阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Two – Chapter three: THE RING GOES SOUTH (第三章:魔戒南行)

探索《指环王》第3章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 Later that day the hobbits held a meeting of their own in Bilbo's room. Merry and Pippin were indignant when they heard that Sam had crept into the Council, and had been chosen as Frodo's companion. "It's most unfair," said Pippin. "Instead of throwing him out, and clapping him in chains, Elrond goes and rewards him for his cheek!" "Rewards!" said Frodo. "I can't imagine a more severe punishment. You are not thinking what you are saying: condemned to go on this hopeless journey, a reward? Yesterday I dreamed that my task was done, and I could rest here, a long while, perhaps for good." "I don't wonder," said Merry, "and I wish you could. But we are envying Sam, not you. If you have to go, then it will be a punishment for any of us to be left behind, even in Rivendell. We have come a long way with you and been through some stiff times. We want to go on." "That's what I meant," said Pippin. "We hobbits ought to stick together, and we will. I shall go, unless they chain me up. There must be someone with intelligence in the party." "Then you certainly will not be chosen, Peregrin Took!" said Gandalf, looking in through the window, which was near the ground. "But you are all worrying yourselves unnecessarily. Nothing is decided yet." "Nothing decided!" cried Pippin. "Then what were you all doing? You were shut up for hours." "Talking," said Bilbo. "There was a deal of talk, and everyone had an eye-opener. Even old Gandalf. I think Legolas's bit of news about Gollum caught even him on the hop, though he passed it off." "You were wrong," said Gandalf. "You were inattentive. I had already heard of it from Gwaihir. If you want to know, the only real eye-openers, as you put it, were you and Frodo; and I was the only one that was not surprised." "Well, anyway," said Bilbo, "nothing was decided beyond choosing poor Frodo and Sam. I was afraid all the time that it might come to that, if I was let off. But if you ask me, Elrond will send out a fair number, when the reports come in. Have they started yet, Gandalf?" "Yes," said the wizard. "Some of the scouts have been sent out already. More will go tomorrow. Elrond is sending Elves, and they will get in touch with the Rangers, and maybe with Thranduil's folk in Mirkwood. And Aragorn has gone with Elrond's sons. We shall have to scour the lands all round for many long leagues before any move is made. So cheer up, Frodo! You will probably make quite a long stay here." "Ah!" said Sam gloomily. "We'll just wait long enough for winter to come." "That can't be helped," said Bilbo. "It's your fault partly, Frodo my lad: insisting on waiting for my birthday. A funny way of honouring it, I can't help thinking. Not the day I should have chosen for letting the S.-B.s into Bag End.

当天晚些时候,霍比特人在比尔博的房间里举行了他们自己的会议。梅里和皮平听说山姆偷偷溜进了议会并被选为弗罗多的同伴,都愤愤不平。“这太不公平了,”皮平说,“埃尔隆德非但没把他扔出去、锁上镣铐,反而奖赏他的厚脸皮!”“奖赏?”弗罗多说,“我想不出比这更严厉的惩罚了。你不知道自己在说什么:被判参加这次无望的旅程,还叫奖赏?昨天我还梦想任务已经完成,可以在这儿长歇,也许永远休息下去。”“我不奇怪,”梅里说,“真希望你能那样。但我们嫉妒的是山姆,不是你。如果你非得去,那对我们任何人来说,被留下来,哪怕是在瑞文戴尔,也是一种惩罚。我们和你走了这么远的路,一起经历了艰难时刻。我们想继续走下去。”“我就是这个意思,”皮平说,“我们霍比特人应当团结一致,我们会的。除非他们把我锁起来,否则我就要去。队伍里总得有个有点脑子的。”“那你肯定没戏了,佩里格林·图克!”甘道夫说着,从靠近地面的窗户往里看,“不过你们都是在瞎操心。什么也没决定呢。”“什么也没决定!”皮平喊道,“那你们都在干什么?你们关在里面好几个小时了。”“谈话,”比尔博说,“谈了很多,每个人都大开眼界,连老甘道夫也是。我觉得莱戈拉斯关于咕噜的那点消息甚至让他措手不及,虽然他装得若无其事。”“你错了,”甘道夫说,“你没注意听。我早就从格怀希尔那里听说了。要是你想知道的话,真正大开眼界的,按你的说法,是你和弗罗多;只有我一个人没吃惊。”“好吧,不管怎样,”比尔博说,“除了选了倒霉的弗罗多和山姆,什么也没决定。我一直担心会这样,如果我被免除的话。但你们要是问我,埃尔隆德等报告来了,会派出一支像样的队伍。他们已经出发了吗,甘道夫?”“是的,”巫师说,“有些侦察兵已经派出去了。明天还会派更多。埃尔隆德派出了精灵>>,他们会和游侠取得联系,也许还会和幽暗密林里瑟兰迪尔的族人联系。阿拉贡已经和埃尔隆德的儿子们一起出发了。我们得把周围方圆许多里格的土地都搜索一遍,才能采取行动。所以打起精神来,弗罗多!你很可能会在这儿待相当长一段时间。”“啊!”山姆阴郁地说,“我们正好等到冬天来临。”“那也没办法,”比尔博说,“这有一部分是你的错,弗罗多,我的孩子:非要等我的生日。用这种方式来庆祝,我可真没法认同。要是我选的话,我绝不会选那天让那些萨克维尔-巴金斯们进入袋底洞。”

🔊
indignant /ɪnˈdɪɡnənt/
adj. 愤怒的,愤慨的(尤指因不公平或无理对待)
🔊
crept /krepθ/
v. (creep的过去式)缓慢无声地移动,爬行;潜入
🔊
Council /ˈkaʊnsɪl/
n. 会议;委员会;评议会
🔊
companion /kəmˈpæniən/
n. 同伴;伙伴;伴侣
🔊
severe /sɪˈvɪr/
adj. 严重的;严厉的;剧烈的
🔊
punishment /ˈpʌnɪʃmənt/
n. 惩罚;处罚
🔊
condemned /kənˈdemnd/
v. (condemn的过去分词)谴责;判刑;迫使接受困境
🔊
hopeless /ˈhoʊplɪs/
adj. 绝望的;无望的;没有希望的
🔊
envying /ˈɛnviiɪŋ/
v. (envy的现在分词)羡慕;嫉妒
🔊
intelligence /ɪnˈtɛlɪdʒəns/
n. 智力;智慧;情报
🔊
unnecessarily /ʌnˈnɛsəˌsɛrɪli/
adv. 不必要地;多余地
🔊
inattentive /ˌɪnəˈtɛntɪv/
adj. 不注意的;疏忽的;心不在焉的
🔊
scouts /skaʊts/
n. 侦察员;童子军(复数)
🔊
scour /ˈskaʊər/
v. 搜寻;擦洗;冲刷
🔊
leagues /liːɡz/
n. 里格(长度单位,约4.8公里);联盟(复数)
🔊
gloomily /ˈɡluːmɪli/
adv. 忧郁地;沮丧地;阴沉地
🔊
insisting /ɪnˈsɪstɪŋ/
v. (insist的现在分词)坚持;坚决要求
🔊
honouring /ˈɒnərɪŋ/
v. (honour的现在分词)尊敬;给予荣誉;履行
🔊
eye-opener /ˈaɪ ˌoʊpənər/
n. 令人大开眼界的事物;使人惊奇的事实
🔊 But there it is: you can't wait now till spring; and you can't go till the reports come back. When winter first begins to bite and stones crack in the frosty night, when pools are black and trees are bare, 'tis evil in the Wild to fare. But that I am afraid will be just your luck." "I am afraid it will," said Gandalf. "We can't start until we have found out about the Riders." "I thought they were all destroyed in the flood," said Merry. "You cannot destroy Ringwraiths like that," said Gandalf. "The power of their master is in them, and they stand or fall by him. We hope that they were all unhorsed and unmasked, and so made for a while less dangerous; but we must find out for certain. In the meanwhile you should try and forget your troubles, Frodo. I do not know if I can do anything to help you; but I will whisper this in your ears. Someone said that intelligence would be needed in the party. He was right. I think I shall come with you." So great was Frodo's delight at this announcement that Gandalf left the window-sill, where he had been sitting, and took off his hat and bowed. "I only said I think I shall come. Do not count on anything yet. In this matter Elrond will have much to say, and your friend the Strider. Which reminds me, I want to see Elrond. I must be off." "How long do you think I shall have here?" said Frodo to Bilbo when Gandalf had gone. "Oh, I don't know. I can't count days in Rivendell," said Bilbo. "But quite long, I should think. We can have many a good talk. What about helping me with my book, and making a start on the next? Have you thought of an ending?" "Yes, several, and all are dark and unpleasant," said Frodo. "Oh, that won't do!" said Bilbo. "Books ought to have good endings. How would this do: and they all settled down and lived together happily ever after?" "It will do well, if it ever comes to that," said Frodo. "Ah!" said Sam. "And where will they live? That's what I often wonder."

但事已至此:你现在不能等到春天;而且在报告回来之前,你们也不能走。当冬天开始咬人,霜冻之夜石头崩裂,当水塘漆黑、树木光秃,在荒野中远行实属不祥。但恐怕这正是你的运气。”“恐怕是的,”甘道夫说,“在弄清那些骑士的情况之前,我们不能出发。”“我以为他们都在洪水中被消灭了,”梅里说。“你不能那样消灭戒灵,”甘道夫说,“他们主人的力量就在他们身上,他们与他共存亡。我们希望他们都被掀下马来、摘掉面罩,从而暂时不那么危险;但我们必须查实。与此同时,你应该尽量忘记烦恼,弗罗多。我不知道能否帮上什么忙;但我要在你耳边悄悄说一句。有人说队伍里需要有个有脑子的。他说得对。我想我会和你一起走。”弗罗多听到这个宣布,喜出望外,以至于甘道夫从一直坐着的窗台上跳下来,脱下帽子鞠了一躬。“我只是说我想我会去。先别指望什么。这件事上埃尔隆德有很大的发言权,还有你的朋友大步佬。这倒提醒了我,我要去见埃尔隆德。我得走了。”“你觉得我能在这儿待多久?”甘道夫走后,弗罗多问比尔博。“哦,我不知道。我在瑞文戴尔数不清日子,”比尔博说,“但我想应该还挺久的。我们可以好好聊几次。帮我写写书,再开始下一本,怎么样?你想好结局了吗?”“想了好几个,都是黑暗不愉快的,”弗罗多说。“哦,那可不行!”比尔博说,“书应该有个好结局。这样如何:他们全都安顿下来,从此幸福地生活在一起?”“如果真能那样,倒是不错,”弗罗多说。“啊!”山姆说,“那他们住在哪儿?我常常纳闷这个。”

🔊
frosty /ˈfrɔːsti/
adj. 严寒的;结霜的;冷淡的
🔊
crack /kræk/
v. 裂开;破裂;发出爆裂声
🔊
bare /bɛr/
adj. 光秃的;裸露的;空的
🔊
evil /ˈiːvɪl/
adj. 邪恶的;有害的;道德败坏的
🔊
fare /fɛr/
v. 进展;过活;吃(食物)
🔊
unhorsed /ˌʌnˈhɔːrst/
v. (unhorse的过去分词)使从马上摔下;使落马
🔊
unmasked /ʌnˈmæskt/
v. (unmask的过去分词)揭露;除去面具
🔊
whisper /ˈwɪspər/
v. 耳语;低声说;私下说
🔊
delight /dɪˈlaɪt/
n. 高兴;喜悦;令人愉快的事
🔊
announcement /əˈnaʊnsmənt/
n. 公告;宣布;通知
🔊
window-sill /ˈwɪndoʊ ˌsɪl/
n. 窗台
🔊
bowed /baʊd/
v. (bow的过去式)鞠躬;低头;弯曲
🔊
unpleasant /ʌnˈplɛzənt/
adj. 令人不快的;讨厌的;不舒服的

有一段时间,霍比特人继续谈论和回想过去的旅程以及前方的危险;但瑞文戴尔这片土地有这样一种美德,很快所有恐惧和焦虑都从他们心中消散了。未来,无论好坏,并没有被遗忘,但不再对当下产生任何影响。健康与希望在他们体内增强,他们满足于每一个到来的好日子,享受每一餐、每一句话和每一首歌。

🔊
perils /ˈpɛrɪlz/
n. 危险;风险(复数)
🔊
virtue /ˈvɜːrtʃuː/
n. 美德;优点;品德
🔊
anxiety /æŋˈzaɪəti/
n. 焦虑;担心;渴望
🔊
ceased /siːst/
v. (cease的过去式)停止;终止
🔊
content /kənˈtɛnt/
adj. 满足的;满意的
🔊
pleasure /ˈplɛʒər/
n. 快乐;愉悦;乐趣

日子就这样悄悄溜走,每个早晨明亮美好,每个傍晚凉爽清澈。但秋天正在迅速消逝;金色的光芒缓缓褪为暗淡的银色,残留的树叶从光秃的树上飘落。一阵寒风开始从东面的迷雾山脉吹来。猎户座的月亮在夜空中变圆,驱散了所有较小的星辰。但在南方低处,一颗红星闪耀着。每天晚上,随着月亮再次亏缺,它变得越来越亮。弗罗多从他的窗户可以看到它,在深邃的天际燃烧,像一只警惕的眼睛,怒视着山谷边缘的树梢。

🔊
dawned /dɔːnd/
v. (dawn的过去式)破晓;开始出现;逐渐明白
🔊
waning /ˈweɪnɪŋ/
v. (wane的现在分词)减少;衰落;亏缺(月相)
🔊
faded /ˈfeɪdɪd/
v. (fade的过去式)褪色;逐渐消失;凋谢
🔊
lingering /ˈlɪŋɡərɪŋ/
adj. 逗留不去的;缓慢消失的;拖延的
🔊
chill /tʃɪl/
adj. 寒冷的;凉飕飕的;冷淡的
🔊
waxed /wækst/
v. (wax的过去式)变大;增加;盈(月相)
🔊
lesser /ˈlɛsər/
adj. 较小的;较少的;次要的
🔊
watchful /ˈwɒtʃfəl/
adj. 警惕的;注意的;留心的
🔊
glared /ɡlɛrd/
v. (glare的过去式)怒视;发出刺眼的光
🔊
brink /brɪŋk/
n. 边缘;濒临;始发点

