阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter one: The Silver Blaze (第一章:银色火焰)

探索《福尔摩斯回忆录》的第1章,附有英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

“恐怕我得走一趟了,华生,”福尔摩斯说,那天早上我们坐下来一起吃早餐。

🔊 "Go! Where to?"

“走!去哪儿?”

“去达特穆尔;去金斯皮兰。”

我并不感到惊讶。事实上,我唯一奇怪的是他居然还没有卷入这件奇特的案子,而这案子正是整个英格兰上下唯一的话题。整整一天,我的同伴都耷拉着下巴、皱着眉头在房间里踱来踱去,不停地往烟斗里装最烈的黑烟丝,对我的任何问题或评论都充耳不闻。我们的报刊经售人送来了各报的最新版,他只是瞥一眼就扔到角落里。然而,尽管他沉默不语,我完全知道他在琢磨什么。公众面前只有一道难题能挑战他的分析能力,那就是赛马韦塞克斯杯夺冠热门的离奇失踪,以及驯马师的惨遭杀害。因此,当他突然宣布要动身前往事发地点时,这不过是我既预料又希望的事。

🔊
extraordinary /ɪkˈstrɔːrdəneri/
adj. 非凡的;特别的
🔊
singular /ˈsɪŋɡjələr/
adj. 异常的;独特的;单数的
🔊
tragic /ˈtrædʒɪk/
adj. 悲剧的;悲惨的
🔊
brooding /ˈbruːdɪŋ/
v. 沉思;担忧;孵蛋
🔊
rambled /ˈræmbəld/
v. 漫步;漫谈;闲逛
🔊
knitted /ˈnɪtɪd/
v. 编织;皱眉(knit的过去式)
🔊
recharging /ˌriːˈtʃɑːrdʒɪŋ/
v. 再充电;再装填
🔊
analysis /əˈnæləsɪs/
n. 分析;解析
🔊
disappearance /ˌdɪsəˈpɪrəns/
n. 消失;失踪
🔊
challenge /ˈtʃælɪndʒ/
v. 挑战;质疑

“如果我不碍事的话,我很高兴和你一起去。”我说。

“亲爱的华生,你能来真是帮了我大忙。而且我觉得你不会白费时间,因为这件案子的某些特点使它成为独一无二的案例。我想,我们刚好来得及赶上在帕丁顿的那趟火车,路上我再详谈。麻烦你带上你那架极好的望远镜。”

🔊
unique /juːˈniːk/
adj. 独特的;唯一的
🔊
confer /kənˈfɜːr/
v. 授予;赋予;商谈
🔊
oblige /əˈblaɪdʒ/
v. 使感激;迫使;帮忙
🔊
field-glass /ˈfiːld ɡlæs/
n. 双筒望远镜(field glass)

于是,一两个小时后,我发现自己坐在头等车厢的角落里,飞速驶向埃克塞特。而夏洛克·福尔摩斯那张棱角分明、充满渴望的脸庞裹在带耳罩的旅行帽里,正迅速翻阅着他在帕丁顿弄到的一捆新报纸。我们把雷丁远远甩在身后,他才把最后一份报纸塞到座位底下,递给我他的雪茄盒。

🔊
procured /prəˈkjʊrd/
v. 获得;采购(procure的过去式)
🔊
cigar-case /sɪˈɡɑːr keɪs/
n. 雪茄盒;雪茄烟盒
🔊
en route /ɒ̃ ˈruːt/
adv. 在途中(法语)

“我们走得不错,”他望着窗外瞥了一眼手表说,“目前的速度是每小时五十三点五英里。”

🔊
glancing /ˈɡlɑːnsɪŋ/
v. 扫视,瞥一眼
🔊
rate /reɪt/
n. 速度,速率

“我没注意到四分之一英里的路标。”我说。

“我也没注意。但这条线上的电报线杆间距是六十码,计算很简单。我猜想你已经研究过约翰·斯特雷克谋杀案和银光失踪案了吧?”

🔊
telegraph /ˈtelɪɡræf/
n. 电报;电报机
🔊
presume /prɪˈzuːm/
v. 假定;推测;认为

“我看过《电讯报》和《纪事报》的报道。”

“这是一种推理艺术应运用于筛选细节而非获取新证据的案例。这起悲剧如此不同寻常、如此完整,又对这么多人具有切身重要性,以至于我们被过多的揣测、猜想和假设所困扰。困难在于从理论家和记者的添油加醋中剥离出事实框架--绝对不容否认的事实。然后,立足于此坚实基础上,我们有责任看看能推出什么结论,以及整个谜团的关键点在哪里。星期二晚上,我收到了赛马主人罗斯上校和负责此案的格雷戈里探长的电报,邀请我合作。”

🔊
plethora /ˈpleθərə/
n. 过多;过剩
🔊
surmise /sərˈmaɪz/
n. 推测;猜测
🔊
conjecture /kənˈdʒektʃər/
n. 推测;猜想
🔊
hypothesis /haɪˈpɒθəsɪs/
n. 假设;假说
🔊
detach /dɪˈtætʃ/
v. 分离;拆下;派遣
🔊
framework /ˈfreɪmwɜːrk/
n. 框架;结构
🔊
undeniable /ˌʌndɪˈnaɪəbl/
adj. 不可否认的;确凿的
🔊
embellishments /ɪmˈbelɪʃmənts/
n. 修饰;润色;装潢
🔊
theorists /ˈθɪərɪsts/
n. 理论家;理论工作者
🔊
inferences /ˈɪnfərənsɪz/
n. 推论;推理(inference的复数)
🔊
telegrams /ˈtelɪɡræmz/
n. 电报(telegram的复数)
🔊
co-operation /koʊˌɒpəˈreɪʃən/
n. 合作;协作
🔊
reasoner /ˈriːzənər/
n. 推理者;思考者
🔊
sifting /ˈsɪftɪŋ/
v. 筛选;过滤(sift的现在分词)

“星期二晚上!”我喊道,“今天是星期四早上。你昨天为什么不去?”

