.). 限制;界限
🔊
possibility /ˌpɒsəˈbɪləti/
n. 可能性;可能的事
🔊 However, the peril was urgent, the last bounds of delay had been reached; Thénardier was standing thoughtfully a few paces distant from the prisoner.

然而,危险迫在眉睫,最后的一点拖延时间已经用尽;德纳第站在离俘虏几步远的地方沉思着。

🔊
urgent /ˈɜːrdʒənt/
adj. 紧急的;迫切的
🔊
bounds /baʊndz/
n. (pl.). 界限;范围
🔊
delay /dɪˈleɪ/
n. 延迟;拖延
🔊
paces /ˈpeɪsɪz/
n. (pl.). 步(长度单位);步伐
🔊
distant /ˈdɪstənt/
adj. 遥远的;疏远的
🔊 Marius cast a wild glance about him, the last mechanical resource of despair. All at once a shudder ran through him.

马吕斯狂乱地环顾四周,这是绝望的最后机械反应。突然,他浑身一阵颤栗。

🔊
cast /kɑːst/
v. (past tense). 投;抛;瞥
🔊
mechanical /məˈkænɪkl/
adj. 机械的;无意识的
🔊
resource /rɪˈsɔːrs/
n. 资源;手段
🔊
despair /dɪˈsper/
n. 绝望

在他脚下的桌子上,满月的明亮月光照亮了一张纸,似乎指向他。在这张纸上他读到一行大字,是当天早上由德纳第的大女儿写的:“警察来了。”

🔊
illuminated /ɪˈluːmɪneɪtɪd/
v. (past tense). 照亮;照明;阐明
🔊
sheet /ʃiːt/
n. 一张(纸);床单;薄板
🔊
eldest /ˈeldɪst/
adj. (superlative). 最年长的
🔊
Bobbies /ˈbɒbiz/
n. (pl.). 警察(俚语,尤指伦敦警察)

一个念头,一道闪光,掠过马吕斯的脑海;这就是他寻找的办法,那个折磨着他的可怕问题的解决方案--既饶恕凶手又拯救受害者。

🔊
expedient /ɪkˈspiːdiənt/
n. 权宜之计;应急手段
🔊
frightful /ˈfraɪtfl/
adj. 可怕的;令人惊恐的
🔊
torturing /ˈtɔːrtʃərɪŋ/
v. (present participle). 折磨;使痛苦
🔊
sparing /ˈspeərɪŋ/
v. (present participle). 饶恕;节省;不用
🔊 He knelt down on his commode, stretched out his arm, seized the sheet of paper, softly detached a bit of plaster from the wall, wrapped the paper round it, and tossed the whole through the crevice into the middle of the den.

他跪在他的柜子上,伸出手,抓起那张纸,轻轻从墙上撕下一小块灰泥,把纸包在上面,把整个东西从裂缝扔进了窝棚中央。

🔊
knelt /nelt/
v. (past tense). 跪(kneel的过去式)
🔊
commode /kəˈməʊd/
n. 五斗柜;衣柜;便桶
🔊
detached /dɪˈtætʃt/
v. (past tense). 拆下;分离;派遣
🔊
plaster /ˈplɑːstər/
n. 灰泥;石膏;膏药
🔊
wrapped /ræpt/
v. (past tense). 包裹;缠绕
🔊
tossed /tɒst/
v. (past tense). 抛;扔;摇晃
🔊
crevice /ˈkrevɪs/
n. 裂缝;缝隙
🔊 It was high time. Thénardier had conquered his last fears or his last scruples, and was advancing on the prisoner.

正是时候。德纳第刚刚克服了最后的恐惧或最后的犹豫,正朝俘虏走去。

🔊
conquered /ˈkɒŋkəd/
v. 征服,克服
🔊
scruples /ˈskruːpəlz/
n. 顾忌,顾虑
🔊
advancing /ədˈvɑːnsɪŋ/
v. 前进,推进

“有东西掉下来了!”德纳第婆娘叫道。

“是什么?”她丈夫问。

女人冲上前捡起那块灰泥。她递给了丈夫。

“这是从哪里来的?”德纳第问道。

“当然!”他老婆喊道,“你以为从哪里来的?当然是从窗户。”

“我看见它飞过来的,”比格勒纳伊说。

德纳第迅速展开纸,凑近蜡烛。

🔊
unfolded /ʌnˈfəʊldɪd/
v. 展开,打开
🔊 "It's in Éponine's handwriting. The devil!"

“是爱潘妮的笔迹。见鬼!”

🔊
handwriting /ˈhændraɪtɪŋ/
n. 笔迹,手写
🔊
devil /ˈdevəl/
n. 魔鬼,恶棍

他向老婆打了个手势,她急忙凑近,他把纸上写的那行字给她看,然后低声补充道:“快!梯子!让这块肉留在捕鼠器里,我们撤!”

🔊
mousetrap /ˈmaʊstræp/
n. 捕鼠器
🔊
decamp /dɪˈkæmp/
v. 匆忙撤离,逃走

“不割那个人的喉咙了?”德纳第婆娘问。

🔊 "We haven't the time."

“没时间了。”

“从哪儿走?”比格勒纳伊问。

“从窗户,”德纳第回答。“既然波妮娜把石头扔进窗户,说明房子那边没有人看守。”

🔊
indicates /ˈɪndɪkeɪts/
v. 表明,显示

那位腹语者声音的蒙面人把大钥匙放在地上,举起双臂,迅速张开又握紧拳头三次,一言不发。

🔊
deposited /dɪˈpɒzɪtɪd/
v. 放置,放下
🔊
clenched /klentʃt/
v. 握紧(拳头),咬紧(牙齿)
🔊
fists /fɪsts/
n. 拳头(复数)

这是信号,就像船上清理甲板准备战斗的信号。

抓着俘虏的歹徒放开了他;转眼间,绳梯从窗外展开,用两个铁钩牢牢固定在窗台上。

🔊
twinkling /ˈtwɪŋklɪŋ/
n. 闪烁,瞬间
🔊
unrolled /ʌnˈrəʊld/
v. 展开,铺开
🔊
solidly /ˈsɒlɪdli/
adv. 牢固地,坚固地
🔊
sill /sɪl/
n. 窗台,门槛

俘虏对周围发生的事毫不在意。他似乎在做梦或祈祷。

梯子一放好,德纳第就喊道:“来!老板娘先下!”

🔊 And he rushed headlong to the window.

他冲向窗户。

🔊
headlong /ˈhedlɒŋ/
adv. 头向前地,鲁莽地

但就在他准备跨过窗台时,比格勒纳伊粗暴地抓住他的衣领。

🔊
roughly /ˈrʌfli/
adv. 粗暴地,大约

“别急,老狗,让我们先下!”

“让我们先下!”歹徒们喊道。

“你们都是孩子,”德纳第说,“我们正在浪费时间。警察就在我们后面。”

“好吧,”歹徒们说,“我们来抽签决定谁先下。”

德纳第喊道:“你们疯了吗!你们疯了吗!一群笨蛋!你们想浪费时间,是不是?抽签?用手指沾口水抽签?用稻草?把名字写在纸上扔进帽子里--”

🔊
boobies /ˈbuːbiz/
n. 笨蛋,傻瓜
🔊 "Would you like my hat?" cried a voice on the threshold.

“你们想要我的帽子吗?”门口传来一个声音。

🔊
threshold /ˈθreʃhəʊld/
n. 门槛,入口;起点

所有人都转过身来。是沙威。

他手里拿着帽子,微笑着向他们递过去。

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。