阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Two – Chapter two (第二章)

探索《指环王》第2章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 Next day Frodo woke early, feeling refreshed and well. He walked along the terraces above the loud-flowing Bruinen and watched the pale, cool sun rise above the far mountains, and shine down, slanting through the thin silver mist; the dew upon the yellow leaves was glimmering, and the woven nets of gossamer twinkled on every bush. Sam walked beside him, saying nothing, but sniffing the air, and looking every now and again with wonder in his eyes at the great heights in the East. The snow was white upon their peaks. On a seat cut in the stone beside a turn in the path they came upon Gandalf and Bilbo deep in talk. "Hullo! Good morning!" said Bilbo. "Feel ready for the great council?" "I feel ready for anything," answered Frodo. "But most of all I should like to go walking today and explore the valley. I should like to get into those pine-woods up there." He pointed away far up the side of Rivendell to the north. "You may have a chance later," said Gandalf. "But we cannot make any plans yet. There is much to hear and decide today." Suddenly as they were talking a single clear bell rang out. "That is the warning bell for the Council of Elrond," cried Gandalf. "Come along now! Both you and Bilbo are wanted." Frodo and Bilbo followed the wizard quickly along the winding path back to the house; behind them, uninvited and for the moment forgotten, trotted Sam. Gandalf led them to the porch where Frodo had found his friends the evening before. The light of the clear autumn morning was now glowing in the valley. The noise of bubbling waters came up from the foaming river-bed. Birds were singing, and a wholesome peace lay on the land. To Frodo his dangerous flight, and the rumours of the darkness growing in the world outside, already seemed only the memories of a troubled dream; but the faces that were turned to meet them as they entered were grave. Elrond was there, and several others were seated in silence about him. Frodo saw Glorfindel and Glóin; and in a corner alone Strider was sitting, clad in his old travel-worn clothes again. Elrond drew Frodo to a seat by his side, and presented him to the company, saying: "Here, my friends, is the hobbit, Frodo son of Drogo. Few have ever come hither through greater peril or on an errand more urgent." He then pointed out and named those whom Frodo had not met before. There was a younger dwarf at Glóin's side: his son Gimli. Beside Glorfindel there were several other counsellors of Elrond's household, of whom Erestor was the chief; and with him was Galdor, an Elf from the Grey Havens who had come on an errand from Círdan the Shipwright. There was also a strange Elf clad in green and brown, Legolas, a messenger from his father, Thranduil, the King of the Elves of Northern Mirkwood.

第二天 弗罗多 醒得很早,感觉精神焕发、身体舒适。他沿着轰鸣奔流的 布鲁南 河上方的台地漫步,看着苍白冷冽的太阳从远山上升起,斜照穿透薄薄的银色雾气;黄叶上的露珠闪闪发光,每丛灌木上都闪烁着蛛网编织的细丝。 山姆 走在他身边,一言不发,只是嗅着空气,不时用惊奇的目光望向东方的高大山峰。峰顶的积雪白得耀眼。在小径转弯处的一块石凿座位上,他们遇到了正在深谈的 甘道夫 和 比尔博。 “喂!早上好!” 比尔博 说道,“准备好参加那个大会议了吗?” “我准备好做任何事了,” 弗罗多 回答,“但今天我特别想出去走走,探索一下这个山谷。我想爬到上面那些松树林里去。”他指向 瑞文戴尔 北侧远处的高处。“你稍后可能会有机会,” 甘道夫 说,“但我们还不能做任何计划。今天有很多事要听,要决定。” 突然,在他们谈话时,一声清脆的铃声响了。“那是 埃尔隆德会议 的警告铃,” 甘道夫 喊道,“快走吧!你和你和 比尔博 都被叫去了。” 弗罗多 和 比尔博 跟着巫师沿着蜿蜒的小路快步走回屋子;在他们身后,未经邀请且暂时被遗忘的 山姆 小跑着跟上。 甘道夫 带他们来到门廊,昨晚 弗罗多 就是在那里找到他的朋友们的。清澈秋晨的光辉正照耀着山谷。气泡翻涌的水声从泡沫飞溅的河床升起。鸟儿在歌唱,一片宁静祥和笼罩着大地。对于 弗罗多 来说,他那危险的旅程,以及外界日益加深黑暗的传闻,似乎已经只是一场烦忧之梦的回忆;但他们进入时,迎接他们的面孔却都神情严肃。 埃尔隆德 在那里,还有几个人默默地坐在他周围。 弗罗多 看到了 格罗芬德尔 和 格洛因;而独自坐在角落里的 大步佬 重新穿着他那身破旧的旅行服。 埃尔隆德 把 弗罗多 拉到身边的一个座位坐下,并向众人介绍他,说道:“朋友们,这位是 霍比特人,德罗戈 之子 弗罗多。很少有人能历经如此巨大的危险,或带着如此紧急的使命来到此地。” 然后他指出了 弗罗多 先前没见过的人,并一一报出名字。 格洛因 身边有一个较年轻的矮人:他的儿子 吉姆利。在 格罗芬德尔 旁边还有几位 埃尔隆德 家中的顾问,其中以 埃瑞斯托 为首;与他同坐的是 加尔多,一位从 灰港 来的 精灵,他受 造船者奇尔丹 的委托而来。此外还有一位身着绿棕色衣服的陌生 精灵--莱戈拉斯,他是其父 瑟兰迪尔(北方 幽暗密林 的 精灵 之王)派来的信使。

🔊
refreshed /rɪˈfreʃt/
adj. 精神焕发的,恢复精力的
🔊
council /ˈkaʊnsl/
n. 委员会,会议
🔊
peril /ˈperəl/
n. 危险,风险
🔊 And seated a little apart was a tall man with a fair and noble face, dark-haired and grey-eyed, proud and stern of glance. He was cloaked and booted as if for a journey on horseback; and indeed though his garments were rich, and his cloak was lined with fur, they were stained with long travel. He had a collar of silver in which a single white stone was set; his locks were shorn about his shoulders. On a baldric he wore a great horn tipped with silver that now was laid upon his knees. He gazed at Frodo and Bilbo with sudden wonder. "Here," said Elrond, turning to Gandalf, "is Boromir, a man from the South. He arrived in the grey morning, and seeks for counsel. I have bidden him to be present, for here his questions will be answered." Not all that was spoken and debated in the Council need now be told. Much was said of events in the world outside, especially in the South, and in the wide lands east of the Mountains. Of these things Frodo had already heard many rumours; but the tale of Glóin was new to him, and when the dwarf spoke he listened attentively. It appeared that amid the splendour of their works of hand the hearts of the Dwarves of the Lonely Mountain were troubled. "It is now many years ago," said Glóin, "that a shadow of disquiet fell upon our people. Whence it came we did not at first perceive. Words began to be whispered in secret: it was said that we were hemmed in a narrow place, and that greater wealth and splendour would be found in a wider world. Some spoke of Moria: the mighty works of our fathers that are called in our own tongue Khazad-dûm; and they declared that now at last we had the power and numbers to return." Glóin sighed. "Moria! Moria! Wonder of the Northern world! Too deep we delved there, and woke the nameless fear. Long have its vast mansions lain empty since the children of Durin fled. But now we spoke of it again with longing, and yet with dread; for no dwarf has dared to pass the doors of Khazad-dûm for many lives of kings, save Thrór only, and he perished. At last, however, Balin listened to the whispers, and resolved to go; and though Dáin did not give leave willingly, he took with him Ori and Óin and many of our folk, and they went away south. "That was nigh on thirty years ago. For a while we had news and it seemed good: messages reported that Moria had been entered and a great work begun there. Then there was silence, and no word has ever come from Moria since. "Then about a year ago a messenger came to Dáin, but not from Moria - from Mordor: a horseman in the night, who called Dáin to his gate. The Lord Sauron the Great, so he said, wished for our friendship. Rings he would give for it, such as he gave of old. And he asked urgently concerning hobbits, of what kind they were, and where they dwelt.

稍远一点的地方坐着一位高大男子,面容英俊高贵,黑发灰眼,目光骄傲而严厉。他身披斗篷、脚穿靴子,仿佛正准备骑马远行;的确,尽管他的衣服华丽,斗篷还镶着毛皮,却都因长途旅行而沾染了污渍。他戴着一个镶有单颗白色宝石的银项圈,头发剪到齐肩。斜挎的肩带上挂着一只巨大的银嘴号角,此刻正放在膝上。他带着突如其来的惊讶凝视着 弗罗多 和 比尔博。 “这位,” 埃尔隆德 转向 甘道夫 说,“是 波罗米尔,来自南方的人。他在灰蒙蒙的清晨到达,来寻求建议。我已命他出席,因为在这里他的问题将得到解答。” 在 议会 中所述和所辩论的一切,此刻不必全部叙述。其中提到了许多关于外界发生的事件,尤其是在南方和山脉以东广袤土地上的事。 弗罗多 对此已听到不少传闻;但 格洛因 的故事对他来说却是新闻,当矮人说话时,他专注地听着。 原来,尽管 孤山 的 矮人 在手工艺上成就辉煌,但他们心中却充满了不安。“那是很多年前的事了,” 格洛因 说,“一种不安的阴影笼罩在我们族人身上。起初我们并未察觉它从何而来。暗中开始流传低语:有人说我们被封闭在狭窄的地方,在更广阔的世界里能找到更大的财富和辉煌。有人提到了 摩瑞亚:我们父辈的伟大工程,用我们自己的语言称为 卡扎督姆;他们宣称,现在我们终于有了力量和人数可以返回了。” 格洛因 叹了口气。“摩瑞亚!摩瑞亚!北方世界的奇迹!我们在那里挖得太深,惊醒了那无名的恐惧。自从 都林 的子孙逃走以来,它那庞大的殿堂已空置了许久。但现在我们再次提起它,既带着渴望,又怀着恐惧;因为自许多个国王统治以来,除了 瑟罗尔 之外,没有一个矮人敢穿越 卡扎督姆 的大门,而 瑟罗尔 也死了。然而到最后,巴林 听从了那些低语,决心前往;尽管 戴因 并不情愿地批准,他带上了 欧瑞、欧因 以及我们许多族人,向南出发了。 “那大约是三十年前的事了。有一段时间我们有消息传来,似乎一切顺利:报告说 摩瑞亚 已被进入,那里开始了伟大的工程。随后便是一片沉寂,从此再也没有从 摩瑞亚 传来的任何消息。 “然后大约一年前,有一个信使来见 戴因,但不是来自 摩瑞亚--而是来自 魔多:一个黑夜中的骑手,他把 戴因 叫到门前。他说,伟大的索隆大人希望得到我们的友谊。他愿意为此赠予戒指,就像他从前赠予的那样。他还急切地询问了关于 霍比特人 的情况,他们是什么种类,住在哪里。

🔊
noble /ˈnoʊbl/
adj. 高贵的,崇高的
🔊
attentively /əˈtentɪvli/
adv. 专注地,注意地
🔊
perceive /pərˈsiːv/
v. 察觉,理解
🔊 "'For Sauron knows,'" said he, "'that one of these was known to you on a time." "At this we were greatly troubled, and we gave no answer. And then his fell voice was lowered, and he would have sweetened it if he could. "'As a small token only of your friendship Sauron asks this,'" he said: "'that you should find this thief,'" such was his word, "'and get from him, willing or no, a little ring, the least of rings, that once he stole. It is but a trifle that Sauron fancies, and an earnest of your good will. Find it, and three rings that the Dwarf-sires possessed of old shall be returned to you, and the realm of Moria shall be yours for ever. Find only news of the thief, whether he still lives and where, and you shall have great reward and lasting friendship from the Lord. Refuse, and things will not seem so well. Do you refuse?" "At that his breath came like the hiss of snakes, and all who stood by shuddered, but Dáin said: "'I say neither yea nor nay. I must consider this message and what it means under its fair cloak." "'Consider well, but not too long,'" said he. "'The time of my thought is my own to spend,'" answered Dáin. "'For the present,'" said he, and rode into the darkness. "Heavy have the hearts of our chieftains been since that night. We needed not the fell voice of the messenger to warn us that his words held both menace and deceit; for we knew already that the power that has re-entered Mordor has not changed, and ever it betrayed us of old. Twice the messenger has returned, and has gone unanswered. The third and last time, so he says, is soon to come, before the ending of the year. "And so I have been sent at last by Dáin to warn Bilbo that he is sought by the Enemy, and to learn, if may be, why he desires this ring, this least of rings. Also we crave the advice of Elrond. For the Shadow grows and draws nearer. We discover that messengers have come also to King Brand in Dale, and that he is afraid. We fear that he may yield. Already war is gathering on his eastern borders. If we make no answer, the Enemy may move Men of his rule to assail King Brand, and Dáin also." "You have done well to come," said Elrond. "You will hear today all that you need in order to understand the purposes of the Enemy. There is naught that you can do, other than to resist, with hope or without it. But you do not stand alone. You will learn that your trouble is but part of the trouble of all the western world. The Ring! What shall we do with the Ring, the least of rings, the trifle that Sauron fancies? That is the doom that we must deem. "That is the purpose for which you are called hither. Called, I say, though I have not called you to me, strangers from distant lands. You have come and are here met, in this very nick of time, by chance as it may seem.

“因为 索隆 知道,” 他说,“你们从前认识他们中的一个。” “我们对此大为困扰,没有回答。然后他凶恶的声音压低了,并试图让其变得甜美些。 “作为你们友谊的一点小小信物,索隆 请求这样,” 他说,“你们要找到那个小偷,” 他是这么说的,“从他那里,无论他是否愿意,拿到一枚小戒指,最小的戒指,曾经被他偷走的那枚。这只是 索隆 喜欢的小玩意儿,也是你们善意的一个标志。找到它,你们将重新获得从前 矮人 先祖拥有的三枚戒指,而 摩瑞亚 王国将是你们的了。只要找到关于那小偷的消息,无论他是否还活着、身在何处,你们就会得到大人的厚赏和持久的友谊。如果拒绝,事态可就不那么妙了。你们拒绝吗?” 说到此处,他的呼吸如同蛇的嘶嘶声,所有站在旁边的人都打了个寒颤,但 戴因 说: “我既不说是,也不说否。我必须考虑这个消息,以及它那美丽外衣下掩盖的含义。” “好好考虑,但不要太久,” 他说。 “我考虑的时间由我自己支配,” 戴因 回答。 “目前就这样吧,” 他说完便策马消失在黑暗中。 “自那夜之后,我们首领们的心情一直沉重。我们无需那信使的凶恶声音来警告我们,他的话里既包含威胁又包含欺骗;因为我们已经知道,重新进入 魔多 的那股力量并未改变,而它从前就曾背叛过我们。信使又来了两次,都没有得到答复。他说,第三次也是最后一次,很快就会到来,就在今年结束之前。 “因此,我最终受 戴因 派遣前来警告 比尔博,他正被 敌人 搜寻;并尽可能了解为什么敌人渴望得到这枚戒指,这最小的戒指。另外,我们也恳求 埃尔隆德 的建议。因为阴影在增长并逼近。我们发现信使也去了 河谷镇 的 国王 布兰德 那里,他感到害怕。我们担心他可能会屈服。东方边境已经战云密布。如果我们不作答复,敌人 可能会调动他统治下的人类进攻 国王 布兰德,还有 戴因。” “你们来得很是时候,” 埃尔隆德 说。“今天你们将听到所有需要了解的东西,以明白 敌人 的意图。你们除了抵抗之外,别无他法,无论有希望也好,没希望也罢。但你们并非孤立无援。你们会知道,你们的困境不过是整个西方世界困境的一部分。那枚 魔戒!我们该如何处理 魔戒,这最小的戒指,这 索隆 喜欢的玩意儿?这就是我们必须考虑的决断。 “这就是你们被召集到这里的目的。用召集这个词,尽管我并没有呼唤你们,你们这些来自远方的陌生人。你们来了,并在此相会,恰逢其时,看似偶然。

🔊
token /ˈtoʊkən/
n. 象征;表示;代币
🔊
menace /ˈmenəs/
n. 威胁,危险
🔊
doom /duːm/
n. 厄运,毁灭;命运
🔊 Yet it is not so. Believe rather that it is so ordered that we, who sit here, and none others, must now find counsel for the peril of the world. "Now, therefore, things shall be openly spoken that have been hidden from all but a few until this day. And first, so that all may understand what is the peril, the Tale of the Ring shall be told from the beginning even to this present. And I will begin that tale, though others shall end it." Then all listened while Elrond in his clear voice spoke of Sauron and the Rings of Power, and their forging in the Second Age of the world long ago. A part of his tale was known to some there, but the full tale to none, and many eyes were turned to Elrond in fear and wonder as he told of the Elven-smiths of Eregion and their friendship with Moria, and their eagerness for knowledge, by which Sauron ensnared them. For in that time he was not yet evil to behold, and they received his aid and grew mighty in craft, whereas he learned all their secrets, and betrayed them, and forged secretly in the Mountain of Fire the One Ring to be their master. But Celebrimbor was aware of him, and hid the Three which he had made; and there was war, and the land was laid waste, and the gate of Moria was shut. Then through all the years that followed he traced the Ring; but since that history is elsewhere recounted, even as Elrond himself set it down in his books of lore, it is not here recalled. For it is a long tale, full of deeds great and terrible, and briefly though Elrond spoke, the sun rode up the sky, and the morning was passing ere he ceased. Of Númenor he spoke, its glory and its fall, and the return of the Kings of Men to Middle-earth out of the deeps of the Sea, borne upon the wings of storm. Then Elendil the Tall and his mighty sons, Isildur and Anárion, became great lords; and the North-realm they made in Arnor, and the South-realm in Gondor above the mouths of Anduin. But Sauron of Mordor assailed them, and they made the Last Alliance of Elves and Men, and the hosts of Gil-galad and Elendil were mustered in Arnor. Thereupon Elrond paused a while and sighed. "I remember well the splendour of their banners," he said. "It recalled to me the glory of the Elder Days and the hosts of Beleriand, so many great princes and captains were assembled. And yet not so many, nor so fair, as when Thangorodrim was broken, and the Elves deemed that evil was ended for ever, and it was not so." "You remember?" said Frodo, speaking his thought aloud in his astonishment. "But I thought," he stammered as Elrond turned towards him, "I thought that the fall of Gil-galad was a long age ago." "So it was indeed," answered Elrond gravely. "But my memory reaches back even to the Elder Days.