霍比特人在埃尔隆德的家里已经待了将近两个月,十一月随着秋天的最后残迹逝去,十二月也快过去了,这时侦察兵开始返回。有些往北去了灰水河的源头之外,进入埃滕荒原;另外一些往西,在阿拉贡和游侠的帮助下,搜索了灰水河下游很远的土地,一直到萨巴德,那里的古老北大道在一座废墟城镇处跨过河流。许多侦察兵往东和往南;其中一些越过了山脉,进入了幽暗密林,而另一些爬上了格拉顿河源头处的隘口,下到荒野,越过格拉顿平原,最终到达了拉达加斯特在罗斯戈贝尔的旧居。拉达加斯特不在那里;他们翻越了被称为红角隘口的高隘口返回。埃尔隆德之子埃尔拉丹和埃尔罗希尔是最晚回来的;他们做了一次长途旅行,沿着银脉河往下进入了一片陌生的土地,但他们的使命除了对埃尔隆德之外,不愿向任何人透露。

🔊
shreds /ʃrɛdz/
n. 碎片;少量(复数)
🔊
ruined /ˈruːɪnd/
adj. 毁坏的;荒废的;破产的
🔊
sources /ˈsɔːrsɪz/
n. 来源;源头;出处(复数)
🔊
errand /ˈɛrənd/
n. 差事;使命;跑腿

在所有地区,信使们都没有发现任何关于那些骑士或敌人其他仆从的迹象或消息。甚至从迷雾山脉的巨鹰那里,他们也没有得到任何新的消息。没有看到或听到咕噜的任何踪迹;但野狼仍在聚集,并在大河上游很远的地方狩猎。有三匹黑马在泛滥的浅滩上被发现淹死。在下方急流的岩石上,搜索者又发现了五具尸体,还有一件被撕裂破烂的黑色长斗篷。除此之外,再也没有看到任何黑骑士的痕迹,也感觉不到他们的存在。似乎他们已经从北方消失了。

🔊
messengers /ˈmɛsɪndʒərz/
n. 信使;报信者(复数)
🔊
tidings /ˈtaɪdɪŋz/
n. 消息;音讯(复数)
🔊
wolves /wʊlvz/
n. 狼(复数)
🔊
rapids /ˈræpɪdz/
n. 急流;湍急的河流(复数)
🔊
searchers /ˈsɜːrtʃərz/
n. 搜索者;寻找者(复数)
🔊
cloak /kloʊk/
n. 斗篷;披风;掩盖物
🔊
slashed /slæʃd/
v. (slash的过去分词)砍;割;大幅度削减
🔊
tattered /ˈtætərd/
adj. 破烂的;衣衫褴褛的
🔊
vanished /ˈvænɪʃd/
v. (vanish的过去式)消失;消散;突然不见

“九个戒灵中,至少有八个有着落了,”甘道夫说,“说得太肯定也许鲁莽,但我想现在我们可以希望戒灵已被击散,不得不尽可能空手无形地回到他们在魔多的主人那里。”

🔊
rash /ræʃ/
adj. 轻率的;鲁莽的;急躁的
🔊
scattered /ˈskætərd/
v. (scatter的过去分词)分散;散开;驱散
🔊
obliged /əˈblaɪdʒd/
v. (oblige的过去分词)迫使;使感激;帮……的忙
🔊
shapeless /ˈʃeɪplɪs/
adj. 无形状的;不成形的;模糊的

“如果是这样,那么他们要过一段时间才能再次开始追捕。当然敌人还有别的仆从,但他们得一路跋涉到瑞文戴尔的边界,才能找到我们的踪迹。而且如果我们小心谨慎,他们会很难找到。但我们不能再耽搁了。”

🔊
delay /dɪˈleɪ/
n. 延迟;拖延;耽搁

埃尔隆德召见了霍比特人。他严肃地看着弗罗多。“时机到了,”他说,“如果魔戒要出发,就必须赶快。但与之同去的人不能指望他们的使命会得到战争或武力的帮助。他们必须深入敌人的领域,远离一切援助。你是否依然坚持你的话,弗罗多,愿意成为持戒人?”“我坚持,”弗罗多说,“我将和山姆一起去。”“那么我无法给你太多帮助,连建议都给不了,”埃尔隆德说,“你的路我几乎无法预见;我也不知道你的任务该如何完成。阴影已经蔓延到山脚,甚至逼近了灰水河的边界;在阴影之下,对我来说一切都是黑暗的。你将遇到许多敌人,有些公开,有些伪装;你也许会在路上最意想不到的时候找到朋友。我会想办法给我在广阔世界里认识的人去信;但如今这片土地如此危险,有些信可能会送不到,或者不会比你本人更快到达。”

🔊
summoned /ˈsʌmənd/
v. (summon的过去式)召唤;传唤;鼓起(勇气)
🔊
gravely /ˈɡreɪvli/
adv. 严肃地;严峻地;沉重地
🔊
domain /doʊˈmeɪn/
n. 领域;范围;领土
🔊
counsel /ˈkaʊnsəl/
n. 忠告;建议;法律顾问
🔊
foresee /fɔːrˈsiː/
v. 预见;预知
🔊
achieved /əˈtʃiːvd/
v. (achieve的过去分词)实现;完成;获得
🔊
nigh /naɪ/
adv. 靠近;接近(时间或空间)
🔊
foes /foʊz/
n. 敌人;对手(复数)
🔊
disguised /dɪsˈɡaɪzd/
v. (disguise的过去分词)伪装;掩饰;假扮
🔊
contrive /kənˈtraɪv/
v. 策划;设计;设法做到
🔊
perilous /ˈpɛrɪləs/
adj. 危险的;冒险的
🔊
miscarry /ˌmɪsˈkæri/
v. (计划等)失败;流产;误投

“我还要挑选同伴和你一起去,只要他们愿意或者命运允许。人数必须少,因为你们的希望在于速度和隐蔽。就算我有一支身穿远古时代盔甲的精灵大军,也没什么用,只会激起魔多的力量。”

🔊
fortune /ˈfɔːrtʃən/
n. 财富;命运;运气
🔊
speed /spiːd/
n. 速度;迅速
🔊
secrecy /ˈsiːkrɪsi/
n. 保密;秘密状态
🔊
host /hoʊst/
n. 一大群;主人;宿主
🔊
armour /ˈɑːrmər/
n. 盔甲;装甲;防护层
🔊
avail /əˈveɪl/
v. 有用;有益;有助(常用于否定句)
🔊
arouse /əˈraʊz/
v. 引起;唤醒;激发

“魔戒远征队将有九人;九行者将对抗那邪恶的九骑士。和你以及你忠实的仆人一起,甘道夫会去;因为这将是他伟大的任务,也许是他劳作的终结。”

🔊
Company /ˈkʌmpəni/
n. 公司;剧团;一群(人)(此处指团队)
🔊
Walkers /ˈwɔːkərz/
n. 步行者;行走者(复数)
🔊
labours /ˈleɪbərz/
n. 劳动;工作;努力(复数)

“其余的,他们将代表世界上其他自由民族:精灵,矮人,和人类。莱戈拉斯代表精灵;吉姆利,格洛因之子,代表矮人。他们愿意至少走到山隘,也许更远。至于人类,你将拥有阿拉松之子阿拉贡,因为伊熙尔杜的魔戒与他密切相关。”

🔊
represent /ˌrɛprɪˈzɛnt/
v. 代表;象征;表现
🔊
concerns /kənˈsɜːrnz/
v. (concern的第三人称单数)涉及;关系到;使担忧

“大步佬!”弗罗多喊道。“是的,”他微笑着说,“我再次请求做你的同伴,弗罗多。”“我本来想求你来着,”弗罗多说,“只是我以为你要和波罗米尔一起去米那斯提力斯。”“我是要去,”阿拉贡说,“而且那把断剑将在出发参战前重铸。但你的路和我们的路会并肩而行数百英里。因此波罗米尔也将在护戒队中。他是个勇敢的人。”

🔊
begged /bɛɡd/
v. (beg的过去式)恳求;乞求
🔊
re-forged /riːˈfɔːrdʒd/
v. (re-forge的过去分词)重新锻造;重新打造
🔊
ere /ɛr/
prep. 在……之前(古语或诗用)
🔊
valiant /ˈvæliənt/
adj. 勇敢的;英勇的

“还有两个人需要找,”埃尔隆德说,“我会考虑。也许我家族中有人我觉得派去不错。”“但那就不给我们留位置了!”皮平惊慌地喊道,“我们不想被留下。我们想和弗罗多一起去。”“那是因为你不了解,也想象不到前方有什么在等着,”埃尔隆德说。“弗罗多也不了解,”甘道夫出乎意料地支持皮平,“我们谁也无法看清。确实,如果这些霍比特人明白了危险,他们就不敢去了。但他们仍然会希望去,或者希望自己敢去,否则就会羞愧不快。我认为,埃尔隆德,在这件事上,信任他们的友谊比信任大智慧更好。就算你为我们选了一位精灵领主,比如格罗芬德尔,他靠自己的力量也无法攻破黑暗塔,也无法打开通往烈火之路。”

🔊
dismay /dɪsˈmeɪ/
n. 沮丧;惊慌;失望
🔊
unexpectedly /ˌʌnɪkˈspɛktɪdli/
adv. 意外地;出乎意料地
🔊
shamed /ʃeɪmd/
v. (shame的过去分词)使羞愧;使丢脸
🔊
Elf-lord /ˈɛlf ˌlɔːrd/
n. 精灵领主(奇幻文学中的精灵贵族)
🔊
storm /stɔːrm/
v. 猛攻;冲击;暴怒

“你说得很严重,”埃尔隆德说,“但我很犹豫。我预感到夏尔现在并非没有危险;我本想派这两个年轻人回去当信使,让他们按照自己家乡的方式尽力警告同胞们危险。无论如何,我认为这两个中更年轻的那个,佩里格林·图克,应该留下。我内心反对他去。”“那么,埃尔隆德大人,您要么把我锁进监狱,要么把我装在麻袋里送回家,”皮平说,“否则我一定会跟着护戒队。”“那就这样吧。你去,”埃尔隆德说着叹了口气,“现在九人之数已满。七天后护戒队必须出发。”

🔊
forebode /fɔːrˈboʊd/
v. 预感(尤指不祥的事);预示
🔊
warn /wɔːrn/
v. 警告;告诫;提醒
🔊
judge /dʒʌdʒ/
v. 判断;评判;审判
🔊
sighed /saɪd/
v. (sigh的过去式)叹气;叹息
🔊
depart /dɪˈpɑːrt/
v. 离开;出发;背离

埃兰迪尔之剑被精灵铁匠重新锻造,剑刃上刻有新月与光芒四射的太阳之间七颗星的图案,周围刻满了许多符文;因为阿拉松之子阿拉贡即将前往魔多边境参战。那把剑重铸之后非常明亮;阳光在其中闪耀红光,月光在其中闪耀冷光,剑刃坚硬锋利。阿拉贡给它取了个新名字,叫安都瑞尔,西方之焰。

🔊
forged /fɔːrdʒd/
v. 锻造;打造
🔊
smiths /smɪθs/
n. 铁匠;工匠
🔊
blade /bleɪd/
n. 刀刃;剑身
🔊
traced /treɪst/
v. 描绘;追溯
🔊
device /dɪˈvaɪs/
n. 图案;设计;装置
🔊
crescent /ˈkresənt/
n. 新月;月牙
🔊
rayed /reɪd/
adj. 有光线的;放射状的
🔊
runes /ruːnz/
n. 如尼字母;神秘符号
🔊
marches /mɑːrtʃɪz/
n. 边境地区;边界
🔊
keen /kiːn/
adj. 锋利的;敏锐的
🔊
anew /əˈnjuː/
adv. 重新;再

阿拉贡和甘道夫一起散步或坐在一起谈论他们的路和将要遇到的危险;他们研读埃尔隆德家中那些有故事和插图的地图以及典籍。有时弗罗多和他们在一起;但他满足于依赖他们的指引,并尽可能多地和比尔博待在一起。

🔊
pondered /ˈpɒndərd/
v. 沉思;仔细考虑
🔊
storied /ˈstɔːrid/
adj. 历史上有名的;有故事的
🔊
figured /ˈfɪɡjərd/
adj. 有图案的;以图形表示的
🔊
lore /lɔːr/
n. 知识;学问;传说
🔊
lean /liːn/
v. 依靠;倾斜
🔊
guidance /ˈɡaɪdns/
n. 指导;引导

在最后那些日子里,霍比特人晚上一起坐在火之厅里,在那里听到的许多故事中,他们完整地听到了关于贝伦和露西恩以及获得精灵宝钻的传说;但在白天,当梅里和皮平外出游玩时,弗罗多和山姆总能在比尔博自己的小房间里找到他。那时比尔博会朗读他书中的段落(那本书似乎仍很不完整),或者他诗歌的片段,或者记录弗罗多的冒险经历。

🔊
lay /leɪ/
n. 叙事诗;短诗
🔊
jewel /ˈdʒuːəl/
n. 宝石;珍宝
🔊
scraps /skræps/
n. 碎片;残羹剩饭
🔊
verses /ˈvɜːrsɪz/
n. 诗节;诗句
🔊
adventures /ədˈventʃərz/
n. 冒险经历;奇遇

最后一天的早晨,弗罗多单独和比尔博在一起,老霍比特人从床底下拖出一个木箱。他掀起盖子,在里面摸索着。“这是你的剑,”他说,“不过它断了,你知道。我把它收起来保存,却忘了问铁匠能不能修好。没时间了。所以我想,也许你会愿意收下这个,你明白吗?”他从箱子里取出一把带旧皮鞘的小剑。然后他拔出剑,那把经过了精心打磨保养的剑刃突然闪烁出冷光。“这是刺叮,”他说着,毫不费力地把它深深刺入一根木梁。“拿着吧,如果你喜欢。我想我不再需要它了。”弗罗多感激地接了过去。

