阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Two – Chapter one: MANY MEETINGS (第一章:诸多重逢)

探索《指环王》第1章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

弗罗多醒来,发现自己躺在床上。起初他以为自己睡过了头,一场漫长而不快的噩梦仍萦绕在记忆边缘。或许他是病了?但天花板看上去很陌生:它是平的,有深色横梁,雕饰精美。他躺了一会儿,看着墙上的光斑,听着瀑布的水声。

🔊
hovered /ˈhʌvərd/
v. 盘旋,徘徊;悬停
🔊
carved /kɑːrvd/
v. 雕刻,刻
🔊
beams /biːmz/
n. 梁,横梁;光线
🔊
patches /ˈpætʃɪz/
n. 小块,斑块;补丁

“我在哪儿,现在几点了?”他对着天花板大声说。“在埃尔隆德的家里,上午十点。”一个声音回答。“今天是十月二十四日早晨,如果你想知道的话。”

🔊
aloud /əˈlaʊd/
adv. 大声地,出声地
🔊
ceiling /ˈsiːlɪŋ/
n. 天花板;上限

“甘道夫!”弗罗多喊道,坐了起来。老巫师正坐在敞开的窗户旁的椅子上。

🔊
wizard /ˈwɪzərd/
n. 男巫,巫师;奇才

“没错,”他说,“我在这儿。而且你也很幸运能在这儿,毕竟你离家后做了那么多荒唐事。”弗罗多又躺下了。他感到太舒适、太平静,不想争辩,而且他觉得自己也辩不过。现在他完全清醒了,旅程的记忆正在恢复:穿过老林那场灾难性的“捷径”;在跃马客栈的“意外”;还有他在风云顶下的山谷里戴上魔戒的疯狂举动。他想着这些事,徒劳地试图回想起自己抵达瑞文戴尔的情形,沉默良久,只有甘道夫烟斗轻轻喷出的烟雾--他正朝窗外吐着白色烟圈。

🔊
absurd /əbˈsɜːrd/
adj. 荒谬的,可笑的
🔊
disastrous /dɪˈzæstrəs/
adj. 灾难性的,极糟糕的
🔊
madness /ˈmædnəs/
n. 疯狂,精神错乱
🔊
dell /dɛl/
n. 小山谷,幽谷
🔊
in vain /ɪn veɪn/
adv. 徒劳地,无效果地
🔊
short cut /ʃɔːrt kʌt/
n. 捷径,近路
🔊
smoke-rings /ˈsmoʊk rɪŋz/
n. 烟圈
🔊
puffs /pʌfs/
n. 一阵烟,喷气;泡芙
🔊 "Where's Sam?" Frodo asked at length. "And are the others all right?"

“山姆在哪儿?”弗罗多终于问道。“其他人还好吗?”

🔊
at length /æt lɛŋkθ/
adv. 最后,终于;详细地

“是的,他们都安然无恙。”甘道夫回答。“山姆之前一直在这儿,大约半小时前我让他去休息了。”

🔊
safe and sound /seɪf ænd saʊnd/
adj. 安然无恙的
🔊 "What happened at the Ford?" said Frodo. "It all seemed so dim, somehow; and it still does."

“渡口发生了什么?”弗罗多说。“一切都那么模糊,好像……现在还是这样。”

🔊
dim /dɪm/
adj. 昏暗的,模糊的
🔊
somehow /ˈsʌmhaʊ/
adv. 不知怎么地,以某种方式

“是的,会这样。你当时正在逐渐消逝。”甘道夫回答。“伤口终于要压倒你了。再过几个小时,我们就无能为力了。但你体内有些力量,我亲爱的霍比特人!就像你在古墓里展现的那样。那是千钧一发:也许是最危险的时刻。我真希望你能在风云顶撑下去。”

🔊
fade /feɪd/
v. 褪色,逐渐消失
🔊
overcoming /ˌoʊvərˈkʌmɪŋ/
v. 克服,战胜
🔊
aid /eɪd/
n. 帮助,援助
🔊
strength /strɛŋkθ/
n. 力量,长处
🔊
touch and go /tʌtʃ ænd ɡoʊ/
adj. 危急的,一触即发的

“你似乎已经知道很多了。”弗罗多说。“我没有跟其他人提起古墓的事。起初太可怕了,后来又有别的事要操心。你怎么知道的?”

🔊
a great deal /ə ɡreɪt diːl/
adv. 大量,许多
🔊
horrible /ˈhɔːrəbəl/
adj. 可怕的,极差的
🔊
afterwards /ˈæftərwərdz/
adv. 之后,后来

“你睡着时说了很多话,弗罗多。”甘道夫温和地说,“我看透你的心思和记忆并不难。别担心!虽然我刚才说了‘荒唐’,但我不是那个意思。我评价你很高--也评价其他人。能走这么远,穿越如此险境,还带着魔戒,绝非易事。”

🔊
gently /ˈdʒɛntli/
adv. 温和地,轻柔地
🔊
feat /fiːt/
n. 功绩,壮举
🔊
bearing /ˈbɛrɪŋ/
v. 携带,承受;具有

“要是没有大步佬,我们根本办不到。”弗罗多说。“但我们更需要你。没有你我都不知道该怎么办。”

🔊 "I was delayed," said Gandalf, "and that nearly proved our ruin. And yet I am not sure: it may have been better so."

“我被耽搁了。”甘道夫说,“这差一点让我们全军覆没。然而我也不确定:也许这样反倒更好。”

🔊
delayed /dɪˈleɪd/
v. 延迟,推迟
🔊
proved /pruːvd/
v. 证明,证实
🔊
ruin /ˈruːɪn/
n. 毁灭,废墟

“我真希望你能告诉我发生了什么!”

“到时候都会告诉你的!照埃尔隆德的命令,你今天不该说话或为任何事操心。”

🔊
supposed /səˈpoʊzd/
adj. 所谓的,假定的;应该的
🔊
orders /ˈɔːrdərz/
n. 命令;订单

“但说话能让我停止思考和猜测,那些同样累人。”弗罗多说。“我现在完全清醒,记起好多需要解释的事。你为什么被耽搁?至少你该告诉我这个。”

🔊
wondering /ˈwʌndərɪŋ/
v. 想知道;感到好奇
🔊
tiring /ˈtaɪərɪŋ/
adj. 令人疲倦的
🔊
explaining /ɪkˈspleɪnɪŋ/
v. 解释,说明

“你很快就能听到所有你想知道的事了。”甘道夫说。“等你身体好点,我们就召开一个议会。目前我只告诉你,我被囚禁了。”

🔊
Council /ˈkaʊnsəl/
n. 会议,委员会
🔊
captive /ˈkæptɪv/
adj. 被俘虏的,被关押的
🔊 "You?" cried Frodo.

“你?”弗罗多喊道。

“是的,我,灰袍甘道夫。”巫师严肃地说。“世界上有许多力量,不论善恶。有些比我强大。有些我尚未与之较量过。但我的时代即将来临。魔古尔之主和他的黑骑士已经出动。战争正在酝酿!”

🔊
solemnly /ˈsɒləmli/
adv. 严肃地,庄严地
🔊
measured /ˈmeʒəd/
v. 被测量,被衡量(measure的过去分词)

“那么你早就知道那些骑手了--在我遇见他们之前?”

“是的,我知道他们。事实上我曾对你提起过他们,因为黑骑士就是戒灵, 即魔戒之王>>的九位仆从。但我不知道他们已经再度现身,否则我早就和你一起逃走了。我是在六月离开你之后才得到他们的消息的;但这个故事得等等再说。眼下,我们多亏<<<阿拉贡才免遭灾难。”

🔊
arisen /əˈrɪzən/
v. 出现,发生(arise的过去分词)
🔊
fled /flɛd/
v. 逃跑(flee的过去式)
🔊
disaster /dɪˈzɑːstər/
n. 灾难,灾祸

“是的。”弗罗多说,“救我们的是大步佬。可我起初很怕他。山姆也一直不完全信任他,至少直到我们遇见格罗芬德尔之前都是这样。”

🔊
rate /reɪt/
n. 比率;速度;等级;价格

甘道夫微微一笑。“关于山姆的事我都听说了。”他说。“他现在已经没有疑虑了。”

“我很高兴。”弗罗多说。“因为我已经非常喜欢大步佬了。嗯,喜欢这个词并不准确。我的意思是,他对我来说很珍贵;尽管他有时显得陌生而严厉。事实上,他常常让我想起你。我以前不知道大种人里还有这样的。我原以为,嗯,他们只是身材高大,而且相当愚蠢:像黄油菊那样善良而愚蠢;或者像比尔·蕨尼那样愚蠢而邪恶。但我们对夏尔的人类了解不多,也许除了布理人。”

🔊
grim /ɡrɪm/
adj. 冷酷的,严峻的
🔊
wicked /ˈwɪkɪd/
adj. 邪恶的,恶劣的

“你对他们也了解不多,如果你认为老巴利曼愚蠢的话。”甘道夫说。“他在自己的地盘上足够明智。他说得少,想得慢,但最终能看穿砖墙(就像他们在布理说的那样)。但中土已经没有几个像阿拉松之子阿拉贡那样的人了。从海上过来的王者血脉几乎断绝。也许这场<<<魔戒>>之战将是他们最后的冒险。”

🔊
race /reɪs/
n. 种族;赛跑
🔊
adventure /ədˈventʃər/
n. 冒险;奇遇

“你的意思是,大步佬是古老王者一族的人?”弗罗多惊讶地说。“我以为他们早就消失了。我还以为他只是个游侠。”

🔊
vanished /ˈvænɪʃt/
v. 消失(vanish的过去式)
🔊
Ranger /ˈreɪndʒər/
n. 游侠(尤指担任护林或巡逻职责的人)

“只是个游侠!”甘道夫喊道。“我亲爱的弗罗多,这正是游侠的身份:北方伟大民族--西方人的最后残余。他们以前帮助过我;以后的日子里我还需要他们的帮助;因为我们已经到达瑞文戴尔, 但魔戒尚未安息。”

🔊
remnant /ˈremnənt/
n. 残余,剩余部分

“我也觉得。”弗罗多说。“但到目前为止,我只想着到这儿来;我希望我不必再往前走了。能休息就是莫大的快乐。我已经过了一个月的流亡和冒险,我觉得那已经足够了。”

🔊
exile /ˈeksaɪl/
n. 流放,放逐

他沉默下来,闭上眼睛。过了一会儿他又开口了。“我算过了。”他说,“我怎么也算不到十月二十四日。应该是二十一日才对。我们肯定在二十日就到了渡口。”

🔊
reckoning /ˈrekənɪŋ/
n. 计算,估算

“你说得和算得太多了,对你可不好。”甘道夫说。“现在腰侧和肩膀感觉怎么样?”

🔊
reckoned /ˈrekənd/
v. 计算,认为(reckon的过去式)

“不知道。”弗罗多回答。“它们完全没有感觉--这算是好转,但是--”他努力活动了一下--“我的胳膊又能稍微动动了。是的,它在恢复知觉。它不冷。”他补充道,用右手碰了碰左手。

🔊
improvement /ɪmˈpruːvmənt/
n. 改进,改善

“好!”甘道夫说。“愈合得很快。你很快就能康复了。埃尔隆德治好了你:自从你被送进来,他照顾了你好几天。”

🔊
mending /ˈmendɪŋ/
v. 改善,好转
🔊
cured /kjʊərd/
v. 治愈
🔊
tended /ˈtendɪd/
v. 照料
🔊 "Days?" said Frodo.

“几天?”弗罗多说。

🔊 "Well, four nights and three days, to be exact. The Elves brought you from the Ford on the night of the twentieth, and that is where you lost count. We have been terribly anxious, and Sam has hardly left your side, day or night, except to run messages. Elrond is a master of healing, but the weapons of our Enemy are deadly. To tell you the truth, I had very little hope; for I suspected that there was some fragment of the blade still in the closed wound. But it could not be found until last night. Then Elrond removed a splinter. It was deeply buried, and it was working inwards."