“因为我犯了个错误,亲爱的华生--恐怕这比那些只读过你回忆录的人想象的更常见。事实上,我无法相信英格兰最出色的马能长久隐藏,尤其是在像达特穆尔北部这样人烟稀少的地方。昨天我每小时都盼着听到它被找到的消息,而绑架者就是杀害约翰·斯特雷克的凶手。然而,又一个早晨到来时,我发现除了逮捕年轻的菲茨罗伊·辛普森之外,毫无进展,我觉得是该采取行动的时候了。不过从某些方面看,我觉得昨天并没有浪费。”

🔊
blunder /ˈblʌndər/
n. 大错;愚蠢的错误
🔊
occurrence /əˈkɜːrəns/
n. 发生;事件;出现
🔊
memoirs /ˈmemwɑːrz/
n. 回忆录;自传
🔊
remarkable /rɪˈmɑːrkəbl/
adj. 显著的;非凡的;引人注目的
🔊
concealed /kənˈsiːld/
adj. 隐藏的;隐蔽的
🔊
sparsely /ˈspɑːrsli/
adv. 稀疏地;稀少地
🔊
inhabited /ɪnˈhæbɪtɪd/
adj. 有人居住的;被占据的
🔊
abductor /æbˈdʌktər/
n. 绑架者;劫持者
🔊 "You have formed a theory, then?"

“那么你已经形成理论了?”

🔊
theory /ˈθɪəri/
n. 理论;学说;见解

“至少我掌握了案件的基本事实。我把它们列举给你听,因为把案子说给另一个人听最能澄清案情,而且如果我不让你知道我们的出发点,我很难指望你的合作。”

🔊
essential /ɪˈsɛnʃəl/
adj. 基本的;必要的
🔊
enumerate /ɪˈnjuːməreɪt/
v. 列举;枚举

我靠在靠垫上抽着雪茄,而福尔摩斯向前探着身子,用细长的手指在左手掌上点数,给我勾勒出导致我们这次旅行的事件梗概。

🔊
sketch /skɛtʃ/
n. 概述;草图
🔊
events /ɪˈvɛnts/
n. 事件(复数)
🔊
forefinger /ˈfɔːrˌfɪŋɡər/
n. 食指

“银光,”他说,“出自伊索诺米血统,拥有和他著名祖先一样辉煌的记录。他现在五岁,为他幸运的主人罗斯上校接连赢得了赛马场上每个奖项。在灾难发生前,他是韦塞克斯杯的头号热门,赔率三比一。不过,他一直深受赛马公众的喜爱,从未让他们失望,因此即使那样的赔率也有大笔钱押在他身上。显然,有很多人最不希望看到银光在下星期二冲过终点旗时出现。”

🔊
brilliant /ˈbrɪliənt/
adj. 辉煌的;杰出的
🔊
ancestor /ˈænsɛstər/
n. 祖先;先驱
🔊
fortunate /ˈfɔːrtʃənɪt/
adj. 幸运的
🔊
catastrophe /kəˈtæstrəfi/
n. 灾难;大祸
🔊
favourite /ˈfeɪvərɪt/
n. 最有希望获胜者;宠儿
🔊
betting /ˈbɛtɪŋ/
n. 赌博;下注
🔊
odds /ɒdz/
n. 赔率;可能性
🔊
enormous /ɪˈnɔːrməs/
adj. 巨大的;庞大的
🔊
prime /praɪm/
adj. 主要的;最好的
🔊
racing /ˈreɪsɪŋ/
n. 赛马;竞赛

“这一点当然在金斯皮兰被充分意识到了,上校的训练马厩就在那里。采取了各种预防措施来保护这匹热门马。驯马师约翰·斯特雷克是退役骑师,在体重过重前曾穿着罗斯上校的颜色参赛。他作为骑师服务于上校五年,作为驯马师七年,一直表现出忠诚勤勉。他手下有三个马夫;马厩规模很小,总共只有四匹马。其中一个马夫每晚在马厩值夜,另外两个睡在阁楼里。三个人的品行都很好。约翰·斯特雷克已婚,住在离马厩约两百码的一栋小别墅里。他没有孩子,雇了一个女仆,生活还算宽裕。周围乡村非常荒凉,但向北半英里处有一小片别墅,由一位塔维斯托克的承包商为康复病人和其他希望享受纯净达特穆尔空气的人建造。塔维斯托克本身在西边两英里处,而穿过荒野,也大约两英里远,是更大的训练基地梅普尔顿,属于巴克沃特勋爵,由赛拉斯·布朗管理。在其他方向,荒野完全是荒无人烟,只有少数流浪的吉普赛人出没。这就是星期一晚上灾难发生时的总体情况。”

🔊
appreciated /əˈpriːʃieɪtɪd/
v. 理解;欣赏
🔊
training-stable /ˈtreɪnɪŋ ˈsteɪbəl/
n. 训练马厩
🔊
precaution /prɪˈkɔːʃən/
n. 预防措施
🔊
retired /rɪˈtaɪərd/
adj. 退休的
🔊
jockey /ˈdʒɒki/
n. 骑师;赛马骑手
🔊
weighing-chair /ˈweɪɪŋ tʃeər/
n. 称重椅(赛马场设备)
🔊
zealous /ˈzɛləs/
adj. 热心的;热情的
🔊
establishment /ɪˈstæblɪʃmənt/
n. 机构;人员配备
🔊
villa /ˈvɪlə/
n. 别墅
🔊
maid-servant /ˈmeɪd ˈsɜːrvənt/
n. 女仆
🔊
comfortably /ˈkʌmfərtəbli/
adv. 舒适地;富裕地
🔊
cluster /ˈklʌstər/
n. 群;簇
🔊
contractor /kənˈtræktər/
n. 承包商
🔊
invalids /ˈɪnvəlɪdz/
n. 病人;体弱者(复数)
🔊
moor /mʊər/
n. 荒野;沼泽
🔊
wilderness /ˈwɪldərnɪs/
n. 荒野;荒芜
🔊
roaming /ˈroʊmɪŋ/
v. 漫游;徘徊(现在分词)
🔊
gypsies /ˈdʒɪpsiz/
n. 吉普赛人(复数)