但事实并非如此。不如相信这是如此安排:我们这些坐在这里的人,而非其他人,如今必须为世界的危难寻求对策。 “因此,从现在起,那些直到今天还只对很少人隐藏的事情,将被公开说出。首先,为了让所有人都明白危险何在,我们将从最初开始讲述 魔戒 的故事,直至当下。我将开始这个故事,但将由别人来结束它。” 于是,当 埃尔隆德 用他那清澈的声音讲述起 索隆 和 力量之戒,以及它们如何在很久以前的世界第二纪元被铸造时,所有人都倾听着。他故事的一部分,在座有些人知晓,但无人知道全貌。当他说到 埃瑞吉安 的精灵工匠与 摩瑞亚 的友谊,以及他们对知识的渴望--索隆 正是借此诱骗了他们时,许多双眼睛带着恐惧和惊奇转向 埃尔隆德。因为在那个时代,他(索隆)的面容尚不显得邪恶,他们接受了他的帮助,在技艺上变得强大;而他却学到了他们所有的秘密,然后背叛了他们,并秘密地在 火焰山 铸造了 至尊戒 来统治他们。但 凯勒布林博 察觉了他,藏起了他制造的三枚戒指;于是战争爆发,大地被蹂躏,摩瑞亚 的大门被关闭。 此后历经岁月,他一直在追踪 魔戒;但由于这段历史已在别处讲述,甚至 埃尔隆德 本人也将其载入他的知识典籍,这里就不再复述。因为这是一个漫长的故事,充满了伟大而恐怖的事迹;尽管 埃尔隆德 说得简短,但太阳已爬上天空,等他停下时,上午已经过去。 他讲到了 努门诺尔,它的荣耀与陨落,以及人类诸王乘着风暴之翼从大海深渊重返 中土。然后,高大的 埃兰迪尔 和他强大的儿子们,伊熙尔杜 与 安那瑞安,成为伟大的领主;他们在北部建立了王国,即 阿尔诺;在南部,在 安都因河 入海口上方,建立了 刚铎。但 魔多 的 索隆 攻击了他们;他们组成了精灵与人类的最后联盟,吉尔-加拉德 和 埃兰迪尔 的大军在 阿尔诺 集结。 说到这里,埃尔隆德 停顿片刻,叹了口气。“我清楚地记得他们旗帜的辉煌,” 他说,“那让我回想起远古时代的荣耀和 贝烈瑞安德 的大军,如此众多的伟大王侯和统帅齐聚一堂。然而,仍不及当年 桑戈洛锥姆 被摧毁时那样众多、那样壮丽;当时精灵们以为邪恶已被永远终结,但事实并非如此。” “你记得?” 弗罗多 惊奇地脱口而出。“但我以为,” 当 埃尔隆德 转向他时,他结结巴巴地说,“我以为 吉尔-加拉德 的陨落是很久很久以前的事了。” “确实如此,” 埃尔隆德 严肃地回答,“但我的记忆甚至可以追溯到远古时代。

🔊
eagerness /ˈiːɡərnəs/
n. 渴望,热切
🔊
ensnared /ɪnˈsnerd/
v. 诱捕,使陷入陷阱
🔊
lore /lɔːr/
n. 知识,学问;传说
🔊 Eärendil was my sire, who was born in Gondolin before its fall; and my mother was Elwing, daughter of Dior, son of Lúthien of Doriath. I have seen three ages in the West of the world, and many defeats, and many fruitless victories. "I was the herald of Gil-galad and marched with his host. I was at the Battle of Dagorlad before the Black Gate of Mordor, where we had the mastery: for the Spear of Gil-galad and the Sword of Elendil, Aeglos and Narsil, none could withstand. I beheld the last combat on the slopes of Orodruin, where Gil-galad died, and Elendil fell, and Narsil broke beneath him; but Sauron himself was overthrown, and Isildur cut the Ring from his hand with the hilt-shard of his father's sword, and took it for his own." At this the stranger, Boromir, broke in. "So that is what became of the Ring!" he cried. "If ever such a tale was told in the South, it has long been forgotten. I have heard of the Great Ring of him that we do not name; but we believed that it perished from the world in the ruin of his first realm. Isildur took it! That is tidings indeed." "Alas! yes," said Elrond. "Isildur took it, as should not have been. It should have been cast then into Orodruin's fire nigh at hand where it was made. But few marked what Isildur did. He alone stood by his father in that last mortal contest; and by Gil-galad only Círdan stood, and I. But Isildur would not listen to our counsel. "'This I will have as weregild for my father, and my brother,'" he said; "and therefore whether we would or no, he took it to treasure it. But soon he was betrayed by it to his death; and so it is named in the North Isildur's Bane. Yet death maybe was better than what else might have befallen him. "Only to the North did these tidings come, and only to a few. Small wonder is it that you have not heard them, Boromir. From the ruin of the Gladden Fields, where Isildur perished, three men only came ever back over the mountains after long wandering. One of these was Ohtar, the esquire of Isildur, who bore the shards of the sword of Elendil; and he brought them to Valandil, the heir of Isildur, who being but a child had remained here in Rivendell. But Narsil was broken and its light extinguished, and it has not yet been forged again. "Fruitless did I call the victory of the Last Alliance? Not wholly so, yet it did not achieve its end. Sauron was diminished, but not destroyed. His Ring was lost but not unmade. The Dark Tower was broken, but its foundations were not removed; for they were made with the power of the Ring, and while it remains they will endure. Many Elves and many mighty Men, and many of their friends, had perished in the war. Anárion was slain, and Isildur was slain; and Gil-galad and Elendil were no more.

埃雅仁迪尔 是我的父亲,他出生于 刚多林,在它陷落之前;我的母亲是 埃尔汶,她是 多瑞亚斯 的 露西恩 之子 迪奥 的女儿。我已在西方世界目睹了三个纪元,见证了无数失败,和许多徒劳的胜利。 “我曾是 吉尔-加拉德 的信使,随他的大军行进。我参加了 魔多 黑门 前的 达戈拉德 战役,那里我们取得了胜利:因为 吉尔-加拉德 的长矛和 埃兰迪尔之剑--埃格洛斯 和 纳希尔--无人能挡。我目睹了末日火山山坡上的最后战斗,那里 吉尔-加拉德 死去,埃兰迪尔 倒下,他身下的 纳希尔 折断;但 索隆 本人被推翻,伊熙尔杜 用他父亲宝剑的断柄从 索隆 手上砍下了 魔戒,将其占为己有。” 听到这里,那位陌生人 波罗米尔 插话道。“原来 魔戒 就是这样了!”他喊道,“如果这样的故事曾在南方流传过,那也早已被遗忘。我听说过那位我们不敢提名的存在的大戒指;但我们相信它在他的第一个王国覆灭时就已从世间消亡。伊熙尔杜 拿走了它!这消息确实重要。” “唉,是的,” 埃尔隆德 说,“伊熙尔杜 拿走了它,本不该如此。它当时就该被投入近在咫尺的熔铸它的末日火山之火中。但很少有人留意 伊熙尔杜 的所作所为。在那场最后的致命战斗中,只有他站在他父亲身边;而站在 吉尔-加拉德 身边的只有 奇尔丹 和我。但 伊熙尔杜 不肯听从我们的劝告。 “‘我要将它作为我父亲和兄弟的赎罪金留下,’” 他说,“因此,无论我们是否同意,他都将它带走作为宝藏。但很快他就被它出卖,招致死亡;因此在北方它被称为 伊熙尔杜的克星。然而,死亡也许比可能降临到他头上的其他厄运更好。 “这些消息只传到了北方,而且只传给少数人。你没听说过,不足为奇,波罗米尔。在 伊熙尔杜 丧命的 格拉顿平原 的废墟中,只有三个人在长期流浪后翻越山脉返回。其中一个是 伊熙尔杜 的侍从 奥塔,他携带了 埃兰迪尔 之剑的碎片;他将碎片带到 瓦兰迪尔--伊熙尔杜的继承人--那里,当时还是个孩子的他正留在 瑞文戴尔。但 纳希尔 已折断,其光芒熄灭,至今尚未重铸。 “我说最后联盟的胜利是徒劳的吗?并非完全如此,但它并未达到目的。索隆 被削弱了,但未被摧毁。他的 魔戒 丢失了,但未被销毁。黑暗塔被摧毁了,但它的根基没有被移除;因为它们是以 魔戒 的力量建造的,只要它还存在,它们就会屹立不倒。许多精灵、许多强大的人类,以及他们的许多朋友,已在那场战争中丧生。安那瑞安 被杀,伊熙尔杜 被杀;吉尔-加拉德 和 埃兰迪尔 也都不在了。

🔊
fruitless /ˈfruːtləs/
adj. 无结果的,徒劳的
🔊
withstand /wɪðˈstænd/
v. 抵挡,经受住
🔊
extinguished /ɪkˈstɪŋɡwɪʃt/
v. 熄灭,扑灭;使消失
🔊 Never again shall there be any such league of Elves and Men; for Men multiply and the Firstborn decrease, and the two kindreds are estranged. And ever since that day the race of Númenor has decayed, and the span of their years has lessened. "In the North after the war and the slaughter of the Gladden Fields the Men of Westernesse were diminished, and their city of Annúminas beside Lake Evendim fell into ruin; and the heirs of Valandil removed and dwelt at Fornost on the high North Downs, and that now too is desolate. Men call it Deadmen's Dike, and they fear to tread there. For the folk of Arnor dwindled, and their foes devoured them, and their lordship passed, leaving only green mounds in the grassy hills. "In the South the realm of Gondor long endured; and for a while its splendour grew, recalling somewhat of the might of Númenor, ere it fell. High towers that people built, and strong places, and havens of many ships; and the winged crown of the Kings of Men was held in awe by folk of many tongues. Their chief city was Osgiliath, Citadel of the Stars, through the midst of which the River flowed. And Minas Ithil they built, Tower of the Rising Moon, eastward upon a shoulder of the Mountains of Shadow; and westward at the feet of the White Mountains Minas Anor they made, Tower of the Setting Sun. There in the courts of the King grew a white tree, from the seed of that tree which Isildur brought over the deep waters, and the seed of that tree before came from Eressëa, and before that out of the Uttermost West in the Day before days when the world was young. "But in the wearing of the swift years of Middle-earth the line of Meneldil son of Anárion failed, and the Tree withered, and the blood of the Númenóreans became mingled with that of lesser men. Then the watch upon the walls of Mordor slept, and dark things crept back to Gorgoroth. And on a time evil things came forth, and they took Minas Ithil and abode in it, and they made it into a place of dread; and it is called Minas Morgul, the Tower of Sorcery. Then Minas Anor was named anew Minas Tirith, the Tower of Guard; and these two cities were ever at war, but Osgiliath which lay between was deserted and in its ruins shadows walked. "So it has been for many lives of men. But the Lords of Minas Tirith still fight on, defying our enemies, keeping the passage of the River from Argonath to the Sea. And now that part of the tale that I shall tell is drawn to its close. For in the days of Isildur the Ruling Ring passed out of all knowledge, and the Three were released from its dominion. But now in this latter day they are in peril once more, for to our sorrow the One has been found.

从此以后,再也不会有精灵与人类这样的联盟了;因为人类在繁衍,而首生者在减少,这两个亲族日渐疏远。自那一天起,努门诺尔人的血脉逐渐衰微,他们的寿命也缩短了。 “在北方,经过战争和 格拉顿平原 的大屠杀之后,西方之地的人类减少了,他们位于 伊文迪姆湖 旁的 安努米那斯 城也化为废墟;瓦兰迪尔 的继承人们迁移并居住在北部高地上的 佛诺斯特 那里,而如今那里也已荒芜。人们称它为 死人之堤,畏惧进入那里。因为 阿尔诺 的住民日益凋零,仇敌吞没了他们,他们的主权消逝了,只剩下草丘上绿色的土墩。 “在南方,刚铎 王国长久存续;有一段时间它的辉煌甚至有所增长,略略让人想起 努门诺尔 陨落之前的强盛。那里的人们建造了高等人类的塔楼、要塞和众多船舶的港湾;许多不同语言的人们都对人类的翼冠心怀敬畏。他们的主要城市是 奥斯吉力亚斯,星辰之城,河流从其中穿流而过。他们还建造了 米那斯伊希尔,升月之塔,位于东方阴影山脉的一个山肩上;在西方,白色山脉脚下,他们建起了 米那斯阿诺尔,落日之塔。在那里,国王的庭院里生长着一棵白树,其种子来自 伊熙尔杜 渡海带来的那棵树,而那棵树的种子又来自 埃瑞西亚,更早则来自极西之地,在世界年轻时的太初之日。 “但在 中土 快节奏的岁月流逝中,安那瑞安 之子 梅内尔迪尔 的血脉断绝了,白树枯萎了,努门诺尔人的血液与次等人类的血液混杂。于是,魔多城墙上的守望者沉睡了,黑暗的东西爬回了 戈戈罗斯。有一次,邪恶之物涌出,占领了 米那斯伊希尔 并定居其中,将其变成恐怖之地;它被称为 米那斯魔古尔,巫术之塔。于是 米那斯阿诺尔 被重新命名为 米那斯提力斯,守卫塔;这两座城市一直处于战争状态,而位于它们之间的 奥斯吉力亚斯 被废弃,其废墟中阴影徘徊。 “如此已历经许多代人类。但 米那斯提力斯 的领主们仍在战斗,反抗我们的敌人,守卫着从 阿苟纳斯 到大海的河流通道。现在,我所要讲述的故事的那一部分已接近尾声。因为在 伊熙尔杜 的时代,统御之戒的线索完全消失了,三戒也从它的支配中解脱出来。但如今,在这后来的日子,它们再次面临危险,因为令我们悲伤的是,至尊戒已被找到。

🔊
estranged /ɪˈstreɪndʒd/
adj. 疏远的,不和的
🔊
desolate /ˈdesələt/
adj. 荒凉的,无人烟的
🔊
dwindled /ˈdwɪndld/
v. 减少,缩小
🔊 Others shall speak of its finding, for in that I played small part." He ceased, but at once Boromir stood up, tall and proud, before them. "Give me leave, Master Elrond," said he, "first to say more of Gondor, for verily from the land of Gondor I am come. And it would be well for all to know what passes there. For few, I deem, know of our deeds, and therefore guess little at their peril, if we should fail at last. "Believe not that in the land of Gondor the blood of Númenor is spent, nor all its pride and dignity forgotten. By our valour the wild folk of the East are still restrained, and the terror of Morgul kept at bay; and thus alone are peace and freedom maintained in the lands behind us, bulwark of the West. But if the passages of the River should be won, what then? "Yet that hour, maybe, is not now far away. The Nameless Enemy has arisen again. Smoke rises once more from Orodruin that we call Mount Doom. The power of the Black Land grows and we are hard beset. When the Enemy returned our folk were driven from Ithilien, our fair domain east of the River, though we kept a foothold there and strength of arms. But this very year, in the days of June, sudden war came upon us out of Mordor, and we were swept away. We were outnumbered, for Mordor has allied itself with the Easterlings and the cruel Haradrim; but it was not by numbers that we were defeated. A power was there that we have not felt before. "Some said that it could be seen, like a great black horseman, a dark shadow under the moon. Wherever he came a madness filled our foes, but fear fell on our boldest, so that horse and man gave way and fled. Only a remnant of our eastern force came back, destroying the last bridge that still stood amid the ruins of Osgiliath. "I was in the company that held the bridge, until it was cast down behind us. Four only were saved by swimming: my brother and myself and two others. But still we fight on, holding all the west shores of Anduin; and those who shelter behind us give us praise, if ever they hear our name: much praise but little help. Only from Rohan now will any men ride to us when we call. "In this evil hour I have come on an errand over many dangerous leagues to Elrond: a hundred and ten days I have journeyed all alone. But I do not seek allies in war. The might of Elrond is in wisdom not in weapons, it is said. I come to ask for counsel and the unravelling of hard words. For on the eve of the sudden assault a dream came to my brother in a troubled sleep; and afterwards a like dream came oft to him again, and once to me.

其他人将会讲述发现它的经过,因为我在此事中只扮演了微小的角色。” 他停了下来,但 波罗米尔 立刻站了起来,在他们面前显得高大而骄傲。“请允许我,埃尔隆德 大人,” 他说,“首先再多说说 刚铎,因为我确实来自刚铎的土地。让所有人都知道那里发生的一切是好的。因为我认为,很少有人了解我们的功绩,因此也就很少猜到,如果我们最终失败,他们将会面临怎样的危险。 “不要相信在 刚铎 这片土地上,努门诺尔人的血脉已耗尽,他们所有的骄傲和尊严已被遗忘。凭借我们的勇武,东方的野民仍被约束,魔古尔的恐怖被挡在门外;正是如此,我们身后的土地才保持着和平与自由,成为西方的壁垒。但如果河流的通道被攻破,那又会怎样呢? “然而那个时刻也许并不遥远了。那位无名的敌人已经重新崛起。我们称为 末日火山 的火山再次冒烟。黑暗之地的力量在增长,我们处境艰难。当敌人回归时,我们的人民被赶出了 伊希利恩--我们位于河东的美丽领地,尽管我们仍在那边保持了立足点和武力。但就在今年六月,突然的战争从 魔多 向我们袭来,我们被击溃了。我们寡不敌众,因为 魔多 与东方人和残忍的哈拉德人结盟;但打败我们的并非人数。那里出现了一股我们前所未见的力量。 “有人说可以看到它,像一个巨大的黑影骑士,月光下的黑暗阴影。他所到之处,疯狂充满了我们的敌人,而恐惧则降临在我们最勇敢的人身上,以至于人马俱溃,四散奔逃。我们东部的军队只剩下残余返回,摧毁了立在 奥斯吉力亚斯 废墟上的最后一座桥梁。 “我当时就在守护桥梁的队伍中,直到桥梁在我们身后被摧毁。只有四个人靠游泳幸存:我兄弟、我本人,还有另外两人。但我们仍在战斗,坚守着 安都因河 的西岸;那些躲在我们身后的人,如果他们偶尔听到我们的名字,就会称赞我们:赞许多,帮助少。现在我们呼唤时,只有来自洛汗的人会骑马前来支援。 “在这危难的时刻,我带着使命,穿越许多危险里格来到 埃尔隆德 这里:我独自旅行了一百一十天。但我并非来寻求战争盟友。据说 埃尔隆德 的力量在于智慧,而非武器。我是来寻求建议并解读一些费解的话语的。因为在突然袭击的前夜,我兄弟在不安的睡梦中做了一个梦;此后他多次做同样的梦,有一次我也梦到了。

🔊
valour /ˈvælər/
n. 英勇,勇猛
🔊
bulwark /ˈbʊlwərk/
n. 堡垒,壁垒;保障
🔊
remnant /ˈremnənt/
n. 残余,剩余部分
🔊 "In that dream I thought the eastern sky grew dark and there was a growing thunder, but in the West a pale light lingered, and out of it I heard a voice, remote but clear, crying: Seek for the Sword that was broken: In Imladris it dwells; There shall be counsels taken Stronger than Morgul-spells. There shall be shown a token That Doom is near at hand, For Isildur's Bane shall waken, And the Halfling forth shall stand. Of these words we could understand little, and we spoke to our father, Denethor, Lord of Minas Tirith, wise in the lore of Gondor. This only would he say, that Imladris was of old the name among the Elves of a far northern dale, where Elrond the Halfelven dwelt, greatest of lore-masters. Therefore my brother, seeing how desperate was our need, was eager to heed the dream and seek for Imladris; but since the way was full of doubt and danger, I took the journey upon myself. Loth was my father to give me leave, and long have I wandered by roads forgotten, seeking the house of Elrond, of which many had heard, but few knew where it lay." "And here in the house of Elrond more shall be made clear to you," said Aragorn, standing up. He cast his sword upon the table that stood before Elrond, and the blade was in two pieces. "Here is the Sword that was Broken!" he said. "And who are you, and what have you to do with Minas Tirith?" asked Boromir, looking in wonder at the lean face of the Ranger and his weather-stained cloak. "He is Aragorn son of Arathorn," said Elrond; "and he is descended through many fathers from Isildur Elendil's son of Minas Ithil. He is the Chief of the Dúnedain in the North, and few are now left of that folk." "Then it belongs to you, and not to me at all!" cried Frodo in amazement, springing to his feet, as if he expected the Ring to be demanded at once. "It does not belong to either of us," said Aragorn; "but it has been ordained that you should hold it for a while." "Bring out the Ring, Frodo!" said Gandalf solemnly. "The time has come. Hold it up, and then Boromir will understand the remainder of his riddle." There was a hush, and all turned their eyes on Frodo. He was shaken by a sudden shame and fear; and he felt a great reluctance to reveal the Ring, and a loathing of its touch. He wished he was far away. The Ring gleamed and flickered as he held it up before them in his trembling hand. "Behold Isildur's Bane!" said Elrond. Boromir's eyes glinted as he gazed at the golden thing. "The Halfling!" he muttered. "Is then the doom of Minas Tirith come at last? But why then should we seek a broken sword?" "The words were not the doom of Minas Tirith," said Aragorn. "But doom and great deeds are indeed at hand. For the Sword that was Broken is the Sword of Elendil that broke beneath him when he fell.