“嗯,确切地说是四夜三天。精灵们在二十日晚上把你从渡口带回来,你就是在那里断了时间概念。我们担心极了,山姆几乎日夜不离你身边,除了跑去传信。埃尔隆德是疗伤大师,但我们敌人的武器是致命的。说实话,我本来几乎不抱希望;因为我怀疑伤口里还残留着刀刃碎片。但直到昨晚才找到。然后埃尔隆德取出一块碎片。它埋得很深,而且正在向内侵蚀。”

🔊
exact /ɪɡˈzækt/
adj. 精确的
🔊
Elves /elvz/
n. 精灵(复数)
🔊
Ford /fɔːrd/
n. 浅滩(此处为地名,首字母大写)
🔊
anxious /ˈæŋkʃəs/
adj. 焦虑的
🔊
messages /ˈmesɪdʒɪz/
n. 消息(复数)
🔊
master /ˈmæstər/
n. 大师,主人
🔊
healing /ˈhiːlɪŋ/
n. 愈合,治疗
🔊
weapons /ˈwɛpənz/
n. 武器(复数)
🔊
Enemy /ˈenəmi/
n. 敌人(此处首字母大写)
🔊
deadly /ˈdedli/
adj. 致命的
🔊
suspected /səˈspektɪd/
v. 怀疑
🔊
fragment /ˈfræɡmənt/
n. 碎片
🔊
blade /bleɪd/
n. 刀刃
🔊
closed wound /kloʊzd wuːnd/
n. 闭合性伤口
🔊
removed /rɪˈmuːvd/
v. 移除
🔊
splinter /ˈsplɪntər/
n. 刺,碎片
🔊
deeply /ˈdiːpli/
adv. 深深地
🔊
buried /ˈberid/
v. 埋藏
🔊
working inwards /ˈwɜːrkɪŋ ˈɪnwərdz/
phr. 向内移动(此处指碎片向内深入)
🔊 Frodo shuddered, remembering the cruel knife with notched blade that had vanished in Strider's hands. "Don't be alarmed!" said Gandalf. "It is gone now. It has been melted. And it seems that Hobbits fade very reluctantly. I have known strong warriors of the Big People who would quickly have been overcome by that splinter, which you bore for seventeen days."

弗罗多打了个寒战,想起那把在大步佬手中消失的锯齿状匕首。“别害怕!”甘道夫说。“现在它已经没了。被熔化了。看来,霍比特人非常不愿意消逝。我知道一些强壮的大种人战士,要是被那碎片刺中,十七天之内早就完蛋了。”

🔊
shuddered /ˈʃʌdərd/
v. 战栗
🔊
cruel /ˈkruːəl/
adj. 残忍的
🔊
notched /nɒtʃt/
adj. 有缺口的
🔊
alarmed /əˈlɑːrmd/
adj. 惊慌的
🔊
melted /ˈmeltɪd/
v. 融化
🔊
reluctantly /rɪˈlʌktəntli/
adv. 不情愿地
🔊
warriors /ˈwɒriərz/
n. 战士(复数)
🔊
Big People /bɪɡ ˈpiːpəl/
n. 大人(特殊称呼,指人类中的大人)
🔊
overcome /ˌoʊvərˈkʌm/
v. 克服
🔊
bore /bɔːr/
v. 忍受(bear的过去式)

“他们想对我做什么?”弗罗多问。“那些骑手想干什么?”

“他们试图用魔古尔刀刺穿你的心脏,刀身留在伤口里。如果他们成功了,你就会变得像他们一样,只是更弱小,受他们控制。你会变成一个在黑暗魔君>>统治下的幽灵;而且他会因为你想保留他的<<<魔戒而折磨你--假如还有比被夺走魔戒并看着它戴在他手上更大的折磨的话。”

🔊
pierce /pɪrs/
v. 刺穿
🔊
remains /rɪˈmeɪnz/
v. 停留,残留
🔊
succeeded /səkˈsiːdɪd/
v. 成功
🔊
command /kəˈmænd/
n. 指挥,命令
🔊
wraith /reɪθ/
n. 幽灵
🔊
dominion /dəˈmɪniən/
n. 统治,支配
🔊
tormented /ˈtɔːrmentɪd/
v. 折磨,使痛苦
🔊
torment /ˈtɔːrment/
n. 折磨,痛苦
🔊
robbed /rɒbd/
v. 抢劫
🔊 "Thank goodness I did not realize the horrible danger!" said Frodo faintly. "I was mortally afraid, of course; but if I had known more, I should not have dared even to move. It is a marvel that I escaped!"

“谢天谢地,我没意识到那可怕的危险!”弗罗多虚弱地说。“我当然怕得要死;但如果我知道更多,我连动都不敢动了。我能逃脱真是个奇迹!”

🔊
goodness /ˈɡʊdnɪs/
n. 善良(用于感叹:Thank goodness)
🔊
realize /ˈriːəlaɪz/
v. 意识到
🔊
danger /ˈdeɪndʒər/
n. 危险
🔊
faintly /ˈfeɪntli/
adv. 微弱地
🔊
mortally /ˈmɔːrtəli/
adv. 致命地
🔊
afraid /əˈfreɪd/
adj. 害怕的
🔊
dared /deərd/
v. 敢于(dare的过去式)
🔊
marvel /ˈmɑːrvəl/
n. 奇迹
🔊
escaped /ɪˈskeɪpt/
v. 逃脱
🔊 "Yes, fortune or fate have helped you," said Gandalf, "not to mention courage. For your heart was not touched, and only your shoulder was pierced; and that was because you resisted to the last. But it was a terribly narrow shave, so to speak. You were in gravest peril while you wore the Ring, for then you were half in the wraith-world yourself, and they might have seized you. You could see them, and they could see you."

“是的,运气或命运帮助了你。”甘道夫说,“更不用说勇气了。因为你的心脏没有被刺中,只有肩膀被刺中;那是因为你抵抗到了最后。但可以说,那是险之又险的一关。你戴着魔戒时处于最危险的境地,因为那时你一半已经身处幽魂世界,他们可能抓住了你。你能看见他们,他们也能看见你。”

🔊
fortune /ˈfɔːrtʃən/
n. 运气,财富
🔊
fate /feɪt/
n. 命运
🔊
courage /ˈkɜːrɪdʒ/
n. 勇气
🔊
touched /tʌtʃt/
v. 触及
🔊
shoulder /ˈʃoʊldər/
n. 肩膀
🔊
pierced /pɪrst/
v. 刺穿(pierce的过去分词)
🔊
resisted /rɪˈzɪstɪd/
v. 抵抗
🔊
narrow shave /ˈnæroʊ ʃeɪv/
n. 侥幸脱险
🔊
gravest /ɡreɪvɪst/
adj. 最严重的(grave的最高级)
🔊
peril /ˈperəl/
n. 危险
🔊
wore /wɔːr/
v. 穿戴(wear的过去式)
🔊
seized /siːzd/
v. 抓住

“我知道。”弗罗多说。“他们看起来真可怕!但为什么我们都能看见他们的马?”

🔊
behold /bɪˈhoʊld/
v. 注视(文学用语)

“因为那些是真正的马;就像黑袍是他们穿的真实袍子,在与活人打交道时,用来给他们的虚无赋形。”

🔊
robes /roʊbz/
n. 长袍(复数)
🔊
nothingness /ˈnʌθɪŋnɪs/
n. 虚无
🔊
dealings /ˈdiːlɪŋz/
n. 交易,往来(复数)
🔊 "Then why do these black horses endure such riders? All other animals are terrified when they draw near, even the elf-horse of Glorfindel. The dogs howl and the geese scream at them."

“那为什么这些黑马能忍受这样的骑手?其他动物一靠近就吓坏了,连格罗芬德尔的精灵马也不例外。狗会嚎叫,鹅会尖叫。”

🔊
endure /ɪnˈdʊr/
v. 忍受
🔊
riders /ˈraɪdərz/
n. 骑手(复数)
🔊
terrified /ˈterɪfaɪd/
adj. 恐惧的
🔊
draw near /drɔː nɪr/
phr. 靠近
🔊
elf-horse /elf hɔːrs/
n. 精灵马(复合词)
🔊
howl /haʊl/
v. 嚎叫
🔊
geese /ɡiːs/
n. 鹅(复数)
🔊
scream /skriːm/
v. 尖叫
🔊 "Because these horses are born and bred to the service of the Dark Lord in Mordor. Not all his servants and chattels are wraiths! There are orcs and trolls, there are wargs and werewolves; and there have been and still are many Men, warriors and kings, that walk alive under the Sun, and yet are under his sway. And their number is growing daily."

“因为这些马是在魔多为黑暗魔君服役而出生和繁殖的。并非他所有的仆从和财产都是幽魂!还有半兽人和巨魔,有座狼和狼人;而且过去和现在都有许多人类、战士和国王,在太阳下行走时活着,却受他控制。这样的人数量与日俱增。”

🔊
bred /bred/
v. 繁殖(breed的过去分词)
🔊
service /ˈsɜːrvɪs/
n. 服务
🔊
servants /ˈsɜːrvənts/
n. 仆人(复数)
🔊
chattels /ˈtʃætəlz/
n. 动产,奴隶
🔊
orcs /ɔːrks/
n. 兽人(复数)
🔊
trolls /troʊlz/
n. 巨魔(复数)
🔊
wargs /wɔːrɡz/
n. 座狼(复数)
🔊
werewolves /ˈwɪrwʊlvz/
n. 狼人(复数)
🔊
kings /kɪŋz/
n. 国王(复数)
🔊
sway /sweɪ/
n. 统治,影响
🔊
growing /ˈɡroʊɪŋ/
v. 增长(grow的现在分词)
🔊
daily /ˈdeɪli/
adv. 每天

“那瑞文戴尔和精灵呢?瑞文戴尔安全吗?”

“目前安全,直到其他地方全被征服。精灵可能惧怕黑暗魔君,他们可能在他面前逃亡,但再也不会听他指挥或为他效命。而在这里,在瑞文戴尔,仍住着他的一些主要敌人:精通精灵智慧的领主们,来自最远大海彼岸的埃尔达。他们不怕戒灵,因为那些曾在祝福之地居住的人同时活在这两个世界,对于可见与不可见之事都拥有巨大力量。”

🔊
conquered /ˈkɑːŋkərd/
v. 征服
🔊
foes /foʊz/
n. 敌人(复数)
🔊
Elven-wise /ˈelvən waɪz/
adj. 具有精灵智慧的(复合词)
🔊
lords /lɔːrdz/
n. 领主(复数)
🔊
beyond /bɪˈjɑːnd/
prep. 在…之外
🔊
furthest /ˈfɜːrðɪst/
adj. 最远的(far的最高级)
🔊
Unseen /ʌnˈsiːn/
n. 不可见世界(首字母大写)
🔊
dwelt /dwelt/
v. 居住(dwell的过去式)
🔊
Blessed Realm /ˈblesɪd relm/
n. 蒙福之地(专有名词)
🔊
Ringwraiths /ˈrɪŋreɪθs/
n. 戒灵(复数)

“我想我看见一个白色身影,闪耀着,不像其他人那样暗淡。那难道就是格罗芬德尔吗?”