“那天晚上,马匹照常训练饮水,九点钟马厩上了锁。两个马夫走到驯马师家,在厨房吃晚饭,第三个马夫内德·亨特留守。九点过几分,女仆伊迪丝·巴克斯特把晚饭送到马厩,是一盘咖喱羊肉。她没有带液体饮料,因为马厩里有水龙头,按规定值班的马夫只能喝水。女仆提着一盏灯笼,因为天很黑,路穿过开阔的荒野。”

🔊
curried /ˈkʌrid/
adj. 咖喱的;用咖喱调味的
🔊
mutton /ˈmʌtən/
n. 羊肉
🔊
liquid /ˈlɪkwɪd/
n. 液体
🔊
water-tap /ˈwɔːtər tæp/
n. 水龙头
🔊
lantern /ˈlæntərn/
n. 灯笼;提灯

“伊迪丝·巴克斯特离马厩不到三十码时,一个男人从黑暗中出来叫她停下。他走进灯笼照出的黄色光圈,她看见他有着绅士风度,穿着灰色花呢套装,头戴布帽。他穿着绑腿,拿着一根带球形手柄的沉重手杖。然而,最让她印象深刻的是他面色的极度苍白和举止的紧张。她觉得他的年龄大概三十出头,而不是不到三十。”

🔊
gentlemanly /ˈdʒɛntl̩mənli/
adj. 绅士般的;有教养的
🔊
bearing /ˈbɛrɪŋ/
n. 举止;风度
🔊
tweeds /twiːdz/
n. 粗花呢(复数,指粗花呢服装)
🔊
gaiters /ˈɡeɪtərz/
n. 绑腿;鞋套
🔊
knob /nɒb/
n. 球形把手;节
🔊
pallor /ˈpælər/
n. 苍白;灰白
🔊
nervousness /ˈnɜːrvəsnɪs/
n. 紧张;焦虑

“‘你能告诉我这是什么地方吗?’他问道,‘我本来几乎决定在荒野上过夜了,但看到了你灯笼的光。’”

🔊 "'You are close to the King's Pyland training-stables,' said she."

“‘你离金斯皮兰训练马厩很近,’她说。”

🔊
training-stables /ˈtreɪnɪŋ ˈsteɪbəlz/
n. 训练马厩(复数形式)

“‘哦,真的!太走运了!’他喊道,‘我知道一个小马夫每晚独自睡在那里。也许你手里提着的就是他的晚饭。我敢说你不会拒绝赚一条新裙子的钱,对吗?’他从背心口袋里拿出一张折叠的白纸。‘让那孩子今晚拿到这个,你就会得到钱能买到的最漂亮的连衣裙。’”

🔊
stable-boy /ˈsteɪbəl bɔɪ/
n. 马厩男工;马夫
🔊
waistcoat /ˈweɪstkoʊt/
n. 马甲;背心
🔊
frock /frɒk/
n. 连衣裙;女装

“她被他的急切态度吓坏了,从他身边跑过,来到她习惯递饭的窗户前。窗户已经打开,亨特坐在里面的小桌旁。她开始告诉他刚才发生的事,这时陌生人又走了过来。”

🔊
earnestness /ˈɜːrnɪstnɪs/
n. 认真;诚挚
🔊
accustomed /əˈkʌstəmd/
adj. 习惯的;通常的

“‘晚上好,’他透过窗户往里看,‘我想和你说句话。’姑娘发誓说,她注意到他说话时,那只紧握的手里露出了小纸包的角。”

🔊
sworn /swɔːrn/
v. 发誓(过去分词)
🔊
protruding /prəˈtruːdɪŋ/
v. 突出;伸出(现在分词)

“‘你在这里干什么?’马夫问道。”

“‘这件事能让你口袋里进点钱,’那人说,‘你有两匹马参加韦塞克斯杯--银光和巴亚尔。给我点内部消息,你不会吃亏。传闻说按重量,巴亚尔能在五弗隆中让另一匹马一百码,而且马厩把钱押在他身上了?’”

🔊
straight tip /streɪt tɪp/
n. 内幕消息;可靠提示
🔊
furlongs /ˈfɜːrlɒŋz/
n. 弗隆(长度单位,1弗隆≈201米)

“‘原来你是那些该死的马探子!’马夫喊道,‘我要让你看看我们在金斯皮兰怎么对付他们。’他跳起来冲过马厩去放狗。姑娘逃回屋里,但跑的时候回头看了一眼,看见陌生人正从窗户探进身来。然而,一分钟后,当亨特带着狗冲出来时,他已经不见了,尽管亨特绕着房子跑了一圈,也没找到他的踪迹。”

🔊
touts /taʊts/
n. 赛马探子;票贩子(复数)
🔊
unloose /ʌnˈluːs/
v. 解开;松开
🔊
hound /haʊnd/
n. 猎犬

“等一下,”我问,“马夫带着狗跑出去时,身后的门没锁吗?”

🔊 "Excellent, Watson, excellent!" murmured my companion. "The importance of the point struck me so forcibly that I sent a special wire to Dartmoor yesterday to clear the matter up. The boy locked the door before he left it. The window, I may add, was not large enough for a man to get through."