“在那个梦里,我觉得东方天空变暗,雷声渐起,但西方残留着苍白的光,从中我听到一个声音,遥远却清晰,喊道: 寻找断折之剑, 它居于伊姆拉缀斯; 那里将会有策议, 强于魔古尔咒语。 那里将显示征兆, 末日已近在眼前, 因为伊熙尔杜的克星将苏醒, 半身人将挺身而出。 这些话我们几乎无法理解,便去告诉我们父亲,米那斯提力斯 的领主 德内豪,他精通 刚铎>> 的学识。他只说了这些:<<<伊姆拉缀斯 是古代精灵对遥远北方一个山谷的称呼,那里居住着半精灵 埃尔隆德,最伟大的博学者。因此,我兄弟看到我们的处境多么绝望,便急于遵循那个梦,去寻找 伊姆拉缀斯;但由于道路充满不确定和危险,我便亲自承担了这次旅程。我父亲不太情愿地允许了我,我在遗忘的道路上长期流浪,寻找 埃尔隆德 的居所--许多人听说过它,但很少有人知道它在哪里。” “在 埃尔隆德 的家中,你将得到更多澄清,” 阿拉贡 说着站了起来。他把剑扔在 埃尔隆德 面前的桌子上,剑刃断成两截。“这就是断折圣剑!”他说。 “你是谁?你和 米那斯提力斯 有什么关系?” 波罗米尔 问道,惊奇地看着游侠瘦削的面孔和他那风尘仆仆的斗篷。 “他是 阿拉松 之子 阿拉贡,” 埃尔隆德 说;“他通过许多祖先,是 米那斯伊希尔 的 埃兰迪尔 之子 伊熙尔杜 的后裔。他是北方杜内丹人的首领,那一族如今已所剩无几。” “那么它属于你,根本就不属于我!” 弗罗多 惊讶地叫道,跳了起来,仿佛以为会立刻被索要魔戒。 “它不属于我们任何一人,” 阿拉贡 说;“但命运已注定你暂时持有它。” “把 魔戒 拿出来,弗罗多!” 甘道夫 庄严地说。“时机到了。把它举起来,这样 波罗米尔 就会明白他谜语中剩下的部分。” 一片寂静,所有人的目光都转向 弗罗多。他突然感到一阵羞耻和恐惧;他极不愿意展示魔戒,甚至厌恶它的触碰。他希望自己身在远方。他颤抖的手把魔戒举到他们面前,戒指闪烁着微光。 “看啊,伊熙尔杜的克星!” 埃尔隆德 说。 波罗米尔 凝视着那金色的东西,眼中闪烁着光芒。“半身人!”他喃喃道,“难道 米那斯提力斯 的末日终于到来了吗?但为什么我们还要寻找一把断剑呢?” “那些话并非米那斯提力斯的末日,” 阿拉贡 说,“但末日与伟大事迹确实近在眼前。因为断折圣剑就是 埃兰迪尔之剑,它在埃兰迪尔倒下时在他身下折断。

🔊
lore-masters /ˈlɔːr ˌmæstərz/
n. 知识大师,博学者
🔊
riddle /ˈrɪdl/
n. 谜语,谜团
🔊
trembling /ˈtremblɪŋ/
adj. 颤抖的,发抖的
🔊 It has been treasured by his heirs when all other heirlooms were lost; for it was spoken of old among us that it should be made again when the Ring, Isildur's Bane, was found. Now you have seen the sword that you have sought, what would you ask? Do you wish for the House of Elendil to return to the Land of Gondor?" "I was not sent to beg any boon, but to seek only the meaning of a riddle," answered Boromir proudly. "Yet we are hard pressed, and the Sword of Elendil would be a help beyond our hope - if such a thing could indeed return out of the shadows of the past." He looked again at Aragorn, and doubt was in his eyes. Frodo felt Bilbo stir impatiently at his side. Evidently he was annoyed on his friend's behalf. Standing suddenly up he burst out: All that is gold does not glitter, Not all those who wander are lost; The old that is strong does not wither, Deep roots are not reached by the frost. From the ashes a fire shall be woken, A light from the shadows shall spring; Renewed shall be blade that was broken: The crownless again shall be king. "Not very good perhaps, but to the point - if you need more beyond the word of Elrond. If that was worth a journey of a hundred and ten days to hear, you had best listen to it." He sat down with a snort. "I made that up myself," he whispered to Frodo, "for the Dúnadan, a long time ago when he first told me about himself. I almost wish that my adventures were not over, and that I could go with him when his day comes." Aragorn smiled at him; then he turned to Boromir again. "For my part I forgive your doubt," he said. "Little do I resemble the figures of Elendil and Isildur as they stand carven in their majesty in the halls of Denethor. I am but the heir of Isildur, not Isildur himself. I have had a hard life and a long; and the leagues that lie between here and Gondor are a small part in the count of my journeys. I have crossed many mountains and many rivers, and trodden many plains, even into the far countries of Rhûn and Harad where the stars are strange. "But my home, such as I have, is in the North. For here the heirs of Valandil have ever dwelt in long line unbroken from father unto son for many generations. Our days have darkened, and we have dwindled; but ever the Sword has passed to a new keeper. And this I will say to you, Boromir, ere I end. Lonely men are we, Rangers of the wild, hunters - but hunters ever of the servants of the Enemy; for they are found in many places, not in Mordor only. "If Gondor, Boromir, has been a stalwart tower, we have played another part. Many evil things there are that your strong walls and bright swords do not stay. You know little of the lands beyond your bounds. Peace and freedom, do you say? The North would have known them little but for us.

它一直由他的继承人们珍藏,而其他所有传家宝都已失落;因为古时在我们之中就有预言,当 魔戒 --伊熙尔杜的克星--被找到时,这把剑将重铸。现在你已经看到了你寻找的剑,你还有什么要问的?你希望 埃兰迪尔 的家族回归 刚铎 之地吗?” “我并非被派来乞求恩惠,只是来寻求一个谜语的含义,” 波罗米尔 骄傲地回答。“但我们的确处境艰难,而 埃兰迪尔之剑 会是出乎我们意料的助力--如果这种东西真能脱离过去的阴影重新出现的话。”他再次看向 阿拉贡,眼中带着怀疑。 弗罗多 感到身边的 比尔博 不耐烦地动了动。显然他替朋友感到恼火。他突然站起来,脱口而出: 凡金子未必都发光, 流浪者未必都迷茫; 老而强者不会凋零, 深根不会被霜冻伤。 灰烬中重燃烈火, 阴影中迸发光芒; 断折之剑将重铸, 无冕者重登王位。 “或许不算太好,但切中要点--如果你觉得光听 埃尔隆德 的话还不够的话。如果那点话值得走一百一十天来听,你最好认真听着。” 他哼了一声坐下了。“那是我自己编的,”他低声对 弗罗多 说,“为杜内丹人编的,很久以前,当他第一次向我讲述他自己时。我几乎希望我的冒险还没有结束,希望他的时代来临时我能和他一起去。” 阿拉贡 对他笑了笑;然后他再次转向 波罗米尔。“我原谅你的怀疑,”他说,“我确实不太像 埃兰迪尔 和 伊熙尔杜 那些雄伟雕像,正如他们在德内豪大厅中矗立的样子。我只是 伊熙尔杜的继承人,而不是伊熙尔杜本人。我经历过艰苦漫长的生活;从这里到刚铎之间的距离,在我所有的旅程中只占很小一部分。我曾翻越许多山脉,渡过多条河流,踏过无数平原,甚至远至星辰奇异的外国鲁恩和哈拉德。 “但我的家,如果说我有个家的话,在北方。因为在这里,瓦兰迪尔的继承人们世代相承,从未断绝,延续了许多代。我们的日子暗淡了,我们人数减少了;但圣剑始终传到新的守护者手中。在我结束之前,我要对你说,波罗米尔:我们是孤独的人,荒野中的游侠,猎手--但始终追猎着敌人的仆从;因为他们出现在许多地方,不只在魔多。 “如果说刚铎是一座坚毅的高塔,波罗米尔,那么我们扮演了另一种角色。有许多邪恶的东西是你坚固的城墙和闪亮的宝剑无法阻挡的。你对自己边界之外的土地知之甚少。你说和平与自由?如果没有我们,北方几乎体会不到这些。

🔊
heirlooms /ˈerluːmz/
n. 传家宝,祖传遗物
🔊
wither /ˈwɪðər/
v. 枯萎,凋谢;衰弱
🔊
trodden /ˈtrɒdn/
v. 行走,踩踏(tread的过去分词)
🔊 Fear would have destroyed them. But when dark things come from the houseless hills, or creep from sunless woods, they fly from us. What roads would any dare to tread, what safety would there be in quiet lands, or in the homes of simple men at night, if the Dúnedain were asleep, or were all gone into the grave? "And yet less thanks have we than you. Travellers scowl at us, and countrymen give us scornful names. "'Strider'" I am to one fat man who lives within a day's march of foes that would freeze his heart, or lay his little town in ruin, if he were not guarded ceaselessly. Yet we would not have it otherwise. If simple folk are free from care and fear, simple they will be, and we must be secret to keep them so. That has been the task of my kindred, while the years have lengthened and the grass has grown. "But now the world is changing once again. A new hour comes. Isildur's Bane is found. Battle is at hand. The Sword shall be reforged. I will come to Minas Tirith." "Isildur's Bane is found, you say," said Boromir. "I have seen a bright ring in the Halfling's hand; but Isildur perished ere this age of the world began, they say. How do the Wise know that this ring is his? And how has it passed down the years, until it is brought hither by so strange a messenger?" "That shall be told," said Elrond. "But not yet, I beg, Master!" cried Bilbo. "Already the Sun is climbing to noon, and I feel the need of something to strengthen me." "I had not named you," said Elrond smiling. "But I do so now. Come! Tell us your tale. And if you have not yet cast your story into verse, you may tell it in plain words. The briefer, the sooner shall you be refreshed." "Very well," said Bilbo. "I will do as you bid. But I will now tell the true story, and if some here have heard me tell it otherwise" - he looked sidelong at Glóin - "I ask them to forget it and forgive me. I only wished to claim the treasure as my very own in those days, and to be rid of the name of thief that was put on me. But perhaps I understand things a little better now. Anyway, this is what happened." To some there Bilbo's tale was wholly new, and they listened with amazement while the old hobbit, actually not at all displeased, recounted his adventure with Gollum, at full length. He did not omit a single riddle. He would have given also an account of his party and disappearance from the Shire, if he had been allowed; but Elrond raised his hand. "Well told, my friend," he said, "but that is enough at this time. For the moment it suffices to know that the Ring passed to Frodo, your heir. Let him now speak!" Then, less willingly than Bilbo, Frodo told of all his dealings with the Ring from the day that it passed into his keeping.

恐惧早已毁灭它们。但是当黑暗之物从无人居住的山丘而来,或从不见阳光的森林中爬出,它们会逃避我们。如果杜内丹人沉睡了,或者全部葬入坟墓,谁敢踏上大路?平静的乡间或淳朴之人的夜家里还有什么安全可言? “然而我们得到的感激比你们还少。旅行者向我们皱眉,乡下人给我们起蔑视的名字。 ‘大步佬’--这是某个胖家伙给我起的称号,他住的地方距离那些会让他心脏冻结、或把他的小镇化为废墟的敌人只有一天的路程,假如他不是被持续守护着的话。但我们也不希望改变。如果淳朴之人无忧无惧,他们就会保持淳朴,我们必须保持隐秘以守护这种状态。这是我族人世世代代的任务,随着岁月流逝,青草生长。 “但现在世界再次改变。新的时刻来临了。伊熙尔杜的克星被找到了。战斗近在眼前。圣剑将被重铸。我要前往米那斯提力斯。” “你说伊熙尔杜的克星被找到了,” 波罗米尔 说,“我在半身人手中看到了一枚明亮的戒指;但据说伊熙尔杜早在这个世界纪元开始之前就死了。圣贤们怎么知道这枚戒指就是他的?它又是如何历经岁月流传下来,最终被如此一位奇怪的使者带到这里?” “那将会被讲述,” 埃尔隆德 说。 “但还请等一等,大师!” 比尔博 喊道,“太阳已经快升到正午了,我觉得需要点东西提提神。” “我本没有点名你,” 埃尔隆德 笑着说,“但现在我点名了。来吧!给我们讲讲你的故事。如果你还没有把你的故事编成诗歌,那就用白话讲吧。越简短,你就能越快得到休息。” “很好,” 比尔博 说,“我照办。但我要讲的是真实的故事,如果有些人听过我以其他方式讲过它--”他斜眼看了一下 格洛因--“我请他们忘记并原谅我。那时候我只想声称那宝藏是我自己的,摆脱强加在我头上的小偷之名。但现在也许我明白得稍微多一点了。总之,事情是这样的。” 对某些人来说,比尔博 的故事是全新的,他们惊讶地听着老霍比特人--实际上他一点也不觉得不悦--详细讲述他与 咕噜 的冒险经历。他没有遗漏任何一个谜语。如果不被阻止,他还会描述他的生日派对以及他从夏尔的消失;但 埃尔隆德 举起了手。 “讲得好,我的朋友,”他说,“但这次够了。目前只要知道魔戒传给了你的继承人 弗罗多 就足够了。现在让他来说吧!” 于是比 比尔博 更不情愿地,弗罗多 讲述了从他接手魔戒之日起的所有经历。

🔊
scornful /ˈskɔːrnfl/
adj. 轻蔑的,鄙视的
🔊
ceaselessly /ˈsiːsləsli/
adv. 不停地,持续地
🔊
reforged /riːˈfɔːrdʒd/
v. 重铸,重新锻造
🔊 Every step of his journey from Hobbiton to the Ford of Bruinen was questioned and considered, and everything that he could recall concerning the Black Riders was examined. At last he sat down again. "Not bad," Bilbo said to him. "You would have made a good story of it, if they hadn't kept on interrupting. I tried to make a few notes, but we shall have to go over it all again together some time, if I am to write it up. There are whole chapters of stuff before you ever got here!" "Yes, it made quite a long tale," answered Frodo. "But the story still does not seem complete to me. I still want to know a good deal, especially about Gandalf." Galdor of the Havens, who sat nearby, overheard him. "You speak for me also," he cried, and turning to Elrond he said: "The Wise may have good reason to believe that the halfling's trove is indeed the Great Ring of long debate, unlikely though that may seem to those who know less. But may we not hear the proofs? And I would ask this also. What of Saruman? He is learned in the lore of the Rings, yet he is not among us. What is his counsel - if he knows the things that we have heard?" "The questions that you ask, Galdor, are bound together," said Elrond. "I had not overlooked them, and they shall be answered. But these things it is the part of Gandalf to make clear; and I call upon him last, for it is the place of honour, and in all this matter he has been the chief." "Some, Galdor," said Gandalf, "would think the tidings of Glóin, and the pursuit of Frodo, proof enough that the halfling's trove is a thing of great worth to the Enemy. Yet it is a ring. What then? The Nine the Nazgûl keep. The Seven are taken or destroyed." At this Glóin stirred, but did not speak. "The Three we know of. What then is this one that he desires so much? "There is indeed a wide waste of time between the River and the Mountain, between the loss and the finding. But the gap in the knowledge of the Wise has been filled at last. Yet too slowly. For the Enemy has been close behind, closer even than I feared. And well is it that not until this year, this very summer, as it seems, did he learn the full truth. "Some here will remember that many years ago I myself dared to pass the doors of the Necromancer in Dol Guldur, and secretly explored his ways, and found thus that our fears were true: he was none other than Sauron, our Enemy of old, at length taking shape and power again. Some, too, will remember also that Saruman dissuaded us from open deeds against him, and for long we watched him only. Yet at last, as his shadow grew, Saruman yielded, and the Council put forth its strength and drove the evil out of Mirkwood - and that was in the very year of the finding of this Ring: a strange chance, if chance it was.

他从霍比屯到布鲁南渡口的旅程,每一步都受到质询和考量,他所能回忆起的关于黑骑士的一切都被仔细审查。最后他又坐了下来。 “不错,” 比尔博 对他说,“如果他们不一直打断你,你会把它讲成一个好故事。我试着做了些笔记,但如果我们还要写出来的话,我们得找个时间一起再过一遍。在你到达之前,已经有好几章的素材了!” “是的,这故事变得相当长,” 弗罗多 回答,“但我还是觉得故事不完整。我仍想知道很多事,尤其是关于 甘道夫 的。” 坐在附近的港口来的 加尔多 听到了他的话。“你也说出了我的心里话,”他喊道,然后转向 埃尔隆德 说:“圣贤们或许有充分理由相信霍比特人的宝藏确实就是长期讨论的大戒,尽管这对于知之较少的人来说似乎不太可能。但我们能听听证据吗?我还有一个问题。关于 萨鲁曼 呢?他精通圣戒的知识,却不在我们中间。他的建议是什么--如果他知道了这些我们所听到的事?” “你问的问题,加尔多,是相互关联的,” 埃尔隆德 说,“我没有忽略它们,它们将会得到回答。但这些事应该由 甘道夫 来澄清;我最后才请他发言,因为这是荣誉的位置,而且在整个这件事中,他一直是主要人物。” “有些人,加尔多,” 甘道夫 说,“可能会认为 格洛因 带来的消息,以及追击 弗罗多 的行为,足以证明霍比特人的宝藏是一件对敌人极有价值的东西。然而那是一枚戒指。那又怎样?九戒灵--戒灵--持有那些戒指。七戒不是被收回就是被销毁了。” 听到这里,格洛因 动了动,但没有说话。“三戒我们知道。那么,他如此渴望的这枚又是什么? “从河流到孤山,从丢失到发现,确实相隔了漫长的岁月。但圣贤们知识中的缺口终于被填补了。不过还是太慢了。因为敌人一直紧随其后,甚至比我担心的更近。幸好直到今年--似乎就是今年夏天--他才得知全部真相。 “这里有些人会记得,许多年前我曾冒险进入多尔古都的死灵法师的大门,秘密探查他的路径,并发现我们的忧虑是真的:他正是从前那位敌人索隆,再次凝聚形体与力量。有些人也会记得,萨鲁曼曾劝阻我们对他采取公开行动,长久以来我们只是监视他。然而最终,随着他的阴影变大,萨鲁曼让步了,议会集结力量将邪恶赶出了幽暗密林--而正是在找到这枚魔戒的同一年:一个奇怪的巧合,如果那算是巧合的话。

🔊
interrupting /ˌɪntəˈrʌptɪŋ/
v. 打断,中断
🔊
trove /troʊv/
n. 宝藏,珍藏品
🔊
dissuaded /dɪˈsweɪdɪd/
v. 劝阻,劝止
🔊 "But we were too late, as Elrond foresaw. Sauron also had watched us, and had long prepared against our stroke, governing Mordor from afar through Minas Morgul, where his Nine servants dwelt, until all was ready. Then he gave way before us, but only feigned to flee, and soon after came to the Dark Tower and openly declared himself. Then for the last time the Council met; for now we learned that he was seeking ever more eagerly for the One. We feared then that he had some news of it that we knew nothing of. But Saruman said nay, and repeated what he had said to us before: that the One would never again be found in Middle-earth. "'At the worst,'" said he, "'our Enemy knows that we have it not, and that it still is lost. But what was lost may yet be found, he thinks. Fear not! His hope will cheat him. Have I not earnestly studied this matter? Into Anduin the Great it fell; and long ago, while Sauron slept, it was rolled down the River to the Sea. There let it lie until the End.'" Gandalf fell silent, gazing eastward from the porch to the far peaks of the Misty Mountains, at whose great roots the peril of the world had so long lain hidden. He sighed. "There I was at fault," he said. "I was lulled by the words of Saruman the Wise; but I should have sought for the truth sooner, and our peril would now be less." "We were all at fault," said Elrond, "and but for your vigilance the Darkness, maybe, would already be upon us. But say on!" "From the first my heart misgave me, against all reason that I knew," said Gandalf, "and I desired to know how this thing came to Gollum, and how long he had possessed it. So I set a watch for him, guessing that he would ere long come forth from his darkness to seek for his treasure. He came, but he escaped and was not found. And then alas! I let the matter rest, watching and waiting only, as we have too often done. "Time passed with many cares, until my doubts were awakened again to sudden fear. Whence came the hobbit's ring? What, if my fear was true, should be done with it? Those things I must decide. But I spoke yet of my dread to none, knowing the peril of an untimely whisper, if it went astray. In all the long wars with the Dark Tower treason has ever been our greatest foe. "That was seventeen years ago. Soon I became aware that spies of many sorts, even beasts and birds, were gathered round the Shire, and my fear grew. I called for the help of the Dúnedain, and their watch was doubled; and I opened my heart to Aragorn, the heir of Isildur." "And I," said Aragorn, "counselled that we should hunt for Gollum, too late though it may seem.