🔊
shone /ʃoʊn/
v. 闪耀(shine的过去式)

“是的,你看到了他在另一面的片刻形象:他是首生者>>中的一位强者。他是精灵领主,出身王子家族。确实,<<<瑞文戴尔有一股力量可以暂时抵御魔多的威力;其他地方也还有其他力量驻留。夏尔也有另一种力量。但如果事情照这样发展下去,所有这些地方很快就会成为被围困的孤岛。黑暗魔君正在倾尽全力。”

🔊
mighty /ˈmaɪti/
adj. 强大的;巨大的
🔊
withstand /wɪðˈstænd/
v. 抵抗;承受
🔊
dwell /dwel/
v. 居住;存在
🔊
siege /siːdʒ/
n. 围攻;包围

“不过,”他突然站起来,下巴突出,胡子像铁丝般硬挺,“我们得鼓起勇气。要是我没把你聊死,你很快就能康复。你在瑞文戴尔,眼下不用担心任何事。”

🔊
bristling /ˈbrɪslɪŋ/
adj. 竖立的;充满怒气的

“我没什么勇气可鼓。”弗罗多说,“但我现在并不担心。只要告诉我朋友们的情况,再把渡口事件的结局告诉我--就像我一直追问的那样--我就暂时满足了。之后我想再睡一觉;但如果你不把故事讲完,我合不上眼。”

🔊
affair /əˈfeər/
n. 事件;事情

甘道夫把椅子挪到床边,仔细端详弗罗多。他脸上恢复了血色,眼睛清澈,完全清醒而警觉。他在微笑,似乎没什么大碍。但在巫师眼里,他身上有一种微弱的变化,隐约有点透明感,尤其是放在被子上露在外面的左手。

🔊
bedside /ˈbedsaɪd/
n. 床边
🔊
faint /feɪnt/
adj. 微弱的;模糊的
🔊
hint /hɪnt/
n. 暗示;线索
🔊
transparency /trænsˈpærənsi/
n. 透明;透明度
🔊
coverlet /ˈkʌvərlɪt/
n. 床罩;被子

“不过这也是意料之中的。”甘道夫对自己说。“他还没走完一半路程,最终会变成什么样,连埃尔隆德也无法预见。我想不会是邪恶。他也许会变得像盛满清澈光芒的玻璃杯,给能看见的人看。”

🔊
foretell /fɔːrˈtel/
v. 预言;预知

“你看上去好极了。”他大声说。“我就不跟埃尔隆德商量,冒险给你讲个简短的经过。但记住,必须很短,然后你得再睡一觉。根据我所掌握的信息,事情是这样的。你一逃走,骑手们就直奔你而来。他们不再需要马的引导:你已经对他们可见,因为你已经站在他们世界的门槛上。而且魔戒也在吸引他们。你的朋友们跳到路边,否则就会被撞倒。他们知道,如果白马救不了你,那就谁也没办法了。骑手们太快,追不上,也太多,无法抵抗。光凭步行,连格罗芬德尔和阿拉贡两人也抵挡不住所有九戒灵。”

🔊
splendid /ˈsplendɪd/
adj. 极好的;辉煌的
🔊
consulting /kənˈsʌltɪŋ/
v. 咨询;请教
🔊
guidance /ˈɡaɪdns/
n. 指导;引导
🔊
visible /ˈvɪzəbl/
adj. 可见的;明显的
🔊
threshold /ˈθreʃhəʊld/
n. 门槛;起点
🔊
overtake /ˌəʊvərˈteɪk/
v. 追上;超过
🔊
oppose /əˈpəʊz/
v. 反对;对抗

“当戒灵冲过去后,你的朋友们从后面跑上来。靠近渡口的地方,路边有一个小洼地,掩映在几棵矮树丛中。他们在那里匆忙生起火;因为格罗芬德尔知道,如果骑手们试图过河,就会引发洪水,然后他得对付任何留在河这边的敌人。洪水一出现,他就冲了出来,后面跟着阿拉贡和其他人,手持燃烧的火把。被夹在火和水之间,又看到一位精灵领主显露怒容,他们惊慌失措,他们的马也发了疯。三匹马被第一批洪水冲走;其余的马被自己的骑手甩入水中,淹没了。”

🔊
hollow /ˈhɒləʊ/
n. 凹陷处;空地
🔊
masked /mɑːskt/
adj. 伪装的;遮蔽的
🔊
stunted /ˈstʌntɪd/
adj. 发育不良的;矮小的
🔊
hastily /ˈheɪstɪli/
adv. 匆忙地;草率地
🔊
kindled /ˈkɪndld/
v. 点燃;激起
🔊
wrath /rɒθ/
n. 愤怒;激怒
🔊
dismayed /dɪsˈmeɪd/
adj. 沮丧的;惊慌的
🔊
stricken /ˈstrɪkən/
adj. 遭受……的;被击中的
🔊
assault /əˈsɔːlt/
n. 攻击;袭击
🔊
hurled /hɜːrld/
v. 猛投;抛掷
🔊
overwhelmed /ˌəʊvərˈwelmd/
v. 淹没;压倒

“那就是黑骑士的结局吗?”弗罗多问。

“不。”甘道夫说。“他们的马肯定死了,没有马他们就行动不便。但戒灵本身不会那么容易被消灭。不过目前不用再怕他们了。洪水过后,你的朋友们过了河,发现你脸朝下躺在河岸高处,身下有一把断剑。那匹马在你身边守护着。你脸色苍白,身体冰冷,他们以为你死了,或者更糟。埃尔隆德的族人遇到了他们,缓缓地把你抬向瑞文戴尔。”

🔊
perished /ˈperɪʃt/
v. 死亡;毁灭
🔊
crippled /ˈkrɪpld/
adj. 残废的;受损的

“谁制造的洪水?”弗罗多问。

“埃尔隆德命令的。”甘道夫回答。“这条河谷的河流受他控制,在他急需封锁渡口时,河水会愤怒地涨起。当<<<戒灵>>的首领骑马入水时,洪水就释放了。如果我可以这么说的话,我还添加了一些自己的创意:你可能没注意到,有些波浪变成了巨大的白马,上面有闪亮的白色骑手;还有许多翻滚和研磨的巨石。有一瞬间我担心我们激起的愤怒太过猛烈,洪水会失控,把你们全都冲走。从<<<迷雾山脉>>雪水汇成的河流奔腾着巨大力量。”

🔊
commanded /kəˈmɑːndɪd/
v. 命令;指挥
🔊
released /rɪˈliːst/
v. 释放;发布
🔊
touches /ˈtʌtʃɪz/
n. 手法;点缀;细微之处
🔊
grinding /ˈɡraɪndɪŋ/
adj. 碾磨的;刺耳的
🔊
boulders /ˈbəʊldəz/
n. 巨石
🔊
fierce /fɪəs/
adj. 凶猛的;激烈的
🔊
vigour /ˈvɪɡər/
n. 活力;精力
🔊 "Yes, it all comes back to me now," said Frodo: "the tremendous roaring. I thought I was drowning, with my friends and enemies and all. But now we are safe!"

“是的,我现在全都想起来了。”弗罗多说:“那巨大的轰鸣声。我以为自己要淹死了,和我的朋友、敌人一起。但现在我们安全了!”

🔊
tremendous /trəˈmendəs/
adj. 巨大的;极好的
🔊
roaring /ˈrɔːrɪŋ/
n. 咆哮声;轰鸣声
🔊
drowning /ˈdraʊnɪŋ/
v. 溺水;淹没

甘道夫迅速看了弗罗多一眼,但他已经闭上眼睛。“是的,你们暂时都安全。很快就会有盛宴和欢庆,庆祝<<<布鲁南渡口>>的胜利,你们都会坐在贵宾席上。”

🔊
feasting /ˈfiːstɪŋ/
n. 宴会;筵席
🔊
merry-making /ˈmeri meɪkɪŋ/
n. 欢庆;嬉戏

“太棒了!”弗罗多说。“埃尔隆德、格罗芬德尔和这样的大领主--更不用说大步佬--竟然为我费尽心思、对我如此厚爱,真是令人感动。”

🔊
kindness /ˈkaɪndnəs/
n. 仁慈;好意

“嗯,他们这么做有很多理由。”甘道夫笑着说。“我是其中一个充分的理由。魔戒是另一个:你是持戒人。而且你是比尔博--魔戒发现者的继承人。”

🔊
Ring-bearer /ˈrɪŋ ˌbeərər/
n. 持戒者;魔戒携带者
🔊
heir /eər/
n. 继承人
🔊
Ring-finder /ˈrɪŋ ˌfaɪndər/
n. 寻戒者;找到魔戒的人

“亲爱的比尔博!”弗罗多睡意沉沉地说。“我不知道他在哪儿。真希望他在这儿,能听到这一切。这会让他大笑的。母牛跳过月亮!还有那个可怜的老食人妖!”说完他就睡着了。

🔊
sleepily /ˈsliːpɪli/
adv. 困倦地;昏昏欲睡地
🔊
troll /trəʊl/
n. (北欧传说或童话中的)巨人,丑怪

弗罗多现在安全地待在大海之东最后一间舒适的屋里。正如比尔博很久以前所说的,那房子是“完美的住所,无论你喜欢食物、睡眠、讲故事、唱歌,还是最喜欢静坐思考,或者喜欢这一切愉快的结合”。仅仅待在那里就能治愈疲惫、恐惧和悲伤。

🔊
merely /ˈmɪəli/
adv. 仅仅;只不过
🔊
weariness /ˈwɪərinəs/
n. 疲倦;疲劳
🔊
story-telling /ˈstɔːri ˌtelɪŋ/
n. 讲故事;讲述故事

黄昏渐近,弗罗多再次醒来,他发现自己不再需要休息或睡眠,而是想吃想喝,之后可能还想唱歌和听故事。他下了床,发现胳膊几乎已经恢复如初。他找到一套准备好的干净绿布衣服,非常合身。照镜子时,他惊讶地看到自己比记忆中瘦削得多:看上去很像年轻时常常和叔叔在夏尔里旅行的比尔博的小侄子;但那双眼镜深思熟虑地看着他。

🔊
garments /ˈɡɑːmənts/
n. 服装;衣服
🔊
excellently /ˈeksələntli/
adv. 极好地;出色地
🔊
startled /ˈstɑːtld/
adj. 受惊的;惊讶的
🔊
reflection /rɪˈflekʃn/
n. 倒影;反射;反映
🔊
remarkably /rɪˈmɑːkəbli/
adv. 显著地;非凡地
🔊
nephew /ˈnefjuː/
n. 侄子;外甥
🔊
tramping /ˈtræmpɪŋ/
v. 长途跋涉;脚步沉重地走
🔊
thoughtfully /ˈθɔːtfəli/
adv. 沉思地;若有所思地
🔊 "Yes, you have seen a thing or two since you last peeped out of a looking-glass," he said to his reflection. "But now for a merry meeting!" He stretched out his arms and whistled a tune.

“是的,你自从上次照镜子后,又见识了不少东西。”他对自己的影像说。“不过现在要快乐地团聚了!”他伸了个懒腰,吹起口哨。

🔊
peeped /piːpt/
v. 偷看;窥视
🔊
looking-glass /ˈlʊkɪŋ ˌɡlɑːs/
n. 镜子
🔊
whistled /ˈwɪsld/
v. 吹口哨;用口哨吹出
🔊
tune /tjuːn/
n. 曲调;旋律

这时有人敲门,山姆走了进来。他跑到弗罗多跟前,笨拙而害羞地拿起他的左手。轻轻抚摸了一下,然后脸红了,急忙转身。

🔊
awkwardly /ˈɔːkwədli/
adv. 笨拙地;尴尬地
🔊
shyly /ˈʃaɪli/
adv. 害羞地;腼腆地
🔊
stroked /strəʊkt/
v. 抚摸;轻抚
🔊
blushed /blʌʃt/
v. 脸红;羞愧
🔊 "Hullo, Sam!" said Frodo.

“你好,山姆!”弗罗多说。

“真温暖!”山姆说。“我是说您的手,弗罗多先生。过去的漫长夜里它一直那么冷。但荣耀与号角啊!”他喊道,又转过身来,眼睛闪闪发光,在地板上跳起舞来。“看到您起来恢复原样,真是太好了,先生!甘道夫让我来看看您是否准备好下楼,我还以为他在开玩笑。”

🔊
glory /ˈɡlɔːri/
n. 光荣;荣誉;赞美
🔊
trumpets /ˈtrʌmpɪts/
n. 喇叭;小号

“我准备好了。”弗罗多说。“我们去找其他人吧!”