🔊
fumbled /ˈfʌmbld/
v. 摸索;笨拙地处理
🔊
shabby /ˈʃæbi/
adj. 破旧的;衣衫褴褛的
🔊
leathern /ˈleðərn/
adj. 皮革制的
🔊
scabbard /ˈskæbərd/
n. 剑鞘;刀鞘
🔊
polished /ˈpɒlɪʃt/
adj. 抛光的;擦亮的
🔊
well-tended /ˈwel ˌtendɪd/
adj. 精心照管的;保养良好的
🔊
glittered /ˈɡlɪtərd/
v. 闪闪发光;闪烁
🔊
thrust /θrʌst/
v. 刺;戳;猛推
🔊
beam /biːm/
n. 横梁;光束
🔊
gratefully /ˈɡreɪtfəli/
adv. 感激地

“还有这个!”比尔博说着,拿出一个似乎与其尺寸相比相当重的包裹。他解开好几层旧布,露出一件小锁子甲。它由许多环紧密编织而成,几乎像亚麻一样柔韧,冷如冰,硬如钢。它像月光下的银子一样闪闪发光,镶着白色宝石。同配一条珍珠和水晶制成的腰带。“这是一件漂亮东西,对吧?”比尔博在光线下摆弄着它,“而且实用。这是索林送给我的矮人锁子甲。我在出发前从米歇尔·德尔文把它要了回来,和我的行李一起打包好了。我把我旅程中的所有纪念品都带来了,除了魔戒。但我没料到会用到这个,现在也不需要,除非有时看看。穿上它几乎感觉不到重量。”“我穿起来会--嗯,我觉得我穿起来不会好看,”弗罗多说。“我自己也这么说过,”比尔博说,“但别管好不好看。你可以把它穿在外套里面。来吧!你得替我保密。别告诉任何人!但如果我知道你穿着它,我会更放心。我有种感觉,它甚至能挡住黑骑士的刀,”他低声结束道。“好吧,我收下它,”弗罗多说。

🔊
parcel /ˈpɑːrsl/
n. 包裹;小包
🔊
unwound /ʌnˈwaʊnd/
v. 解开;松开(缠绕的东西)
🔊
mail /meɪl/
n. 锁子甲;铠甲
🔊
close-woven /ˈkləʊs ˈwəʊvən/
adj. 编织紧密的
🔊
supple /ˈsʌpl/
adj. 柔韧的;灵活的
🔊
linen /ˈlɪnɪn/
n. 亚麻布;亚麻制品
🔊
steel /stiːl/
n. 钢;钢铁
🔊
studded /ˈstʌdɪd/
v. 镶嵌;点缀
🔊
gems /dʒemz/
n. 宝石(复数)
🔊
pearl /pɜːrl/
n. 珍珠
🔊
crystal /ˈkrɪstl/
n. 水晶;晶体
🔊
mementoes /məˈmentoʊz/
n. 纪念品(复数)
🔊
fancy /ˈfænsi/
n. 幻想;想法;爱好
🔊 Bilbo put it on him, and fastened Sting upon the glittering belt; and then Frodo put over the top his old weather-stained breeches, tunic, and jacket. "Just a plain hobbit you look," said Bilbo. "But there is more about you now than appears on the surface. Good luck to you!" He turned away and looked out of the window, trying to hum a tune.

比尔博把锁子甲给他穿上,在闪闪发光的腰带上系好刺叮;然后弗罗多在外面罩上他那件褪色的旧马裤、上衣和夹克。“看上去就是个普普通通的霍比特人,”比尔博说,“但现在你身上有更多东西隐藏在外表之下了。祝你好运!”他转过身,望向窗外,试着哼唱一首曲子。

🔊
fastened /ˈfæsnd/
v. 系紧;扣住
🔊
glittering /ˈɡlɪtərɪŋ/
adj. 闪闪发光的
🔊
weather-stained /ˈweðər steɪnd/
adj. 因风吹日晒而褪色或染污的
🔊
breeches /ˈbrɪtʃɪz/
n. 马裤;短裤
🔊
tunic /ˈtjuːnɪk/
n. 束腰外衣;长袍
🔊
plain /pleɪn/
adj. 普通的;简单的
🔊
surface /ˈsɜːrfɪs/
n. 表面;外观
🔊
hum /hʌm/
v. 哼唱;嗡嗡声
🔊
tune /tjuːn/
n. 曲调;旋律

“我无法充分感谢您,比尔博,为了这个,也为了您过去所有的好意,”弗罗多说。“别谢了!”老霍比特人转过身拍了拍他的背,“哎哟!”他叫道,“你现在拍起来太硬了!但你瞧:霍比特人必须团结在一起,尤其是巴金斯家的人。作为回报,我只要求:尽可能照顾好自己,把你能打听到的所有消息带回来,还有你能找到的任何古老歌谣和传说。我会尽力在你回来之前写完我的书。如果我能活到那时候,我想写第二本书。”他停下来,又转向窗户,轻轻唱了起来。

🔊
kindnesses /ˈkaɪndnəsɪz/
n. 好意;善意的行为(复数)
🔊
slapping /ˈslæpɪŋ/
v. 拍打;掌击
🔊
cried /kraɪd/
v. 哭泣;喊叫(过去式)
🔊
especially /ɪˈspeʃəli/
adv. 尤其;特别
🔊
return /rɪˈtɜːrn/
n. 回报;返回
🔊
spared /spɛrd/
v. 饶恕;赦免;免于
🔊
broke off /broʊk ɒf/
v. 突然停止;中断
🔊
singing /ˈsɪŋɪŋ/
v. 唱歌(现在分词)
🔊
softly /ˈsɔːftli/
adv. 轻轻地;柔软地

我坐在炉火旁,想着我所见过的一切,想起往昔夏日里的野花和蝴蝶;想起那些秋天的黄叶与蛛丝,晨雾、银色的阳光,以及吹拂我头发的风。

🔊
meadow-flowers /ˈmedoʊ ˈflaʊərz/
n. 牧场花;草地花卉
🔊
butterflies /ˈbʌtərflaɪz/
n. 蝴蝶(复数)
🔊
gossamer /ˈɡɒsəmər/
n. 蛛丝;薄纱;轻而薄的东西
🔊
mist /mɪst/
n. 薄雾;雾气

我坐在炉火旁,想着世界将会变成怎样,当冬天到来,春天却不再是我能见到的模样。因为仍有许多我从未见过的事物:每个春天的每一片树林里,都有一种不同的绿色。

我坐在炉火旁,想起很久以前的人们,以及那些将看到一个我永远无法知晓的世界的人们。然而,当我一直坐着想着从前的时光时,我聆听着归来的脚步和门外的声音。

那是一个十二月底寒冷灰暗的日子。东风从光秃的树枝间吹过,在山丘上黑色的松林间嘶嘶作响。破烂的云层在头顶匆匆掠过,黑暗低沉。当傍晚阴郁的阴影开始落下时,护戒队准备出发。他们打算在黄昏启程,因为埃尔隆德建议他们尽可能在夜色掩护下行进,直到他们远离瑞文戴尔。“你们应该害怕索隆仆从的众多眼睛,”他说,“我不怀疑骑士们受挫的消息已经传到了他那里,他会充满愤怒。很快他那些步行和飞行的间谍就会遍布北方大地。就连头顶的天空,你们在路上也得小心。”

🔊
streaming /ˈstriːmɪŋ/
v. 流动;涌入
🔊
seething /ˈsiːðɪŋ/
v. 沸腾;翻腾;充满(愤怒等)
🔊
pines /paɪnz/
n. 松树(复数)
🔊
ragged /ˈræɡɪd/
adj. 破烂的;参差不齐的
🔊
hurrying /ˈhʌriɪŋ/
v. 匆忙;赶快
🔊
overhead /ˌoʊvərˈhed/
adv. 在头顶上;在上方
🔊
cheerless /ˈtʃɪrləs/
adj. 阴郁的;沉闷的
🔊
shadows /ˈʃædoʊz/
n. 阴影;影子(复数)
🔊
dusk /dʌsk/
n. 黄昏;傍晚
🔊
counselled /ˈkaʊnsəld/
v. 建议;劝告(过去式)
🔊
journey /ˈdʒɜːrni/
v. 旅行;旅程
🔊
cover /ˈkʌvər/
n. 掩护;遮盖物
🔊
doubt /daʊt/
v. 怀疑;不信任
🔊
discomfiture /dɪsˈkʌmfɪtʃər/
n. 挫败;窘迫;失败
🔊
wrath /ræθ/
n. 愤怒;盛怒
🔊
spies /spaɪz/
n. 间谍(复数)
🔊
abroad /əˈbrɔːd/
adv. 在国外;到户外;广泛传播
🔊
beware /bɪˈweər/
v. 小心;当心

护戒队没带多少战争装备,因为他们的希望在于隐蔽而非战斗。阿拉贡除了安都瑞尔没有其他武器,他出征时只穿着暗绿色的旧衣服,像个荒野中的游侠。波罗米尔带着一把长剑,样式类似安都瑞尔,但来历较差,他还带着一面盾牌和他的战号。“它的声音在山谷中响亮清晰,”他说,“然后让所有刚铎的敌人逃跑!”他把号角放到唇边吹了一声,回声在岩石间跳跃,瑞文戴尔里听到这声音的人都站了起来。“你再次吹响那号角时应该慎重,波罗米尔,”埃尔隆德说,“直到你再次站在自己领土的边界上,并且身处极度危急之中。”“也许吧,”波罗米尔说,“但我总是在出发时吹响号角,尽管此后我们可能走在阴影中,我不会像夜里的小偷那样出发。”

🔊
gear /ɡɪər/
n. 装备;工具;齿轮
🔊
clad /klæd/
adj. 穿着……的;覆盖的
🔊
rusty /ˈrʌsti/
adj. 生锈的;陈旧的
🔊
wilderness /ˈwɪldərnəs/
n. 荒野;荒漠
🔊
lineage /ˈlɪniɪdʒ/
n. 血统;世系
🔊
bore /bɔːr/
v. 携带;持有(过去式 bear)
🔊
shield /ʃiːld/
n. 盾牌;保护物
🔊
war-horn /ˈwɔːr hɔːrn/
n. 战争号角
🔊
blast /blæst/
n. 一阵(风/声音);爆炸
🔊
echoes /ˈekoʊz/
n. 回声(复数)
🔊
sprang /spræŋ/
v. 跳;跃(spring 的过去式)
🔊
borders /ˈbɔːrdərz/
n. 边界;边境(复数)
🔊
dire /ˈdaɪər/
adj. 极端的;迫切的;可怕的
🔊
thief /θiːf/
n. 小偷;窃贼
🔊
thereafter /ˌðeərˈæftər/
adv. 此后;之后

只有矮人吉姆利公开穿着一件短钢环甲,因为矮人不把负重当回事;他腰间别着一把宽刃斧头。莱戈拉斯带着弓和箭筒,腰间别着一把白色长刀。年轻的霍比特人佩着从古墓里拿到的剑;但弗罗多只带了刺叮;他的锁子甲,按照比尔博的希望,仍隐藏着。甘道夫拿着他的法杖,但腰间佩着精灵宝剑敌击剑,它是兽咬剑的匹配剑,后者如今躺在孤山下索林的胸前。

🔊
steel-rings /stiːl rɪŋz/
n. 钢环(复数,指锁子甲上的环)
🔊
burdens /ˈbɜːrdnz/
n. 负担;重负(复数)
🔊
broad-bladed /brɔːd ˈbleɪdɪd/
adj. 宽刃的
🔊
axe /æks/
n. 斧头
🔊
quiver /ˈkwɪvər/
n. 箭筒;箭囊
🔊
barrow /ˈbæroʊ/
n. 古冢;坟堆
🔊
mail-coat /meɪl koʊt/
n. 锁子甲外套
🔊
remained /rɪˈmeɪnd/
v. 保持;留下(过去式)
🔊
hidden /ˈhɪdn/
adj. 隐藏的;秘密的
🔊
staff /stæf/
n. 手杖;拐杖;权杖
🔊
girt /ɡɜːrt/
v. 环绕;系紧(gird 的过去分词)
🔊
elven-sword /ˈelvən sɔːrd/
n. 精灵剑
🔊
mate /meɪt/
n. 伙伴;配对物
🔊
breast /brest/
n. 胸膛;胸口

所有人都被埃尔隆德很好地配备了厚暖的衣服,他们穿着镶有毛皮里子的夹克和斗篷。备用食物、衣物、毯子和其他必需品都放在一匹小马身上,正是他们从布理带来的那匹可怜牲口。在瑞文戴尔的停留使它发生了奇妙的变化:它毛色光亮,似乎恢复了青春的活力。是山姆坚持选了它,声称如果不带它走,比尔(他这么叫它)会憔悴的。“那只动物差不多会说话了,”他说,“如果它在这儿再待久一点,就会说话了。它给了我一个眼神,就像皮平先生会说得很清楚一样:如果你不让我跟你去,山姆,我就会自己跟来。”于是比尔作为驮兽出发了,但它是护戒队中唯一不显得沮丧的成员。

🔊
furnished /ˈfɜːrnɪʃt/
v. 提供;装备(过去式)
🔊
cloaks /kloʊks/
n. 斗篷(复数)
🔊
lined /laɪnd/
v. 加衬里(过去式)
🔊
fur /fɜːr/
n. 毛皮;软毛
🔊
spare /sper/
adj. 额外的;备用的
🔊
laden /ˈleɪdn/
v. 装载(过去分词)
🔊
pony /ˈpoʊni/
n. 小马;矮种马
🔊
beast /biːst/
n. 野兽;牲畜
🔊
glossy /ˈɡlɒsi/
adj. 有光泽的;光滑的
🔊
vigour /ˈvɪɡər/
n. 活力;精力
🔊
insisted /ɪnˈsɪstɪd/
v. 坚持(过去式)
🔊
declaring /dɪˈkleərɪŋ/
v. 声明;宣称(现在分词)
🔊
pine /paɪn/
v. 渴望;憔悴
🔊
nearly /ˈnɪrli/
adv. 几乎;差不多
🔊
follow /ˈfɑːloʊ/
v. 跟随;遵循
🔊
depressed /dɪˈprest/
adj. 沮丧的;抑郁的
🔊 Their farewells had been said in the great hall by the fire, and they were only waiting now for Gandalf, who had not yet come out of the house. A gleam of firelight came from the open doors, and soft lights were glowing in many windows. Bilbo huddled in a cloak stood silent on the doorstep beside Frodo. Aragorn sat with his head bowed to his knees; only Elrond knew fully what this hour meant to him. The others could be seen as grey shapes in the darkness. Sam was standing by the pony, sucking his teeth, and staring moodily into the gloom where the river roared stonily below; his desire for adventure was at its lowest ebb.