“但我们太迟了,正如 埃尔隆德 所预见的。索隆 也在监视我们,他早已为我们的打击做好了准备,通过他的九戒灵仆人居住的米那斯魔古尔从远处统治魔多,直到一切准备就绪。然后他在我们面前退让了,但只是假意撤退,不久后便来到黑暗塔,公开宣示自己。那时议会最后一次集会;因为我们现在得知他在更急切地寻找至尊戒。我们当时担心他掌握了一些我们不知道的消息。但萨鲁曼说不是,并重申了他以前对我们说过的话:至尊戒永远不会再在中土被发现。 “‘最坏的情况下,’他说,‘我们的敌人知道我们没有它,它仍然丢失了。但他认为,失去的东西还是可能被找到的。别怕!他的希望会欺骗他。难道我没有认真研究过这件事吗?它落入伟大的安都因河;很久以前,趁着索隆沉睡,它随着河流翻滚入海。就让它躺在那里直到世界终结。’” 甘道夫 沉默了,从门廊向东凝视着迷雾山脉远处的山峰,世界之危曾在那些巨大的山根下隐藏了如此之久。他叹了口气。“在那里我错了,”他说,“我被智者萨鲁曼的话麻痹了;但我本该更早寻找真相,那样我们的危险现在就会小一些。” “我们都错了,” 埃尔隆德 说,“若非你的警惕,黑暗或许早已降临我们身上。但请继续吧!” “从一开始,尽管我知道所有理由,我的心就感到不祥,” 甘道夫 说,“我想知道这东西是怎么到咕噜手里的,以及他拥有它多久了。于是我派人监视他,猜测他不久就会从黑暗中出来寻找他的宝贝。他出来了,但逃脱了,没有被找到。然后唉!我让这事搁下了,只是观察和等待,正如我们经常做的那样。 “时光流逝,带着许多忧虑,直到我的疑虑再次被惊醒,变成突然的恐惧。霍比特人的戒指来自何处?如果我的恐惧是真的,该怎么处理它?我必须决定这些事。但我尚未向任何人说出我的恐惧,因为我知道不恰当的耳语如果传错方向会造成危险。在与黑暗塔的长期战争中,背叛一直是我们最大的敌人。 “那是十七年前的事了。很快我就察觉到各种间谍,甚至包括野兽和鸟类,聚集在夏尔周围,我的恐惧增加了。我召来了杜内丹人帮助,他们的警戒加倍了;我向伊熙尔杜的继承人 阿拉贡 吐露了心声。” “而我,” 阿拉贡 说,“建议我们应当追捕咕噜,尽管可能为时已晚。

🔊
feigned /feɪnd/
v. 假装,伪装
🔊
lulled /lʌld/
v. 使平静,哄骗;使放松警惕
🔊
treason /ˈtriːzn/
n. 叛国,背叛
🔊 And since it seemed fit that Isildur's heir should labour to repair Isildur's fault, I went with Gandalf on the long and hopeless search." Then Gandalf told how they had explored the whole length of Wilderland, down even to the Mountains of Shadow and the fences of Mordor. "There we had rumour of him, and we guess that he dwelt there long in the dark hills; but we never found him, and at last I despaired. And then in my despair I thought again of a test that might make the finding of Gollum unneeded. The ring itself might tell if it were the One. The memory of words at the Council came back to me: words of Saruman, half-heeded at the time. I heard them now clearly in my heart. "'The Nine, the Seven, and the Three,'" he said, "'had each their proper gem. Not so the One. It was round and unadorned, as it were one of the lesser rings; but its maker set marks upon it that the skilled, maybe, could still see and read.' "What those marks were he had not said. Who now would know? The maker. And Saruman? But great though his lore may be, it must have a source. What hand save Sauron's ever held this thing, ere it was lost? The hand of Isildur alone. "With that thought, I forsook the chase, and passed swiftly to Gondor. In former days the members of my order had been well received there, but Saruman most of all. Often he had been for long the guest of the Lords of the City. Less welcome did the Lord Denethor show me then than of old, and grudgingly he permitted me to search among his hoarded scrolls and books. "'If indeed you look only, as you say, for records of ancient days, and the beginnings of the City, read on!'" he said. "'For to me what was is less dark than what is to come, and that is my care. But unless you have more skill even than Saruman, who has studied here long, you will find naught that is not well known to me, who am master of the lore of this City.'" "So said Denethor. And yet there lie in his hoards many records that few even of the lore-masters now can read, for their scripts and tongues have become dark to later men. And Boromir, there lies in Minas Tirith still, unread, I guess, by any save Saruman and myself since the kings failed, a scroll that Isildur made himself. For Isildur did not march away straight from the war in Mordor, as some have told the tale." "Some in the North, maybe," Boromir broke in. "All know in Gondor that he went first to Minas Anor and dwelt a while with his nephew Meneldil, instructing him, before he committed to him the rule of the South Kingdom. In that time he planted there the last sapling of the White Tree in memory of his brother." "But in that time also he made this scroll," said Gandalf; "and that is not remembered in Gondor, it would seem.

既然伊熙尔杜的继承人理应努力弥补伊熙尔杜的过错,我便与 甘道夫 一同踏上了那漫长而希望渺茫的搜寻。” 于是 甘道夫 讲述了他们如何探察了整个荒野的长度,甚至一直深入到阴影山脉和魔多的边界。 “我们在那里听到了关于他的传闻,猜测他长期隐居在黑暗的山丘中;但我们从未找到他,最后我绝望了。然后在绝望中,我再次想到了一个可能使找到咕噜变得不必要的测试。戒指本身也许能告诉我们它是否就是至尊戒。我想起了议会上的话语:萨鲁曼的话,当时半听半信。现在它们清晰地回响在我心中。 “‘九戒灵、七戒、三戒,’他说,‘各有其合适的宝石。至尊戒则不然。它是圆的,没有装饰,就像一枚较小的戒指;但它的制造者在其上刻有标记,有技巧的人或许仍能看到并读出。’ “他没有说出那些标记是什么。现在谁会知道?制造者。还有萨鲁曼?但他的学识尽管渊博,也必须有来源。除了索隆的手,还有谁曾持有这东西,在它丢失之前?只有伊熙尔杜的手。 “想到这里,我放弃了追踪,迅速前往刚铎。从前,我这一会的人在那里很受欢迎,但尤其是萨鲁曼。他常长期做客于城市领主们那里。当时德内豪领主对我的接待不如从前热情,他勉强允许我查阅他珍藏的卷轴和书籍。 “‘如果你真的只像你所说那样寻找古代记录和城市的起源,那就读吧!’他说,‘因为对我来说,过去之事不如未来之事那般黑暗,那是我所关心的。但除非你比在此久学的萨鲁曼更有技巧,否则你找不到任何我不熟知的东西,而我是这城市学识的掌控者。’ “德内豪是这么说的。然而他的宝库中藏有许多记录,就连当今的博学者也很少能读懂,因为它们的文字和语言对后来的人来说已经变得晦涩。波罗米尔,在米那斯提力斯至今仍保存着一卷伊熙尔杜亲手书写的卷轴,我猜自从国王们断绝之后,除了萨鲁曼和我,无人读过它。因为伊熙尔杜并没有像某些人所讲述的那样直接离开魔多的战场。” “也许北方有人这么说,” 波罗米尔 插嘴道,“但在刚铎人人都知道,他先去了米那斯阿诺尔,与他的侄子梅内尔迪尔住了一段时间,教导他,然后才将南方王国的统治权交给他。在那段时间,他为了纪念他的兄弟而在那里种下了白树的最后一株幼苗。” “但在那段时间他也制作了这卷卷轴,” 甘道夫 说,“这似乎在刚铎并没有被记住。

🔊
despaired /dɪˈsperd/
v. 绝望,失去希望
🔊
unadorned /ˌʌnəˈdɔːrnd/
adj. 未装饰的,朴素的
🔊
hoarded /ˈhɔːrdɪd/
v. 储藏,囤积
🔊 For this scroll concerns the Ring, and thus wrote Isildur therein: The Great Ring shall go now to be an heirloom of the North Kingdom; but records of it shall be left in Gondor, where also dwell the heirs of Elendil, lest a time come when the memory of these great matters shall grow dim. "And after these words Isildur described the Ring, such as he found it. It was hot when I first took it, hot as a glede, and my hand was scorched, so that I doubt if ever again I shall be free of the pain of it. Yet even as I write it is cooled, and it seemeth to shrink, though it loseth neither its beauty nor its shape. Already the writing upon it, which at first was as clear as red flame, fadeth and is now only barely to be read. It is fashioned in an elven-script of Eregion, for they have no letters in Mordor for such subtle work; but the language is unknown to me. I deem it to be a tongue of the Black Land, since it is foul and uncouth. What evil it saith I do not know; but I trace here a copy of it, lest it fade beyond recall. The Ring misseth, maybe, the heat of Sauron's hand, which was black and yet burned like fire, and so Gil-galad was destroyed; and maybe were the gold made hot again, the writing would be refreshed. But for my part I will risk no hurt to this thing: of all the works of Sauron the only fair. It is precious to me, though I buy it with great pain. "When I read these words, my quest was ended. For the traced writing was indeed as Isildur guessed, in the tongue of Mordor and the servants of the Tower. And what was said therein was already known. For in the day that Sauron first put on the One, Celebrimbor, maker of the Three, was aware of him, and from afar he heard him speak these words, and so his evil purposes were revealed. "At once I took my leave of Denethor, but even as I went northwards, messages came to me out of Lórien that Aragorn had passed that way, and that he had found the creature called Gollum. Therefore I went first to meet him and hear his tale. Into what deadly perils he had gone alone I dared not guess." "There is little need to tell of them," said Aragorn. "If a man must needs walk in sight of the Black Gate, or tread the deadly flowers of Morgul Vale, then perils he will have. I, too, despaired at last, and I began my homeward journey. And then, by fortune, I came suddenly on what I sought: the marks of soft feet beside a muddy pool. But now the trail was fresh and swift, and it led not to Mordor but away. Along the skirts of the Dead Marshes I followed it, and then I had him. Lurking by a stagnant mere, peering in the water as the dark eve fell, I caught him, Gollum. He was covered with green slime. He will never love me, I fear; for he bit me, and I was not gentle.

因为卷轴关乎魔戒,伊熙尔杜在其中写道:大戒将作为北方王国的传家宝;但其记录应留存在刚铎,埃兰迪尔的继承人也居住于此,以免这些重大事件的记忆日益模糊。 在这些文字之后,伊熙尔杜描述了他发现魔戒时的样子:我第一次拿起它时它很烫,像一块火炭,我的手被灼伤,以至于我怀疑我是否还能摆脱疼痛。然而就在我书写时,它已经冷却,似乎缩小了,但既不失去它的美丽,也不改变形状。它上面的文字,起初像红色的火焰一样清晰,现已褪色,几乎难以辨认。这些文字是用埃瑞吉安的精灵文字铸成的,因为魔多那种微妙的工作没有文字;但语言我不认识。我推断这是黑暗之地的语言,因为它丑陋而粗俗。我不知道它说了什么邪恶的话;但我在此描摹了它的一份副本,以免它褪色至无法追忆。魔戒或许想念索隆手上的热度,那只手是黑色的,却燃烧如火,吉尔-加拉德因此毁灭;或许若黄金再次加热,文字将会重现。但就我而言,我不会冒任何损坏这东西的风险:在索隆所有的作品中,这是唯一美丽的。它对我而言很珍贵,尽管我付出了巨大的痛苦买下它。 “当我读到这些文字时,我的追寻结束了。因为描摹的文字确实如伊熙尔杜所猜测的那样,是用魔多和塔楼仆从的语言写的。而其中所写的内容早已为人所知。因为在索隆第一次戴上那枚戒指那天,凯勒布林博--三戒的制造者--就察觉了他,从远处听到他说出这些话,他的邪恶目的由此揭露。 “我立刻向德内豪告辞,但就在我北上的途中,来自洛瑞恩的消息传来,说阿拉贡经过那里,并且他找到了那个叫做咕噜的生物。因此我先去找他,听他的故事。他独自一人陷入了多么致命的危险,我不敢猜测。” “无需详细述说,” 阿拉贡 说,“如果一个人必须行走在黑门附近,或踏足魔古尔山谷的致命花朵,那他就会遇到危险。我最终也绝望了,开始踏上归途。然后,机缘巧合,我突然找到了我寻找的东西:一个泥泞水塘边柔软脚印的痕迹。但现在踪迹新鲜而迅速,它没有引向魔多,而是远离了。我沿着死亡沼泽的边缘追踪,然后我抓到了他。他在一个死水潭边潜伏,在夜幕降临时凝视水面,我抓到了他--咕噜。他浑身覆盖着绿色的黏液。我怕他永远不会喜欢我;因为他咬了我,而我并不温柔。

🔊
glede /ɡliːd/
n. 燃烧中的木炭或煤块;火焰
🔊
fadeth /ˈfeɪdɪθ/
v. 褪色,消失(古语,fade的第三人称单数形式)
🔊
uncouth /ʌnˈkuːθ/
adj. 粗鲁的,笨拙的;不文明的
🔊 Nothing more did I ever get from his mouth than the marks of his teeth. I deemed it the worst part of all my journey, the road back, watching him day and night, making him walk before me with a halter on his neck, gagged, until he was tamed by lack of drink and food, driving him ever towards Mirkwood. I brought him there at last and gave him to the Elves, for we had agreed that this should be done; and I was glad to be rid of his company, for he stank. For my part I hope never to look upon him again; but Gandalf came and endured long speech with him." "Yes, long and weary," said Gandalf, "but not without profit. For one thing, the tale he told of his loss agreed with that which Bilbo has now told openly for the first time; but that mattered little, since I had already guessed it. But I learned then first that Gollum's ring came out of the Great River nigh to the Gladden Fields. And I learned also that he had possessed it long. Many lives of his small kind. The power of the ring had lengthened his years far beyond their span; but that power only the Great Rings wield. "And if that is not proof enough, Galdor, there is the other test that I spoke of. Upon this very ring which you have here seen held aloft, round and unadorned, the letters that Isildur reported may still be read, if one has the strength of will to set the golden thing in the fire a while. That I have done, and this I have read: Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul." The change in the wizard's voice was astounding. Suddenly it became menacing, powerful, harsh as stone. A shadow seemed to pass over the high sun, and the porch for a moment grew dark. All trembled, and the Elves stopped their ears. "Never before has any voice dared to utter words of that tongue in Imladris, Gandalf the Grey," said Elrond, as the shadow passed and the company breathed once more. "And let us hope that none will ever speak it here again," answered Gandalf. "Nonetheless I do not ask your pardon, Master Elrond. For if that tongue is not soon to be heard in every corner of the West, then let all put doubt aside that this thing is indeed what the Wise have declared: the treasure of the Enemy, fraught with all his malice; and in it lies a great part of his strength of old. Out of the Black Years come the words that the Smiths of Eregion heard, and knew that they had been betrayed: One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all and in the Darkness bind them. "Know also, my friends, that I learned more yet from Gollum. He was loth to speak and his tale was unclear, but it is beyond all doubt that he went to Mordor, and there all that he knew was forced from him.

我从未从他那里得到任何东西,除了他牙齿的咬痕。我认为我整个旅程中最糟糕的部分是回去的路,日夜监视着他,让他脖子上套着缰绳走在我前面,嘴里塞着东西,直到他因缺乏饮食而变得驯服,驱赶着他一直走向 幽暗密林。我终于把他带到那里,交给了精灵,因为我们早已商议好这样做;我很高兴摆脱了他的陪伴,因为他臭气熏天。就我而言,我希望再也别见到他;但 甘道夫 来了,与他进行了长时间的谈话。” “是的,漫长而疲惫,” 甘道夫 说,“但并非没有收获。首先,他讲述的丢失经过与 比尔博 现在首次公开讲述的一致;但这一点无关紧要,因为我早已猜到了。但我第一次得知咕噜的戒指来自格拉顿平原附近的大河。我还得知他拥有它很久了。他那个小种族的好几辈子。戒指的力量延长了他的寿命,远超其界限;但这种力量只有大戒才能拥有。 “如果这还不是足够的证据,加尔多,还有我提到过的另一个测试。这枚你们刚才看到被高高举起的戒指,圆形而无装饰,上面仍可读到伊熙尔杜描述的文字,只要一个人有足够的意志力将金色的东西在火中放一会儿。我这么做了,我读到了这些:至尊戒,驭众戒;至尊戒,寻众戒;至尊戒,引众戒,禁锢众戒黑暗中。” 巫师声音的变化令人震惊。突然它变得具有威胁性、强大、像石头一样粗砺。似乎有一道阴影掠过高高的太阳,门廊一时暗了下来。所有的人都颤抖了,精灵们捂住了耳朵。 “此前从未有声音敢于在伊姆拉缀斯说出那种语言,灰袍甘道夫,” 埃尔隆德 说,阴影过去,众人重新呼吸。“但愿以后也不会有人在这里再说它,” 甘道夫 回答。“但尽管如此,我不请求您的原谅,埃尔隆德 大人。因为如果那种语言不久就要在西方每个角落被人听到,那就让所有人抛开怀疑,确信这东西确实是圣贤们所宣称的那样:敌人的宝藏,满载着他所有的恶意;其中蕴含着他古老力量的一大部分。从黑暗年代传下来的,正是那些话,埃瑞吉安的工匠们听到过,并知道自己被出卖了:至尊戒 统御众戒,至尊戒 寻获众戒,至尊戒 将众戒带回,并在黑暗中束缚它们。 “还有,我的朋友们,我从咕噜那里还了解到更多。他不愿意说话,他的讲述也不清楚,但毫无疑问他去了魔多,他在那里被迫吐露了他所知道的一切。

🔊
astounding /əˈstaʊndɪŋ/
adj. 令人震惊的,惊人的
🔊
malice /ˈmælɪs/
n. 恶意,怨恨
🔊 Thus the Enemy knows now that the One is found, that it was long in the Shire; and since his servants have pursued it almost to our door, he soon will know, already he may know, even as I speak, that we have it here." All sat silent for a while, until at length Boromir spoke. "He is a small thing, you say, this Gollum? Small, but great in mischief. What became of him? To what doom did you put him?" "He is in prison, but no worse," said Aragorn. "He had suffered much. There is no doubt that he was tormented, and the fear of Sauron lies black on his heart. Still I for one am glad that he is safely kept by the watchful Elves of Mirkwood. His malice is great and gives him a strength hardly to be believed in one so lean and withered. He could work much mischief still, if he were free. And I do not doubt that he was allowed to leave Mordor on some evil errand." "Alas! alas!" cried Legolas, and in his fair Elvish face there was great distress. "The tidings that I was sent to bring must now be told. They are not good, but only here have I learned how evil they may seem to this company. Sméagol, who is now called Gollum, has escaped." "Escaped?" cried Aragorn. "That is ill news indeed. We shall all rue it bitterly, I fear. How came the folk of Thranduil to fail in their trust?" "Not through lack of watchfulness," said Legolas; "but perhaps through over-kindliness. And we fear that the prisoner had aid from others, and that more is known of our doings than we could wish. We guarded this creature day and night, at Gandalf's bidding, much though we wearied of the task. But Gandalf bade us hope still for his cure, and we had not the heart to keep him ever in dungeons under the earth, where he would fall back into his old black thoughts." "You were less tender to me," said Glóin with a flash of his eyes, as old memories were stirred of his imprisonment in the deep places of the Elven-king's halls. "Now come!" said Gandalf. "Pray, do not interrupt, my good Glóin. That was a regrettable misunderstanding, long set right. If all the grievances that stand between Elves and Dwarves are to be brought up here, we may as well abandon this Council." Glóin rose and bowed, and Legolas continued. "In the days of fair weather we led Gollum through the woods; and there was a high tree standing alone far from the others which he liked to climb. Often we let him mount up to the highest branches, until he felt the free wind; but we set a guard at the tree's foot. One day he refused to come down, and the guards had no mind to climb after him: he had learned the trick of clinging to boughs with his feet as well as with his hands; so they sat by the tree far into the night. "It was that very night of summer, yet moonless and starless, that Orcs came on us at unawares.