“我可以带您去找他们,先生。”山姆说。“这房子很大,而且非常奇妙。总有更多的东西可以发现,你不知道拐角会碰到什么。还有精灵, 先生!这儿有精灵, 那儿也有精灵!有些像国王一样,威严而辉煌;有些像孩子一样快乐。还有音乐和歌唱--自从到了这里,我还没时间或心情多听。但我开始了解这个地方的一些门道了。”

🔊
peculiar /pɪˈkjuːliə/
adj. 奇特的;独特的

“我知道你一直在做什么,山姆。”弗罗多挽住他的胳膊说。“不过今晚你要快活起来,尽情听你喜欢的东西。来吧,带我绕过那些角落!”

🔊
content /ˈkɒntent/
n. 满足;心满意足

山姆领着他穿过几条走廊,下了许多台阶,来到河边陡岸上方的一座高花园里。他看见朋友们坐在房子一侧面向东的门廊里。阴影已笼罩下方的山谷,但远处山顶还留有光亮。空气温暖。流水和落水的声音响亮,傍晚弥漫着淡淡的树木和鲜花气息,仿佛夏天仍徘徊在埃尔隆德的花园里。

🔊
passages /ˈpæsɪdʒɪz/
n. 通道;走廊;段落
🔊
steep /stiːp/
adj. 陡峭的;急剧的
🔊
porch /pɔːtʃ/
n. 门廊;走廊
🔊
Shadows /ˈʃædəʊz/
n. 阴影;影子
🔊
valley /ˈvæli/
n. 山谷;流域
🔊
scent /sent/
n. 气味;香味
🔊
lingered /ˈlɪŋɡəd/
v. 逗留;徘徊;继续存留
🔊 "Hurray!" cried Pippin, springing up. "Here is our noble cousin! Make way for Frodo, Lord of the Ring!"

“万岁!”皮平跳起来喊道。“我们高贵的表亲来了!给弗罗多--<<<魔戒>>之主让路!”

🔊
springing /ˈsprɪŋɪŋ/
v. 跳;跃起
🔊
noble /ˈnəʊbl/
adj. 高贵的;崇高的

“嘘!”门廊阴影里的甘道夫说。“邪恶之物不会进入这座山谷;但我们还是不应该说出它们的名字。魔戒>>之主不是<<<弗罗多,而是<<<魔多>>黑暗塔的主人,他的力量再次蔓延到全世界。我们正坐在一座堡垒里。外面天快黑了。”

🔊
Hush /hʌʃ/
v. (使)安静;(使)沉默
🔊
evil /ˈiːvl/
adj. 邪恶的;有害的
🔊
fortress /ˈfɔːtrəs/
n. 堡垒;要塞

“甘道夫说了不少类似令人振奋的话。”皮平说。“他觉得我需要管教。但在这种地方,似乎不可能感到忧郁或沮丧。我觉得自己可以唱歌--如果我知道适合这个场合的歌曲。”

🔊
cheerful /ˈtʃɪəfl/
adj. 愉快的;高兴的
🔊
gloomy /ˈɡluːmi/
adj. 阴郁的;沮丧的
🔊
depressed /dɪˈprest/
adj. 沮丧的;消沉的;萧条的
🔊
occasion /əˈkeɪʒn/
n. 场合;时机;重大活动

“我自己也想唱歌。”弗罗多笑着说。“不过此刻我更想吃喝。”

“那很快就解决了。”皮平说。“你总是很狡猾,正好赶在吃饭时间起床。”

🔊
cunning /ˈkʌnɪŋ/
n. 狡猾;巧妙

“不止是一顿饭!是一场盛宴!”梅里说。“甘道夫一报告你康复了,就开始准备了。”他话音未落,许多钟声响起,召唤他们去大厅。

🔊
feast /fiːst/
n. 盛宴;宴会
🔊
recovered /rɪˈkʌvəd/
v. 恢复;痊愈
🔊
preparations /ˌprepəˈreɪʃənz/
n. 准备;预备
🔊
summoned /ˈsʌmənd/
v. 召唤;召集

埃尔隆德>>的大厅里挤满了人:大多数是<<<精灵,也有几个其他种族的客人。埃尔隆德按照他的习惯,坐在高台上长桌一端的太师椅上;他一侧坐着格罗芬德尔, 另一侧坐着甘道夫。

🔊
folk /fəʊk/
n. 人们;民族
🔊
custom /ˈkʌstəm/
n. 习惯;风俗
🔊
dais /ˈdeɪɪs/
n. 讲台;高台

弗罗多惊奇地看着他们;因为他以前从未见过这么多故事提到的埃尔隆德;当他们坐在他的左右手边时,格罗芬德尔,甚至他自以为非常熟悉的甘道夫,都显露出尊贵威严的领主风范。甘道夫身材比另外两人矮一些;但他长长的白发、飘洒的银须和宽阔的肩膀,使他看上去像古老传说中智慧的国王。在他满是巨大雪白眉毛的苍老面容上,黑色的眼睛像能突然喷出火焰的煤块。

🔊
wonder /ˈwʌndər/
n. 惊奇;奇迹
🔊
revealed /rɪˈviːld/
v. 揭示;显露
🔊
dignity /ˈdɪɡnəti/
n. 尊严;高贵
🔊
stature /ˈstætʃər/
n. 身高;声望
🔊
sweeping /ˈswiːpɪŋ/
adj. 宽广的;扫荡的
🔊
beard /bɪərd/
n. 胡须
🔊
broad /brɔːd/
adj. 宽阔的;广泛的
🔊
ancient /ˈeɪnʃənt/
adj. 古代的;古老的
🔊
legend /ˈlɛdʒənd/
n. 传说;传奇
🔊
aged /eɪdʒd/
adj. 年老的;陈年的
🔊
snowy /ˈsnoʊi/
adj. 雪白的;多雪的
🔊
brows /braʊz/
n. 眉毛
🔊
coals /koʊlz/
n. 煤块
🔊
leap /liːp/
v. 跳跃;猛冲

格罗芬德尔高大挺拔;他的头发是闪亮的金色,面容清秀年轻,无畏而充满喜悦;他的眼睛明亮锐利,声音像音乐;眉间透着智慧,手中握着力量。

🔊
fearless /ˈfɪrləs/
adj. 无畏的;勇敢的
🔊
keen /kiːn/
adj. 敏锐的;热衷的
🔊
brow /braʊ/
n. 额头;眉毛
🔊
wisdom /ˈwɪzdəm/
n. 智慧;明智
🔊 The face of Elrond was ageless, neither old nor young, though in it was written the memory of many things both glad and sorrowful. His hair was dark as the shadows of twilight, and upon it was set a circlet of silver; his eyes were grey as a clear evening, and in them was a light like the light of stars. Venerable he seemed as a king crowned with many winters, and yet hale as a tried warrior in the fulness of his strength. He was the Lord of Rivendell and mighty among both Elves and Men.

埃尔隆德的面容无龄,不老也不年轻,但上面刻着许多欢乐与悲伤之事的记忆。他的头发像暮色中的阴影般深暗,头上戴着一圈银环;他的眼睛像晴朗的夜晚一样灰,里面有星光般的光芒。他看起来像一位被无数冬雪加冕的国王般令人敬畏,却又像久经沙场的战士般精力充沛。他是瑞文戴尔>>之主,在<<<精灵和人类中都拥有巨大力量。

🔊
ageless /ˈeɪdʒləs/
adj. 不老的;永恒的
🔊
memory /ˈmɛməri/
n. 记忆;回忆
🔊
sorrowful /ˈsɒrəʊfəl/
adj. 悲伤的;忧愁的
🔊
twilight /ˈtwaɪlaɪt/
n. 黄昏;暮光
🔊
circlet /ˈsɜːrklɪt/
n. 小冠冕;环形饰物
🔊
silver /ˈsɪlvər/
n. 银;银币
🔊
grey /ɡreɪ/
adj. 灰色的;阴沉的
🔊
evening /ˈiːvnɪŋ/
n. 傍晚;晚上
🔊
Venerable /ˈvɛnərəbəl/
adj. 令人尊敬的;庄严的
🔊
crowned /kraʊnd/
adj. 戴王冠的;加冕的
🔊
winters /ˈwɪntərz/
n. 冬季;岁数
🔊
hale /heɪl/
adj. 健壮的;矍铄的
🔊
tried /traɪd/
adj. 经考验的;可靠的
🔊
warrior /ˈwɒriər/
n. 战士;武士
🔊
fulness /ˈfʊlnəs/
n. 充实;满盈
🔊
Lord /lɔːrd/
n. 主;领主
🔊
Rivendell /ˈrɪvənˌdɛl/
n. 瑞文戴尔(地名)
🔊
Men /men/
n. 人类(复数,大写表种族)
🔊 In the middle of the table, against the woven cloths upon the wall, there was a chair under a canopy, and there sat a lady fair to look upon, and so like was she in form of womanhood to Elrond that Frodo guessed that she was one of his close kindred. Young she was and yet not so. The braids of her dark hair were touched by no frost; her white arms and clear face were flawless and smooth, and the light of stars was in her bright eyes, grey as a cloudless night; yet queenly she looked, and thought and knowledge were in her glance, as of one who has known many things that the years bring. Above her brow her head was covered with a cap of silver lace netted with small gems, glittering white; but her soft grey raiment had no ornament save a girdle of leaves wrought in silver.

桌子中央,靠着墙上挂的织锦,有一把带华盖的椅子,椅子上坐着一位美丽的女性,她的女性形体与埃尔隆德如此相似,以至于弗罗多猜测她是他的近亲。她看似年轻,又不尽然。她深色头发没有一丝霜华;洁白的双臂和清澈的面庞完美无瑕,明亮的眼睛中有星光,像无云的夜晚一样灰;然而她看起来像女王一般,她的目光中蕴含着思想和知识,仿佛一个历经岁月沧桑的人。她额头上方戴着一顶银丝编织的小帽,缀满闪亮的白色宝石;她柔软灰袍上没有任何装饰,只有一条银叶编织的腰带。

🔊
woven /ˈwoʊvən/
adj. 编织的
🔊
cloths /klɒθs/
n. 布料;织物(复数)
🔊
canopy /ˈkænəpi/
n. 华盖;天篷
🔊
lady /ˈleɪdi/
n. 女士;贵妇
🔊
womanhood /ˈwʊmənhʊd/
n. 女子气质;成年女性
🔊
guessed /ɡɛst/
v. 猜测
🔊
kindred /ˈkɪndrɪd/
n. 亲属;家族
🔊
braids /breɪdz/
n. 辫子
🔊
frost /frɒst/
n. 霜;寒冷
🔊
flawless /ˈflɔːləs/
adj. 完美的;无瑕疵的
🔊
smooth /smuːð/
adj. 光滑的;平稳的
🔊
cloudless /ˈklaʊdləs/
adj. 无云的;晴朗的
🔊
queenly /ˈkwiːnli/
adj. 女王般的;高贵的
🔊
glance /ɡlæns/
n. 一瞥;扫视
🔊
lace /leɪs/
n. 蕾丝;花边
🔊
netted /ˈnɛtɪd/
adj. 网状的;用网装饰的
🔊
gems /dʒɛmz/
n. 宝石
🔊
glittering /ˈɡlɪtərɪŋ/
adj. 闪闪发光的
🔊
raiment /ˈreɪmənt/
n. 服装;衣着(古语)
🔊
ornament /ˈɔːrnəmənt/
n. 装饰;装饰物
🔊
girdle /ˈɡɜːrdl/
n. 腰带;束腰
🔊
wrought /rɔːt/
adj. 制成的;精心制作的