他们的告别仪式已在火边的大厅里举行过,现在只等甘道夫了,他还没有从屋里出来。敞开的门里透出一缕火光,许多窗户里亮着柔和的灯光。比尔博缩在斗篷里,默默地站在门阶上,紧挨着弗罗多。阿拉贡坐着,头低垂到膝盖;只有埃尔隆德完全明白这个时刻对他意味着什么。其他人只在黑暗中可见灰色的身影。山姆站在小马旁边,吮着牙,阴郁地凝视着黑暗,那里河水在多石的河床下咆哮;他的冒险欲望降到了最低点。

🔊
farewells /ˌferˈwelz/
n. 告别(复数)
🔊
gleam /ɡliːm/
n. 微光;闪光
🔊
firelight /ˈfaɪərlaɪt/
n. 火光
🔊
glowing /ˈɡloʊɪŋ/
v. 发光(现在分词)
🔊
huddled /ˈhʌdld/
v. 蜷缩;挤在一起(过去式)
🔊
doorstep /ˈdɔːrstep/
n. 门口台阶;门阶
🔊
knees /niːz/
n. 膝盖(复数)
🔊
fully /ˈfʊli/
adv. 完全地;充分地
🔊
shapes /ʃeɪps/
n. 形状;轮廓(复数)
🔊
darkness /ˈdɑːrknəs/
n. 黑暗;漆黑
🔊
sucking /ˈsʌkɪŋ/
v. 吮吸;吸入(现在分词)
🔊
teeth /tiːθ/
n. 牙齿(复数)
🔊
staring /ˈsterɪŋ/
v. 凝视(现在分词)
🔊
moodily /ˈmuːdɪli/
adv. 郁郁寡欢地;情绪低落地
🔊
gloom /ɡluːm/
n. 昏暗;忧郁
🔊
roared /rɔːrd/
v. 咆哮;轰鸣(过去式)
🔊
stonily /ˈstoʊnɪli/
adv. 石头般地;冷酷地
🔊
ebb /eb/
n. 退潮;衰退;低落
🔊
adventure /ədˈventʃər/
n. 冒险;奇遇

“比尔,我的孩子,”他说,“你不该跟我们混在一起。你可以待在这儿,吃最好的干草,直到新草长出来。”比尔甩了甩尾巴,什么也没说。

山姆松了松肩上的背包,焦急地在心里清点所有装进去的东西,想知道是否遗忘了什么:他最珍贵的宝贝--炊具;他一直带着并且在可能时重新装满的盐盒;充足的烟斗草(但我保证还不够);打火石和引火物;羊毛袜;亚麻布;他主人遗忘的各种小物件,弗罗多忘了,而山姆装起来准备在需要时得意地拿出来。他逐一清点。“绳子!”他咕哝道,“没绳子!而就在昨晚你还对自己说:‘山姆,来点绳子怎么样?你要是没有,就会需要。’好吧,我会需要的。现在弄不到了。”

🔊
anxiously /ˈæŋkʃəsli/
adv. 焦虑地,担忧地
🔊
stowed /stəʊd/
v. 装载,存放
🔊
treasure /ˈtreʒə(r)/
n. 宝物,珍宝
🔊
warrant /ˈwɒrənt/
v. 保证,担保
🔊
flint /flɪnt/
n. 燧石,打火石
🔊
tinder /ˈtɪndə(r)/
n. 火绒,引火物
🔊
woollen /ˈwʊlən/
adj. 羊毛制的
🔊
hose /həʊz/
n. 长袜,连裤袜
🔊
belongings /bɪˈlɒŋɪŋz/
n. 所有物,财物
🔊
triumph /ˈtraɪʌmf/
n. 胜利,凯旋
🔊
muttered /ˈmʌtəd/
v. 咕哝,低声说
🔊
refilled /ˌriːˈfɪld/
v. 重新填满,再装满

就在这时,埃尔隆德和甘道夫一起出来了,他把护戒队叫到身边。“这是我最后的话,”他低声说道,“持戒人即将踏上末日火山任务。只有他负有责任:既不能丢弃魔戒,也不能将它交给任何敌人的仆从,甚至不能让任何人碰它,除非是护戒队和议会的成员,而且只有在最危急的时候。其他人作为自由同伴与他同行,帮助他上路。你们可以停留,可以返回,可以拐上别的路,只要机会允许。走得越远,抽身就越难;但并没有誓言或契约强制你们非走不可。因为你们尚不了解自己内心的力量,也无法预见每个人在路上会遇到什么。”

🔊
charge /tʃɑːdʒ/
n. 责任,职责
🔊
deliver /dɪˈlɪvə(r)/
v. 递送;交付
🔊
servant /ˈsɜːvənt/
n. 仆人,佣人
🔊
save /seɪv/
prep. 除……之外
🔊
gravest /ɡreɪvɪst/
adj. 最严重的,最重大的
🔊
companions /kəmˈpænjənz/
n. 同伴,伙伴
🔊
tarry /ˈtæri/
v. 逗留,停留
🔊
withdraw /wɪðˈdrɔː/
v. 撤退;退出
🔊
oath /əʊθ/
n. 誓言,誓约
🔊
bond /bɒnd/
n. 契约,纽带
🔊
quest /kwest/
n. 探索,追寻
🔊 "Faithless is he that says farewell when the road darkens," said Gimli. "Maybe," said Elrond, "but let him not vow to walk in the dark, who has not seen the nightfall." "Yet sworn word may strengthen quaking heart," said Gimli. "Or break it," said Elrond. "Look not too far ahead! But go now with good hearts! Farewell, and may the blessing of Elves and Men and all Free Folk go with you. May the stars shine upon your faces!"

“道路黑暗时说再见的人是不忠的,”吉姆利说。“也许吧,”埃尔隆德说,“但不要让他发誓要在黑暗中行走,如果他没有见过夜幕降临。”“但誓言也许能坚定颤抖的心,”吉姆利说。“或者摧毁它,”埃尔隆德说,“不要看得太远!但现在带着美好的心愿走吧!再见,愿精灵、人类和所有自由民族的祝福伴随你们。愿星辰照耀你们的脸庞!”

🔊
Faithless /ˈfeɪθləs/
adj. 不忠的,背信弃义的
🔊
darkens /ˈdɑːkənz/
v. 变暗,变得黑暗
🔊
vow /vaʊ/
v. 发誓,立誓
🔊
nightfall /ˈnaɪtfɔːl/
n. 黄昏,夜幕降临
🔊
sworn /swɔːn/
adj. 宣誓过的,发过誓的
🔊
strengthen /ˈstreŋθn/
v. 加强,增强
🔊
quaking /ˈkweɪkɪŋ/
adj. 颤抖的,战栗的
🔊
blessing /ˈblesɪŋ/
n. 祝福,保佑
🔊
Farewell /ˌfeəˈwel/
n./int. 告别,再见

“好……好运!”比尔博喊道,冷得结结巴巴,“我想你不可能记日记了,弗罗多我的孩子,但等你回来,我要听一份完整的报告。别太久!再见!”

🔊
stuttering /ˈstʌtərɪŋ/
v. 结巴地说,口吃
🔊
account /əˈkaʊnt/
n. 叙述,描述

埃尔隆德家族的许多其他人站在阴影中,目送他们离去,轻柔地与他们道别。没有笑声,也没有歌声或音乐。最后他们转身,默默地消失在暮色中。

🔊
household /ˈhaʊshəʊld/
n. 家庭,家人
🔊
bidding /ˈbɪdɪŋ/
v. 致意,告别(短语bidding farewell)

他们过了桥,蜿蜒慢慢爬上通往瑞文戴尔山谷外的漫长陡峭小径;最后他们来到高沼地,风在石南丛中嘶嘶作响。然后他们瞥了一眼下方闪烁的最后舒适家园,大步走进远方的夜色中。

🔊
wound /waʊnd/
v. 蜿蜒前进(wind的过去式)
🔊
cloven /ˈkləʊvən/
adj. 裂开的,分裂的
🔊
vale /veɪl/
n. 山谷,溪谷
🔊
moor /mʊə(r)/
n. 荒野,高沼地
🔊
hissed /hɪst/
v. 发出嘶嘶声
🔊
heather /ˈheðə(r)/
n. 石楠,欧石楠
🔊
homely /ˈhəʊmli/
adj. 舒适的,像家一样的
🔊
twinkling /ˈtwɪŋklɪŋ/
v. 闪烁,闪耀
🔊
strode /strəʊd/
v. 大步走(stride的过去式)

在布鲁南渡口,他们离开了大路,转向南行,在褶皱的土地上沿着狭窄的小路前进。他们的目的是沿着山脉西侧前进许多英里和许多天。这片土地比山脉另一侧荒野中的大河绿色谷地要崎岖荒凉得多,他们的行进会很慢;但他们希望这样能避开不友善的眼睛。索隆的间谍以前很少出现在这片空旷的土地上,这些小路除了瑞文戴尔的人以外很少有人知道。

🔊
Ford /fɔːd/
n. 浅滩
🔊
southwards /ˈsaʊθwədz/
adv. 向南,朝南
🔊
folded /ˈfəʊldɪd/
adj. 折叠的,起伏的
🔊
barren /ˈbærən/
adj. 贫瘠的,荒芜的
🔊
unfriendly /ʌnˈfrendli/
adj. 不友好的,敌意的
🔊
hitherto /ˌhɪðəˈtuː/
adv. 迄今为止,到目前为止

甘道夫走在前面,和他一起的是阿拉贡,他即使在黑暗中也认得这片土地。其他人跟在后面排成一列,目光敏锐的莱戈拉斯殿后。

🔊
file /faɪl/
n. 列队,纵队
🔊
rearguard /ˈrɪəɡɑːd/
n. 后卫,殿后部队

他们旅程的第一部分艰苦而沉闷,弗罗多几乎想不起什么,除了风。许多不见阳光的日子里,一股冰冷的风从东面的山脉吹来,似乎没有任何衣服能挡住它那无孔不入的手指。尽管护戒队穿得很厚,他们很少感到暖和,无论行走还是休息。他们在中午时分不安地睡在某个洼地中,或者藏在许多地方丛生的荆棘丛下。傍晚时分,他们被守望者叫醒,吃主餐:通常又冷又无趣,因为他们很少冒险生火。晚上他们继续前进,总是尽可能向南找路。

🔊
dreary /ˈdrɪəri/
adj. 沉闷的,阴郁的
🔊
sunless /ˈsʌnləs/
adj. 无阳光的,阴暗的
🔊
garment /ˈɡɑːmənt/
n. 衣服,服装
🔊
searching /ˈsɜːtʃɪŋ/
adj. 仔细的,锐利的(指风)
🔊
uneasily /ʌnˈiːzɪli/
adv. 不安地,担忧地
🔊
hollow /ˈhɒləʊ/
n. 凹陷处,坑穴
🔊
tangled /ˈtæŋɡld/
adj. 缠结的,杂乱的
🔊
thorn-bushes /ˈθɔːn bʊʃɪz/
n. 荆棘丛
🔊
thickets /ˈθɪkɪts/
n. 灌木丛,丛生处
🔊
roused /raʊzd/
v. 唤醒,叫醒
🔊
risk /rɪsk/
v. 冒……的风险
🔊
lighting /ˈlaɪtɪŋ/
n. 点燃,照明
🔊
southward /ˈsaʊθwəd/
adv. 向南

起初,霍比特人觉得虽然他们走得跌跌撞撞直到疲惫不堪,却像蜗牛一样在往前爬,哪儿也到不了。每天的土地看上去和前一天差不多。但山脉稳步地逼近。在瑞文戴尔以南,它们越来越高,并向西弯曲;在主脉脚下,是一片越来越广阔的荒凉丘陵和深谷,谷中水流湍急。小路稀少而蜿蜒,常常只把他们带到某个陡峭悬崖的边缘,或带进危险的沼泽。

🔊
stumbled /ˈstʌmbld/
v. 绊倒,蹒跚
🔊
weary /ˈwɪəri/
adj. 疲倦的,厌倦的
🔊
creeping /ˈkriːpɪŋ/
v. 爬行,缓慢移动
🔊
tumbled /ˈtʌmbld/
v. 翻滚,倒塌
🔊
bleak /bliːk/
adj. 荒凉的,阴冷的
🔊
turbulent /ˈtɜːbjələnt/
adj. 湍急的,动荡的
🔊
winding /ˈwaɪndɪŋ/
adj. 蜿蜒的,弯曲的
🔊
sheer /ʃɪə(r)/
adj. 陡峭的,垂直的
🔊
treacherous /ˈtretʃərəs/
adj. 危险的,狡猾的
🔊
swamps /swɒmps/
n. 沼泽,湿地
🔊
westwards /ˈwestwədz/
adv. 向西

他们上路已经两周了,这时天气变了。风突然停下,然后转向南面。快速流动的云层升起消散,太阳出来了,暗淡而明亮。一个寒冷清澈的黎明到来了,在漫长且跌跌撞撞的夜行军结束时。旅人们到达一道低矮的山脊,上面长着古老的冬青树,它们灰绿色的树干仿佛是由山石本身构成的。暗色的叶子闪闪发光,浆果在初升的太阳光中红艳艳的。在远处南方,弗罗多可以看到高山的模糊轮廓,它们似乎横在护戒队所走的路上。在这道高耸山脉的左边升起三座山峰;最高最最近的一座像镶雪的牙齿一样立着;它巨大、光秃的北面悬崖大部分仍在阴影中,但阳光斜照到的地方泛着红光。