因此敌人现在知道至尊戒已被找到,它长久以来藏在夏尔;既然他的仆从几乎把它追到了我们的门口,他很快就会知道--也许已经知道,就在我说话的时候--我们知道它在这里。” 所有人都沉默了一会儿,终于 波罗米尔 开口了。“你说这个咕噜是个小东西?小,但破坏力大。他后来怎么样了?你把他怎样处置了?” “他在监狱里,但没有受更坏的待遇,” 阿拉贡 说,“他受了很多苦。毫无疑问他被折磨过,而对索隆的恐惧像黑色阴影压在他心头。但我个人很高兴他被幽暗密林的警觉精灵们安全地看管着。他的恶意很大,给他一种几乎难以置信的力量,哪怕他如此瘦削干枯。如果获得自由,他仍会造成很大的祸害。而且我不怀疑他是在某个邪恶使命下被允许离开魔多的。” “唉!唉!” 莱戈拉斯 喊道,他那俊美的精灵面孔上流露出极大的痛苦。“我被派来传递的消息现在必须告诉你们。这消息不好,但只有在这里我才明白它对在座的各位来说有多么糟糕。史麦戈--也就是现在被称为咕噜的那个--逃跑了。” “逃跑了?” 阿拉贡 喊道,“这消息确实糟糕。我怕我们会为此深感懊悔。瑟兰迪尔的子民怎么会辜负了他们的信任?” “并非因为缺乏警惕,” 莱戈拉斯 说,“而或许是因为过于仁慈。我们担心囚犯得到了其他人的帮助,关于我们行动的情报比我们希望的泄露得更多。遵照 甘道夫 的吩咐,我们日夜看守着这个生物,尽管我们厌烦这项任务。但甘道夫仍命令我们要对他的康复抱有希望,我们也不忍心将他一直关在地下的地牢里,在那只会让他重新陷入旧日的黑暗思绪。” “你对我可没那么温柔,” 格洛因 眼中闪过一道光,旧日被囚禁在精灵王宫殿深处的记忆被触动了。 “好了!” 甘道夫 说,“请别打断我,好格洛因。那是一次令人遗憾的误会,早已澄清了。如果精灵和矮人之间所有积怨都要拿到这里来讨论,我们还不如放弃这次议会。” 格洛因 起身鞠了一躬,莱戈拉斯 继续说道。 “在天气好的日子里,我们带着咕噜穿过树林;有一棵高大的树孤零零地立在那里,远离其他树木,他喜欢爬上去。我们常常让他爬到最高的树枝上,直到他感受到自由的风;但我们会在树下设岗。有一天他拒绝下来,守卫也不愿爬上去追他:他学会了手脚并用抓住树枝的技巧;于是他们坐在树下直到深夜。 “正是在那个夏夜,没有月亮也没有星星,半兽人出其不意地袭击了我们。

🔊
tormented /tɔːˈmentɪd/
adj. 遭受折磨的,痛苦的
🔊 We drove them off after some time; they were many and fierce, but they came from over the mountains, and were unused to the woods. When the battle was over, we found that Gollum was gone, and his guards were slain or taken. It then seemed plain to us that the attack had been made for his rescue, and that he knew of it beforehand. How that was contrived we cannot guess; but Gollum is cunning, and the spies of the Enemy are many. The dark things that were driven out in the year of the Dragon's fall have returned in greater numbers, and Mirkwood is again an evil place, save where our realm is maintained. "We have failed to recapture Gollum. We came on his trail among those of many Orcs, and it plunged deep into the Forest, going south. But ere long it escaped our skill, and we dared not continue the hunt; for we were drawing nigh to Dol Guldur, and that is still a very evil place; we do not go that way." "Well, well, he is gone," said Gandalf. "We have no time to seek for him again. He must do what he will. But he may play a part yet that neither he nor Sauron have foreseen. "And now I will answer Galdor's other questions. What of Saruman? What are his counsels to us in this need? This tale I must tell in full, for only Elrond has heard it yet, and that in brief; but it will bear on all that we must resolve. It is the last chapter in the Tale of the Ring, so far as it has yet gone. "At the end of June I was in the Shire, but a cloud of anxiety was on my mind, and I rode to the southern borders of the little land; for I had a foreboding of some danger, still hidden from me but drawing near. There messages reached me telling me of war and defeat in Gondor, and when I heard of the Black Shadow a chill smote my heart. But I found nothing save a few fugitives from the South; yet it seemed to me that on them sat a fear of which they would not speak. I turned then east and north and journeyed along the Greenway; and not far from Bree I came upon a traveller sitting on a bank beside the road with his grazing horse beside him. It was Radagast the Brown, who at one time dwelt at Rhosgobel, near the borders of Mirkwood. He is one of my order, but I had not seen him for many a year. "'Gandalf!'" he cried. "'I was seeking you. But I am a stranger in these parts. All I knew was that you might be found in a wild region with the uncouth name of Shire.'" "'Your information was correct,'" I said. "'But do not put it that way, if you meet any of the inhabitants. You are near the borders of the Shire now. And what do you want with me? It must be pressing. You were never a traveller, unless driven by great need.'" "'I have an urgent errand,'" he said. "'My news is evil.'" Then he looked about him, as if the hedges might have ears. "'Nazgûl,'" he whispered.

我们经过一段时间击退了他们;他们人数众多且凶悍,但他们来自山外,不熟悉树林。战斗结束后,我们发现咕噜不见了,他的守卫要么被杀要么被俘。那时我们清楚地认为,这次袭击是为了营救他,而他事先知道。那件事是如何策划的,我们无从猜测;但咕噜很狡猾,敌人的间谍也很多。在恶龙陨落那年被驱赶出去的黑暗之物,数量更多地回来了,幽暗密林再次成为邪恶之地,除了我们王国维持的区域之外。 “我们未能重新抓获咕噜。我们跟随他的踪迹混在许多半兽人的踪迹中,它深深钻入森林,向南而去。但不久我们就失去了追踪的能力,不敢再继续追查;因为我们正在接近多尔古都,那仍然是一个非常邪恶的地方;我们不走那条路。” “好了好了,他跑了,” 甘道夫 说,“我们没有时间再去找他了。他必须做他想做的事。但他或许还会扮演一个角色,无论是他本人还是索隆都未曾预见到的角色。 “现在我要回答 加尔多 的另一个问题。萨鲁曼怎么样了?在此危难之际,他对我们有什么建议?这个故事我必须详述,因为只有 埃尔隆德 听过,而且只是简要的;但它将影响我们必须做出的一切决定。它是魔戒故事至今的最后一章。 “六月底我在夏尔,但心中笼罩着一片忧虑的阴云,我骑马向南,到了那片小土地的边境;因为我预感到某种危险,仍隐藏着但在逼近。在那里我收到消息,告知我刚铎的战事和失败,当我听到黑阴影时,一股寒意击中我的心。但我只发现了一些南方的逃亡者;然而我觉得他们身上笼罩着一种他们不愿说出的恐惧。于是我转向东和北,沿着绿道前行;在距离布理不远处,我遇到一个旅行者坐在路边的堤岸上,他的马在旁吃草。那是褐袍拉达加斯特,他曾一度住在幽暗密林边界附近的罗斯戈贝尔。他是我一会中的一员,但我已有多年未见过他。 “‘甘道夫!’他喊道,‘我正在找你。但我对这一带很陌生。我只知道你可能在一个有着粗野名字--夏尔--的荒野地区出现。’ “‘你的消息没错,’我说,‘但如果你遇到任何居民,别那么说。你现在靠近夏尔的边界了。你找我有什么事?一定很紧急。你从来不是个旅行者,除非迫不得已。’ “‘我有紧急任务,’他说,‘我的消息是邪恶的。’然后他环顾四周,好像树篱也会偷听似的。‘戒灵,’他低声说。

🔊
contrived /kənˈtraɪvd/
adj. 人为的,故意策划的
🔊
foreboding /fɔːˈbəʊdɪŋ/
n. 预感(尤指不祥的)
🔊 "'The Nine are abroad again. They have crossed the River secretly and are moving westward. They have taken the guise of riders in black.'" "I knew then what I had dreaded without knowing it. "'The Enemy must have some great need or purpose,'" said Radagast; "'but what it is that makes him look to these distant and desolate parts, I cannot guess.'" "'What do you mean?'" said I. "'I have been told that wherever they go the Riders ask for news of a land called Shire.'" "'The Shire,'" I said; but my heart sank. For even the Wise might fear to withstand the Nine, when they are gathered together under their fell chieftain. A great king and sorcerer he was of old, and now he wields a deadly fear. "'Who told you, and who sent you?'" I asked. "'Saruman the White,'" answered Radagast. "'And he told me to say that if you feel the need, he will help; but you must seek his aid at once, or it will be too late.'" "And that message brought me hope. For Saruman the White is the greatest of my order. Radagast is, of course, a worthy Wizard, a master of shapes and changes of hue; and he has much lore of herbs and beasts, and birds are especially his friends. But Saruman has long studied the arts of the Enemy himself, and thus we have often been able to forestall him. It was by the devices of Saruman that we drove him from Dol Guldur. It might be that he had found some weapons that would drive back the Nine. "'I will go to Saruman,'" I said. "'Then you must go now,'" said Radagast; "'for I have wasted time in looking for you, and the days are running short. I was told to find you before Midsummer, and that is now here. Even if you set out from this spot, you will hardly reach him before the Nine discover the land that they seek. I myself shall turn back at once.'" And with that he mounted and would have ridden straight off. "'Stay a moment!'" I said. "'We shall need your help, and the help of all things that will give it. Send out messages to all the beasts and birds that are your friends. Tell them to bring news of anything that bears on this matter to Saruman and Gandalf. Let messages be sent to Orthanc.'" "'I will do that,'" he said, and rode off as if the Nine were after him. "I could not follow him then and there. I had ridden very far already that day, and I was as weary as my horse; and I needed to consider matters. I stayed the night in Bree, and decided that I had no time to return to the Shire. Never did I make a greater mistake! "However, I wrote a message to Frodo, and trusted to my friend the innkeeper to send it to him. I rode away at dawn; and I came at long last to the dwelling of Saruman. That is far south in Isengard, in the end of the Misty Mountains, not far from the Gap of Rohan.

“‘九戒灵又出来了。他们秘密地渡过了河,正在向西移动。他们伪装成了黑衣骑士。’ “我当时明白了自己一直无意识害怕的东西。 “‘敌人一定有什么重大需求或目的,’拉达加斯特说,‘但究竟是什么驱使他寻找这些遥远而荒凉的地方,我猜不到。’ “‘你是什么意思?’我说。 “‘我被告知,那些骑士无论走到哪里,都会询问一个叫做夏尔的地方的消息。’ “‘夏尔,’我说;但我的心沉了下来。因为即使圣贤也可能害怕与九戒灵对抗,当他们集结在他们凶恶的首领之下时。他曾是一位伟大的国王和巫师,如今掌握了致命的恐惧。 “‘是谁告诉你的,谁派你来的?’我问。 “‘白袍萨鲁曼,’拉达加斯特回答,‘他让我告诉你,如果你觉得有必要,他会帮助;但你必须立刻寻求他的帮助,否则就太迟了。’ “那个消息给了我希望。因为白袍萨鲁曼是我一会中最伟大的人物。拉达加斯特当然也是一位值得尊敬的巫师,精通形状和色彩变化;他通晓草药、兽类和鸟类,尤其与鸟儿是朋友。但萨鲁曼长期研究敌人本身的技艺,因此我们常常能先发制人。正是通过萨鲁曼的谋划,我们把他赶出了多尔古都。他或许已经找到了一些能击退九戒灵的武器。 “‘我要去见萨鲁曼,’我说。 “‘那你必须现在就去,’拉达加斯特说,‘因为我找你浪费了时间,时间不多了。我被吩咐在仲夏节之前找到你,而现在就是仲夏节。即使你现在从这里出发,也几乎不可能在九戒灵发现他们寻找的土地之前赶到他那里。我自己将立刻返回。’ 说完他骑上马,就要径直走开。 “‘等等!’我说,‘我们会需要你的帮助,以及所有愿意提供帮助之物的帮助。向你所有的动物和鸟类朋友们发送消息。告诉他们把与此相关的任何消息带给萨鲁曼和甘道夫。让消息送到欧尔桑克。’ “‘我会照做,’他说,然后骑马离去,仿佛九戒灵在追他似的。 “我当时不能立刻跟上去。那天我已经骑了很远的路,我和我的马一样疲惫;我需要考虑事情。我在布理过了一夜,决定我没有时间返回夏尔了。我犯了一个从未有过的重大错误! “不过,我给弗罗多写了一封信,托付给旅店老板朋友送给他。我黎明时骑马离开;最后来到了萨鲁曼的居所。那远在南方的艾辛格,在迷雾山脉的尽头,靠近洛汗隘口。

🔊
guise /ɡaɪz/
n. 外表,伪装
🔊 And Boromir will tell you that that is a great open vale that lies between the Misty Mountains and the northmost foothills of Ered Nimrais, the White Mountains of his home. But Isengard is a circle of sheer rocks that enclose a valley as with a wall, and in the midst of that valley is a tower of stone called Orthanc. It was not made by Saruman, but by the Men of Númenor long ago; and it is very tall and has many secrets; yet it looks not to be a work of craft. It cannot be reached save by passing the circle of Isengard; and in that circle there is only one gate. "Late one evening I came to the gate, like a great arch in the wall of rock; and it was strongly guarded. But the keepers of the gate were on the watch for me and told me that Saruman awaited me. I rode under the arch, and the gate closed silently behind me, and suddenly I was afraid, though I knew no reason for it. "But I rode to the foot of Orthanc, and came to the stair of Saruman; and there he met me and led me up to his high chamber. He wore a ring on his finger. "'So you have come, Gandalf,'" he said to me gravely; but in his eyes there seemed to be a white light, as if a cold laughter was in his heart. "'Yes, I have come,'" I said. "'I have come for your aid, Saruman the White.'" And that title seemed to anger him. "'Have you indeed, Gandalf the Grey!'" he scoffed. "'For aid? It has seldom been heard of that Gandalf the Grey sought for aid, one so cunning and so wise, wandering about the lands, and concerning himself in every business, whether it belongs to him or not.'" "I looked at him and wondered. "'But if I am not deceived,'" said I, "'things are now moving which will require the union of all our strength.'" "'That may be so,'" he said, "'but the thought is late in coming to you. How long, I wonder, have you concealed from me, the head of the Council, a matter of greatest import? What brings you now from your lurking-place in the Shire?'" "'The Nine have come forth again,'" I answered. "'They have crossed the River. So Radagast said to me.'" "'Radagast the Brown!'" laughed Saruman, and he no longer concealed his scorn. "'Radagast the Bird-tamer! Radagast the Simple! Radagast the Fool! Yet he had just the wit to play the part that I set him. For you have come, and that was all the purpose of my message. And here you will stay, Gandalf the Grey, and rest from journeys. For I am Saruman the Wise, Saruman Ring-maker, Saruman of Many Colours!'" "I looked then and saw that his robes, which had seemed white, were not so, but were woven of all colours, and if he moved they shimmered and changed hue so that the eye was bewildered. "'I liked white better,'" I said. "'White!'" he sneered. "'It serves as a beginning. White cloth may be dyed.

波罗米尔 会告诉你,那是一个巨大的开阔谷地,位于 迷雾山脉 和 埃雷德尼姆拉斯(他家乡的白色山脉)最北端的山麓之间。但艾辛格是一圈陡峭的岩石,像墙一样围住了一个山谷,山谷中央矗立着一座叫做欧尔桑克的石塔。它不是萨鲁曼建造的,而是很久以前由努门诺尔人所建;它非常高,充满许多秘密;但它看起来不像一件精巧的作品。除非穿过艾辛格之环,否则无法到达;而那个环只有一个大门。 “一天深夜,我来到大门前,那是一道岩石墙上巨大的拱门;大门戒备森严。但守门人正在等我,告诉我萨鲁曼在等我。我骑马穿过拱门,大门在我身后无声地关闭,我突然感到害怕,尽管我不知道原因。 “但我骑马到了欧尔桑克脚下,来到萨鲁曼的楼梯;他在那里迎接我,带我上了他的高阁。他手指上戴着一枚戒指。 “‘你来了,甘道夫,’他严肃地对我说;但眼中似乎有一种白光,仿佛心中含着冰冷的笑意。 “‘是的,我来了,’我说,‘我来寻求你的帮助,白袍萨鲁曼。’ 那个头衔似乎激怒了他。 “‘是吗,灰袍甘道夫!’他嘲笑道,‘寻求帮助?从来没听说过灰袍甘道夫寻求帮助,他那么狡猾聪明,四处漫游,管每件事的闲事,不管是否与他有关。’ “我看着他,感到奇怪。 “‘但如果我没猜错的话,’我说,‘现在正在发生的事情需要我们团结所有力量。’ “‘也许吧,’他说,‘但你想得晚了。我很想知道,你向我--议会的首领--隐瞒了一件极其重要的事情多久了?现在是什么风把你从夏尔的藏身之处吹来了?’ “‘九戒灵又出来了,’我回答,‘他们渡过了河。拉达加斯特这样告诉我的。’ “‘褐袍拉达加斯特!’萨鲁曼大笑,不再掩饰他的轻蔑,‘驯鸟者拉达加斯特!单纯的拉达加斯特!愚人拉达加斯特!然而他恰好有头脑扮演我给他设定的角色。因为你来了,这正是我传话的全部目的。而你就在这里待着吧,灰袍甘道夫,好好休息一下,别再旅行了。因为我是睿智的萨鲁曼,萨鲁曼制戒者,多彩萨鲁曼!’ “我于是仔细看去,发现他的袍子,看似白色,其实并非如此,而是用各种颜色织成的;他移动时,它们闪烁变换,令人眼花缭乱。 “‘我更喜欢白色,’我说。 “‘白色!’他讥笑道,‘它只是个开始。白布可以染色。

🔊
vale /veɪl/
n. 山谷(诗歌用语)
🔊
bewildered /bɪˈwɪldəd/
adj. 困惑的,不知所措的
🔊 The white page can be overwritten; and the white light can be broken.'" "'In which case it is no longer white,'" said I. "'And he that breaks a thing to find out what it is has left the path of wisdom.'" "'You need not speak to me as to one of the fools that you take for friends,'" said he. "'I have not brought you hither to be instructed by you, but to give you a choice.'" "He drew himself up then and began to declaim, as if he were making a speech long rehearsed. "'The Elder Days are gone. The Middle Days are passing. The Younger Days are beginning. The time of the Elves is over, but our time is at hand: the world of Men, which we must rule. But we must have power, power to order all things as we will, for that good which only the Wise can see. "'And listen, Gandalf, my old friend and helper!'" he said, coming near and speaking now in a softer voice. "'I said we, for we it may be, if you will join with me. A new Power is rising. Against it the old allies and policies will not avail us at all. There is no hope left in Elves or dying Númenor. This then is one choice before you, before us. We may join with that Power. It would be wise, Gandalf. There is hope that way. Its victory is at hand; and there will be rich reward for those that aided it. As the Power grows, its proved friends will also grow; and the Wise, such as you and I, may with patience come at last to direct its courses, to control it. We can bide our time, we can keep our thoughts in our hearts, deploring maybe evils done by the way, but approving the high and ultimate purpose: Knowledge, Rule, Order; all the things that we have so far striven in vain to accomplish, hindered rather than helped by our weak or idle friends. There need not be, there would not be, any real change in our designs, only in our means.'" "'Saruman,'" I said, "'I have heard speeches of this kind before, but only in the mouths of emissaries sent from Mordor to deceive the ignorant. I cannot think that you brought me so far only to weary my ears.'" "He looked at me sidelong, and paused a while considering. "'Well, I see that this wise course does not commend itself to you,'" he said. "'Not yet? Not if some better way can be contrived?'" "He came and laid his long hand on my arm. "'And why not, Gandalf?'" he whispered. "'Why not? The Ruling Ring? If we could command that, then the Power would pass to us. That is in truth why I brought you here. For I have many eyes in my service, and I believe that you know where this precious thing now lies. Is it not so? Or why do the Nine ask for the Shire, and what is your business there?'" As he said this a lust which he could not conceal shone suddenly in his eyes.