就这样,弗罗多见到了很少凡人见过的她:埃尔隆德>>之女<<<阿尔玟,据说她在尘世重现了露西恩的形象;她被称为安多米埃尔,因为她是她人民的暮星。她长久以来一直待在她母亲亲族的土地上,在山脉那边的洛瑞恩,最近才刚刚回到瑞文戴尔,回到她父亲的家中。但她的兄弟埃尔拉丹和埃尔罗希尔在外游侠;因为他们经常与北方游侠远行四方,从不忘却在半兽人巢穴中母亲所受的折磨。

🔊
mortals /ˈmɔːrtlz/
n. 凡人;终有一死的人
🔊
likeness /ˈlaɪknəs/
n. 相似;肖像
🔊
Evenstar /ˈiːvənstɑːr/
n. 暮星(称号)
🔊
kin /kɪn/
n. 亲属;家族
🔊
lately /ˈleɪtli/
adv. 最近;不久前
🔊
errantry /ˈɛrəntri/
n. 游侠;游历
🔊
afield /əˈfiːld/
adv. 在野外;远离
🔊
Rangers /ˈreɪndʒərz/
n. 游侠(复数)
🔊
dens /dɛnz/
n. 巢穴;洞穴

如此容颜之美,弗罗多以前从未见过,也未曾想象;他发现自己竟能与这些高贵美丽之人共坐埃尔隆德之席,既惊讶又局促。尽管他有合适的椅子,垫了好几个垫子,他仍觉得自己非常渺小,格格不入;但这种感觉很快消失了。宴席欢乐,食物正是他饥渴所求。过了一会儿他才再次环顾四周,或者转身与邻座交谈。

🔊
loveliness /ˈlʌvlinəs/
n. 美丽;可爱
🔊
imagined /ɪˈmædʒɪnd/
v. 想象
🔊
abashed /əˈbæʃt/
adj. 羞愧的;尴尬的
🔊
suitable /ˈsuːtəbəl/
adj. 合适的;适当的
🔊
cushions /ˈkʊʃənz/
n. 垫子;靠垫
🔊
out of place /aʊt əv pleɪs/
phrase. 格格不入;不适当
🔊
merry /ˈmɛri/
adj. 欢乐的;愉快的
🔊
hunger /ˈhʌŋɡər/
n. 饥饿;渴望
🔊
desire /dɪˈzaɪər/
v. 渴望;期望
🔊
neighbours /ˈneɪbərz/
n. 邻居(复数)

他先寻找朋友们。山姆请求允许侍奉主人,但被告知这次他是荣誉宾客。弗罗多现在能看见他,和皮平、梅里一起坐在靠近高台的一侧上桌的上首。他没有看到大步佬的踪影。

🔊
begged /bɛɡd/
v. 乞求;恳求
🔊
allowed /əˈlaʊd/
v. 允许
🔊
honour /ˈɒnər/
n. 荣誉;尊敬
🔊
side-tables /ˈsaɪd ˌteɪbəlz/
n. 边桌(复数)
🔊 Next to Frodo on his right sat a dwarf of important appearance, richly dressed. His beard, very long and forked, was white, nearly as white as the snow-white cloth of his garments. He wore a silver belt, and round his neck hung a chain of silver and diamonds. Frodo stopped eating to look at him.

弗罗多右边坐着一位相貌不凡的矮人,衣着华丽。他的胡须很长,分成两叉,雪白,几乎和他雪白的衣服一样白。他系着银腰带,脖子上挂着银钻项链。弗罗多停下吃东西看着他。

🔊
dwarf /dwɔːrf/
n. 矮人
🔊
appearance /əˈpɪrəns/
n. 外貌;出现
🔊
richly /ˈrɪtʃli/
adv. 丰富地;华丽地
🔊
dressed /drɛst/
adj. 穿着...的
🔊
forked /fɔːrkt/
adj. 分叉的;叉状的
🔊
snow-white /ˈsnoʊ waɪt/
adj. 雪白的
🔊
belt /bɛlt/
n. 腰带;地带
🔊
diamonds /ˈdaɪəməndz/
n. 钻石(复数)

“欢迎,幸会!”矮人转向他说。然后他竟从座位上站起来鞠了一躬。“格洛因为您效劳。”他说,又深深鞠了一躬。

🔊
bowed /baʊd/
v. 鞠躬

“弗罗多·巴金斯为您和您的家族效劳。”弗罗多有礼貌地回答,惊讶地站起来,碰散了垫子。“我猜得对吗--您就是伟大的索林·橡木盾十二位同伴之一的格洛因?”

🔊
correctly /kəˈrɛktli/
adv. 正确地;恰当地
🔊
scattering /ˈskætərɪŋ/
v. 散落;分散
🔊
companions /kəmˈpænjənz/
n. 同伴;伙伴
🔊 "Quite right," answered the dwarf, gathering up the cushions and courteously assisting Frodo back into his seat. "And I do not ask, for I have already been told that you are the kinsman and adopted heir of our friend Bilbo the renowned. Allow me to congratulate you on your recovery."

“完全正确。”矮人回答,一边拾起垫子,彬彬有礼地帮弗罗多坐回座位上。“我不问了,因为已经有人告诉我,您是我们那位著名朋友比尔博的亲戚和养子。请允许我祝贺您康复。”

🔊
gathering /ˈɡæðərɪŋ/
v. 收集;聚集
🔊
courteously /ˈkɜːrtiəsli/
adv. 有礼貌地;殷勤地
🔊
assisting /əˈsɪstɪŋ/
v. 协助;帮助
🔊
kinsman /ˈkɪnzmən/
n. 男性亲属
🔊
adopted /əˈdɒptɪd/
adj. 收养的;采用的
🔊
renowned /rɪˈnaʊnd/
adj. 著名的;有声望的
🔊
congratulate /kənˈɡrætʃəleɪt/
v. 祝贺

“非常感谢。”弗罗多说。

“我听说您经历了一些非常奇特的冒险。”格洛因说。“我很想知道是什么让四位霍比特人踏上如此漫长的旅程。自从比尔博跟着我们之后,还没发生过这种事。但也许我不该问得太细,因为埃尔隆德和甘道夫似乎不打算谈论这个?”

🔊
inquire /ɪnˈkwaɪər/
v. 询问,打听
🔊
disposed /dɪˈspoʊzd/
adj. 有倾向的;愿意的

“我想我们暂时不谈这个,至少现在不谈。”弗罗多礼貌地说。他猜即使在埃尔隆德的家里,魔戒之事也不适宜随便谈论;而且他想暂时忘掉烦恼。“但我也同样好奇。”他补充道,“想知道一位如此重要的矮人为什么远道离开孤山。”

🔊
casual /ˈkæʒuəl/
adj. 随意的,非正式的

格洛因看着他。“如果您还没听说,我想这事我们暂时也不谈。我相信埃尔隆德大人不久会把我们都召集起来,到时候我们会听到许多事情。但还有许多别的事可以谈。”

🔊
summon /ˈsʌmən/
v. 召唤;召集

在剩下的宴席中,他们一起交谈,但弗罗多听得多说得少;因为夏尔的消息--除了魔戒--似乎渺小、遥远而不重要,而格洛因有很多关于荒野北部地区的事件要讲。弗罗多得知,老贝奥恩之子格里姆贝奥恩现在是许多强壮人类的领主,在他的领地--山脉与幽暗密林之间--半兽人和狼都不敢涉足。

🔊
throughout /θruːˈaʊt/
prep. 遍及;贯穿
🔊
regions /ˈriːdʒənz/
n. 区域,地区
🔊
sturdy /ˈstɜːrdi/
adj. 强壮的,结实的

“确实,”格洛因说,“要不是有贝奥恩一族, 从河谷镇到瑞文戴尔的通道早就无法通行了。他们是勇敢的人,保持着高隘口和卡洛克渡口的畅通。但他们的过路费很高。”他摇摇头补充道,“而且像老贝奥恩一样,他们不太喜欢矮人。不过他们是可靠的,这在如今非常重要。没有哪里的人像河谷镇人那样对我们友善。他们是好人, 巴德一族。神射手巴德的孙子统治着他们,即巴德之子贝恩之子布兰德。他是一位强大的国王,他的王国现在向南和向东远远延伸到长湖镇之外。”

🔊
passage /ˈpæsɪdʒ/
n. 通道;一段(旅程或时间)
🔊
valiant /ˈvæliənt/
adj. 英勇的,勇敢的
🔊
tolls /toʊlz/
n. 通行费;代价
🔊
trusty /ˈtrʌsti/
adj. 可靠的,可信任的
🔊
realm /rɛlm/
n. 王国;领域

“您自己的族人怎么样?”弗罗多问。

“有很多可说的,有好有坏。”格洛因说,“但大部分是好的:到目前为止我们还算幸运,尽管没能逃脱这个时代的阴影。如果您真想听我们的事,我很乐意告诉您消息。但您听累了就告诉我!听说矮人的舌头一旦说起自己的手艺就没个完。”

🔊
fortunate /ˈfɔːrtʃənət/
adj. 幸运的
🔊
weary /ˈwɪəri/
adj. 疲倦的,疲惫的
🔊
handiwork /ˈhændiˌwɜːrk/
n. 手工制品;手工艺

说着,格洛因就开始长篇大论地讲述矮人王国的作为。他很高兴找到一位如此有礼貌的听众;因为弗罗多没有显出厌倦,也没有试图改变话题,尽管实际上他很快就迷失在从未听过的陌生人物和地名中了。不过,他饶有兴趣地听说戴因仍然是孤山>>下的国王,而且现在年事已高(已经过了二百五十岁),德高望重,富甲一方。在<<<五军之战>>中幸存的十位同伴中,有七位仍和他在一起:德瓦林、<<<格洛因、多瑞、诺瑞、比弗、波弗和邦伯。邦伯现在胖得无法从卧榻挪到餐桌椅子上,需要六个年轻矮人才能抬得动他。

🔊
embarked /ɪmˈbɑːrkt/
v. 开始(尤指重大的事情)
🔊
account /əˈkaʊnt/
n. 描述;账目
🔊
attempt /əˈtɛmpt/
n. 尝试,企图
🔊
fabulously /ˈfæbjʊləsli/
adv. 极其,非常(常与富有连用)
🔊
survived /sərˈvaɪvd/
v. 幸存,活下来

“那巴林、欧瑞和欧因怎么样了?”弗罗多问。

一丝阴影掠过格洛因的面庞。“我们不知道。”他回答。“我主要是为了巴林的事,才来向瑞文戴尔的居民求教的。但今晚让我们谈点更愉快的事吧!”

🔊
largely /ˈlɑːrdʒli/
adv. 主要地,很大程度上

于是格洛因开始谈论他人民的作品,告诉弗罗多他们在河谷镇和孤山>>下的巨大工程。“我们做得不错。”他说,“但在金属工艺上我们无法与父辈相比,许多秘诀已经失传。我们能制造精良的铠甲和锋利的剑,但再也造不出能与巨龙到来前相媲美的锁子甲或刀剑了。只有在采矿和建筑方面我们超越了旧日。你应该看看<<<河谷镇的水道,弗罗多,还有喷泉和池塘!你应该看看那些五颜六色的石板路!还有地下的厅堂和洞窟街道,拱门雕琢成树木形状;以及孤山山坡上的露台和塔楼!那时你就会看到,我们并未无所作为。”

🔊
labours /ˈleɪbərz/
n. 劳动,工作
🔊
rival /ˈraɪvəl/
v. 与……匹敌,竞争
🔊
armour /ˈɑːrmər/
n. 盔甲;装甲
🔊
surpassed /sərˈpæst/
v. 超越,胜过
🔊
waterways /ˈwɔːtərweɪz/
n. 水路,航道
🔊
cavernous /ˈkævərnəs/
adj. 洞穴般的;大而空的
🔊
arches /ɑːrtʃɪz/
n. 拱门,拱形结构
🔊
terraces /ˈtɛrəsɪz/
n. 梯田;平台;阳台
🔊
idle /ˈaɪdəl/
adj. 闲散的;无所事事的

“如果我有机会,我会去看的。”弗罗多说。“要是比尔博看到史矛革的荒原上的所有变化,该有多惊讶啊!”