🔊
fortnight /ˈfɔːtnaɪt/
n. 两周,十四天
🔊
veered /vɪəd/
v. 转向,改变方向
🔊
swift-flowing /swɪft ˈfləʊɪŋ/
adj. 快速流动的
🔊
night-march /naɪt mɑːtʃ/
n. 夜行军
🔊
ridge /rɪdʒ/
n. 山脊,脊
🔊
crowned /kraʊnd/
v. 覆盖……的顶部
🔊
holly-trees /ˈhɒli triːz/
n. 冬青树
🔊
glowed /ɡləʊd/
v. 发光,灼热
🔊
dim /dɪm/
adj. 模糊的,昏暗的
🔊
lofty /ˈlɒfti/
adj. 高耸的,崇高的
🔊
tipped /tɪpt/
v. 在末端覆盖,使倾斜
🔊
precipice /ˈpresɪpɪs/
n. 悬崖,峭壁
🔊
slanted /ˈslɑːntɪd/
v. 倾斜

甘道夫站在弗罗多旁边,手搭凉棚向外望去。“我们做得很好,”他说,“我们已经到达了人类称为霍林的地区的边界;许多精灵曾在更快乐的日子里住在这里,那时它叫埃瑞吉安。鸟飞直线的话,我们来了四十五里格,尽管我们的脚走了更多漫长英里。现在土地和天气会温和些,但也许更危险。”“不管危险不危险,真正的日出真是大受欢迎,”弗罗多说着,掀开兜帽,让晨光照在脸上。“但山脉就在我们前面,”皮平说,“我们夜里一定转向东了。”“不,”甘道夫说,“但你在清澈的光线下看得更远。那些山峰后面,山脉向西南弯曲。埃尔隆德家里有许多地图,但我想你从没想过要看它们?”“我看过的,有时候,”皮平说,“但我记不住。弗罗多对这类事情更擅长。”

🔊
mighty /ˈmaɪti/
adv. 非常,很(口语)
🔊
hood /hʊd/
n. 兜帽,头巾
🔊
eastwards /ˈiːstwədz/
adv. 向东

“我不需要地图,”吉姆利说,他和莱戈拉斯一起上来,用深邃的眼睛凝视着前方,眼中闪着奇异的光,“那里是我们祖先昔日劳作的土地,我们把这些山脉的形象铸进了许多金属和石头制品,也写进了许多歌谣和传说。它们在梦中高高耸立:巴拉兹,齐拉克,沙瑟尔。”

🔊
gazing /ˈɡeɪzɪŋ/
v. 凝视,注视
🔊
wrought /rɔːt/
v. 制造,铸造(work的过去分词)
🔊
image /ˈɪmɪdʒ/
n. 形象,图像

“我生平只在远处见过它们一次,但我认识它们和它们的名字,因为它们下面躺着卡扎督姆,矮人矿坑,现在被称为黑坑,精灵语中叫摩瑞亚。那边矗立着巴拉津巴尔,红角,残酷的卡拉兹拉斯;它后面是银峰和云顶:白色的凯勒布迪尔和灰色的法努伊多尔,我们称之为齐拉克齐吉尔和本都沙瑟尔。”

🔊
afar /əˈfɑː(r)/
adv. 遥远地,在远处
🔊
waking /ˈweɪkɪŋ/
adj. 醒着的,清醒的
🔊
Elvish /ˈelvɪʃ/
adj. 精灵的,精灵语的
🔊
tongue /tʌŋ/
n. 语言;舌头
🔊
Yonder /ˈjɒndə(r)/
adv. 那边,在远处

“那里迷雾山脉分开了,在两臂之间是那道我们无法忘记的深邃阴影山谷:阿扎努比扎,暗溪谷,精灵称之为南都希瑞安。”

🔊
divide /dɪˈvaɪd/
v. 分开;划分
🔊
deep-shadowed /diːp ˈʃædoʊd/
adj. 深暗的;布满阴影的

“我们正是要去暗溪谷,”甘道夫说,“如果我们爬上那个被称为红角隘口的山口,在卡拉兹拉斯的远方一侧,我们就会沿着暗溪阶梯下到矮人的深谷。那里有镜影湖,而银脉河从它冰冷的源头奔流而出。”

“凯莱德-扎拉姆的水是黑暗的,”吉姆利说,“基比尔-纳拉的源头是寒冷的。想到很快就能见到它们,我的心都在颤抖。”

🔊
trembles /ˈtrembəlz/
v. 颤抖;发抖

“愿你能享受这景象,我的好矮人!”甘道夫说,“但无论你做什么,我们至少不能待在那山谷里。我们必须沿着银脉河下到秘密森林,再到大河,然后--”他停住了。“是的,然后去哪儿?”梅里问。“到旅程的终点--最终,”甘道夫说,“我们不能看得太远。让我们高兴的是,第一阶段已经安全度过。我想我们不仅今天,而且今晚也在这儿休息。霍林的空气有益健康。一个国家必须遭受巨大的邪恶,才会完全忘记精灵,如果他们曾经在那里居住过的话。”

🔊
wholesome /ˈhoʊlsəm/
adj. 有益健康的;健康的
🔊
befall /bɪˈfɔːl/
v. 降临;发生(尤指坏事)
🔊
wholly /ˈhoʊli/
adv. 完全地;全部地
🔊
dwelt /dwelt/
v. 居住(dwell的过去式)

“确实如此,”莱戈拉斯说,“但这片土地上的精灵是我们林地民族之外的陌生种族,树木和青草如今已不记得他们。只有我听到石头在哀悼他们:他们深深地挖掘了我们,精美地锻造了我们,高高地建造了我们;但他们走了。他们走了。他们很久以前就去了港口。”

🔊
race /reɪs/
n. 种族;民族
🔊
silvan /ˈsɪlvən/
adj. 森林的;林地的
🔊
folk /foʊk/
n. 人们;民族
🔊
lament /ləˈment/
v. 哀悼;痛惜
🔊
delved /dɛlvd/
v. 挖掘;钻研(delve的过去式)
🔊
fair /fɛr/
adj. 美丽的;公平的
🔊
builded /ˈbɪldɪd/
v. 建造(build的古式过去式)
🔊
sought /sɔːt/
v. 寻找;寻求(seek的过去式)
🔊
Havens /ˈheɪvənz/
n. 避难所;港口(haven的复数)
🔊 That morning they lit a fire in a deep hollow shrouded by great bushes of holly, and their supper-breakfast was merrier than it had been since they set out. They did not hurry to bed afterwards, for they expected to have all the night to sleep in, and they did not mean to go on again until the evening of the next day. Only Aragorn was silent and restless. After a while he left the Company and wandered on to the ridge; there he stood in the shadow of a tree, looking out southwards and westwards, with his head posed as if he was listening. Then he returned to the brink of the dell and looked down at the others laughing and talking. "What is the matter, Strider?" Merry called up. "What are you looking for? Do you miss the East Wind?" "No indeed," he answered. "But I miss something. I have been in the country of Hollin in many seasons. No folk dwell here now, but many other creatures live here at all times, especially birds. Yet now all things but you are silent. I can feel it. There is no sound for miles about us, and your voices seem to make the ground echo. I do not understand it." Gandalf looked up with sudden interest. "But what do you guess is the reason?" he asked. "Is there more in it than surprise at seeing four hobbits, not to mention the rest of us, where people are so seldom seen or heard?" "I hope that is it," answered Aragorn. "But I have a sense of watchfulness, and of fear, that I have never had here before." "Then we must be more careful," said Gandalf. "If you bring a Ranger with you, it is well to pay attention to him, especially if the Ranger is Aragorn. We must stop talking aloud, rest quietly, and set the watch."

那天早上,他们在一个被大丛冬青树遮蔽的深洼里生起了火,他们的宵夜兼早餐比出发以来任何一次都愉快。事后他们并不急着睡觉,因为他们预计可以睡一整夜,而且打算直到第二天傍晚才继续前进。只有阿拉贡沉默不安。过了一会儿,他离开护戒队,漫步到山脊上;他站在一棵树的阴影里,向南和向西眺望,歪着头好像在倾听。然后他回到洼地边缘,向下看着其他人在笑谈。“怎么了,大步佬?”梅里抬头喊道,“你在找什么?想念东风吗?”“一点也不想,”他回答,“但我确实想念什么。我曾在许多季节到过霍林这片土地。现在这里没人居住,但平时有许多其他生物住在这里,尤其是鸟类。但现在除了你们,一切都寂静无声。我能感觉到。我们周围方圆数英里没有声音,你们的声音似乎让地面都产生了回响。我不明白。”甘道夫突然感兴趣地抬起头。“但你猜测原因是什么?”他问,“除了看到四个霍比特人(更不用说我们其他人)出现在这个很少看到或听到人的地方带来的惊讶之外,还有什么别的原因吗?”“我希望是这样,”阿拉贡回答,“但我有一种警觉和恐惧的感觉,这是我以前在这里从未有过的。”“那我们得更小心了,”甘道夫说,“如果你带了一个游侠同行,最好注意他,尤其是当这个游侠是阿拉贡的时候。我们得停止大声说话,安静休息,安排守望。”

🔊
shrouded /ˈʃraʊdɪd/
v. 遮蔽;笼罩
🔊
restless /ˈrestləs/
adj. 不安的;焦躁的
🔊
posed /poʊzd/
v. 摆姿势;造成(问题等)
🔊
dell /dɛl/
n. 小山谷;幽谷
🔊
echo /ˈekoʊ/
v. 回响;发出回声
🔊
seldom /ˈseldəm/
adv. 很少;难得
🔊
watchfulness /ˈwɑːtʃfəlnəs/
n. 警惕;戒备
🔊
attention /əˈtɛnʃən/
n. 注意力;关注
🔊
aloud /əˈlaʊd/
adv. 大声地;出声地
🔊
dwell /dwɛl/
v. 居住;存在于
🔊
creatures /ˈkriːtʃərz/
n. 生物(creature的复数)
🔊
silent /ˈsaɪlənt/
adj. 沉默的;寂静的
🔊
mention /ˈmɛnʃən/
v. 提到;说起
🔊
sense /sɛns/
n. 感觉;意识
🔊
watch /wɑːtʃ/
n. 守望;哨兵

那天轮到山姆值第一班岗,但阿拉贡和他一起。其他人睡着了。然后寂静越来越大,连山姆都感觉到了。能清楚地听到睡觉者的呼吸声。小马甩尾巴的声音和偶尔的脚步声变得很响亮。山姆如果动一下,都能听到自己的关节嘎吱响。死一般的寂静包围着他,头顶是一轮晴朗的蓝天,太阳从东方升起。远处南方出现一个暗斑,扩大并向北飞驰,像风中飞烟。“那是什么,大步佬?看起来不像云,”山姆低声对阿拉贡说。他没有回答,只是专注地凝视着天空;但很快山姆自己就能看到正在逼近的东西了。成群的鸟,飞速飞行着,在盘旋、绕圈,搜索着整个土地,好像在找什么东西;它们正稳步靠近。“趴下别动!”阿拉贡嘶声说道,把山姆拉倒在一棵冬青树的阴影下;因为一整群鸟突然从大群中分离出来,低飞着径直朝山脊飞来。山姆觉得它们是一种大型乌鸦。当它们从头顶飞过时,如此密集的一群,以至于它们的阴影在地面上黑压压地跟随它们,传来一声刺耳的鸦鸣。直到它们缩小成远方的一点,向北方和西方飞去,天空再次清朗,阿拉贡才站起来。然后他跳起来,走过去叫醒甘道夫。

🔊
silence /ˈsaɪləns/
n. 沉默;寂静
🔊
breathing /ˈbriːðɪŋ/
n. 呼吸
🔊
plainly /ˈpleɪnli/
adv. 清晰地;显然
🔊
swish /swɪʃ/
n. 嗖嗖声;刷刷声
🔊
occasional /əˈkeɪʒənl/
adj. 偶尔的;不时的
🔊
joints /dʒɔɪnts/
n. 关节(joint的复数)
🔊
creaking /ˈkriːkɪŋ/
v. 嘎吱作响(creak的现在分词)
🔊
stirred /stɜːrd/
v. 移动;搅动(stir的过去式)
🔊
patch /pætʃ/
n. 斑块;小块区域
🔊
intently /ɪnˈtɛntli/
adv. 专注地;急切地
🔊
approaching /əˈproʊtʃɪŋ/
v. 接近;靠近(approach的现在分词)
🔊
Flocks /flɑːks/
n. 鸟群;羊群(flock的复数)
🔊
wheeling /ˈwiːlɪŋ/
v. 盘旋;旋转(wheel的现在分词)
🔊
circling /ˈsɜːrklɪŋ/
v. 盘旋;环绕(circle的现在分词)
🔊
traversing /trəˈvɜːrsɪŋ/
v. 穿越;横越(traverse的现在分词)
🔊
steadily /ˈstɛdɪli/
adv. 稳定地;持续地
🔊
holly-bush /ˈhɑːli bʊʃ/
n. 冬青树丛
🔊
regiment /ˈrɛdʒɪmənt/
n. 团;一大群
🔊
dense /dɛns/
adj. 密集的;浓密的
🔊
throng /θrɔːŋ/
n. 一大群;人群
🔊
darkly /ˈdɑːrkli/
adv. 黑暗地;模糊地
🔊
harsh /hɑːrʃ/
adj. 刺耳的;严酷的
🔊
croak /kroʊk/
n. 呱呱声;低哑的声音
🔊
dwindled /ˈdwɪndld/
v. 减少;缩小(dwindle的过去式)
🔊
wakened /ˈweɪkənd/
v. 唤醒(waken的过去式)
🔊
crow /kroʊ/
n. 乌鸦

“成群的黑色乌鸦正飞越山脉和灰水河之间的所有土地,”他说,“它们已经飞过了霍林。它们不是本地物种;它们是来自法贡森林和登兰德的克雷班乌鸦。我不知道它们在干什么:也许是南方出了什么麻烦,它们正在逃离;但我认为它们是在侦察土地。我还瞥见许多鹰在高空飞翔。我想我们今晚就应该再次移动。霍林对我们来说不再安全了:它正在被监视。”“如果是这样,那红角隘口也一样,”甘道夫说,“我们如何能在不被发现的情况下翻越它,我想象不出来。但我们到时再考虑吧。至于一黑就动身,恐怕你是对的。”“幸运的是,我们的火烟很小,而且在克雷班乌鸦到来之前已经烧得很低了,”阿拉贡说,“必须扑灭,不能再生。”

🔊
Regiments /ˈrɛdʒɪmənts/
n. 团;大批(regiment的复数)
🔊
crows /kroʊz/
n. 乌鸦(crow的复数)
🔊
natives /ˈneɪtɪvz/
n. 本地人;土著(native的复数)
🔊
possibly /ˈpɑːsəbli/
adv. 可能地;也许
🔊
fleeing /ˈfliːɪŋ/
v. 逃跑;逃离(flee的现在分词)
🔊
spying /ˈspaɪɪŋ/
v. 侦察;监视(spy的现在分词)
🔊
glimpsed /ɡlɪmpst/
v. 瞥见(glimpse的过去式)
🔊
hawks /hɔːks/
n. 鹰(hawk的复数)
🔊
watched /wɑːtʃt/
v. 被监视(watch的过去分词)
🔊
imagine /ɪˈmædʒɪn/
v. 想象;设想
🔊
Luckily /ˈlʌkɪli/
adv. 幸运地

“唉,这真是又烦人又讨厌!”皮平说。这个消息:没有火,晚上又要动身,在他下午晚些时候醒来时就告诉了他。“全因为一群乌鸦!我本来期待今晚真正好好吃一顿,来点热乎的。”“好吧,你可以继续期待,”甘道夫说,“前方也许会有许多意想不到的盛宴等着你。对我来说,我宁愿舒舒服服地抽一袋烟,脚上暖和一些。不过,我们至少可以肯定一件事:越往南走会越暖和。”“太暖和了,我一点也不奇怪,”山姆低声对弗罗多说,“但我开始觉得是时候看到那座烈焰山了,可以说,看到路的尽头。一开始我以为这个红角,管它叫什么名字,可能就是它,直到吉姆利说了他那番话。矮人语真是拗口啊!”