白纸可以重新书写;白光可以被打破。’ “‘那样的话,它就不再是白色了,’我说,‘而一个为了弄清事物本质而打破它的人,已经偏离了智慧之路。’ “‘你不必像对我当成朋友的那些傻瓜一样对我说话,’他说,‘我带你来这里不是要受你教导,而是给你一个选择。’ “他挺直身子,开始滔滔不绝地讲起来,仿佛在发表一篇排练已久的演说。 “‘远古时代已经过去。中古时代正在消逝。年轻时代即将开始。精灵的时代结束了,但我们的时代就在眼前:人类的世界,我们必须统治。但我们必须拥有权力,随心所欲地安排一切事物的权力,为了那只有智者才能看到的利益。 “‘听我说,甘道夫,我的老朋友和帮手!’他走近一步,用更柔和的声音说,‘我说“我们”,因为也许就是我们,如果你愿意加入我的话。一股新的力量正在崛起。面对它,旧的同盟和政策对我们毫无用处。精灵或垂死的努门诺尔都毫无希望。这是摆在你面前,摆在我们面前的一个选择。我们可以加入那股力量。这将是明智的,甘道夫。那条路尚有希望。它的胜利就在眼前;帮助它的人将得到丰厚的奖赏。随着力量增长,它验证的盟友也将增长;像你我这样的智者,最终可以耐心地引导它的进程,控制它。我们可以等待时机,我们可以把想法藏在心里,或许哀叹途中造成的恶事,但赞同那崇高的终极目标:知识、统治、秩序--所有我们迄今徒劳奋斗却因软弱或懒惰的朋友阻碍而非帮助而未能实现的事。在我们的设计中,未必会有,也不会有任何真正的改变,只是手段不同而已。’ “‘萨鲁曼,’我说,‘我以前听过这种论调,但只出自魔多派来欺骗无知者的使节之口。我不认为你把我带到这么远只是为了让我耳朵起茧。’ “他斜眼看着我,停顿片刻,思索着。 “‘嗯,看来这条明智的道路并不合你心意,’他说,‘还不是?如果能有更好的办法呢?’ “他走过来,用长长的手搭在我胳膊上。 “‘为什么不呢,甘道夫?’他低语道,‘为什么不呢?统御之戒?如果我们可以指挥它,那么力量就会转移到我们身上。这其实才是我带你过来的原因。因为我有很多眼线,我相信你知道这件宝贵的东西现在在哪里。难道不是吗?否则九戒灵为什么会询问夏尔,你在那里又有什么事?’ 他说这话时,一种他无法掩饰的贪婪突然在眼中闪亮。

🔊
declaim /dɪˈkleɪm/
v. 慷慨陈词,朗诵
🔊
emissaries /ˈemɪsəriz/
n. 特使,密使
🔊 "'Saruman,'" I said, standing away from him, "'only one hand at a time can wield the One, and you know that well, so do not trouble to say we! But I would not give it, nay, I would not give even news of it to you, now that I learn your mind. You were head of the Council, but you have unmasked yourself at last. Well, the choices are, it seems, to submit to Sauron, or to yourself. I will take neither. Have you others to offer?'" "He was cold now and perilous. "'Yes,'" he said. "'I did not expect you to show wisdom, even in your own behalf; but I gave you the chance of aiding me willingly, and so saving yourself much trouble and pain. The third choice is to stay here, until the end.'" "'Until what end?'" "'Until you reveal to me where the One may be found. I may find means to persuade you. Or until it is found in your despite, and the Ruler has time to turn to lighter matters: to devise, say, a fitting reward for the hindrance and insolence of Gandalf the Grey.'" "'That may not prove to be one of the lighter matters,'" said I. He laughed at me, for my words were empty, and he knew it. "They took me and they set me alone on the pinnacle of Orthanc, in the place where Saruman was accustomed to watch the stars. There is no descent save by a narrow stair of many thousand steps, and the valley below seems far away. I looked on it and saw that, whereas it had once been green and fair, it was now filled with pits and forges. Wolves and orcs were housed in Isengard, for Saruman was mustering a great force on his own account, in rivalry of Sauron and not in his service, yet. Over all his works a dark smoke hung and wrapped itself about the sides of Orthanc. I stood alone on an island in the clouds; and I had no chance of escape, and my days were bitter. I was pierced with cold, and I had but little room in which to pace to and fro, brooding on the coming of the Riders to the North. "That the Nine had indeed arisen I felt assured, apart from the words of Saruman which might be lies. Long ere I came to Isengard I had heard tidings by the way that could not be mistaken. Fear was ever in my heart for my friends in the Shire; but still I had some hope. I hoped that Frodo had set forth at once, as my letter had urged, and that he had reached Rivendell before the deadly pursuit began. And both my fear and my hope proved ill-founded. For my hope was founded on a fat man in Bree; and my fear was founded on the cunning of Sauron. But fat men who sell ale have many calls to answer; and the power of Sauron is still less than fear makes it. But in the circle of Isengard, trapped and alone, it was not easy to think that the hunters before whom all have fled or fallen would falter in the Shire far away." "I saw you!" cried Frodo. "You were walking backwards and forwards.

“‘萨鲁曼,’我说,从他面前退开,‘一次只能有一只手使用至尊戒,这一点你很清楚,所以不必费心说“我们”了!但我不愿给你,不,甚至不愿给你它的消息,现在我了解了你的心思。你曾是议会的首领,但终于暴露了自己。好吧,看来选择就是要么臣服于索隆,要么臣服于你。我两者都不选。你还有别的选择吗?’ “他现在冷漠而危险。 ‘有,’他说,‘我本没指望你表现出智慧,哪怕是为自己着想;但我给了你自愿帮助我的机会,从而省去你自己很多麻烦和痛苦。第三个选择是留在这里,直到终结。’ “‘直到什么终结?’ “‘直到你向我透露至尊戒在哪里。我或许能找到说服你的方法。或者直到它在你未能阻止的情况下被找到,那时统治者就有时间转向更轻松的事情:比如说,为灰袍甘道夫的阻挠和傲慢设计一个合适的奖赏。’ “‘那或许不会是轻松的事情之一,’我说。 他嘲笑我,因为我的话语空洞无力,他知道。 “他们抓住了我,把我独自关在欧尔桑克的尖顶上,那是萨鲁曼习惯观看星辰的地方。那里只有一条狭窄的楼梯有成千上万级台阶,下方的山谷看起来非常遥远。我审视四周,发现那里曾经碧绿美丽的地方,现在布满了坑洞和熔炉。狼群和半兽人住在艾辛格,因为萨鲁曼正在为自己集结一支庞大的军队,与索隆争锋,但还没为他服务。他所有的作品上都笼罩着黑色的烟雾,缠绕在欧尔桑克四壁。我独自站在云海中的孤岛上;没有逃脱的机会,我的日子痛苦难挨。我被寒冷刺穿,只有很小的地方可以来回踱步,沉思着那些骑士向北方到来的情景。 “我确信九戒灵确实已经出现,这并非来自萨鲁曼的话--那可能是谎言。在我到达艾辛格之前很久,我就从路上得到了确凿的消息。我心中一直为夏尔的朋友们感到恐惧;但我仍抱有一些希望。我希望弗罗多已经按照我信中所敦促的立即出发,并在致命的追捕开始之前到达了瑞文戴尔。结果我的恐惧和希望都落空了。因为我的希望建立在一个布理的胖子身上;我的恐惧则建立在对索隆的狡猾上。但卖酒的人总有各种事务要处理;而索隆的力量也并没有恐惧所夸大的那么大。然而在艾辛格之环中,被困住又孤独一人,很难相信那些让所有人都逃遁或倒下的猎手会在遥远的夏尔受挫。” “我看见你了!” 弗罗多 喊道,“你正在来回踱步。

🔊
perilous /ˈperələs/
adj. 危险的,冒险的
🔊
pinnacle /ˈpɪnəkl/
n. 顶峰,尖塔
🔊 The moon shone in your hair." Gandalf paused astonished and looked at him. "It was only a dream," said Frodo, "but it suddenly came back to me. I had quite forgotten it. It came some time ago; after I left the Shire, I think." "Then it was late in coming," said Gandalf, "as you will see. I was in an evil plight. And those who know me will agree that I have seldom been in such need, and do not bear such misfortune well. Gandalf the Grey caught like a fly in a spider's treacherous web! Yet even the most subtle spiders may leave a weak thread. "At first I feared, as Saruman no doubt intended, that Radagast had also fallen. Yet I had caught no hint of anything wrong in his voice or in his eye at our meeting. If I had, I should never have gone to Isengard, or I should have gone more warily. So Saruman guessed, and he had concealed his mind and deceived his messenger. It would have been useless in any case to try and win over the honest Radagast to treachery. He sought me in good faith, and so persuaded me. "That was the undoing of Saruman's plot. For Radagast knew no reason why he should not do as I asked; and he rode away towards Mirkwood where he had many friends of old. And the Eagles of the Mountains went far and wide, and they saw many things: the gathering of wolves and the mustering of Orcs; and the Nine Riders going hither and thither in the lands; and they heard news of the escape of Gollum. And they sent a messenger to bring these tidings to me. "So it was that when summer waned, there came a night of moon, and Gwaihir the Windlord, swiftest of the Great Eagles, came unlooked-for to Orthanc; and he found me standing on the pinnacle. Then I spoke to him and he bore me away, before Saruman was aware. I was far from Isengard, ere the wolves and orcs issued from the gate to pursue me. "'How far can you bear me?'" I said to Gwaihir. "'Many leagues,'" said he, "'but not to the ends of the earth. I was sent to bear tidings not burdens.'" "'Then I must have a steed on land,'" I said, "'and a steed surpassingly swift, for I have never had such need of haste before.'" "'Then I will bear you to Edoras, where the Lord of Rohan sits in his halls,'" he said; "'for that is not very far off.'" And I was glad, for in the Riddermark of Rohan the Rohirrim, the Horse-lords, dwell, and there are no horses like those that are bred in that great vale between the Misty Mountains and the White. "'Are the Men of Rohan still to be trusted, do you think?'" I said to Gwaihir, for the treason of Saruman had shaken my faith. "'They pay a tribute of horses,'" he answered, "'and send many yearly to Mordor, or so it is said; but they are not yet under the yoke.

月光照在你的头发上。” 甘道夫 惊讶地停顿了一下,看着他。“那只是一个梦,” 弗罗多 说,“但它突然又回到我记忆中。我完全忘了它。是前不久的事;我想是在我离开夏尔之后。” “那么它来得晚了,” 甘道夫 说,“你将会明白。我当时处境极糟。了解我的人会同意,我很少陷入这样的困境,也不善于承受这样的不幸。灰袍甘道夫像一只苍蝇一样被蜘蛛的狡诈网住了!但即使是最狡猾的蜘蛛也可能留下一根脆弱的线。 “起初我担心,这也正是萨鲁曼的意图,拉达加斯特也已经堕落了。但在我们见面时,我没有从他的声音或眼神中捕捉到任何不对劲的迹象。如果我有,我就绝不会去艾辛格,或者会更小心地去。萨鲁曼猜到了这一点,他隐藏了自己的心思,欺骗了他的使者。无论如何,试图争取正直的拉达加斯特来背叛都是徒劳的。他诚心诚意地来找我,因此说服了我。 “那正是萨鲁曼计划的败笔。因为拉达加斯特没有理由不按我的要求去做;他骑马向幽暗密林而去,那里有许多他的老朋友。山中的巨鹰飞得很远,它们看到了许多事物:狼群的聚集、半兽人的集结、九位骑士在各地来回穿梭;他们还听说了咕噜逃跑的消息。他们派了一个信使把这些消息带给我。 “就这样,当夏末将至时,一个月光之夜,风王格怀希尔--最迅捷的大鹰--意外地来到了欧尔桑克;他发现我站在尖顶上。于是我对他说了话,他把我带走了,萨鲁曼尚未察觉。当狼群和半兽人从大门出来追捕我时,我已远离了艾辛格。 “‘你能带我飞多远?’我对格怀希尔说。 “‘许多里格,’他说,‘但不到大地的尽头。我被派来传递消息,而非负重。’ “‘那我必须在陆地上有一匹坐骑,’我说,‘一匹极其迅捷的坐骑,因为我以前从未如此急迫过。’ “‘那么我把你送到伊多拉斯,洛汗的领主在那里议事厅中,’他说,‘因为那不远。’ 我很高兴,因为在洛汗的里德马克居住着洛希尔人,马王,那里没有哪匹马能与迷雾山脉与白色山脉之间那个大谷地里培育的媲美。 “‘你认为洛汗的人还值得信任吗?’我对格怀希尔说,因为萨鲁曼的背叛动摇了我信心。 “‘他们每年进贡马匹,’他回答,‘每年送许多到魔多,至少人们这么说;但他们尚未屈服。

🔊
treacherous /ˈtretʃərəs/
adj. 危险的,背叛的
🔊
warily /ˈweərəli/
adv. 谨慎地,小心翼翼
🔊 But if Saruman has become evil, as you say, then their doom cannot be long delayed.'" "He set me down in the land of Rohan ere dawn; and now I have lengthened my tale over long. The rest must be more brief. In Rohan I found evil already at work: the lies of Saruman; and the king of the land would not listen to my warnings. He bade me take a horse and be gone; and I chose one much to my liking, but little to his. I took the best horse in his land, and I have never seen the like of him." "Then he must be a noble beast indeed," said Aragorn; "and it grieves me more than many tidings that might seem worse to learn that Sauron levies such tribute. It was not so when last I was in that land." "Nor is it now, I will swear," said Boromir. "It is a lie that comes from the Enemy. I know the Men of Rohan, true and valiant, our allies, dwelling still in the lands that we gave them long ago." "The shadow of Mordor lies on distant lands," answered Aragorn. "Saruman has fallen under it. Rohan is beset. Who knows what you will find there, if ever you return?" "Not this at least," said Boromir, "that they will buy their lives with horses. They love their horses next to their kin. And not without reason, for the horses of the Riddermark come from the fields of the North, far from the Shadow, and their race, as that of their masters, is descended from the free days of old." "True indeed!" said Gandalf. "And there is one among them that might have been foaled in the morning of the world. The horses of the Nine cannot vie with him; tireless, swift as the flowing wind. Shadowfax they called him. By day his coat glistens like silver; and by night it is like a shade, and he passes unseen. Light is his footfall! Never before had any man mounted him, but I took him and I tamed him, and so speedily he bore me that I reached the Shire when Frodo was on the Barrow-downs, though I set out from Rohan only when he set out from Hobbiton. "But fear grew in me as I rode. Ever as I came north I heard tidings of the Riders, and though I gained on them day by day, they were ever before me. They had divided their forces, I learned: some remained on the eastern borders, not far from the Greenway, and some invaded the Shire from the south. I came to Hobbiton and Frodo had gone; but I had words with old Gamgee. Many words and few to the point. He had much to say about the shortcomings of the new owners of Bag End. "'I can't abide changes,'" said he, "'not at my time of life, and least of all changes for the worst.'" "'Changes for the worst,'" he repeated many times.

但如果萨鲁曼如你所说已经变坏,那么他们的末日也不会太远了。’ “他在黎明前把我放在洛汗的土地上;现在我把故事拖得太长了。剩下的必须更简短。在洛汗,我发现邪恶已经在活动:萨鲁曼的谎言;当地的国王不肯听我的警告。他让我挑一匹马然后离开;我选了一匹我十分中意的马,但不太合他的意。我挑了他土地上最好的马,我从未见过能与它媲美的。” “那一定是一匹非常高贵的坐骑,” 阿拉贡 说,“得知索隆征收这样的贡品,比许多看似更坏的消息更让我痛心。我上次在那片土地上时还不是这样。” “现在也不是这样,我发誓,” 波罗米尔 说,“那是来自敌人的谎言。我了解洛汗的人,他们忠诚勇敢,是我们的盟友,仍然居住在我们很久以前给他们的土地上。” “魔多的阴影笼罩着遥远的土地,” 阿拉贡 回答,“萨鲁曼已经陷入其中。洛汗四面受敌。谁知道如果你回去,会在那里发现什么?” “至少不会是这样,” 波罗米尔 说,“他们不会用马匹来买命。他们爱马仅次于爱亲人。这并非没有理由,因为里德马克的马来自北方的原野,远离阴影;它们的血统,它们的祖先,都源于古老的自由时代。” “确实如此!” 甘道夫 说,“而其中有一匹,或许是在世界之晨诞生的。九戒灵的马匹无法与它相比;不知疲倦,迅疾如风。他们叫它 影疾。白天它的毛色像银子一样闪闪发光;夜晚则像阴影,悄无声息地飞驰。它的脚步轻盈!以前从未有人骑过它,但我降服了它,它载着我如此之快,当我从洛汗出发时弗罗多刚从霍比屯出发,但我到达夏尔时弗罗多还在古墓岗。 “但在我骑行时,恐惧在心中增长。每当我向北行进,总会听到关于骑士的消息;尽管我日复一日地追赶,他们总在我前面。我得知他们分兵了:一些留在东边边界,离绿道不远;一些从南方入侵了夏尔。我到达霍比屯时弗罗多已经走了;但我与老甘姆吉谈了话。话很多,但没多少说到点子上。他有很多话要说关于袋底洞新主人的缺点。 “‘我受不了变化,’他说,‘在我这个年纪,尤其受不了变坏。’ “‘变坏,’他重复了许多遍。

🔊
valiant /ˈvæliənt/
adj. 勇敢的,英勇的
🔊
levies /ˈleviz/
v. 征收(税、贡品等)
🔊 "'Worst is a bad word,'" I said to him, "'and I hope you do not live to see it.'" But amidst his talk I gathered at last that Frodo had left Hobbiton less than a week before, and that a black horseman had come to the Hill the same evening. Then I rode on in fear. I came to Buckland and found it in uproar, as busy as a hive of ants that has been stirred with a stick. I came to the house at Crickhollow, and it was broken open and empty; but on the threshold there lay a cloak that had been Frodo's. Then for a while hope left me, and I did not wait to gather news, or I might have been comforted; but I rode on the trail of the Riders. It was hard to follow, for it went many ways, and I was at a loss. But it seemed to me that one or two had ridden towards Bree; and that way I went, for I thought of words that might be said to the innkeeper. "'Butterbur they call him,'" thought I. "'If this delay was his fault, I will melt all the butter in him. I will roast the old fool over a slow fire.'" He expected no less, and when he saw my face he fell down flat and began to melt on the spot." "What did you do to him?" cried Frodo in alarm. "He was really very kind to us and did all that he could." Gandalf laughed. "Don't be afraid!" he said. "I did not bite, and I barked very little. So overjoyed was I by the news that I got out of him, when he stopped quaking, that I embraced the old fellow. How it had happened I could not then guess, but I learned that you had been in Bree the night before, and had gone off that morning with Strider. "'Strider!'" I cried, shouting for joy. "'Yes, sir, I am afraid so, sir,'" said Butterbur, mistaking me. "'He got at them, in spite of all that I could do, and they took up with him. They behaved very queer all the time they were here: wilful, you might say.'" "'Ass! Fool! Thrice worthy and beloved Barliman!'" said I. "'It's the best news I have had since Midsummer; it's worth a gold piece at the least. May your beer be laid under an enchantment of surpassing excellence for seven years!'" said I. "'Now I can take a night's rest, the first since I have forgotten when.'" "So I stayed there that night, wondering much what had become of the Riders; for only of two had there yet been any news in Bree, it seemed. But in the night we heard more. Five at least came from the west, and they threw down the gates and passed through Bree like a howling wind; and the Bree-folk are still shivering and expecting the end of the world. I got up before dawn and went after them. "I do not know, but it seems clear to me that this is what happened. Their Captain remained in secret away south of Bree, while two rode ahead through the village, and four more invaded the Shire.