“太好了,华生,太好了!”我的同伴低声说,“这个要点的重要性让我深有感触,所以我昨天特意拍电报到达特穆尔澄清这一点。那男孩出门前锁了门。另外,窗户不够大,人钻不进去。”

🔊
Excellent /ˈɛksələnt/
adj. 极好的,杰出的
🔊
murmured /ˈmɜːməd/
v. 低声说,喃喃自语
🔊
companion /kəmˈpænjən/
n. 同伴,伙伴
🔊
importance /ɪmˈpɔːtəns/
n. 重要性,重大
🔊
struck /strʌk/
v. (突然)撞击;打动;使突然想起
🔊
forcibly /ˈfɔːsəbli/
adv. 强有力地,强迫地
🔊
special /ˈspɛʃəl/
adj. 特殊的,专门的
🔊
wire /ˈwaɪə/
n. 电报;金属线
🔊 "Hunter waited until his fellow-grooms had returned, when he sent a message to the trainer and told him what had occurred. Straker was excited at hearing the account, although he does not seem to have quite realized its true significance. It left him, however, vaguely uneasy, and Mrs. Straker, waking at one in the morning, found that he was dressing. In reply to her inquiries, he said that he could not sleep on account of his anxiety about the horses, and that he intended to walk down to the stables to see that all was well. She begged him to remain at home, as she could hear the rain pattering against the window, but in spite of her entreaties he pulled on his large mackintosh and left the house."

“亨特等到其他马夫回来,然后给驯马师传话报告了发生的事。斯特雷克听到叙述很激动,尽管他似乎没有完全意识到其真正意义。然而,这让他隐隐不安。斯特雷克夫人凌晨一点醒来时,发现他在穿衣服。她问他,他说因为担心马匹睡不着,想走到马厩去看看是否一切正常。她求他留在家里,因为她能听见雨点敲打窗户,但不顾她的恳求,他披上大雨衣出了门。”

🔊
fellow-grooms /ˈfɛləʊ ɡruːmz/
n. 马夫同伴们
🔊
trainer /ˈtreɪnə/
n. 驯马师;教练
🔊
occurred /əˈkɜːd/
v. 发生;出现
🔊
excited /ɪkˈsaɪtɪd/
adj. 兴奋的,激动的
🔊
account /əˈkaʊnt/
n. 描述;账户;解释
🔊
realized /ˈrɪəlaɪzd/
v. 意识到;实现
🔊
significance /sɪɡˈnɪfɪkəns/
n. 意义,重要性
🔊
vaguely /ˈveɪɡli/
adv. 模糊地,隐约地
🔊
uneasy /ʌnˈiːzi/
adj. 不安的,担心的
🔊
waking /ˈweɪkɪŋ/
v. 醒来(wake的现在分词形式)
🔊
dressing /ˈdresɪŋ/
v. 穿衣(dress的现在分词形式)
🔊
inquiries /ɪnˈkwaɪəriz/
n. 询问,调查(inquiry的复数)
🔊
anxiety /æŋˈzaɪəti/
n. 焦虑,担心
🔊
intended /ɪnˈtɛndɪd/
v. 打算,计划(intend的过去式)
🔊
stables /ˈsteɪbəlz/
n. 马厩(stable的复数)
🔊
begged /bɛɡd/
v. 乞求,恳求(beg的过去式)
🔊
remain /rɪˈmeɪn/
v. 保持;留下
🔊
pattering /ˈpætərɪŋ/
v. 发出啪嗒啪嗒声(patter的现在分词)
🔊
entreaties /ɪnˈtriːtiz/
n. 恳求,乞求(entreaty的复数)
🔊
mackintosh /ˈmækɪntɒʃ/
n. 雨衣(一种防水外套)
🔊 "Mrs. Straker awoke at seven in the morning, to find that her husband had not yet returned. She dressed herself hastily, called the maid, and set off for the stables. The door was open; inside, huddled together upon a chair, Hunter was sunk in a state of absolute stupor, the favourite's stall was empty, and there were no signs of his trainer."

“斯特雷克夫人早上七点醒来,发现丈夫还没回来。她匆忙穿好衣服,叫上女仆,向马厩走去。门开着;里面,亨特蜷缩在一把椅子上,完全处于昏迷状态;热门的马厩空空如也;也没有驯马师的踪影。”

🔊
awoke /əˈwəʊk/
v. 醒来(awake的过去式)
🔊
hastily /ˈheɪstɪli/
adv. 匆忙地,仓促地
🔊
maid /meɪd/
n. 女仆;少女
🔊
set off /ˈsɛt ɒf/
phr. v. 出发,动身
🔊
huddled /ˈhʌdld/
v. 蜷缩,挤在一起(huddle的过去式)
🔊
sunk /sʌŋk/
v. 陷入(某种状态);下沉(sink的过去分词)
🔊
absolute /ˈæbsəluːt/
adj. 绝对的,完全的
🔊
stupor /ˈstjuːpə/
n. 昏迷,恍惚
🔊
favourite's /ˈfeɪvərɪts/
n. (赛马中)最被看好的马(favourite的所有格形式)
🔊
stall /stɔːl/
n. (马厩中的)隔栏;货摊
🔊 "The two lads who slept in the chaff-cutting loft above the harness-room were quickly aroused. They had heard nothing during the night, for they are both sound sleepers. Hunter was obviously under the influence of some powerful drug, and as no sense could be got out of him, he was left to sleep it off while the two lads and the two women ran out in search of the absentees. They still had hopes that the trainer had for some reason taken out the horse for early exercise, but on ascending the knoll near the house, from which all the neighbouring moors were visible, they not only could see no signs of the missing favourite, but they perceived something which warned them that they were in the presence of a tragedy."