🔊
plague /pleɪɡ/
n. 瘟疫;灾难
🔊
nuisance /ˈnuːsns/
n. 讨厌的人或事物;麻烦
🔊
pack /pæk/
n. 一群;包
🔊
unexpected /ˌʌnɪkˈspɛktɪd/
adj. 意想不到的;意外的
🔊
feasts /fiːsts/
n. 盛宴(feast的复数)
🔊
ahead /əˈhɛd/
adv. 在前面;向前
🔊
comfort /ˈkʌmfərt/
n. 舒适;安慰
🔊
certain /ˈsɜːrtn/
adj. 确定的;某一
🔊
wonder /ˈwʌndər/
v. 想知道;感到惊讶
🔊
Fiery /ˈfaɪəri/
adj. 火热的;炽烈的
🔊 Maps conveyed nothing to Sam's mind, and all distances in these strange lands seemed so vast that he was quite out of his reckoning.

地图对山姆来说毫无意义,这些陌生土地上的所有距离似乎都太遥远,他完全失去了概念。

🔊
conveyed /kənˈveɪd/
v. 传达;运送(convey的过去式)
🔊
distances /ˈdɪstənsɪz/
n. 距离(distance的复数)
🔊
vast /væst/
adj. 广阔的;巨大的
🔊
reckoning /ˈrɛkənɪŋ/
n. 估算;清算

一整天,护戒队都躲藏着。黑色的鸟不时掠过;但当西沉的太阳变红时,它们消失在了南方。黄昏时分,护戒队出发了,现在半转向东,他们朝着卡拉兹拉斯的方向前进,它在远方仍被消失了的太阳的最后光芒映出微弱的红光。天空暗淡时,一颗颗白色星辰出现。在阿拉贡的引导下,他们走上了一条好路。在弗罗多看来,这像是一条古老道路的遗迹,曾经宽阔规划良好,从霍林通向山隘。月亮现在正圆,从山上升起,投下苍白的月光,使石头的阴影呈现黑色。许多石头看起来像被人手加工过,尽管现在它们散乱破败地躺在这片荒芜的土地上。

🔊
westering /ˈwɛstərɪŋ/
adj. 向西的(指太阳西沉)
🔊
disappeared /ˌdɪsəˈpɪrd/
v. 消失(disappear的过去式)
🔊
steered /stɪrd/
v. 驾驶;引导(steer的过去式)
🔊
course /kɔːrs/
n. 路线;课程
🔊
faintly /ˈfeɪntli/
adv. 微弱地;模糊地
🔊
Guided /ˈɡaɪdɪd/
v. 引导(guide的过去式)
🔊
struck /strʌk/
v. 打击;找到(strike的过去式)
🔊
remains /rɪˈmeɪnz/
n. 遗迹;剩余物
🔊
ancient /ˈeɪnʃənt/
adj. 古老的
🔊
broad /brɔːd/
adj. 宽阔的;广泛的
🔊
mountain-pass /ˈmaʊntɪn pæs/
n. 山口
🔊
cast /kæst/
v. 投掷;投射(cast的过去式)
🔊
pale /peɪl/
adj. 苍白的;暗淡的
🔊
ruinous /ˈruːɪnəs/
adj. 毁灭性的;破败的

那是黎明前第一次骚动的寒冷时刻,月亮低垂。弗罗多抬头望向天空。突然他看到或感觉到一个阴影掠过高高的星辰,好像它们瞬间暗淡然后又闪烁出来。他打了个寒颤。“你看到有什么东西掠过吗?”他低声对就在前面的甘道夫说。“没有,但我感觉到了,不管那是什么,”他回答,“也许没什么,只是一缕薄云。”“那它移动得很快,”阿拉贡咕哝道,“而且不是顺着风。”

🔊
stir /stɜːr/
n. 微动;骚动
🔊
dawn /dɔːn/
n. 黎明;破晓
🔊
flashed /flæʃt/
v. 闪光;闪现(flash的过去式)
🔊
shivered /ˈʃɪvərd/
v. 颤抖(shiver的过去式)
🔊
whispered /ˈwɪspərd/
v. 低语;耳语(whisper的过去式)
🔊
wisp /wɪsp/
n. 一缕;细微的东西

那一夜没有再发生什么。第二天早上,黎明甚至比以前更明亮。但空气又变冷了;风已经转向东面。

🔊
further /ˈfɜːrðər/
adv. 更进一步地;更远地

他们又走了两夜,稳步攀登,但随着道路蜿蜒上山、山脉越来越近地高耸入云,他们的速度越来越慢。第三天早上,卡拉兹拉斯矗立在他们面前,一座巨大的山峰,山顶像银子一样镶着雪,但陡峭裸露的山壁是暗红色,仿佛染了血。天空一片阴沉,太阳苍白。风已经转向东北。

🔊
marched /mɑːrtʃt/
v. 行军;前进(march的过去式)
🔊
towered /ˈtaʊərd/
v. 高耸;屹立(tower的过去式)
🔊
peak /piːk/
n. 山峰;顶峰
🔊
naked /ˈneɪkɪd/
adj. 裸露的;无遮蔽的
🔊
dull /dʌl/
adj. 暗淡的;迟钝的
🔊
stained /steɪnd/
v. 染色;玷污(stain的过去式)
🔊
wan /wɑːn/
adj. 苍白的;无力的
🔊
north-east /ˌnɔːrθ ˈiːst/
n. 东北方向

甘道夫嗅了嗅空气,回头看了看。“身后的冬天更深了,”他轻声对阿拉贡说,“北面的高处比以前更白;雪已经落到了山肩的低处。今晚我们将走在高处,靠近红角隘口。我们很可能被那条狭窄路上的监视者发现,并遭到什么邪恶的伏击;但天气可能比任何敌人都更致命。你现在对你的路线有什么看法,阿拉贡?”弗罗多无意中听到了这些话,明白甘道夫和阿拉贡正在继续早些时候开始的讨论。他焦急地听着。

🔊
snuffed /snʌft/
v. 嗅;吸(snuff的过去式)
🔊
deepens /ˈdiːpənz/
v. 加深;变浓(deepen的第三人称单数)
🔊
heights /haɪts/
n. 高处;高度(height的复数)
🔊
shoulders /ˈʃoʊldərz/
n. 肩膀;山肩(shoulder的复数)
🔊
watchers /ˈwɑːtʃərz/
n. 观察者;守望者(watcher的复数)
🔊
narrow /ˈnæroʊ/
adj. 狭窄的
🔊
waylaid /ˈweɪleɪd/
v. 拦路;伏击(waylay的过去式)
🔊
prove /pruːv/
v. 证明;结果是
🔊
deadly /ˈdɛdli/
adj. 致命的
🔊
overheard /ˌoʊvərˈhɜːrd/
v. 无意中听到(overhear的过去式)
🔊
debate /dɪˈbeɪt/
n. 辩论;讨论
🔊
begun /bɪˈɡʌn/
v. 开始(begin的过去分词)

“我从头到尾对我们的路线都不看好,你很清楚,甘道夫,”阿拉贡回答,“而且随着我们前进,已知和未知的危险会越来越多。但我们必须前进;拖延翻越山脉是没有好处的。再往南,直到洛汗隘口都没有山口。自从你带来了关于萨鲁曼的消息后,我就不信任那条路。谁知道现在马王的元帅们效忠于哪一方?”“谁知道呢!”甘道夫说,“但还有另一条路,不是经过卡拉兹拉斯的山口:那条我们提到过的黑暗秘密的路。”“但让我们不要再提它了!先不提。我求你,不要告诉其他人,除非很明显没有别的路了。”“我们必须进一步之前决定,”甘道夫回答,“那么让其他人休息睡觉时,我们在心里权衡一下,”阿拉贡说。

🔊
passage /ˈpæsɪdʒ/
n. 通道;通过
🔊
passes /ˈpɑːsɪz/
n. 山口(复数)
🔊
marshals /ˈmɑːʃəlz/
n. 元帅;司礼官
🔊
secret /ˈsiːkrɪt/
adj. 秘密的
🔊
weigh /weɪ/
v. 权衡;称重

下午晚些时候,当其他人正在吃早餐时,甘道夫和阿拉贡走到一边,站在一起眺望卡拉兹拉斯。它的山坡现在黑暗阴沉,山顶笼罩在灰色云层中。弗罗多看着他们,想知道辩论会如何收场。当他们回到护戒队时,甘道夫开口了,然后弗罗多知道已经决定要面对天气和高山隘口。他松了口气。他猜不出那条黑暗秘密的路是什么,但仅仅提到它就似乎让阿拉贡充满惊惧,弗罗多很高兴它被放弃了。

🔊
sullen /ˈsʌlən/
adj. 阴沉的;闷闷不乐的
🔊
relieved /rɪˈliːvd/
adj. 如释重负的
🔊
abandoned /əˈbændənd/
v. 放弃(过去分词)

“从我们最近看到的迹象来看,”甘道夫说,“我担心红角隘口可能已被监视;而且我也对后面即将来临的天气感到怀疑。可能会下雪。我们必须尽可能加快速度。即便如此,我们还需要两次行军才能到达隘口顶部。今晚天黑得早。我们必须尽快做好准备。”“如果允许,我想补充一句建议,”波罗米尔说,“我出生在白色山脉的阴影下,对在高地旅行略知一二。在我们下到另一边之前,将会遇到严寒,甚至更糟。为了保密而冻死对我们没有好处。离开这里时,这里还有些树木和灌木,我们每个人都应该带一捆柴,尽可能大。”“比尔还能多带点儿,是吧,小子?”山姆说。小马悲伤地看着他。“很好,”甘道夫说,“但我们必须不能用这些木柴--除非是在火与死之间做选择。”

🔊
signs /saɪnz/
n. 迹象,征兆
🔊
lately /ˈleɪtli/
adv. 最近
🔊
doubts /daʊts/
n. 怀疑(复数)
🔊
advice /ədˈvaɪs/
n. 建议
🔊
shadow /ˈʃædoʊ/
n. 阴影,影子
🔊
journeys /ˈdʒɜːrniz/
n. 旅行(复数)
🔊
bitter /ˈbɪtər/
adj. 严寒的;苦的
🔊
frozen /ˈfroʊzən/
adj. 冻结的
🔊
faggot /ˈfæɡət/
n. 柴捆
🔊
mournfully /ˈmɔːrnfəli/
adv. 哀伤地
🔊 * * *

* * *

护戒队再次出发,起初速度不错;但很快道路就变得陡峭难行。这条蜿蜒爬升的路在许多地方几乎消失,被许多落石阻塞。夜晚在厚重的云层下变得极度黑暗。一阵刺骨的风在岩石间回旋。午夜时分,他们爬到了大山的膝盖处。狭窄的小路现在沿着左边一道垂直的悬崖壁蜿蜒,悬崖上方是卡拉兹拉斯狰狞的侧翼,在黑暗中隐没不见;右边是一片黑暗的深渊,地面突然陷入一个深谷。他们费力地爬上一个陡坡,在顶端停了一会儿。弗罗多感到脸上有什么轻轻拂过。他伸出手臂,看到暗淡的白色雪花落在他的袖子上。

🔊
steep /stiːp/
adj. 陡峭的
🔊
twisting /ˈtwɪstɪŋ/
adj. 蜿蜒的
🔊
cliffs /klɪfs/
n. 悬崖(复数)
🔊
grim /ɡrɪm/
adj. 严峻的;阴森的
🔊
flanks /flæŋks/
n. 侧面(复数)
🔊
invisible /ɪnˈvɪzəbl/
adj. 看不见的
🔊
gulf /ɡʌlf/
n. 深渊;海湾
🔊
ravine /rəˈviːn/
n. 沟壑,峡谷
🔊
laboriously /ləˈbɔːriəsli/
adv. 费力地
🔊
slope /sloʊp/
n. 斜坡
🔊
halted /ˈhɔːltɪd/
v. 停止(过去式)
🔊
flakes /fleɪks/
n. 薄片,雪花(复数)
🔊
settling /ˈsɛtəlɪŋ/
v. 落下;定居(现在分词)