“‘坏是个不好的词,’我对他说,‘希望你活着时看不到。’ 但在他的闲聊中,我最终得知弗罗多离开霍比屯还不到一周,而当天晚上就有一个黑衣骑士来到小山丘上。于是我带着恐惧继续骑行。我来到白兰地鹿地,发现那里一片混乱,像被棍子搅动的蚁穴一样忙碌。我来到克里克洼的房子,发现门被撞开,空无一人;但门槛上扔着一件斗篷,那是弗罗多的。那时我一时失去了希望,没有停下来收集消息--否则我或许会得到安慰--而是继续追踪骑士。他们留下的踪迹很难追踪,因为分了很多路,我不知所措。但似乎有一两个骑士朝布理去了;我朝那个方向走,因为我想起了一些可以对旅店老板说的话。 “‘他们叫他黄油菊,’我想,‘如果这次延误是他的错,我要把他身上的黄油全都化了。我要把这个老傻瓜放在慢火上烤。’ 他预料到我的怒火,当看到我的脸时,他直接瘫倒在地,当场开始融化。” “你对他做了什么?” 弗罗多 惊慌地喊道,“他对我们真的很好,尽其所能帮了我们。” 甘道夫 笑了。“别怕!”他说,“我没有咬他,也很少吼叫。我太高兴了,从他停住发抖后我得到的消息让我喜出望外,我拥抱了那个老家伙。我当时猜不到怎么会这样,但我得知你前一天晚上在布理,并且当天早上和‘大步佬’一起走了。 “‘大步佬!’我高兴得叫了起来。 “‘是的,先生,恐怕是的,先生,’黄油菊说,误解了我的意思,‘他设法接触到了他们,尽管我尽力阻止,他们跟他走了。他们在这里时行为非常古怪:可以说是任性妄为。’ “‘傻瓜!笨蛋!三倍可靠又可爱的黄油菊!’我说,‘这是我自仲夏节以来得到的最好消息;至少值一枚金币。愿你的啤酒被施加七年的无上魅力咒语!’我说,‘现在我可以睡个安稳觉了,这是我记不清多久以来的第一次。’ “于是我在那里过了夜,很好奇那些骑士到底怎么了;因为似乎布理只听说过两个骑士的消息。但夜里我们听到了更多。至少有五个从西边来,他们推倒大门,像呼啸的风一样穿过布理;布理的人至今还在发抖,以为世界末日到了。我黎明前起来,跟了上去。 “我不知道,但在我看来很清楚发生了以下情况:他们的首领秘密留在布理以南的地方,而两个骑士骑马穿过村子,另外四个侵入了夏尔。

🔊
uproar /ˈʌprɔː/
n. 喧闹,骚动
🔊
threshold /ˈθreʃhəʊld/
n. 门槛,入口
🔊 But when these were foiled in Bree and at Crickhollow, they returned to their Captain with tidings, and so left the Road unguarded for a while, except by their spies. The Captain then sent some eastward straight across country, and he himself with the rest rode along the Road in great wrath. "I galloped to Weathertop like a gale, and I reached it before sundown on my second day from Bree - and they were there before me. They drew away from me, for they felt the coming of my anger and they dared not face it while the Sun was in the sky. But they closed round at night, and I was besieged on the hill-top, in the old ring of Amon Sûl. I was hard put to it indeed: such light and flame cannot have been seen on Weathertop since the war-beacons of old. "At sunrise I escaped and fled towards the north. I could not hope to do more. It was impossible to find you, Frodo, in the wilderness, and it would have been folly to try with all the Nine at my heels. So I had to trust to Aragorn. But I hoped to draw some of them off, and yet reach Rivendell ahead of you and send out help. Four Riders did indeed follow me, but they turned back after a while and made for the Ford, it seems. That helped a little, for there were only five, not nine, when your camp was attacked. "I reached here at last by a long hard road, up the Hoarwell and through the Ettenmoors, and down from the north. It took me nearly fifteen days from Weathertop, for I could not ride among the rocks of the troll-fells, and Shadowfax departed. I sent him back to his master; but a great friendship has grown between us, and if I have need he will come at my call. But so it was that I came to Rivendell only two days before the Ring, and news of its peril had already been brought here - which proved well indeed. "And that, Frodo, is the end of my account. May Elrond and the others forgive the length of it. But such a thing has not happened before, that Gandalf broke tryst and did not come when he promised. An account to the Ring-bearer of so strange an event was required, I think. "Well, the Tale is now told, from first to last. Here we all are, and here is the Ring. But we have not yet come any nearer to our purpose. What shall we do with it?" There was a silence. At last Elrond spoke again. "This is grievous news concerning Saruman," he said; "for we trusted him and he is deep in all our counsels. It is perilous to study too deeply the arts of the Enemy, for good or for ill. But such falls and betrayals, alas, have happened before. Of the tales that we have heard this day the tale of Frodo was most strange to me. I have known few hobbits, save Bilbo here; and it seems to me that he is perhaps not so alone and singular as I had thought him. The world has changed much since I last was on the westward roads.

但当这些人在布理和克里克洼受挫后,他们回到首领那里报告消息,因此暂时离开了大道,只留下间谍守卫。首领于是派了一些人径直向东穿越田野,他本人则带着其余人非常愤怒地沿大道骑行。 “我像一阵风一样飞奔到风云顶,从我离开布理的第二天日落前到达--而他们先我一步。他们避开我,因为他们感觉到我愤怒的到来,在太阳当空时不敢面对我。但夜晚他们围了上来,我在山顶上被围困,就在古老的阿蒙苏尔石环中。我确实陷入了困境:自从古代的战火烽火台以来,风云顶从未见过如此的光和火焰。 “日出时我逃脱了,向北逃去。我再也不能做更多了。在荒野中找到你,弗罗多,是不可能的,而且让九戒灵紧追不舍的情况下试图寻找也是愚蠢的。因此我不得不信任阿拉贡。但我希望引开其中一些,并在你之前到达瑞文戴尔,派人出去帮助。确实有四个骑士跟上了我,但过了一会儿他们掉头奔向渡口了。这有点帮助,因为当你们的营地被袭击时,只有五个骑士,而不是九个。 “我最后沿着一条漫长而艰难的路到达了这里:溯灰泉河而上,穿越埃滕荒原,从北边下来。我从风云顶走了将近十五天,因为在食人妖荒原的岩石中我不能骑马,影疾也离开了。我打发它回到它的主人那里;但我们之间建立了深厚的友谊,如果需要,它会应我的召唤而来。但结果是,我仅比魔戒早两天到达瑞文戴尔,而关于它的危险消息已经传到了这里--这倒是件好事。 “这就是我的叙述的结尾,弗罗多。希望埃尔隆德和其他人原谅它的冗长。但这样的事以前从未发生过:甘道夫失约,没能按时到来。我认为有必要向持戒人讲述如此奇特的事件。 “好了,故事现在从头到尾都讲完了。我们都在这里,魔戒也在这里。但我们仍未接近我们的目标。我们该拿它怎么办?” 一片寂静。最后 埃尔隆德 再次开口。“关于萨鲁曼的消息令人悲伤,”他说,“因为我们信任他,他深涉我们所有的计谋。深入研究敌人的技艺是危险的,无论出于好意还是恶意。但唉,这样的堕落和背叛以前也发生过。在今天我们听到的所有故事中,弗罗多的故事对我来说最为奇特。我以前认识的霍比特人很少,除了这里的比尔博;在我看来,他或许并不像我以前想的那样独一无二。自从我上次走在西行的道路上以来,世界已经发生了很大变化。

🔊
wrath /rɒθ/
n. 愤怒,暴怒
🔊
folly /ˈfɒli/
n. 愚蠢,愚行
🔊 "The Barrow-wights we know by many names; and of the Old Forest many tales have been told: all that now remains is but an outlier of its northern march. Time was when a squirrel could go from tree to tree from what is now the Shire to Dunland west of Isengard. In those lands I journeyed once, and many things wild and strange I knew. But I had forgotten Bombadil, if indeed this is still the same that walked the woods and hills long ago, and even then was older than the old. That was not then his name. Iarwain Ben-adar we called him, oldest and fatherless. But many another name he has since been given by other folk: Forn by the Dwarves, Orald by Northern Men, and other names beside. He is a strange creature, but maybe I should have summoned him to our Council." "He would not have come," said Gandalf. "Could we not still send messages to him and obtain his help?" asked Erestor. "It seems that he has a power even over the Ring." "No, I should not put it so," said Gandalf. "Say rather that the Ring has no power over him. He is his own master. But he cannot alter the Ring itself, nor break its power over others. And now he is withdrawn into a little land, within bounds that he has set, though none can see them, waiting perhaps for a change of days, and he will not step beyond them." "But within those bounds nothing seems to dismay him," said Erestor. "Would he not take the Ring and keep it there, for ever harmless?" "No," said Gandalf, "not willingly. He might do so, if all the free folk of the world begged him, but he would not understand the need. And if he were given the Ring, he would soon forget it, or most likely throw it away. Such things have no hold on his mind. He would be a most unsafe guardian; and that alone is answer enough." "But in any case," said Glorfindel, "to send the Ring to him would only postpone the day of evil. He is far away. We could not now take it back to him, unguessed, unmarked by any spy. And even if we could, soon or late the Lord of the Rings would learn of its hiding place and would bend all his power towards it. Could that power be defied by Bombadil alone? I think not. I think that in the end, if all else is conquered, Bombadil will fall, Last as he was First; and then Night will come." "I know little of Iarwain save the name," said Galdor; "but Glorfindel, I think, is right. Power to defy our Enemy is not in him, unless such power is in the earth itself. And yet we see that Sauron can torture and destroy the very hills. What power still remains lies with us, here in Imladris, or with Círdan at the Havens, or in Lórien.

“古墓尸妖我们有许多名字;关于老林也有许多传说:如今残存的只是它北部边界的外围。曾几何时,一只松鼠可以从现在的夏尔一路跳到艾辛格西边的登兰德。我曾在那些地方旅行过,知道许多狂野奇异的东西。但我忘记了汤姆·邦巴迪尔,如果这仍是那个很久以前漫步森林和山丘的人,甚至那时他就已经比老年更老了。那时他不叫这个名字。我们叫他伊尔温·本-阿达尔,最古老且无父。但后来其他人给他起了许多其他名字:矮人叫他弗恩,北方人叫他奥拉尔德,还有其他名字。他是个奇怪的生灵,但或许我本该召他来参加我们的议会。” “他不会来的,” 甘道夫 说。 “我们能否仍给他传递消息并获得他的帮助?” 埃瑞斯托 问道,“他似乎甚至拥有对魔戒的力量。” “不,我不这么认为,” 甘道夫 说,“不如说魔戒对他没有力量。他是他自己的主人。但他不能改变魔戒本身,也不能打破它对他人的控制。而现在他退缩到了一小块土地上,在他设定的界限内,尽管无人能看到它们,也许是在等待时代的变化,他不会越出那一步。” “但在那些界限内,似乎没有什么能令他畏惧,” 埃瑞斯托 说,“他不会把魔戒拿去放在那里,永远无害吗?” “不会,” 甘道夫 说,“他不会自愿这么做。如果世界上所有自由之民都恳求他,他也许会这样做,但他不会理解其中的需要。而且如果把魔戒给他,他很快就会忘记它,或者更可能扔掉它。这些东西对他的心智毫无影响。他会是一个最不可靠的守护者;单单这一点就足以回答了。” “但无论如何,” 格罗芬德尔 说,“把魔戒送到他那里只会推迟邪恶之日的到来。他离得很远。我们现在不能把它带回去而不被任何间谍察觉。即使我们能,迟早魔戒之王会得知它的藏身之处,并倾其所有力量向它而来。那力量能被汤姆·邦巴迪尔独自抵挡吗?我不这么认为。我认为最终,如果其他一切都被征服,汤姆·邦巴迪尔也会倒下,正如他最初一样;然后黑夜就会降临。” “我对伊尔温所知甚少,除了名字,” 加尔多 说,“但我想格罗芬德尔说得对。他身上没有抵抗我们敌人的力量,除非那种力量存在于大地本身。然而我们看到索隆可以折磨摧毁山脉。仍存的力量在于我们这里,在伊姆拉缀斯,或在港口的奇尔丹那里,或在洛瑞恩。

🔊
outlier /ˈaʊtlaɪə/
n. 外围地区,离群值
🔊
summoned /ˈsʌmənd/
v. 召唤,召集
🔊 But have they the strength, have we here the strength to withstand the Enemy, the coming of Sauron at the last, when all else is overthrown?" "I have not the strength," said Elrond; "neither have they." "Then if the Ring cannot be kept from him for ever by strength," said Glorfindel, "two things only remain for us to attempt: to send it over the Sea, or to destroy it." "But Gandalf has revealed to us that we cannot destroy it by any craft that we here possess," said Elrond. "And they who dwell beyond the Sea would not receive it: for good or ill it belongs to Middle-earth; it is for us who still dwell here to deal with it." "Then," said Glorfindel, "let us cast it into the deeps, and so make the lies of Saruman come true. For it is clear now that even at the Council his feet were already on a crooked path. He knew that the Ring was not lost for ever, but wished us to think so; for he began to lust for it for himself. Yet oft in lies truth is hidden: in the Sea it would be safe." "Not safe for ever," said Gandalf. "There are many things in the deep waters; and seas and lands may change. And it is not our part here to take thought only for a season, or for a few lives of Men, or for a passing age of the world. We should seek a final end of this menace, even if we do not hope to make one." "And that we shall not find on the roads to the Sea," said Galdor. "If the return to Iarwain be thought too dangerous, then flight to the Sea is now fraught with gravest peril. My heart tells me that Sauron will expect us to take the western way, when he learns what has befallen. He soon will. The Nine have been unhorsed indeed, but that is but a respite, ere they find new steeds and swifter. Only the waning might of Gondor stands now between him and a march in power along the coasts into the North; and if he comes, assailing the White Towers and the Havens, hereafter the Elves may have no escape from the lengthening shadows of Middle-earth." "Long yet will that march be delayed," said Boromir. "Gondor wanes, you say. But Gondor stands, and even the end of its strength is still very strong." "And yet its vigilance can no longer keep back the Nine," said Galdor. "And other roads he may find that Gondor does not guard." "Then," said Erestor, "there are but two courses, as Glorfindel already has declared: to hide the Ring for ever; or to unmake it. But both are beyond our power. Who will read this riddle for us?" "None here can do so," said Elrond gravely. "At least none can foretell what will come to pass, if we take this road or that. But it seems to me now clear which is the road that we must take. The westward road seems easiest. Therefore it must be shunned. It will be watched. Too often the Elves have fled that way.

但他们有力量吗?我们这里有力抵抗敌人,抵抗最终当其他一切都已倾覆时到来的索隆吗?” “我没有这个力量,” 埃尔隆德 说,“他们也没有。” “那么,如果魔戒不能永远靠力量从他手中保住,” 格罗芬德尔 说,“我们只剩下两种尝试:送它过海,或者摧毁它。” “但甘道夫已经向我们揭示,我们无法用这里拥有的任何工艺摧毁它,” 埃尔隆德 说,“而居住在海那边的人不会接受它:无论好坏,它都属于中土;应该由仍居住在此地的我们来处理它。” “那么,” 格罗芬德尔 说,“让我们把它扔进深海,这样萨鲁曼的谎言就会成真。因为现在很清楚,即使在议会上,他的脚已经走上邪路。他知道魔戒并未永远丢失,但希望我们这样认为;因为他开始自己觊觎它。但谎言中常常隐藏着真相:在海里它将安全。” “并非永远安全,” 甘道夫 说,“深水中有许多东西;海洋和陆地也会变化。而我们在此的职责不应只考虑一季、几代人的生命,或一个短暂的纪元。我们应该寻求这个威胁的最终终结,即使我们不指望能实现。” “而我们不会在通往大海的道路上找到那种终结,” 加尔多 说,“如果认为回到伊尔温那里太危险,那么逃往大海现在也伴随着最严重的危险。我的心告诉我,索隆一旦知道发生了什么,会预料我们采取西行的路线。他很快就会知道。九戒灵确实失了坐骑,但那只是喘息之机,他们很快就会找到新的更快的坐骑。如今只有刚铎日渐衰微的力量挡在索隆和沿北海岸大规模进军之间;如果他来了,袭击白塔和港口,从此以后精灵可能再也无法逃离中土不断延长的阴影。” “那次进军还要等很久才会实现,” 波罗米尔 说,“你说刚铎在衰微。但刚铎仍在屹立,甚至它衰竭的力量仍然非常强大。” “然而它的警惕已不能再阻挡九戒灵了,” 加尔多 说,“而他可能找到刚铎没有守卫的其他道路。” “那么,” 埃瑞斯托 说,“正如格罗芬德尔已经声明的,只有两条路:要么永远隐藏魔戒,要么销毁它。但两者都超出我们的力量。谁来为我们解读这个谜?” “这里无人能行,” 埃尔隆德 严肃地说,“至少无人能预言如果我们走这条路或那条路会发生什么。但在我看来,现在很清楚哪条路必须走。西行之路看起来最容易。因此必须避开。它会受到监视。精灵太多太经常地朝那条路逃跑。

🔊
overthrown /ˌəʊvəˈθrəʊn/
adj. 被推翻的,被颠覆的
🔊
fraught /frɔːt/
adj. 充满(危险、困难等)的
🔊 Now at this last we must take a hard road, a road unforeseen. There lies our hope, if hope it be. To walk into peril - to Mordor. We must send the Ring to the Fire." Silence fell again. Frodo, even in that fair house, looking out upon a sunlit valley filled with the noise of clear waters, felt a dead darkness in his heart. Boromir stirred, and Frodo looked at him. He was fingering his great horn and frowning. At length he spoke. "I do not understand all this," he said. "Saruman is a traitor, but did he not have a glimpse of wisdom? Why do you speak ever of hiding and destroying? Why should we not think that the Great Ring has come into our hands to serve us in the very hour of need? Wielding it the Free Lords of the Free may surely defeat the Enemy. That is what he most fears, I deem. "The Men of Gondor are valiant, and they will never submit; but they may be beaten down. Valour needs first strength, and then a weapon. Let the Ring be your weapon, if it has such power as you say. Take it and go forth to victory!" "Alas, no," said Elrond. "We cannot use the Ruling Ring. That we now know too well. It belongs to Sauron and was made by him alone, and is altogether evil. Its strength, Boromir, is too great for anyone to wield at will, save only those who have already a great power of their own. But for them it holds an even deadlier peril. The very desire of it corrupts the heart. Consider Saruman. If any of the Wise should with this Ring overthrow the Lord of Mordor, using his own arts, he would then set himself on Sauron's throne, and yet another Dark Lord would appear. And that is another reason why the Ring should be destroyed: as long as it is in the world it will be a danger even to the Wise. For nothing is evil in the beginning. Even Sauron was not so. I fear to take the Ring to hide it. I will not take the Ring to wield it." "Nor I," said Gandalf. Boromir looked at them doubtfully, but he bowed his head. "So be it," he said. "Then in Gondor we must trust to such weapons as we have. And at the least, while the Wise ones guard this Ring, we will fight on. Mayhap the Sword-that-was-Broken may still stem the tide - if the hand that wields it has inherited not an heirloom only, but the sinews of the Kings of Men." "Who can tell?" said Aragorn. "But we will put it to the test one day." "May the day not be too long delayed," said Boromir. "For though I do not ask for aid, we need it. It would comfort us to know that others fought also with all the means that they have." "Then be comforted," said Elrond. "For there are other powers and realms that you know not, and they are hidden from you.