“睡在鞍具房上面的铡草阁楼里的两个马夫很快被叫醒。他们夜里什么都没听到,因为他们俩都睡得很沉。亨特显然受到了某种强效药物的影响,既然无法从他那里得到任何信息,就让他继续睡觉,而两个马夫和两个女人跑出去寻找失踪者。他们仍然希望驯马师因为某种原因骑马出去晨练了,但爬上房子附近的小山丘--从那里可以看到整个邻近的荒野--他们不仅没有发现失踪热门的踪迹,还注意到一些东西警告他们发生了悲剧。”

🔊
lads /lædz/
n. 小伙子们(lad的复数)
🔊
chaff-cutting /ˈtʃæf ˌkʌtɪŋ/
n. 切饲料(指切碎稻草等)
🔊
loft /lɒft/
n. 阁楼,顶楼
🔊
harness-room /ˈhɑːnɪs ruːm/
n. 马具房
🔊
aroused /əˈraʊzd/
v. 唤醒;引起(arouse的过去式)
🔊
sound sleepers /ˈsaʊnd ˈsliːpəz/
n. 酣睡的人
🔊
obviously /ˈɒbviəsli/
adv. 明显地,显然
🔊
influence /ˈɪnfluəns/
n. 影响,作用
🔊
powerful /ˈpaʊəfəl/
adj. 强大的,有力的
🔊
drug /drʌɡ/
n. 药物;毒品
🔊
sense /sɛns/
n. 感觉;理智;意义
🔊
sleep it off /sliːp ɪt ɒf/
phr. v. (通过睡觉)消除(酒劲或药性)
🔊
search /sɜːtʃ/
n. 搜寻,搜索
🔊
absentees /ˌæbsənˈtiːz/
n. 缺席者(absentee的复数)
🔊
hopes /həʊps/
n. 希望(hope的复数)
🔊
taken out /ˈteɪkən aʊt/
phr. v. 带出去;取出(take out的过去分词)
🔊
ascending /əˈsɛndɪŋ/
v. 上升,攀登(ascend的现在分词)
🔊
knoll /nəʊl/
n. 小山丘
🔊
neighbouring /ˈneɪbərɪŋ/
adj. 邻近的,相邻的
🔊
moors /mʊəz/
n. 荒野,沼泽(moor的复数)
🔊
visible /ˈvɪzəbəl/
adj. 看得见的,明显的
🔊
perceived /pəˈsiːvd/
v. 察觉,感知(perceive的过去式)
🔊
warned /wɔːnd/
v. 警告(warn的过去式)
🔊
presence /ˈprɛzəns/
n. 存在,在场
🔊
tragedy /ˈtrædʒədi/
n. 悲剧;灾难
🔊 "About a quarter of a mile from the stables John Straker's overcoat was flapping from a furze-bush. Immediately beyond there was a bowl-shaped depression in the moor, and at the bottom of this was found the dead body of the unfortunate trainer. His head had been shattered by a savage blow from some heavy weapon, and he was wounded on the thigh, where there was a long, clean cut, inflicted evidently by some very sharp instrument. It was clear, however, that Straker had defended himself vigorously against his assailants, for in his right hand he held a small knife, which was clotted with blood up to the handle, while in his left he clasped a red and black silk cravat, which was recognised by the maid as having been worn on the preceding evening by the stranger who had visited the stables."

“离马厩大约四分之一英里处,约翰·斯特雷克的大衣挂在一丛金雀花上随风飘动。再往前,荒野上有一个碗状凹陷,坑底躺着不幸驯马师的尸体。他的头被某种重物猛烈击中而碎裂,大腿上有一道又长又整齐的伤口,显然是被某种非常锋利的器械所伤。不过很显然,斯特雷克曾奋力自卫,因为他的右手握着一把小刀,刀柄上沾满了血,而左手攥着一条红黑相间的丝绸领带,女仆认出那是前一天晚上造访马厩的陌生人戴过的。”

🔊
overcoat /ˈəʊvəkəʊt/
n. 大衣,外套
🔊
flapping /ˈflæpɪŋ/
v. 飘动,拍打(flap的现在分词)
🔊
furze-bush /fɜːz bʊʃ/
n. 金雀花丛
🔊
bowl-shaped /ˈbəʊl ʃeɪpt/
adj. 碗状的
🔊
depression /dɪˈprɛʃən/
n. 洼地;抑郁;萧条
🔊
bottom /ˈbɒtəm/
n. 底部,深处
🔊
unfortunate /ʌnˈfɔːtʃənɪt/
adj. 不幸的,倒霉的
🔊
shattered /ˈʃætəd/
v. 粉碎,使破碎(shatter的过去式)
🔊
savage /ˈsævɪdʒ/
adj. 凶猛的,残暴的
🔊
blow /bləʊ/
n. 打击,一击
🔊
weapon /ˈwɛpən/
n. 武器
🔊
wounded /ˈwuːndɪd/
v. 受伤(wound的过去式)
🔊
thigh /θaɪ/
n. 大腿
🔊
clean cut /kliːn kʌt/
n. 干净的切口,整齐的伤口
🔊
inflicted /ɪnˈflɪktɪd/
v. 施加(打击、痛苦等),造成(伤害等)
🔊
evidently /ˈɛvɪdəntli/
adv. 显然,明显地
🔊
sharp /ʃɑːp/
adj. 锋利的;尖锐的
🔊
instrument /ˈɪnstrəmənt/
n. 工具,器具;乐器
🔊
defended /dɪˈfɛndɪd/
v. 保卫,辩护(defend的过去式)
🔊
vigorously /ˈvɪɡərəsli/
adv. 有力地,精力充沛地
🔊
assailants /əˈseɪlənts/
n. 攻击者(assailant的复数)
🔊
knife /naɪf/
n.
🔊
clotted /ˈklɒtɪd/
adj. 凝结的(尤指血液)
🔊
handle /ˈhændl/
n. 把手;柄
🔊
clasped /klɑːspt/
v. 紧握,扣紧(clasp的过去式)
🔊
silk /sɪlk/
n. 丝绸
🔊
cravat /krəˈvæt/
n. 领巾,围巾式的领带
🔊
recognised /ˈrɛkəɡnaɪzd/
v. 认出(recognise的过去式,英式拼写)
🔊
worn /wɔːn/
v. 穿戴(wear的过去分词)
🔊
preceding /prɪˈsiːdɪŋ/
adj. 前面的,在前的
🔊
stranger /ˈstreɪndʒə/
n. 陌生人
🔊 "Hunter, on recovering from his stupor, was also quite positive as to the ownership of the cravat. He was equally certain that the same stranger had, while standing at the window, drugged his curried mutton, and so deprived the stables of their watchman."