他们继续前进。但不久雪就下大了,弥漫了整个天空,旋入弗罗多的眼睛。前面只有一两步远的甘道夫和阿拉贡的黑色弯曲身影几乎看不见。“我一点也不喜欢这样,”后面的山姆喘着气说,“雪在晴朗的早晨还好,但我喜欢下雪时待在床上。我希望这群家伙滚到霍比屯去!那里的人可能会欢迎。”

🔊
swirling /ˈswɜːrlɪŋ/
v. 旋转(现在分词)
🔊
panted /ˈpæntɪd/
v. 喘气(过去式)
🔊
welcome /ˈwɛlkəm/
v. 欢迎

除了北区的高沼地,夏尔很少下大雪,通常被视为一件愉快的事和找乐子的机会。没有活着的霍比特人(除了比尔博)记得1311年的凶冬,当时白狼越过冰封的白兰地河入侵了夏尔。

🔊
moors /mʊrz/
n. 荒野(复数)
🔊
rare /rɛr/
adj. 罕见的
🔊
regarded /rɪˈɡɑːrdɪd/
v. 认为(过去式)
🔊
Fell /fɛl/
adj. 凶猛的(此处为专有名词的一部分,但作为形容词)
🔊
invaded /ɪnˈveɪdɪd/
v. 入侵(过去式)

甘道夫停下脚步。他的兜帽和肩膀上积满了厚雪;靴子周围的雪已经没过脚踝。“这就是我担心的事,”他说,“你现在怎么说,阿拉贡?”“我也担心这个,”阿拉贡回答,“但比担心其他事情少些。我知道有雪的风险,不过这么往南的地方,除了高山之上,很少下大雪。但我们还没到高处;我们还在低处,这里的道路通常整个冬天都是畅通的。”“我怀疑这是否是敌人的阴谋,”波罗米尔说,“在我国,人们说他能控制在魔多边界上的阴影山脉里的风暴。他有奇特的力量和许多盟友。”“他的手臂确实伸得很长了,”吉姆利说,“如果他能从北方引来雪来打扰我们,这里可是三百里格之外。”“他的手臂伸得很长了,”甘道夫说。

🔊
ankle-deep /ˈæŋkəl diːp/
adj. 齐踝深的
🔊
heavily /ˈhɛvɪli/
adv. 大量地;沉重地
🔊
contrivance /kənˈtraɪvəns/
n. 计谋;装置
🔊
govern /ˈɡʌvərn/
v. 控制;统治
🔊
allies /ˈælaɪz/
n. 盟友(复数)

就在他们停下的当口,风停了,雪也小到几乎止住了。他们又踏上了路。但还没走出一弗隆,暴风雪又带着新的狂暴回来了。风呼啸着,雪变成了令人目盲的暴雪。很快连波罗米尔都觉得难以坚持。霍比特人几乎弯成了两半,在较高的人后面辛苦地挪动,但很明显,如果雪继续下,他们走不了多远了。弗罗多的脚像灌了铅。皮平拖在后面。连吉姆利,尽管像任何矮人一样结实,也在跋涉中抱怨着。

🔊
slackened /ˈslækənd/
v. 减弱(过去式)
🔊
tramped /træmpt/
v. 沉重地走(过去式)
🔊
furlong /ˈfɜːrlɒŋ/
n. 弗隆(长度单位,约201米)
🔊
fury /ˈfjʊri/
n. 狂怒;猛烈
🔊
whistled /ˈwɪsəld/
v. 呼啸(过去式)
🔊
blinding /ˈblaɪndɪŋ/
adj. 使人眩晕的;刺眼的
🔊
blizzard /ˈblɪzərd/
n. 暴风雪
🔊
toiled /tɔɪld/
v. 艰难地行进(过去式)
🔊
stout /staʊt/
adj. 结实的;强壮的
🔊
grumbling /ˈɡrʌmbəlɪŋ/
v. 抱怨(现在分词)
🔊
trudged /trʌdʒd/
v. 跋涉(过去式)
🔊
lead /lɛd/
n. 铅(金属)

护戒队突然停了下来,好像无需言语就达成了一致。他们听到周围黑暗中有怪异的声响。那可能只是风在岩石壁的裂缝和沟壑中捣鬼,但声音听起来像尖叫声和狂野的嘲笑声。石头开始从山坡上落下,呼啸着从他们头顶飞过,或砸在他们身边的小路上。时不时他们听到沉闷的隆隆声,一块巨石从上面隐藏的高处滚落。“我们今晚不能再前进了,”波罗米尔说,“让那些愿意的人管它叫风吧;但空中有邪恶的声音;这些石头是冲我们来的。”“我管它叫风,”阿拉贡说,“但这并不说明你说的话不对。世界上有许多邪恶不友善的东西,它们不太喜欢两条腿的东西,但又并非与索隆结盟,而是有自己的目的。有些在这世上比他还古老。”“卡拉兹拉斯被称为残酷者,名声不好,”吉姆利说,“在很久以前,当索隆的传闻还没传到这些土地的时候。”“敌人是谁并不重要,如果我们无法击退他的攻击,”甘道夫说。

🔊
agreement /əˈɡriːmənt/
n. 一致;协议
🔊
eerie /ˈɪri/
adj. 怪异的;可怕的
🔊
trick /trɪk/
n. 把戏;诡计
🔊
cracks /kræks/
n. 裂缝(复数)
🔊
gullies /ˈɡʌliz/
n. 沟壑(复数)
🔊
shrill /ʃrɪl/
adj. 尖锐的;刺耳的
🔊
howls /haʊlz/
n. 嚎叫(复数)
🔊
crashing /ˈkræʃɪŋ/
v. 碰撞(现在分词)
🔊
rumble /ˈrʌmbəl/
n. 隆隆声
🔊
boulder /ˈboʊldər/
n. 巨石
🔊
aimed /eɪmd/
v. 瞄准(过去式/过去分词)
🔊
untrue /ʌnˈtruː/
adj. 不真实的
🔊
league /liːɡ/
n. 联盟;盟约
🔊
purposes /ˈpɜːrpəsɪz/
n. 目的(复数)
🔊
rumour /ˈruːmər/
n. 谣言
🔊
matters /ˈmætərz/
v. 要紧(第三人称单数)

“可我们能做什么?”皮平痛苦地喊道。他靠在梅里和弗罗多身上,浑身发抖。“要么停在原地,要么回去,”甘道夫说,“继续往前走没用。如果我没记错的话,再往上一点,这条小路就离开悬崖,进入一道宽浅的槽谷,位于一道长而陡的坡底。我们在那里会没有遮蔽,无法躲避雪、石头--或其他任何东西。”“在暴风雪肆虐时回去也没用,”阿拉贡说,“我们上来的路上,没有比我们现在所在的这面悬崖壁更避风的地方了。”“遮蔽!”山姆咕哝道,“如果这叫遮蔽,那一道墙没有屋顶就算房子了。”

🔊
miserably /ˈmɪzərəbli/
adv. 可怜地;悲惨地
🔊
leaning /ˈliːnɪŋ/
v. 倚靠(现在分词)
🔊
shivering /ˈʃɪvərɪŋ/
v. 颤抖(现在分词)
🔊
trough /trɔːf/
n. 槽;低洼地
🔊
shelter /ˈʃɛltər/
n. 遮蔽处;掩护
🔊
roof /ruːf/
n. 屋顶

护戒队现在尽可能紧挨着悬崖聚集起来。悬崖面向南方,底部略微向外倾斜,所以他们希望这能给他们提供一些遮挡,抵御北风和落石。但涡旋的暴风从四面八方卷向他们,雪在越来越密的云中倾泻而下。他们背靠着墙挤在一起。比尔小马耐心但沮丧地站在霍比特人前面,为他们遮挡了一点;但不久飘雪就没过了它的飞节,而且还在不断上升。如果没有更高大的同伴,霍比特人早就被完全埋住了。

🔊
protection /prəˈtɛkʃən/
n. 保护
🔊
northerly /ˈnɔːrðərli/
adj. 来自北方的;向北的
🔊
eddying /ˈɛdiɪŋ/
adj. 旋转的;涡流的
🔊
blasts /blæsts/
n. 一阵强风(复数)
🔊
denser /ˈdɛnsər/
adj. 更密集的(比较级)
🔊
dejectedly /dɪˈdʒɛktɪdli/
adv. 沮丧地
🔊
screened /skriːnd/
v. 遮蔽(过去式)
🔊
drifting /ˈdrɪftɪŋ/
adj. 飘动的;漂移的
🔊
hocks /hɒks/
n. 飞节(动物后腿关节,复数)
🔊
mounting /ˈmaʊntɪŋ/
v. 上升(现在分词)
🔊
entirely /ɪnˈtaɪərli/
adv. 完全地
🔊
buried /ˈbɛrid/
v. 掩埋(过去分词)

一阵巨大的睡意向弗罗多袭来;他感觉自己迅速沉入一个温暖朦胧的梦境。他以为有一团火在温暖他的脚趾,他听到炉火另一边阴影中比尔博在说话。“我觉得你的日记不怎么样,”他说,“一月十二日的暴风雪:没必要回来报告这个!但我想要休息和睡觉,比尔博,弗罗多费力地回答,这时他感到有人摇他,他痛苦地回到清醒。波罗米尔把他从一个雪窝里抱了起来。“这会让那些半身人丧命的,甘道夫,”波罗米尔说,“坐在这里等雪没过我们的头是没用的。我们必须做点什么自救。”“给他们这个,”甘道夫说着在背包里摸索,拿出一个皮袋。“每人一小口--我们所有人。这非常珍贵。这是米鲁沃,伊姆拉缀斯的甘露。埃尔隆德在我们分别时给我的。传着喝!”弗罗多刚咽下一小口温暖芳香的液体,就感到心中涌起新的力量,沉重的睡意从四肢消失。其他人也恢复了精神,找到了新的希望和活力。但雪没有减弱。它比以前更厚地旋转着包围他们,风也更猛烈了。

🔊
sleepiness /ˈsliːpinɪs/
n. 睡意
🔊
hazy /ˈheɪzi/
adj. 模糊的;朦胧的
🔊
hearth /hɑːrθ/
n. 壁炉炉边
🔊
diary /ˈdaɪəri/
n. 日记
🔊
snowstorms /ˈsnoʊstɔːrmz/
n. 暴风雪(复数)
🔊
report /rɪˈpɔːrt/
v. 报告
🔊
effort /ˈɛfərt/
n. 努力
🔊
shaken /ˈʃeɪkən/
adj. 被摇动的;震惊的
🔊
wakefulness /ˈweɪkfəlnəs/
n. 清醒
🔊
lifted /ˈlɪftɪd/
v. 举起(过去式)
🔊
nest /nɛst/
n. 巢;窝
🔊
halflings /ˈhæflɪŋz/
n. 半身人(复数,指霍比特人)
🔊
useless /ˈjuːsləs/
adj. 无用的
🔊
flask /flæsk/
n. 小瓶;烧瓶
🔊
mouthful /ˈmaʊθfʊl/
n. 一口(的量)
🔊
precious /ˈprɛʃəs/
adj. 珍贵的
🔊
cordial /ˈkɔːrdʒəl/
n. 果子酒;兴奋剂
🔊
parting /ˈpɑːrtɪŋ/
n. 分别,离别
🔊
swallowed /ˈswɑːloʊd/
v. 吞咽(过去式)
🔊
fragrant /ˈfreɪɡrənt/
adj. 芳香的
🔊
liquor /ˈlɪkər/
n. 酒;液体
🔊
drowsiness /ˈdraʊzinɪs/
n. 困倦
🔊
limbs /lɪmz/
n. 四肢(复数)
🔊
revived /rɪˈvaɪvd/
v. 苏醒;恢复(过去式)
🔊
relent /rɪˈlɛnt/
v. 减弱;变温和
🔊
whirled /wɜːrld/
v. 旋转(过去式)
🔊
thicker /ˈθɪkər/
adj. 更厚的(比较级)
🔊
louder /ˈlaʊdər/
adj. 更响亮的(比较级)

“你们对生火怎么说?”波罗米尔突然问,“现在似乎必须在火与死之间做选择了,甘道夫。毫无疑问,当雪覆盖我们时,所有不友善的眼睛都看不见我们,但那帮不了我们。”“如果你能生,就生火吧,”甘道夫回答,“如果有任何能忍受这场暴风雨的监视者,那么无论有火没火,他们都能看到我们。”

🔊
suddenly /ˈsʌdənli/
adv. 突然地
🔊
doubtless /ˈdaʊtləs/
adv. 无疑地
🔊
covered /ˈkʌvərd/
v. 覆盖(过去分词)
🔊
endure /ɪnˈdʊr/
v. 忍受

但尽管他们按照波罗米尔的建议带了木柴和引火物,但精灵甚至矮人的技巧都无法在盘旋的风中打出火焰,或让湿柴燃起。最后甘道夫不情愿地亲自出手。他捡起一捆柴,举了一会儿,然后念了一句命令的话,火焰,拯救我们!他把法杖的末端捅进柴堆中。立刻一道巨大的绿色和蓝色火焰喷出,木柴爆裂燃烧起来。“如果有人看到,那么至少我是暴露在他们面前了,”他说,“我已经写下了甘道夫在此,用所有能从瑞文戴尔看到安都因河河口的人都能读懂的标志。”

🔊
kindlings /ˈkɪndlɪŋz/
n. 引火物(复数)
🔊
skill /skɪl/
n. 技能
🔊
strike /straɪk/
v. 打出;撞击
🔊
amid /əˈmɪd/
prep. 在…之中
🔊
fuel /ˈfjuːəl/
n. 燃料
🔊
reluctantly /rɪˈlʌktəntli/
adv. 不情愿地
🔊
aloft /əˈlɔːft/
adv. 在高处
🔊
command /kəˈmænd/
n. 命令
🔊
midst /mɪdst/
n. 中间
🔊
spout /spaʊt/
n. 喷出;喷口
🔊
flared /flɛrd/
v. 燃烧;突然发怒(过去式)
🔊
sputtered /ˈspʌtərd/
v. 发出噼啪声(过去式)
🔊
revealed /rɪˈviːld/
v. 揭示;透露(过去分词)