如今在最后关头,我们必须走一条艰难的路,一条意料之外的路。那里是我们的希望所在,如果它算希望的话。走向危险--走向魔多。我们必须把魔戒投入烈火。” 又是一片寂静。弗罗多 即便在那美丽的宅邸中,望着阳光明媚、清水潺潺的山谷,也感到心中一片死寂的黑暗。波罗米尔 动了动,弗罗多 看着他。他正用手指摩挲着他那只巨大的号角,皱着眉头。终于他开口了。“我不理解这一切,”他说,“萨鲁曼是个叛徒,但他难道不是瞥见了一丝智慧吗?为什么你们总是谈论隐藏和销毁?为什么我们不认为大戒落入我们手中,正是为了在这最需要的时候为我们服务?如果自由之邦的自由之王掌握它,肯定能打败敌人。我认为那正是他最害怕的。 “刚铎的人民英勇无畏,他们永不屈服;但可能会被击垮。勇武首先需要力量,然后需要武器。让魔戒成为你们的武器吧,如果它有你们说的那种力量。带上它,走向胜利!” “唉,不,” 埃尔隆德 说,“我们不能使用统御之戒。我们现在对此非常清楚。它属于索隆,而且只由他铸造,完全是邪恶的。它的力量,波罗米尔,强大到任何人都不能随意使用,除非那些本身已经拥有巨大力量的人。但对他们来说,它隐藏着更致命的危险。对它本身的欲望会腐蚀人心。想想萨鲁曼。如果任何智者用这枚魔戒,使用索隆自己的技艺推翻魔多之主,那么他将自立于索隆的王座上,另一位黑暗魔君就会出现。这也是魔戒必须被销毁的另一个原因:只要它存在于世间,它就会对智者构成危险。因为开始时万物并非邪恶。甚至索隆也不是这样。我害怕带着魔戒去隐藏。我不会带着魔戒去使用它。” “我也不会,” 甘道夫 说。 波罗米尔 怀疑地看着他们,但他低下了头。“那就这样吧,”他说,“那么在刚铎,我们必须依靠我们现有的武器。至少,当圣贤们守护这枚魔戒时,我们将继续战斗。也许断折之剑仍能阻挡潮水--如果执剑者继承的不仅是一件传家宝,而是人类诸王的筋骨。” “谁知道呢?” 阿拉贡 说,“但我们总有一天会测试它。” “希望那天不会太迟,” 波罗米尔 说,“因为尽管我不请求援助,但我们确实需要。知道其他人也在尽其所能地战斗,会让我们得到安慰。” “那就安慰一下自己吧,” 埃尔隆德 说,“因为还有你们不知道的其他势力和王国,它们向你们隐藏着。

🔊
unforeseen /ˌʌnfɔːˈsiːn/
adj. 未预见的,意外的
🔊
traitor /ˈtreɪtə/
n. 叛徒,背叛者
🔊 Anduin the Great flows past many shores, ere it comes to Argonath and the Gates of Gondor." "Still it might be well for all," said Glóin the Dwarf, "if all these strengths were joined, and the powers of each were used in league. Other rings there may be, less treacherous, that might be used in our need. The Seven are lost to us - if Balin has not found the ring of Thrór, which was the last; naught has been heard of it since Thrór perished in Moria. Indeed I may now reveal that it was partly in hope to find that ring that Balin went away." "Balin will find no ring in Moria," said Gandalf. "Thrór gave it to Thráin his son, but not Thráin to Thorin. It was taken with torment from Thráin in the dungeons of Dol Guldur. I came too late." "Ah, alas!" cried Glóin. "When will the day come of our revenge? But still there are the Three. What of the Three Rings of the Elves? Very mighty Rings, it is said. Do not the Elf-lords keep them? Yet they too were made by the Dark Lord long ago. Are they idle? I see Elf-lords here. Will they not say?" The Elves returned no answer. "Did you not hear me, Glóin?" said Elrond. "The Three were not made by Sauron, nor did he ever touch them. But of them it is not permitted to speak. So much only in this hour of doubt I may now say. They are not idle. But they were not made as weapons of war or conquest: that is not their power. Those who made them did not desire strength or domination or hoarded wealth, but understanding, making, and healing, to preserve all things unstained. These things the Elves of Middle-earth have in some measure gained, though with sorrow. But all that has been wrought by those who wield the Three will turn to their undoing, and their minds and hearts will become revealed to Sauron, if he regains the One. It would be better if the Three had never been. That is his purpose." "But what then would happen, if the Ruling Ring were destroyed, as you counsel?" asked Glóin. "We know not for certain," answered Elrond sadly. "Some hope that the Three Rings, which Sauron has never touched, would then become free, and their rulers might heal the hurts of the world that he has wrought. But maybe when the One has gone, the Three will fail, and many fair things will fade and be forgotten. That is my belief." "Yet all the Elves are willing to endure this chance," said Glorfindel, "if by it the power of Sauron may be broken, and the fear of his dominion be taken away for ever." "Thus we return once more to the destroying of the Ring," said Erestor, "and yet we come no nearer. What strength have we for the finding of the Fire in which it was made? That is the path of despair. Of folly I would say, if the long wisdom of Elrond did not forbid me." "Despair, or folly?" said Gandalf.

伟大的安都因河流经许多海岸,才到达阿苟纳斯和刚铎的大门。” “但或许对所有人都有好处,” 格洛因 矮人说,“如果所有这些力量联合起来,每个力量都用结盟的方式使用。可能还有其他戒指,不那么危险,可以在我们需要时使用。七戒已经不在我们手中--除非 巴林 找到了瑟罗尔的戒指,那是最后一枚;自从瑟罗尔在摩瑞亚丧命后,就再无音讯。事实上我现在可以透露,巴林离去,部分原因正是希望找到那枚戒指。” “巴林在摩瑞亚找不到任何戒指,” 甘道夫 说,“瑟罗尔把它给了他的儿子瑟莱因,但瑟莱因没有给索林。它是在多尔古都的地牢中,通过折磨从瑟莱因手中夺走的。我来迟了。” “啊,唉!” 格洛因 喊道,“我们的复仇之日何时到来?但还有三戒呢。精灵的三枚精灵戒指呢?听说它们非常强大。难道精灵领主们没有持有它们吗?然而它们也是很久以前由黑暗魔君制造的。它们闲置着吗?我在这里看到了精灵领主。他们不愿意说说吗?” 精灵们没有回答。“你没有听见我吗,格洛因?” 埃尔隆德 说,“三戒并非索隆所造,他也从未触碰过它们。但关于它们,不允许谈论。在此时刻的怀疑中,我只能说这么多。它们并非闲置。但它们并非作为战争或征服的武器而制造:那不是它们的力量。那些制造他们的人不渴望力量、统治或积聚财富,而是追求理解、制造和治愈,以保持一切不受玷污。这些东西,中土的精灵们在一定程度上获得了,尽管伴随着悲伤。但所有那些通过使用三戒而造就的东西,如果索隆重新获得至尊戒,都将转向毁灭,它们的思想和心灵也将暴露于索隆面前。如果三戒从未存在过,反而更好。那是他的目的。” “但如果按你的建议,统御之戒被摧毁,那会发生什么?” 格洛因 问道。 “我们不确定,” 埃尔隆德 悲伤地回答,“有些人希望,索隆从未触碰过的三枚精灵戒指那时将获得自由,其统治者或许能治愈他造成的世界创伤。但也许至尊戒消失后,三戒也会失效,许多美丽的事物将会褪色并被遗忘。这是我的信念。” “但所有精灵愿意承受这种可能,” 格罗芬德尔 说,“如果以它为代价,索隆的力量可以被打破,对他统治的恐惧可以永远消失。” “于是我们再次回到销毁魔戒的问题上,” 埃瑞斯托 说,“但我们并未更接近。我们有什么力量去寻找铸造它的火焰?那是绝望之路。我会说那是愚蠢,如果埃尔隆德的长远智慧没有阻止我的话。” “绝望还是愚蠢?” 甘道夫 说。

🔊
perished /ˈperɪʃt/
v. 死亡,毁灭
🔊
torment /ˈtɔːment/
n. 痛苦,折磨
🔊 "It is not despair, for despair is only for those who see the end beyond all doubt. We do not. It is wisdom to recognize necessity, when all other courses have been weighed, though as folly it may appear to those who cling to false hope. Well, let folly be our cloak, a veil before the eyes of the Enemy! For he is very wise, and weighs all things to a nicety in the scales of his malice. But the only measure that he knows is desire, desire for power; and so he judges all hearts. Into his heart the thought will not enter that any will refuse it, that having the Ring we may seek to destroy it. If we seek this, we shall put him out of reckoning." "At least for a while," said Elrond. "The road must be trod, but it will be very hard. And neither strength nor wisdom will carry us far upon it. This quest may be attempted by the weak with as much hope as the strong. Yet such is oft the course of deeds that move the wheels of the world: small hands do them because they must, while the eyes of the great are elsewhere." "Very well, very well, Master Elrond!" said Bilbo suddenly. "Say no more! It is plain enough what you are pointing at. Bilbo the silly hobbit started this affair, and Bilbo had better finish it, or himself. I was very comfortable here, and getting on with my book. If you want to know, I am just writing an ending for it. I had thought of putting: and he lived happily ever afterwards to the end of his days. It is a good ending, and none the worse for having been used before. Now I shall have to alter that: it does not look like coming true; and anyway there will evidently have to be several more chapters, if I live to write them. It is a frightful nuisance. When ought I to start?" Boromir looked in surprise at Bilbo, but the laughter died on his lips when he saw that all the others regarded the old hobbit with grave respect. Only Glóin smiled, but his smile came from old memories. "Of course, my dear Bilbo," said Gandalf. "If you had really started this affair, you might be expected to finish it. But you know well enough now that starting is too great a claim for any, and that only a small part is played in great deeds by any hero. You need not bow! Though the word was meant, and we do not doubt that under jest you are making a valiant offer. But one beyond your strength, Bilbo. You cannot take this thing back. It has passed on. If you need my advice any longer, I should say that your part is ended, unless as a recorder. Finish your book, and leave the ending unaltered! There is still hope for it. But get ready to write a sequel, when they come back." Bilbo laughed. "I have never known you give me pleasant advice before," he said. "As all your unpleasant advice has been good, I wonder if this advice is not bad.

“那不是绝望,因为绝望只属于那些毫无怀疑地看到结局的人。我们没有。当所有其他已权衡过后,承认必要性是智慧,尽管在那些抱着虚假希望的人看来可能是愚蠢。好吧,就让愚蠢成为我们的伪装,成为敌人眼前的障眼法吧!因为他非常聪明,会用他恶毒的天平精确衡量一切。但他唯一知道的尺度就是欲望--对权力的欲望;因此他用这个标准判断所有的心灵。他不会想到有人会拒绝它,会想到拥有魔戒的人可能试图摧毁它。如果我们寻求这个,我们将使他失去计算。” “至少暂时如此,” 埃尔隆德 说,“这条路必须走,但将会非常艰难。无论是力量还是智慧都不能带我们走多远。这个任务,弱者与强者试图完成时抱有同样的希望。然而,移动世界车轮的事迹往往如此:小人物因为它们必须做而去做,而伟人的目光却在别处。” “很好,很好,埃尔隆德大人!” 比尔博 突然说道,“不用再说了!你想指什么已经很明显了。比尔博这傻霍比特人开始了这件事,那么比尔博最好去终结它,或者自己终结。我在这里待得很舒服,正忙着写我的书。如果你想知道,我正在为它写个结局。我本想写:从此以后他一直幸福地生活着,直到生命终结。这是个好结局,并不因为以前用过而逊色。现在我得改改了:它看起来不会成真了;而且无论如何,看来还得写好几章,如果我活到能写的话。真是烦人。我什么时候该出发?” 波罗米尔 惊讶地看着 比尔博,但当他看到其他人都用严肃的尊敬看着老霍比特人时,他嘴边的笑意消失了。只有 格洛因 微微一笑,但他的笑来自旧日的回忆。 “当然,亲爱的比尔博,” 甘道夫 说,“如果你真的开始了这件事,你就该去完成它。但你现在很清楚,开始这个说法对任何人来说都太过分,任何英雄在伟大事迹中也只扮演一小部分。你不必鞠躬!虽然这个词是认真的,而且我们毫不怀疑你在玩笑之下做出了英勇的提议。但那是你力所不及的,比尔博。你不能再把这东西带回去。它已经传下去了。如果你还需要我的建议,我认为你的角色已经结束了,除非作为一个记录者。写完你的书,留下那个结局不改!它还有希望。但准备好写续集,等他们回来时。” 比尔博 笑了。“我以前从没听过你给我愉快的建议,”他说,“既然你所有不愉快的建议都很好,我怀疑这个建议是不是不好。

🔊
quest /kwest/
n. 探索,追寻
🔊
veil /veɪl/
n. 面纱,遮蔽物
🔊 Still, I don't suppose I have the strength or luck left to deal with the Ring. It has grown, and I have not. But tell me: what do you mean by they?" "The messengers who are sent with the Ring." "Exactly! And who are they to be? That seems to me what this Council has to decide, and all that it has to decide. Elves may thrive on speech alone, and Dwarves endure great weariness; but I am only an old hobbit, and I miss my meal at noon. Can't we think of some names now? Or put it off till after dinner?" No one answered. The noon-bell rang. Still no one spoke. Frodo glanced at all the faces, but they were not turned to him. All the Council sat with downcast eyes, as if in deep thought. A great dread fell on him, as if he was awaiting the pronouncement of some doom that he had long foreseen and vainly hoped might after all never be spoken. An overwhelming longing to rest and remain at peace by Bilbo's side in Rivendell filled all his heart. At last with an effort he spoke, and wondered to hear his own words, as if some other will was using his small voice. "I will take the Ring," he said, "though I do not know the way." Elrond raised his eyes and looked at him, and Frodo felt his heart pierced by the sudden keenness of the glance. "If I understand aright all that I have heard," he said, "I think that this task is appointed for you, Frodo; and that if you do not find a way, no one will. This is the hour of the Shire-folk, when they arise from their quiet fields to shake the towers and counsels of the Great. Who of all the Wise could have foreseen it? Or, if they are wise, why should they expect to know it, until the hour has struck? "But it is a heavy burden. So heavy that none could lay it on another. I do not lay it on you. But if you take it freely, I will say that your choice is right; and though all the mighty Elf-friends of old, Hador, and Húrin, and Túrin, and Beren himself were assembled together, your seat should be among them." "But you won't send him off alone surely, Master?" cried Sam, unable to contain himself any longer, and jumping up from the corner where he had been quietly sitting on the floor. "No indeed!" said Elrond, turning towards him with a smile. "You at least shall go with him. It is hardly possible to separate you from him, even when he is summoned to a secret council and you are not." Sam sat down, blushing and muttering. "A nice pickle we have landed ourselves in, Mr. Frodo!" he said, shaking his head. "Let us rest now," said Elrond. "The day wears to an end. And to-night there will be many things to say and to do." Then they all rose. Bilbo went to Frodo, and they walked together for a while. "I suppose you want to see my book?" he said. "I am just finishing it.

不过,我想我剩下的力量和运气都不足以对付魔戒了。它变强了,而我没有。但告诉我:你说的‘他们’是指谁?” “那些被派出去带魔戒的人。” “正是!那他们是谁?在我看来,这似乎是本次议会必须决定的事,也是全部要决定的事。精灵可以光靠说话茁壮成长,矮人可以忍受极大的疲倦;但我只是个老霍比特人,我错过了午饭。我们现在不能想几个名字吗?或者把它推迟到晚饭后?” 没有人回答。午钟响了。仍然没有人说话。弗罗多 扫视了所有面孔,但他们没有转向他。整个议会垂目而坐,仿佛在深思。一种巨大的恐惧降临在他身上,仿佛他在等待某项判决的宣布,这判决他早就预见,却徒劳地希望永远不会被说出。一种难以抗拒的渴望充满他的心:想在瑞文戴尔躺在比尔博身边获得休息与平静。最后他费力地开口,惊讶地听到自己的话,仿佛某种其他意志正使用他微弱的声音。 “我来带魔戒,”他说,“虽然我不认识路。” 埃尔隆德 抬起眼睛看着他,弗罗多 感到那颗心被那突然锐利的目光刺穿。“如果我正确理解了我所听到的一切,”他说,“我认为这项任务指定给了你,弗罗多;而且如果你找不到路,没有人会找到。这是夏尔子民的时刻,他们从宁静的田野中崛起,以动摇伟人的高塔和计谋。智者中有谁能预见到它?或者,如果他们是智者,为什么他们应该在时机到来之前就知道? “但这是一个沉重的负担。重到无人可以强加于他人。我没有强加给你。但如果你自愿接受,我将说你的选择是正确的;而且即使所有古老的强大精灵盟友--哈多、胡林、图林、甚至贝伦本人--都聚集在此,你也应在他们之中占据一席之地。” “但您不会让他一个人去吧,大师?” 山姆 喊道,再也无法控制自己,从他一直安静坐在地板上的角落跳了起来。 “当然不会!” 埃尔隆德 微笑着转向他说,“至少你要和他一起去。几乎无法把你和他分开,即使他被召去参加秘密会议而你没有。” 山姆 坐了下来,脸红了,咕哝道:“我们可把自己卷进好事了,弗罗多先生!”他摇着头说。 “现在让我们休息吧,” 埃尔隆德 说,“天快黑了。今晚还有许多事要说要做。” 于是他们都站了起来。比尔博 走到 弗罗多 身边,他们一起走了一会儿。“我想你想看我的书吧?”他说,“我快写完了。

🔊
endure /ɪnˈdjʊə/
v. 忍受,忍耐
🔊
weariness /ˈwɪərɪnɪs/
n. 疲倦,疲劳
🔊
dread /dred/
n. 恐惧,畏惧
🔊
pronouncement /prəˈnaʊnsmənt/
n. 宣布,声明
🔊
foreseen /fɔːˈsiːn/
v. 预见(foresee的过去分词)
🔊
vainly /ˈveɪnli/
adv. 徒劳地,无用地
🔊
overwhelming /ˌəʊvəˈwɛlmɪŋ/
adj. 势不可挡的,压倒性的
🔊
longing /ˈlɒŋɪŋ/
n. 渴望,热望
🔊
aright /əˈraɪt/
adv. 正确地,恰当地
🔊
appointed /əˈpɔɪntɪd/
v. 委派,任命(appoint的过去分词)
🔊
burden /ˈbɜːdn/
n. 负担,责任
🔊
assembled /əˈsembld/
v. 集合,聚集(assemble的过去分词)
🔊
blushing /ˈblʌʃɪŋ/
v. 脸红(blush的现在分词)
🔊
muttering /ˈmʌtərɪŋ/
v. 咕哝,抱怨(mutter的现在分词)
🔊
downcast /ˈdaʊnkɑːst/
adj. 垂头丧气的,沮丧的
🔊
keenness /ˈkiːnnəs/
n. 敏锐,锐利
🔊
counsels /ˈkaʊnsəlz/
n. 建议,劝告(counsel的复数)
🔊
mighty /ˈmaɪti/
adj. 强大的,巨大的
🔊
messengers /ˈmesɪndʒəz/
n. 信使,使者(messenger的复数)
🔊
thrive /θraɪv/
v. 茁壮成长,繁荣
🔊
pierced /pɪəst/
v. 刺穿,穿透(pierce的过去分词)
🔊
glance /ɡlɑːns/
n. 一瞥,扫视
🔊
separate /ˈsepəreɪt/
v. 分离,分开

我还没有完全到结尾,但你会发现很多内容已经写进去了。” “我希望你能告诉我一些关于魔戒的事,” 弗罗多 说,“我想知道更多。你是怎么得到它的?” “那将会在书里,我想,” 比尔博 说,“但我现在不告诉你。我累了。这是一个很长的故事。我想思考,我也想睡觉。但我改天会告诉你。你明天来看看我,如果你进来的话。我会在花园里。” 于是 弗罗多 回到他的房间,山姆 跟在他后面。就这样埃尔隆德会议结束了。

🔊
come by /kʌm baɪ/
phr. v. 得到,获得
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。