“亨特从昏迷中醒来后,也相当确定那条领带的所有权。他同样肯定那个陌生人在窗边时,在他的咖喱羊肉里下了药,从而使马厩失去了看守。”

🔊
recovering /rɪˈkʌvərɪŋ/
v. 恢复(recover的现在分词)
🔊
positive /ˈpɒzɪtɪv/
adj. 肯定的;积极的;确实的
🔊
ownership /ˈəʊnəʃɪp/
n. 所有权
🔊
equally /ˈiːkwəli/
adv. 同样地,平等地
🔊
certain /ˈsɜːtən/
adj. 确信的,一定的
🔊
drugged /drʌɡd/
v. 下毒(drug的过去式)
🔊
curried mutton /ˈkʌrid ˈmʌtən/
n. 咖喱羊肉
🔊
deprived /dɪˈpraɪvd/
v. 剥夺(deprive的过去式)
🔊
watchman /ˈwɒtʃmən/
n. 看守人,警卫
🔊 "As to the missing horse, there were abundant proofs in the mud which lay at the bottom of the fatal hollow that he had been there at the time of the struggle. But from that morning he has disappeared, and although a large reward has been offered, and all the gypsies of Dartmoor are on the alert, no news has come of him. Finally, an analysis has shown that the remains of his supper left by the stable-lad contain an appreciable quantity of powdered opium, while the people at the house partook of the same dish on the same night without any ill effect."

“至于失踪的马,致命洼地底部的泥泞中有大量证据表明它曾在搏斗时在场。但从那天早上起它就消失了,尽管悬赏重金,而且所有达特穆尔的吉普赛人都警惕起来,仍没有它的消息。最后,化验显示马夫吃剩的晚餐中含有相当数量的鸦片粉末,而房子里的人当晚吃了同样的菜却没有任何不良反应。”

🔊
abundant /əˈbʌndənt/
adj. 丰富的,大量的
🔊
proofs /pruːfs/
n. 证据(proof的复数)
🔊
mud /mʌd/
n. 泥,泥泞
🔊
fatal /ˈfeɪtəl/
adj. 致命的;灾难性的
🔊
hollow /ˈhɒləʊ/
n. 凹陷处,坑洼
🔊
struggle /ˈstrʌɡəl/
n. 斗争,挣扎
🔊
disappeared /ˌdɪsəˈpɪəd/
v. 消失(disappear的过去式)
🔊
reward /rɪˈwɔːd/
n. 报酬,奖赏
🔊
offered /ˈɒfəd/
v. 提供(offer的过去式)
🔊
alert /əˈlɜːt/
n. 警戒,警惕
🔊
remains /rɪˈmeɪnz/
n. 剩余物,残余
🔊
stable-lad /ˈsteɪbəl læd/
n. 马厩男孩(在赛马场照顾马匹的年轻男性)
🔊
appreciable /əˈpriːʃəbəl/
adj. 可观的,明显的
🔊
quantity /ˈkwɒntəti/
n. 数量,量
🔊
powdered /ˈpaʊdəd/
adj. 粉末状的
🔊
opium /ˈəʊpiəm/
n. 鸦片
🔊
partook /pɑːˈtʊk/
v. 吃,参与(partake的过去式)
🔊
dish /dɪʃ/
n. 一道菜;碟子
🔊
ill effect /ɪl ɪˈfɛkt/
n. 不良影响,副作用
🔊 "Those are the main facts of the case, stripped of all surmise, and stated as baldly as possible. I shall now recapitulate what the police have done in the matter."

“这些就是案件的主要事实,去除了所有猜测,尽可能不加渲染地陈述。我现在来重述一下警方对此事的处理。”

🔊
stripped /strɪpt/
v. 去除,剥夺(strip的过去分词)
🔊
stated /ˈsteɪtɪd/
v. 陈述,说明(state的过去式)
🔊
baldly /ˈbɔːldli/
adv. 直截了当地,不加修饰地
🔊
recapitulate /ˌriːkəˈpɪtʃʊleɪt/
v. 重述,概括
🔊 "Inspector Gregory, to whom the case has been committed, is an extremely competent officer. Were he but gifted with imagination he might rise to great heights in his profession. On his arrival he promptly found and arrested the man upon whom suspicion naturally rested. There was little difficulty in finding him, for he inhabited one of those villas which I have mentioned. His name, it appears, was Fitzroy Simpson. He was a man of excellent birth and education, who had squandered a fortune upon the turf, and who lived now by doing a little quiet and genteel book-making in the sporting clubs of London. An examination of his betting-book shows that bets to the amount of five thousand pounds had been registered by him against the favourite."