但护戒队不再关心监视者或不友善的眼睛了。看到火光,他们心中欢喜。木柴欢快地燃烧;尽管周围雪嘶嘶作响,脚下泥水蔓延,他们还是高兴地在火光边暖手。他们站着,弯腰围成一圈,围着小小的跳跃闪烁的火焰。红色的光芒照在他们疲惫焦虑的脸上;他们身后夜晚像一堵黑墙。但木柴烧得很快,雪还在下。火焰变小,最后一捆柴被扔了进去。

🔊
rejoiced /rɪˈdʒɔɪst/
v. 感到高兴;充满喜悦
🔊
merrily /ˈmerəli/
adv. 愉快地;欢乐地
🔊
slush /slʌʃ/
n. 雪泥;半融的雪
🔊
blaze /bleɪz/
n. 火焰;烈火
🔊
stooping /ˈstuːpɪŋ/
v. 弯腰;俯身

“夜快过去了,”阿拉贡说,“黎明不远了。”“如果有什么黎明能穿透这些云层的话,”吉姆利说。

🔊
pierce /pɪərs/
v. 刺穿;穿透

波罗米尔走出圈子,凝视着黑暗。“雪变小了,”他说,“风也静了。”弗罗多疲倦地凝视着仍然从黑暗中落下的雪花,它们在即将熄灭的火光中短暂地显现白色;但很长时间里,他看不到雪减小的迹象。然后突然,当睡意再次开始袭来时,他意识到风确实停了,雪花变得更大更稀疏。非常缓慢地,一丝暗淡的光开始出现。

🔊
stared /stɛrd/
v. 凝视;盯着看
🔊
blackness /ˈblæknəs/
n. 黑暗;漆黑
🔊
wearily /ˈwɪrəli/
adv. 疲倦地;疲惫地
🔊
slackening /ˈslækənɪŋ/
n. 减弱;减缓
🔊
creep /kriːp/
v. 缓慢移动;不知不觉地出现
🔊
aware /əˈweər/
adj. 意识到的;知道的
🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视;注视

最后雪完全停了。随着光线变强,它展示出一个寂静的白色世界。他们避难所下方是白色的圆丘、穹顶和无定形的深渊,他们所走过的小路完全消失了;但上方的山峰仍隐藏在厚重云层中,云层仍然饱含着雪的威胁。吉姆利抬头看了看,摇了摇头。“卡拉兹拉斯还没有原谅我们,”他说,“如果我们继续走,他还有更多的雪要砸向我们。我们越早回去下山越好。”所有人都同意,但他们的撤退现在很困难。完全有可能无法实现。离他们火堆的灰烬只有几步远的地方,积雪有好几英尺深,高过霍比特人的头顶;有些地方被风刮成了巨大的雪堆,堆在悬崖边。

🔊
altogether /ˌɔːltəˈɡeðər/
adv. 完全地;总共
🔊
refuge /ˈrefjuːdʒ/
n. 避难所;庇护
🔊
deeps /diːps/
n. 深处;深渊
🔊
trodden /ˈtrɒdən/
v. (tread的过去分词)踩踏
🔊
threat /θret/
n. 威胁;恐吓
🔊
fling /flɪŋ/
v. 扔;抛
🔊
retreat /rɪˈtriːt/
n. 撤退;退却
🔊
drifts /drɪfts/
n. 雪堆;漂流物

“如果甘道夫拿着明亮的火焰走在我们前面,他也许能为我们融化一条路,”莱戈拉斯说。暴风雪对他影响不大,他是护戒队中唯一仍然心情轻松的人。“如果精灵能飞过山脉,他们也许能取来太阳拯救我们,”甘道夫回答,“但我必须有东西可以下手。我不能烧雪。”

🔊
flame /fleɪm/
n. 火焰;火苗

“好吧,”波罗米尔说,“就像我国人所说:头无计可施时,身体必须效力。我们中最强壮的人必须找一条路。看!尽管现在一切都白雪覆盖,但我们上来的路绕过那边那个岩石的突出部。就是那里雪开始给我们造成负担。如果我们能到达那里,也许后面的路会好走些。我猜最多不过一弗隆远。”

🔊
snow-clad /ˈsnəʊˌklæd/
adj. 被雪覆盖的
🔊
burden /ˈbɜːrdən/
v. 使负担;加重压于
🔊 "Then let us force a path thither, you and I!" said Aragorn.

“那就让我们俩强行开出一条路到那里!”阿拉贡说。

🔊
thither /ˈθɪðər/
adv. 向那里;到那边

阿拉贡是护戒队中最高的人,但波罗米尔身高只差一点,体型更宽更重。他领头,阿拉贡跟着。他们慢慢出发,很快就累得不行。有些地方雪深及胸,波罗米尔常常不是走,而是用他粗壮的手臂在游泳或挖掘。

🔊
toiling /ˈtɔɪlɪŋ/
v. 辛苦劳作;艰难地行进
🔊
breast-high /ˈbrestˌhaɪ/
adj. 齐胸高的
🔊
burrowing /ˈbɜːroʊɪŋ/
v. 挖洞;掘进

莱戈拉斯看了一会儿,嘴角带着微笑,然后转向其他人。“最强者必须找路,你说?但我说:让农夫去犁地,但游泳选水獭,而在草地上、树叶上或雪上轻快地跑--选精灵。”说着他敏捷地跳了出去,然后弗罗多第一次注意到,虽然他早就知道,这个精灵没有穿靴子,只像往常一样穿着轻便的鞋子,他的脚在雪地上几乎没留下脚印。“再见!”他对甘道夫说,“我去找太阳!”然后像在坚实的沙地上奔跑一样快速,他飞驰而去,迅速追上那两个辛苦前进的人,挥手超过他们,冲进远方,消失在岩石转弯处。

🔊
ploughman /ˈplaʊmən/
n. 农夫;犁地的人
🔊
otter /ˈɒtər/
n. 水獭
🔊
nimbly /ˈnɪmbli/
adv. 敏捷地;灵活地
🔊
imprint /ˈɪmprɪnt/
n. 印记;痕迹
🔊
swift /swɪft/
adj. 迅速的;敏捷的
🔊
runner /ˈrʌnər/
n. 跑步者;赛跑的人
🔊
overtaking /ˌoʊvərˈteɪkɪŋ/
v. 追上;超过

其他人挤在一起等着,看着波罗米尔和阿拉贡在白色中变成黑色小点。最后他们也消失在视线中。时间流逝。云层低垂,现在又有几片雪花打着旋落下。大约过了一个小时,也许更长,最后他们看到莱戈拉斯回来了。同时波罗米尔和阿拉贡也出现在他后面远处的转弯处,吃力地爬上山坡。

🔊
specks /spɛks/
n. 小点;斑点
🔊
whiteness /ˈwaɪtnəs/
n. 白色;洁白
🔊
curling /ˈkɜːrlɪŋ/
v. 卷曲;盘旋
🔊
reappeared /ˌriːəˈpɪrd/
v. 再次出现
🔊
labouring /ˈleɪbərɪŋ/
v. 费力地行进;吃力地移动

“喂,”莱戈拉斯跑上来说,“我没有带来太阳。她在南方的蓝色原野上漫步,这个红角小山丘上的一点小雪根本打扰不了她。但我给那些注定要步行的人带来了一线希望。就在转弯那边,有最大的风积雪堆,我们的壮汉们差点被埋在里面。他们绝望了,直到我回去告诉他们那雪堆不比一堵墙宽多少。而在另一边,雪突然变少,再往下,雪不过是一床白被单,凉凉霍比特人的脚趾罢了。”

🔊
wreath /riːθ/
n. 花环;环状物
🔊
hillock /ˈhɪlək/
n. 小丘;小山
🔊
doomed /duːmd/
adj. 注定要……的;劫数难逃的
🔊
wind-drift /ˈwɪndˌdrɪft/
n. 风堆(风吹成的雪堆)
🔊
despaired /dɪˈspeəd/
v. 绝望;丧失信心
🔊
coverlet /ˈkʌvərlɪt/
n. 床罩;覆盖物

“啊,正如我所说,”吉姆利咕哝道,“那不是普通的暴风雪。那是卡拉兹拉斯的恶意。他不爱精灵和矮人,那个雪堆就是为了切断我们的退路。”“但幸运的是,你的卡拉兹拉斯忘了你有人类同行,”波罗米尔正好这时走上来,“而且是勇敢的人类,如果我可以这么说的话;虽然拿着铲子的矮子可能更有用。不过,我们已经在雪堆里开了一条路;为此,所有不能像精灵那样轻快跑动的人都应该感激。”

🔊
growled /ɡraʊld/
v. 咆哮;低声怒吼
🔊
ordinary /ˈɔːrdneri/
adj. 普通的;平常的
🔊
escape /ɪˈskeɪp/
n. 逃脱;逃离
🔊
happily /ˈhæpɪli/
adv. 幸运地;高兴地
🔊
doughty /ˈdaʊti/
adj. 勇猛的;顽强的
🔊
spades /speɪdz/
n. 铁锹;铲子
🔊
lane /leɪn/
n. 小路;车道
🔊
grateful /ˈɡreɪtfəl/
adj. 感激的;感谢的

“但就算你们打通了雪堆,我们怎么下去?”皮平说,说出了所有霍比特人的想法。“抱有希望!”波罗米尔说,“我累了,但我还有力气剩下,阿拉贡也是。我们会抱着小个子们。其他人无疑会想办法跟在我们后面踩出路来。来吧,佩里格林大师!我先从你开始。”他抱起霍比特人。“抱紧我的背!我需要我的手臂,”他说着大步向前走去。阿拉贡带着梅里跟在后面。皮平惊叹于他的力量,看到他除了自己粗壮的四肢没有用任何工具就已经开出了一条路。即使现在,尽管背着负担,他还在为后面的人拓宽道路,一边走一边把雪推向两边。

🔊
voicing /ˈvɔɪsɪŋ/
v. 表达;说出(想法、意见等)
🔊
shift /ʃɪft/
n. (固定用语make shift)设法;凑合
🔊
tread /tred/
v. 踩;行走
🔊
cling /klɪŋ/
v. 紧贴;紧握
🔊
marvelled /ˈmɑːrvəld/
v. 感到惊奇;赞叹
🔊
burdened /ˈbɜːrdənd/
v. 负重;使负担(过去分词)
🔊
widening /ˈwaɪdnɪŋ/
v. 拓宽;扩大
🔊
thrusting /ˈθrʌstɪŋ/
v. 猛推;刺(现在分词)

最后他们到达了那个大雪堆。它像一道陡峭突然的墙横在山上小路上,顶部锋利得像是用刀削出来的,比波罗米尔的身高还高出两倍多;但中间已经被打通了一条路,像一座桥一样起伏。在另一边,梅里和皮平被放下来,和莱戈拉斯一起等待护戒队其余的人到达。过了一会儿,波罗米尔背着山姆回来了。后面狭窄但已踩实的小路上,甘道夫牵着比尔,吉姆利坐在行李堆上。最后是阿拉贡背着弗罗多。他们穿过小路;但弗罗多刚落地,就随着一声沉闷的轰鸣,落下一堆石头和滑落的雪。飞溅的雪几乎让蹲在悬崖边的护戒队目眩,当空气再次澄清时,他们看到身后的路已经被堵住了。

🔊
flung /flʌŋ/
v. (fling的过去分词)扔;抛
🔊
crest /krest/
n. 顶部;浪头
🔊
reared /rɪrd/
v. 高耸;竖起
🔊
beaten /ˈbiːtən/
v. (beat的过去分词)打;开辟
🔊
well-trodden /ˈwelˈtrɒdən/
adj. 常被踩踏的;人多的
🔊
perched /pɜːrtʃt/
v. 栖息;坐在高处
🔊
baggage /ˈbæɡɪdʒ/
n. 行李
🔊
slithering /ˈslɪðərɪŋ/
v. 滑行;滑落
🔊
spray /spreɪ/
n. 水花;飞沫
🔊
blinded /ˈblaɪndɪd/
v. 使看不见;使目眩
🔊
crouched /kraʊtʃt/
v. 蹲伏;蜷缩
🔊
blocked /blɒkt/
v. 阻塞;阻挡

“够了,够了!”吉姆利喊道,“我们已经在尽快离开了!”果然,随着最后那一下打击,山脉的恶意似乎耗尽了,仿佛卡拉兹拉斯很满意入侵者已被击退,不敢再回来了。雪的威胁消散了;云层开始裂开,光线越来越亮。正如莱戈拉斯报告的那样,他们发现往下走时雪越来越浅,连霍比特人也能吃力地行进了。

🔊
departing /dɪˈpɑːrtɪŋ/
v. 离开;出发
🔊
stroke /stroʊk/
n. 一击;一次动作
🔊
malice /ˈmælɪs/
n. 恶意;敌意
🔊
expended /ɪkˈspendɪd/
v. 耗尽;用光
🔊
invaders /ɪnˈveɪdərz/
n. 入侵者
🔊
shallow /ˈʃæloʊ/
adj. 浅的;肤浅的
🔊
trudge /trʌdʒ/
v. 跋涉;吃力地走

很快他们再次站到了前一天晚上第一片雪花飘落时所在的陡坡顶端的平坦岩石上。现在已经快到中午了。从高处,他们向西回望低地。在远处山脚下起伏的土地中,是他们开始攀登隘口的那个洼地。

🔊
advanced /ədˈvɑːnst/
adj. 高级的;先进的;晚期的
🔊
tumble /ˈtʌmbl/
n. 混乱的一堆;跌倒;翻滚

弗罗多的腿疼。他浑身冰冷饥饿;想到下山漫长痛苦的路程,他头晕目眩。黑色斑点在他眼前游动。他揉了揉眼睛,但黑点还在。在他下方远处,但仍高于较低的山麓,黑色的小点正在空中盘旋。

🔊
foothills /ˈfʊthɪlz/
n. 山麓小丘;山麓丘陵

“又是那些鸟!”阿拉贡指着下方说。

“现在没办法了,”甘道夫说,“不管它们是善是恶,还是与我们完全无关,我们都必须马上下山。不能在卡拉兹拉斯的膝盖上等另一个夜幕降临了!”

一股冷风从身后吹来,他们背对红角隘口,疲惫地跌跌撞撞走下山坡。卡拉兹拉斯击败了他们。

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。