🔊
desolation /ˌdɛsəˈleɪʃən/
n. 荒芜,毁灭

格洛因看着弗罗多,微微一笑。“你非常喜欢比尔博,是吗?”他问。

“是的。”弗罗多回答。“我宁可看到他,也不想看世界上所有的塔楼和宫殿。”

最后宴席结束了。埃尔隆德和阿尔玟起身走下大厅,众人按序跟随。大门敞开,他们穿过一条宽阔的过道,又穿过几扇门,来到另一个大厅。里面没有桌子,但一个明亮的壁炉在两侧雕花柱子之间的大壁炉里燃烧着。

🔊
due /djuː/
adj. 适当的;预期的;到期的
🔊
hearth /hɑːrθ/
n. 壁炉地面;炉边
🔊
carven /ˈkɑːrvən/
adj. 雕刻的(古语)
🔊
pillars /ˈpɪlərz/
n. 柱子;支柱

弗罗多发现自己与甘道夫走在一起。“这是火之厅。”巫师说。“如果你能保持清醒,会在这里听到许多歌曲和故事。但除了重要节日,它通常空荡荡、静悄悄,人们来这儿寻求安宁和思考。这里一年四季都生着火,但没什么其他光亮。”

🔊
hall /hɔːl/
n. 大厅;礼堂
🔊
awake /əˈweɪk/
adj. 醒着的
🔊
except /ɪkˈsept/
prep. 除……外
🔊
quiet /ˈkwaɪət/
adj. 安静的
🔊
wish /wɪʃ/
v. 希望;祝愿
🔊
peace /piːs/
n. 和平;平静

当埃尔隆德进入并走向为他准备的座位时,精灵语歌手们开始演奏甜美的音乐。厅堂慢慢坐满了人,弗罗多愉快地看着聚集在一起的许多美丽面容;金色的火光映照在他们脸上,在他们头发中闪烁。忽然他注意到,离壁炉另一端不远处,一个小小黑色身影坐在凳子上,背靠着一根柱子。他身边地上放着一只酒杯和几块面包。弗罗多疑惑他是不是生病了(如果瑞文戴尔也有人生病的话),所以没能来参加宴会。他的头似乎埋在胸前睡着了,黑色斗篷的一角拉起来遮住了脸。

🔊
minstrels /ˈmɪnstrəlz/
n. 吟游诗人,中世纪的歌手或乐师
🔊
shimmered /ˈʃɪmərd/
v. 闪烁,发出微光
🔊
propped /prɒpt/
v. 支撑,倚靠

埃尔隆德走上前,站在那沉默的身影旁。“醒醒,小主人!”他微笑着说。然后转向弗罗多, 向他招手。“你盼望的时刻终于到了,弗罗多。”他说。“这里有一位你久违的朋友。”

🔊
beckoned /ˈbekənd/
v. 招手示意,召唤
🔊 The dark figure raised its head and uncovered its face.

黑色身影抬起头,掀开了脸上的斗篷。

🔊
uncovered /ʌnˈkʌvərd/
v. 揭开,露出
🔊 "Bilbo!" cried Frodo with sudden recognition, and he sprang forward.

“比尔博!”弗罗多突然认出他来,喊道,冲上前去。

🔊
recognition /ˌrekəɡˈnɪʃn/
n. 认出,识别;承认

“你好啊,弗罗多我的孩子!”比尔博说。“你终于到这里了。我就希望你能成功。好,好!听说所有这些宴席都是为你举行的。你过得愉快吗?”

🔊
manage /ˈmænɪdʒ/
v. 管理;设法做到

“你为什么不在那里?”弗罗多喊道。“为什么之前不让我见你?”

“因为你一直在睡觉。我见到你很多次了。我每天和山姆一起坐在你身边。至于宴席,我现在不太喜欢那种事。而且我还有别的事要做。”

🔊
asleep /əˈsliːp/
adj. 睡着的
🔊
deal /diːl/
n. 数量;交易
🔊 "What were you doing?"

“你在做什么?”

“哦,坐着思考。我现在经常思考,而且这通常是做这事最好的地方。醒醒,真是的!”他斜眼看了看埃尔隆德。弗罗多看到他的眼睛里闪烁着光芒,毫无睡意。“醒醒!我没有睡着,埃尔隆德大人。你要知道,你们全都从宴席上出来得太早了,你打扰了我--我正在编一首歌。正卡在一两行上,正在想它们;但现在我看我是永远也弄不对了。会有那么多唱歌,把点子全从我脑子里赶跑了。我得让我的朋友杜内丹人帮忙。他在哪儿?”

🔊
sleepiness /ˈsliːpinəs/
n. 睡意,困倦

埃尔隆德大笑。“会找到他的。”他说。“然后你们两个可以去角落里完成你们的任务,我们在欢庆结束前会听听并评判一下。”使者被派去找比尔博的朋友,但没人知道他在哪里,或者他为什么没有出席宴会。

🔊
merrymaking /ˈmerimeɪkɪŋ/
n. 欢庆,寻欢作乐
🔊
Messengers /ˈmesɪndʒərz/
n. 信使,送信人

与此同时,弗罗多和比尔博并排坐着,山姆赶紧走到他们附近。他们轻声交谈,对大厅里的欢乐与音乐浑然不觉。比尔博对自己的事说得不多。他离开霍比屯后,沿着大路或两边的乡野漫无目的地闲逛;但不知怎的,他一路都朝着瑞文戴尔走去。

🔊
oblivious /əˈblɪviəs/
adj. 未察觉的,不注意的
🔊
mirth /mɜːrθ/
n. 欢笑,欢乐
🔊
aimlessly /ˈeɪmləsli/
adv. 无目的地,漫无目的地
🔊
steered /stɪrd/
v. 驾驶,引导,朝…方向前进

“我没什么冒险就到了这里。”他说,“休息之后,我和矮人们继续前往河谷镇:那是我最后一次旅行。我不会再旅行了。老巴林已经走了。然后我回到这里,就一直在这儿了。我做了一些事。我给我的书写了更多内容。当然,我还编了几首歌。他们偶尔唱唱:我想只是为了让我高兴;因为它们当然不够好,配不上瑞文戴尔。我听着,思考着。时间在这儿似乎不流逝:它只是存在着。真是个了不起的地方。”

🔊
occasionally /əˈkeɪʒnəli/
adv. 偶尔,间或
🔊
remarkable /rɪˈmɑːrkəbl/
adj. 非凡的,引人注目的

“我听到各种各样的消息--来自山脉那边和南方,但几乎没有任何关于夏尔的消息。我当然听说了魔戒的事。甘道夫经常来这里。不过他并没有告诉我太多,最近这些年他比以往更保密了。杜内丹人告诉了我更多。真想不到我那个戒指会引起这么大的骚动!可惜甘道夫没有更早发现更多。我本来可以早就亲自把东西带到这里,省去这么多麻烦。有好几次我都想回霍比屯去拿它;但我年纪大了,他们不让:我是说甘道夫和埃尔隆德。他们似乎认为敌人正在到处找我,如果我在荒野里摇摇晃晃地被他抓住,他会把我剁成肉酱。”

🔊
disturbance /dɪˈstɜːrbəns/
n. 干扰,混乱,骚乱
🔊
tottering /ˈtɒtərɪŋ/
v. 蹒跚,摇摇欲坠

“而且甘道夫说:‘魔戒已经传下去了,比尔博。如果你再试图插手,对你自己或别人都没好处。’奇怪的评论,就像甘道夫的风格。但他说他在照顾你,所以我就没再管。看到你平安无事,我真是太高兴了。”他停顿了一下,怀疑地看着弗罗多。

🔊
meddle /ˈmedl/
v. 干涉,管闲事
🔊
doubtfully /ˈdaʊtfəli/
adv. 怀疑地,不确定地

“你把它带在身边吗?”他悄声问道。“我忍不住好奇,你知道,经过我听到的那些之后。我非常想再看它一眼。”

🔊
whisper /ˈwɪspər/
n. 低语;耳语;轻声说话
🔊
curious /ˈkjʊriəs/
adj. 好奇的;求知欲强的
🔊
peep /piːp/
v. 偷看;窥视;快速看一眼

“是的,我带着它。”弗罗多回答,感到一种奇怪的抗拒。“它看起来和以前一模一样。”

🔊
reluctance /rɪˈlʌktəns/
n. 不情愿;勉强

“嗯,我只想看一眼。”比尔博说。

当他穿好衣服时,弗罗多发现他睡着时魔戒被挂在他的脖子上,用一条新链子,轻巧而结实。他慢慢地把它掏出来。比尔博伸出手。但弗罗多迅速收回了魔戒。令他痛苦和惊讶的是,他发现自己再也看不到比尔博了;他们之间似乎落下了一道阴影,透过阴影,他看见自己正盯着一个小小皱缩的身影,脸上带着饥饿的表情,骨瘦如柴的手摸索着。他感到一种想要揍他的冲动。

🔊
distress /dɪˈstres/
n. 痛苦;悲伤;忧虑
🔊
amazement /əˈmeɪzmənt/
n. 惊奇;惊愕
🔊
wrinkled /ˈrɪŋkld/
adj. 有皱纹的;起皱的
🔊
bony /ˈboʊni/
adj. 骨瘦如柴的;多骨的
🔊
groping /ˈɡroʊpɪŋ/
adj. 摸索的;探寻的

他们周围的音乐和歌声似乎犹豫了一下,然后陷入沉默。比尔博迅速看了看弗罗多的脸,用手揉了揉眼睛。“我现在明白了。”他说。“把它收起来!我很抱歉:抱歉你承担了这个负担;抱歉所有的事。冒险永远没有尽头吗?我想是没有。总得有人继续把故事讲下去。好吧,也没办法。不知道试着完成我的书有没有用?不过现在别操心这个了--来点真正的新闻!给我讲讲夏尔的一切!”

🔊
falter /ˈfɔːltər/
v. 犹豫;动摇;变弱
🔊
burden /ˈbɜːrdən/
n. 负担;重任
🔊
adventures /ədˈventʃərz/
n. 冒险经历(复数形式)

弗罗多藏好了魔戒,阴影褪去,几乎不留一丝记忆。瑞文戴尔的光明和音乐再次包围了他。比尔博微笑着,开心地大笑。弗罗多能讲的关于夏尔的每一条新闻--有时得到山姆的补充和纠正--都让他极感兴趣,从砍倒最小的树,到霍比屯里最年幼孩子的恶作剧。他们如此沉浸在西区的活动中,以至于没有注意到一个穿着深绿衣服的男人到来。他站在那里低头看着他们,微笑着,已经好几分钟了。

🔊
shred /ʃred/
n. 少量;一丝;碎片
🔊
felling /ˈfelɪŋ/
n. 砍伐(树木)
🔊
pranks /præŋks/
n. 恶作剧;玩笑(复数形式)
🔊
doings /ˈduːɪŋz/
n. 行为;所作的事情(复数形式)
🔊
clad /klæd/
adj. 穿着……的;覆盖着……的

忽然比尔博抬起头。“啊,你终于来了,杜内丹人!”他喊道。

“大步佬!”弗罗多说。“你似乎有很多名字。”

“嗯,大步佬是我以前没听过的名字。”比尔博说。“你为什么这么叫他?”