“负责此案的格雷戈里探长是一位非常能干的警官。如果他再有想象力,在职业上可以达到很高的高度。他一到就迅速找到并逮捕了那个自然受到怀疑的人。找到他没什么困难,因为他住在我提到的那些别墅中的一栋。他的名字似乎是菲茨罗伊·辛普森。他出身高贵,受过良好教育,在赛马场上挥霍了家产,现在靠伦敦的体育俱乐部里做些安静体面的博彩营生。检查他的赌注记录本显示,他登记了押在这匹热门马上的赌注达到五千英镑。”

🔊
Inspector /ɪnˈspɛktə/
n. 检查员,探长
🔊
committed /kəˈmɪtɪd/
v. 托付,提交;犯(罪)(commit的过去式)
🔊
extremely /ɪkˈstriːmli/
adv. 极其,非常
🔊
competent /ˈkɒmpɪtənt/
adj. 胜任的,有能力的
🔊
gifted /ˈɡɪftɪd/
adj. 有天赋的
🔊
imagination /ɪˌmædʒɪˈneɪʃən/
n. 想象力,创造力
🔊
rise /raɪz/
v. 上升,升起;晋升
🔊
heights /haɪts/
n. 高度(height的复数);高处,顶点
🔊
profession /prəˈfɛʃən/
n. 职业,专业
🔊
promptly /ˈprɒmptli/
adv. 迅速地,立即
🔊
arrested /əˈrɛstɪd/
v. 逮捕(arrest的过去式)
🔊
suspicion /səˈspɪʃən/
n. 怀疑,嫌疑
🔊
villas /ˈvɪləz/
n. 别墅(villa的复数)
🔊
squandered /ˈskwɒndəd/
v. 挥霍(squander的过去式)
🔊
turf /tɜːf/
n. 赛马(行业);草皮
🔊
genteel /dʒɛnˈtiːl/
adj. 文雅的,有教养的
🔊
book-making /ˈbʊk ˌmeɪkɪŋ/
n. 博彩业(尤指赛马赌注登记)
🔊
sporting clubs /ˈspɔːtɪŋ klʌbz/
n. 体育俱乐部
🔊
betting-book /ˈbɛtɪŋ bʊk/
n. 赌注记录本
🔊
registered /ˈrɛdʒɪstəd/
v. 登记,注册(register的过去式)
🔊 "On being arrested he volunteered the statement that he had come down to Dartmoor in the hope of getting some information about the King's Pyland horses, and also about Desborough, the second favourite, which was in charge of Silas Brown at the Mapleton stables. He did not attempt to deny that he had acted as described upon the evening before, but declared that he had no sinister designs, and had simply wished to obtain first-hand information. When confronted with his cravat, he turned very pale, and was utterly unable to account for its presence in the hand of the murdered man. His wet clothing showed that he had been out in the storm of the night before, and his stick, which was a Penang-lawyer weighted with lead, was just such a weapon as might, by repeated blows, have inflicted the terrible injuries to which the trainer had succumbed."

“被捕后,他主动声明自己来达特穆尔是希望得到一些关于金斯皮兰马匹的信息,以及关于第二热门德斯伯勒的信息--那匹马由梅普尔顿马厩的赛拉斯·布朗负责照料。他并不否认前一天晚上的行为,但声称没有不良意图,只是想得到第一手情报。当被质问领带时,他脸色变得非常苍白,完全无法解释它为什么会在死者手中。他的湿衣服表明他前一天晚上淋过雨,而那根手杖--一根内灌铅的槟城律师杖--正是那种反复打击后能造成驯马师所受致命伤的武器。”

🔊
volunteered /ˌvɒlənˈtɪəd/
v. 自愿提供(信息等)(volunteer的过去式)
🔊
statement /ˈsteɪtmənt/
n. 声明,陈述
🔊
King's Pyland /kɪŋz ˈpaɪlənd/
n. (马厩名)金氏马场
🔊
Desborough /ˈdɛzbərə/
n. (马名)德斯伯勒
🔊
second favourite /ˈsɛkənd ˈfeɪvərɪt/
n. 第二热门(赛马中指被看好程度排在第二的马)
🔊
charge /tʃɑːdʒ/
n. 负责,管理
🔊
Silas Brown /ˈsaɪləs braʊn/
n. (人名)赛拉斯·布朗
🔊
Mapleton /ˈmeɪpəltən/
n. (地名)梅普尔顿
🔊
attempt /əˈtɛmpt/
v. 尝试,试图
🔊
deny /dɪˈnaɪ/
v. 否认
🔊
described /dɪˈskraɪbd/
v. 描述(describe的过去式)
🔊
declared /dɪˈklɛəd/
v. 宣称,宣布(declare的过去式)
🔊
sinister /ˈsɪnɪstə/
adj. 邪恶的,不祥的
🔊
designs /dɪˈzaɪnz/
n. 企图,图谋(design的复数)
🔊
first-hand /ˈfɜːst hænd/
adj. 第一手的,直接的
🔊
confronted /kənˈfrʌntɪd/
v. 面对,对抗(confront的过去式)
🔊
utterly /ˈʌtəli/
adv. 完全地,彻底地
🔊
unable /ʌnˈeɪbəl/
adj. 不能的,无法的
🔊
account for /əˈkaʊnt fɔː/
phr. v. 解释;占(比例)
🔊
murdered /ˈmɜːdəd/
adj. 被谋杀的
🔊
wet /wɛt/
adj. 湿的
🔊
clothing /ˈkləʊðɪŋ/
n. 衣服(总称)
🔊
stick /stɪk/
n. 手杖
🔊
Penang-lawyer /pɪˈnæŋ ˈlɔːjə/
n. 槟榔木手杖(一种用槟榔木制成的手杖)
🔊
weighted /ˈweɪtɪd/
adj. 加重的,带重量的
🔊
lead /lɛd/
n.
🔊
repeated /rɪˈpiːtɪd/
adj. 重复的;多次的
🔊
injuries /ˈɪndʒəriz/
n. 伤害(injury的复数)
🔊
succumbed /səˈkʌmd/
v. 死亡;屈服(succumb的过去式)

“另一方面,他身上没有伤口,而斯特雷克的刀的状况表明至少有一名袭击者应该留下了伤痕。简而言之,华生,如果你能提供任何线索,我将不胜感激。”

🔊
wound /wuːnd/
n. 伤口
🔊
state /steɪt/
n. 状态
🔊
bear /bɛə/
v. 带有;承受
🔊
mark /mɑːk/
n. 痕迹,标记
🔊
nutshell /ˈnʌtʃɛl/
n. 简而言之(in a nutshell)
🔊
infinitely /ˈɪnfɪnɪtli/
adv. 无限地,极其
🔊
obliged /əˈblaɪdʒd/
adj. 感激的
🔊 I had listened with the greatest interest to the statement which Holmes, with characteristic clearness, had laid before me. Though most of the facts were familiar to me, I had not sufficiently appreciated their relative importance, nor their connection to each other.