“他们在布理这么叫我。”大步佬笑着说,“我就是这样被他介绍给我的。”

🔊
introduced /ˌɪntrəˈduːst/
v. 介绍(过去式和过去分词形式)

“那你为什么叫他杜内丹人?”弗罗多问。

“杜内丹人>>,” <<<比尔博说。“他在这里经常被这么叫。但我以为你至少懂得够多精灵语,知道‘杜恩-阿丹’是什么意思:西方人,努门诺尔人。不过现在不是上课的时候!”他转向大步佬。“你去哪儿了,我的朋友?你为什么没参加宴会?阿尔玟女士在场。”

大步佬严肃地低头看着比尔博。“我知道。”他说。“但我常常必须放下欢乐。埃尔拉丹和埃尔罗希尔出人意料地从荒野回来了,他们带来了我希望能立刻听到的消息。”

🔊
gravely /ˈɡreɪvli/
adv. 严肃地;沉重地
🔊
unlooked-for /ʌnˈlʊkt fɔːr/
adj. 意外的;未预料到的
🔊
tidings /ˈtaɪdɪŋz/
n. 消息;音讯(复数形式,尤指重要消息)

“好吧,我亲爱的朋友。”比尔博说,“现在你听到了消息,能不能为我腾出一点时间?我有一件紧急的事需要你的帮助。埃尔隆德说我的这首歌必须在今晚结束前完成,我卡住了。我们去角落里把它润色一下吧!”

🔊
spare /sper/
v. 抽出(时间、金钱等);节省;闲置
🔊
urgent /ˈɜːrdʒənt/
adj. 紧急的;迫切的
🔊
stuck /stʌk/
adj. 卡住的;陷入困境的;(工作、思考等)停滞不前的
🔊
polish /ˈpɑːlɪʃ/
v. 润色;打磨;使完美

大步佬微微一笑。“那就来吧!”他说。“让我听听!”

弗罗多独自待了一会儿,因为山姆已经睡着了。他孤身一人,感到有些失落,尽管瑞文戴尔的人们都聚集在他周围。但他附近的人都沉默着,专注于声音和乐器的音乐,对其他事情充耳不闻。弗罗多开始倾听。

🔊
forlorn /fəˈlɔːrn/
adj. 孤独凄凉的,被遗弃的
🔊
intent /ɪnˈtent/
adj. 专注的,急切的
🔊
heed /hiːd/
n. 注意,留心

起初,精灵语歌曲的美妙旋律和交织的词语--尽管他理解不了多少--一但他开始注意,就将他迷住了。几乎就像词语有了形状,他从未想象过的远方土地和光明事物在他面前展开;火光照亮的大厅变成了金色薄雾,飘浮在叹息于世界边缘的泡沫之海上。然后这魔法变得越来越像梦,直到他感到一条由涌动金银构成的无穷河流从他身上流过,其图案丰富得无法领会;它成为他周围悸动空气的一部分,浸透并淹没了他。他迅速沉入辉煌的重量之下,进入一个深深的睡眠王国。

🔊
interwoven /ˌɪntəˈwəʊvən/
adj. 交织在一起的
🔊
elven-tongues /ˈelvən tʌŋz/
n. 精灵语言
🔊
enchantment /ɪnˈtʃɑːntmənt/
n. 魅力,着迷,魔法
🔊
dreamlike /ˈdriːmlaɪk/
adj. 如梦般的,不真实的
🔊
multitudinous /ˌmʌltɪˈtjuːdɪnəs/
adj. 无数的,大量的
🔊
comprehended /ˌkɒmprɪˈhendɪd/
v. 理解,领悟(comprehend的过去式)
🔊
throbbing /ˈθrɒbɪŋ/
adj. 跳动的,悸动的
🔊
drenched /drentʃt/
v. 湿透,浸透(drench的过去式)
🔊
drowned /draʊnd/
v. 淹没,溺死(drown的过去式)

在那里,他在一个音乐的梦境中漫游很久,音乐变成了流水,然后忽然变成了声音。似乎是比尔博在吟唱诗句。起初微弱,然后越来越清晰。

🔊
wandered /ˈwɒndəd/
v. 漫步,闲逛(wander的过去式)
🔊
chanting /ˈtʃɑːntɪŋ/
v. 吟唱,颂读(chant的现在分词)
🔊
verses /ˈvɜːsɪz/
n. 诗句,诗节(verse的复数)
🔊 Eärendil was a mariner that tarried in Arvernien; he built a boat of timber felled in Nimbrethil to journey in; her sails he wove of silver fair, of silver were her lanterns made, her prow he fashioned like a swan, and light upon her banners laid. In panoply of ancient kings, in chainèd rings he armoured him; his shining shield was scored with runes to ward all wounds and harm from him; his bow was made of dragon-horn, his arrows shorn of ebony, of silver was his habergeon, his scabbard of chalcedony; his sword of steel was valiant, of adamant his helmet tall, an eagle-plume upon his crest, upon his breast an emerald. Beneath the Moon and under star he wandered far from northern strands, bewildered on enchanted ways beyond the days of mortal lands. From gnashing of the Narrow Ice where shadow lies on frozen hills, from nether heats and burning waste he turned in haste, and roving still on starless waters far astray at last he came to Night of Naught, and passed, and never sight he saw of shining shore nor light he sought. The winds of wrath came driving him, and blindly in the foam he fled from west to east, and errandless, unheralded he homeward sped. There flying Elwing came to him, and flame was in the darkness lit; more bright than light of diamond the fire upon her carcanet. The Silmaril she bound on him and crowned him with the living light, and dauntless then with burning brow he turned his prow; and in the night from Otherworld beyond the Sea there strong and free a storm arose, a wind of power in Tarmenel; by paths that seldom mortal goes his boat it bore with biting breath as might of death across the grey and long-forsaken seas distressed: from east to west he passed away. Through Evernight he back was borne on black and roaring waves that ran o'er leagues unlit and foundered shores that drowned before the Days began, until he heard on strands of pearl where ends the world the music long, where ever-foaming billows roll the yellow gold and jewels wan. He saw the Mountain silent rise where twilight lies upon the knees of Valinor, and Eldamar beheld afar beyond the seas. A wanderer escaped from night to haven white he came at last, to Elvenhome the green and fair where keen the air, where pale as glass beneath the Hill of Ilmarin a-glimmer in a valley sheer the lamplit towers of Tirion are mirrored on the Shadowmere. He tarried there from errantry, and melodies they taught to him, and sages old him marvels told, and harps of gold they brought to him. They clothed him then in elven-white, and seven lights before him sent, as through the Calacirian to hidden land forlorn he went.

埃雅仁迪尔是一位水手,在阿维尼恩徘徊;他用宁布雷希尔砍伐的木料造了一艘船,踏上旅程;他用白银织成船帆,用白银做成灯笼,把船首雕成天鹅,在旗帜上放着光明。他身披古代君王的甲胄,扣着锁链的环;他闪亮的盾牌上刻着符文,以抵御一切伤害和祸患;他的弓用龙角制成,箭用乌木削成,他的锁子甲是银的,剑鞘是玉髓的;他的钢剑英勇无畏,他的高盔是金刚石的,盔脊上一根鹰羽,胸前一块祖母绿。在月亮和星星下,他远离北方海岸漫游,迷失在凡人国度之外的着迷道路上。从狭冰的碾压--那里影子躺在冰冻的山丘上,从地底的热力和燃烧的荒原,他匆匆转向,仍然漫游在无星的远海上,最终来到虚无之夜,穿越而去,再未看见闪亮的海岸或他寻找的光。愤怒的风驱赶着他,他盲目地在泡沫中从西向东飞逃,无使命,无预兆,他匆匆回家。在那里飞来的埃尔汶来到他身边,火焰在黑暗中点燃;比钻石之光更明亮的是她项圈上的火焰。她把精灵宝钻绑在他身上,用活光为他加冕,然后无畏地燃烧着额头,他调转船首;在夜里,从海外异世界,一场风暴强大而自由地升起,一股力量之风在塔门尼尔吹起;它载着他的小船,沿着凡人很少走的路径,带着死亡的刺骨气息,越过长久被遗弃的灰色沧海:他从东向西消逝。他穿过永恒之夜被送回来,在黑色咆哮的波浪上,越过无数里格无光的海域和在世界开始之前就已淹没的沉没海岸,直到他听到珍珠海岸上--世界尽头--那长久的音乐,那里永远泡沫翻滚的波涛滚动着黄色黄金和暗淡的珠宝。他看到孤山寂静升起,黄昏躺在维林诺的山麓,而埃尔达玛在海外遥远可见。一个从黑夜中逃出的漂泊者,终于到达了白色港湾,来到青翠美丽的精灵家园,那里空气清新,在伊尔玛林山丘下,玻璃般苍白,在陡峭的山谷中闪闪发光,提里昂灯火的塔楼倒映在影之海上。他在那里从游侠生涯中逗留,他们教他旋律,年迈的智者告诉他奇迹,他们给他带来金竖琴。他们为他穿上精灵白衣,在他面前点亮七盏灯,他穿过卡拉西里安走向被遗忘的隐秘之地。

🔊
mariner /ˈmærɪnə/
n. 水手,海员
🔊
tarried /ˈtærid/
v. 逗留,停留(tarry的过去式)
🔊
felled /feld/
v. 砍伐,击倒(fell的过去式)
🔊
wove /wəʊv/
v. 编织(weave的过去式)
🔊
fashioned /ˈfæʃənd/
v. 制作,塑造(fashion的过去式)
🔊
panoply /ˈpænəpli/
n. 全副武装,壮观的陈列
🔊
chainèd rings /ˈtʃeɪnd rɪŋz/
n. 锁链环(一种盔甲)
🔊
armoured /ˈɑːməd/
adj. 装甲的,穿戴盔甲的
🔊
scored /skɔːd/
v. 刻划,评分(score的过去式)
🔊
runes /ruːnz/
n. 符文(古代字母)
🔊
ward /wɔːd/
v. 防御,抵挡
🔊
dragon-horn /ˈdræɡən hɔːn/
n. 龙角(制作材料的名称)
🔊
shorn /ʃɔːn/
v. 剪去,切除(shear的过去分词)
🔊
ebony /ˈebəni/
n. 乌木,黑檀
🔊
adamant /ˈædəmənt/
adj. 坚硬的,固执的
🔊
eagle-plume /ˈiːɡl pluːm/
n. 鹰羽
🔊
crest /krest/
n. 冠,羽冠,顶峰
🔊
emerald /ˈemərəld/
n. 祖母绿,翡翠
🔊
gnashing /ˈnæʃɪŋ/
n. 咬牙切齿
🔊
nether /ˈneðə/
adj. 下面的,地下的
🔊
astray /əˈstreɪ/
adv. 迷路地,误入歧途地
🔊
dauntless /ˈdɔːntləs/
adj. 无畏的,勇敢的
🔊
prow /praʊ/
n. 船首
🔊
seldom /ˈseldəm/
adv. 很少,不常
🔊
biting /ˈbaɪtɪŋ/
adj. 刺骨的,尖刻的
🔊
distressed /dɪˈstrest/
adj. 痛苦的,忧虑的
🔊
foundered /ˈfaʊndəd/
v. 沉没,失败(founder的过去式)
🔊
wan /wɒn/
adj. 苍白的,无力的
🔊
beheld /bɪˈheld/
v. 看见(behold的过去式)
🔊
afar /əˈfɑː/
adv. 遥远地
🔊
wanderer /ˈwɒndərə/
n. 流浪者,漫游者
🔊
haven /ˈheɪvən/
n. 港口,避难所
🔊
sheer /ʃɪə/
adj. 陡峭的,纯粹的
🔊
sages /seɪdʒɪz/
n. 智者,圣贤(sage的复数)
🔊
marvels /ˈmɑːvəlz/
n. 奇迹,令人惊异的事(marvel的复数)
🔊
harps /hɑːps/
n. 竖琴(harp的复数)
🔊
mortal /ˈmɔːtəl/
adj. 凡人的,致命的
🔊
enchanted /ɪnˈtʃɑːntɪd/
adj. 被施魔法的,令人陶醉的
🔊
roving /ˈrəʊvɪŋ/
adj. 流浪的,漫游的
🔊
billows /ˈbɪləʊz/
n. 巨浪,波涛(billow的复数)
🔊
mirrored /ˈmɪrəd/
v. 反映,镜像(mirror的过去式)
🔊
clothed /kləʊðd/
v. 给…穿衣,覆盖(clothe的过去分词)
🔊
lamplit /ˈlæmplɪt/
adj. 被灯光照亮的
🔊
ever-foaming /ˈevə ˈfəʊmɪŋ/
adj. 永远起泡沫的
🔊
long-forsaken /lɒŋ fəˈseɪkən/
adj. 被长久遗弃的
🔊
elven-white /ˈelvən waɪt/
adj. 精灵白色的
🔊
unlit /ʌnˈlɪt/
adj. 未点燃的,没有被照亮的
🔊
errandless /ˈerəndləs/
adj. 没有差事的,无任务的
🔊
unheralded /ʌnˈherəldɪd/
adj. 未经预告的,突然的
🔊
homeward /ˈhəʊmwəd/
adv. 向家地
🔊
starless /ˈstɑːləs/
adj. 没有星星的

他来到无时的大厅,那里无数岁月闪亮坠落,万王之王在伊尔玛林的孤山上无穷统治;那里说出了人类和精灵亲族前所未闻的话语,展示了超越世界的景象--禁止居住在其中的人们观看。他们为他建造了一艘新船,用秘银和精灵玻璃,闪亮船首;她没有桨也没有帆,只在银桅上;精灵宝钻作为明灯和旗帜,上面用活火闪耀,由埃尔贝瑞丝亲手放置,她从天而来,为他制作了不朽的翅膀,给他以不死的命运,在无岸的天空航行,来到太阳和月亮的光之后。从永远之巅的崇高山丘上,柔软银泉坠落,他的翅膀载着他,一道游荡的光,越过巨大的孤山之墙。然后他从世界尽头转身,再次渴望在旅途中穿过阴影找到远方的家,像一座岛屿之星高高出现在迷雾之上,太阳之前的一道遥远火焰,黎明醒来前的一个奇迹,那里北方的灰色水流奔流。他越过中土,终于听到妇女和精灵少女在远古时代、在旧日岁月中的悲泣。但重重厄运降临在他身上,直到月亮消逝,成为一颗绕行的星辰,永远不再停留在凡人所在的此岸;永远是一个使者,肩负着永不休息的使命,在远方高举他闪亮的明灯,那西方之焰。

🔊
timeless /ˈtaɪmləs/
adj. 永恒的,不受时间影响的
🔊
countless /ˈkaʊntləs/
adj. 无数的,数不清的
🔊
reigns /reɪnz/
v. 统治,支配(reign的第三人称单数)
🔊
unheard /ʌnˈhɜːd/
adj. 未被听见的,闻所未闻的
🔊
yearned /jɜːnd/
v. 渴望(yearn的过去式)
🔊
journeying /ˈdʒɜːniɪŋ/
v. 旅行(journey的现在分词)
🔊
herald /ˈherəld/
n. 传令官,先驱
🔊
errand /ˈerənd/
n. 差事,任务
🔊
immortal /ɪˈmɔːtəl/
adj. 不朽的,永生的
🔊
undying /ʌnˈdaɪɪŋ/
adj. 不死的,永恒的
🔊
doom /duːm/
n. 厄运,毁灭
🔊
shoreless /ˈʃɔːləs/
adj. 没有海岸的,无边无际的
🔊
lofty /ˈlɒfti/
adj. 高耸的,崇高的
🔊
wandering /ˈwɒndərɪŋ/
adj. 漫游的,流浪的
🔊
distant /ˈdɪstənt/
adj. 遥远的,疏远的
🔊
weeping /ˈwiːpɪŋ/
adj. 哭泣的,流泪的
🔊
sore /sɔː/
adj. 疼痛的,痛心的
🔊
Elder /ˈeldə/
adj. 年长的,古老的
🔊
shaven /ˈʃeɪvən/
v. 剃过的,刮过的(shave的过去分词)
🔊
mast /mɑːst/
n. 桅杆
🔊
gleam /ɡliːm/
v. 闪烁,发光
🔊
waking /ˈweɪkɪŋ/
adj. 醒着的,清醒的
🔊
yore /jɔː/
n. 往昔,昔日
🔊
orbèd /ɔːbɛd/
adj. 球形的,圆形的
🔊
Elven-kin /ˈelvən kɪn/
n. 精灵亲属,精灵种族
🔊
elven-glass /ˈelvən ɡlɑːs/
n. 精灵玻璃(一种虚构材料)
🔊
elven-maids /ˈelvən meɪdz/
n. 精灵少女(elven-maid的复数)

吟唱停止了。弗罗多睁开眼睛,看见比尔博坐在他的凳子上,周围一圈听众在微笑鼓掌。

🔊
ceased /siːst/
v. 停止,终止(cease的过去式)
🔊
applauding /əˈplɔːdɪŋ/
v. 鼓掌,称赞(applaud的现在分词)

“现在我们最好再来一遍。”一个精灵说。

比尔博站起来鞠了一躬。“受宠若惊了,林迪尔。”他说。“但全部重复一遍太累了。”

🔊
flattered /ˈflætəd/
v. 感到荣幸,奉承(flatter的过去式)

“对你来说不算太累。”精灵笑着回答。“你知道你从来不厌烦背诵自己的诗。但我们真的不能只听一遍就能回答你的问题!”

🔊
reciting /rɪˈsaɪtɪŋ/
v. 背诵,吟诵(recite的现在分词)

“什么!”比尔博喊道。“你们分不清哪些是我写的,哪些是杜内丹人写的?”

“对我们来说,区分两个凡人不那么容易。”精灵说。

“胡说八道,林迪尔。”比尔博哼了一声。“如果你分不清人类和霍比特人, 你的判断力比我想象的还差。他们就像豌豆和苹果一样不同。”

🔊
snorted /snɔːtɪd/
v. 哼着鼻子说,嘲笑(snort的过去式)
🔊
distinguish /dɪˈstɪŋɡwɪʃ/
v. 区分,辨别
🔊
judgement /ˈdʒʌdʒmənt/
n. 判断力,评判
🔊 "Maybe. To sheep other sheep no doubt appear different," laughed Lindir. "Or to shepherds. But Mortals have not been our study. We have other business."

“也许吧。对于羊来说,其他羊无疑看起来不同。”林迪尔笑着说。“或者对牧羊人来说。但凡人不是我们的研究课题。我们有别的事要做。”

🔊
doubt /daʊt/
n. 怀疑;疑虑
🔊
appear /əˈpɪr/
v. 出现;似乎
🔊
study /ˈstʌdi/
n. 学习;研究
🔊
business /ˈbɪznəs/
n. 商业;事务

“我不和你争。”比尔博说。“听了这么多音乐和歌唱,我困了。如果你们想猜,就请便吧。”

🔊
argue /ˈɑːɡjuː/
v. 争论,辩论

他站起来,朝弗罗多走去。“好了,结束了。”他低声说。“效果比我预期的好。我不常被要求再来一遍。你觉得怎么样?”

“我不打算猜。”弗罗多微笑着说。

“你不必猜。”比尔博说。“事实上都是我的作品。除了阿拉贡坚持要我加进一块绿宝石。他好像觉得那很重要。我不知道为什么。不然他显然认为整件事超出了我的能力,他说如果我有胆量在埃尔隆德的家里编诗赞美埃雅仁迪尔, 那是我的事。我想他说得对。”

🔊
insisted /ɪnˈsɪstɪd/
v. 坚持,坚决要求
🔊
obviously /ˈɒbviəsli/
adv. 明显地,显然

“我不知道。”弗罗多说。“但我感觉它 somehow 很合适,虽然我说不清楚。你开始唱的时候我半睡半醒,它似乎跟我梦到的东西接上了。直到快结束时我才明白真的是你在说话。”

“在这里很难保持清醒,除非你习惯了。”比尔博说。“倒不是说霍比特人能完全养成精灵对音乐、诗歌和故事的那种嗜好。他们似乎喜欢这些就像喜欢食物一样,甚至更喜欢。他们还会继续很久。我们溜出去安静地聊聊怎么样?”

🔊
acquire /əˈkwaɪər/
v. 获得,习得
🔊
appetite /ˈæpɪtaɪt/
n. 胃口,食欲
🔊
Elvish /ˈelvɪʃ/
adj. 精灵的,精灵般的
🔊 "Can we?" said Frodo.

“可以吗?”弗罗多说。

“当然可以。这是欢庆,不是正事。随你进进出出,只要不吵闹就行。”

他们起身悄悄退入阴影,朝门口走去。他们把山姆留在原地,他还在熟睡,脸上带着微笑。尽管与比尔博相伴很开心,但弗罗多走出火之厅时还是感到一丝不舍。就在他们跨过门槛时,一个清亮的声音响起了歌声。

🔊
withdrew /wɪðˈdruː/
v. 撤退,退出(withdraw的过去式)
🔊
delight /dɪˈlaɪt/
n. 高兴,快乐

A 埃尔贝蕾斯·吉尔松涅尔, silivren penna míriel o menel aglar elenath! Na-chaered palan-díriel o galadhremmin ennorath, Fanuilos, le linnathon nef aear, sí nef aearon!

弗罗多停住脚步,回头看了一眼。埃尔隆德坐在椅子上,火光映在他脸上,像夏日阳光照在树上。他身边坐着阿尔玟女士。令弗罗多惊讶的是,他看见阿拉贡站在她身旁;他的黑色斗篷向后掀开,似乎穿着精灵锁子甲,胸前闪耀着一颗星星。他们在交谈,然后忽然间,好像阿尔玟转向了他,她的目光从远处落在他身上,刺入了他的心脏。

🔊
halted /ˈhɔːltɪd/
v. 停止,暂停
🔊
cloak /kləʊk/
n. 斗篷,外套

他站着出神,而精灵语歌曲甜美的音节像清澈的珠宝,词汇和旋律交织在一起。“这是一首赞颂埃尔贝瑞丝的歌。”比尔博说。“他们今晚会唱这首歌,还有其他关于祝福之地的歌曲。快来吧!”

🔊
syllables /ˈsɪləbəlz/
n. 音节
🔊
blended /ˈblendɪd/
adj. 混合的,融合的
🔊
melody /ˈmelədi/
n. 旋律,曲调

他把弗罗多领回他自己的小房间。房间通向花园,朝南俯瞰布鲁南的峡谷。他们在那里坐了一会儿,透过窗户仰望陡峭林地之上的明亮星星,轻声交谈。他们不再谈论远方夏尔的那些小消息,也不谈他们周围的黑暗阴影和危险,而是谈论他们一起在世界上见过的美好事物:精灵、星星、树木,以及林中明亮岁月的温柔流逝。

🔊
ravine /rəˈviːn/
n. 沟壑,峡谷
🔊
perils /ˈperəlz/
n. 危险(peril的复数)
🔊
encompassed /ɪnˈkʌmpəst/
v. 包围,环绕

终于有人敲门了。“打扰一下。”山姆探进头说,“我只是想知道您是否需要什么。”

“也打扰您了,山姆·甘姆吉。”比尔博回答。“我猜您的意思是,您的主人该上床睡觉了。”

“嗯,先生,我听说明天一早有一个<<<议会>>, 他今天才第一次下床。”

“说得对,山姆。”比尔博大笑。“你可以跑去找甘道夫,告诉他他上床了。晚安,弗罗多!天哪,再次见到你真是太好了!毕竟没有比霍比特人更适合好好聊天的了。我越来越老了,开始怀疑自己是否能活着看到我们故事中属于你的章节。晚安!我想去散散步,在花园里看看埃尔贝瑞丝的星星。好好睡吧!”

🔊
trot /trɒt/
v. 小跑,快步走
🔊
chapters /ˈtʃæptərz/
n. 章节(chapter的复数)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。