我怀着极大的兴趣听了福尔摩斯以他特有的清晰向我陈述的情况。虽然大多数事实我都熟悉,但我并未充分理解它们的相对重要性,也未弄清它们之间的关联。

🔊
listened /ˈlɪsənd/
v. 听(listen的过去式)
🔊
greatest /ˈɡreɪtɪst/
adj. 最大的,最大的
🔊
interest /ˈɪntrɪst/
n. 兴趣;利息
🔊
characteristic /ˌkærɪktəˈrɪstɪk/
adj. 典型的,特有的
🔊
clearness /ˈklɪənəs/
n. 清晰,清楚
🔊
laid before /leɪd bɪˈfɔː/
phr. v. 提交给,呈交(lay before的过去分词)
🔊
familiar /fəˈmɪliə/
adj. 熟悉的
🔊
sufficiently /səˈfɪʃəntli/
adv. 足够地
🔊
relative /ˈrɛlətɪv/
adj. 相对的,相关的
🔊
connection /kəˈnɛkʃən/
n. 联系,连接
🔊 "Is it not possible," I suggested, "that the incised wound upon Straker may have been caused by his own knife in the convulsive struggles which follow any brain injury?"

“难道不可能吗?”我提出,“斯特雷克身上的割伤可能是在脑部受伤后的痉挛抽搐中,被自己的刀划伤的?”

🔊
possible /ˈpɒsəbəl/
adj. 可能的
🔊
incised /ɪnˈsaɪzd/
adj. 切入的,切割的(指伤口整齐)
🔊
caused /kɔːzd/
v. 引起(cause的过去式)
🔊
convulsive /kənˈvʌlsɪv/
adj. 抽搐的,痉挛的
🔊
struggles /ˈstrʌɡəlz/
n. 挣扎(struggle的复数)
🔊
follow /ˈfɒləʊ/
v. 跟随;接着发生
🔊
brain /breɪn/
n. 大脑
🔊
injury /ˈɪndʒəri/
n. 伤害,损伤
🔊 "It is more than possible; it is probable," said Holmes. "In that case one of the main points in favour of the accused disappears."

“不仅仅是可能,而是很可能,”福尔摩斯说,“那样的话,对被告有利的一个主要点就不存在了。”

🔊
probable /ˈprɒbəbəl/
adj. 很可能的
🔊
favour /ˈfeɪvə/
n. 赞成,支持;利益
🔊
accused /əˈkjuːzd/
n. 被告
🔊
disappears /ˌdɪsəˈpɪəz/
v. 消失(disappear的第三人称单数形式)
🔊 "And yet," said I, "even now I fail to understand what the theory of the police can be."

“不过,”我说,“即使现在我也无法理解警方的理论是什么。”

🔊
fail /feɪl/
v. 失败;未能
🔊
understand /ˌʌndəˈstænd/
v. 理解

“恐怕无论我们提出什么理论,都有非常严重的反对意见,”我的同伴回答说,“我想警方认为,这个菲茨罗伊·辛普森给马夫下药后,以某种方式弄到一把备用钥匙,打开马厩门牵走了马,显然是打算把马整个劫走。马笼头不见了,所以辛普森一定用了笼头。然后,他让门开着,牵着马穿过荒野,此时要么遇上了驯马师,要么被驯马师追上了。自然发生了争执。辛普森用手杖打碎了驯马师的脑袋,而斯特雷克自卫用的小刀并没有伤到他,接着窃贼要么把马带到某个秘密藏身处,要么马在搏斗中跑了,此刻正在荒野上游荡。这就是警方眼中的案情,尽管这个说法不太可能,但其他所有解释更不可能。不过,我一到现场就会很快验证此事,在那之前,我实在看不出我们还能比现在有多大进展。”

🔊
grave /ɡreɪv/
adj. 严重的;重大的
🔊
objections /əbˈdʒekʃənz/
n. 反对;异议
🔊
duplicate key /ˈdjuːplɪkət kiː/
n. 备用钥匙;复制钥匙
🔊
intention /ɪnˈtenʃən/
n. 意图;目的
🔊
kidnapping /ˈkɪdnæpɪŋ/
n. 绑架
🔊
bridle /ˈbraɪdəl/
n. 缰绳;马笼头
🔊
overtaken /ˌoʊvərˈteɪkən/
v. 追上;超过(过去分词)
🔊
row /raʊ/
n. 争吵;吵架
🔊
ensued /ɪnˈsuːd/
v. 接着发生;随之而来(过去式)
🔊
self-defence /ˌself dɪˈfens/
n. 自卫
🔊
hiding-place /ˈhaɪdɪŋ pleɪs/
n. 藏身处;隐蔽处
🔊
improbable /ɪmˈprɒbəbəl/
adj. 不太可能的;未必属实的

傍晚时分我们到达了塔维斯托克小镇,它像盾牌的中心钉一样坐落在巨大的达特穆尔圈中间。两位先生正在车站等候--一位身材高大、面色白皙,有着狮子般的头发和胡须以及一种好奇的穿透性的浅蓝色眼睛;另一位是个矮小机警的人,穿戴整洁利落,穿着礼服大衣和绑腿,留着整齐的连鬓胡子,戴着单片眼镜。后者是著名的运动家罗斯上校;另一位是格雷戈里探长,他在英国侦探界迅速成名。

🔊
boss /bɒs/
n. (盾牌上的)圆形凸起;凸饰
🔊
shield /ʃiːld/
n. 盾牌;防护物
🔊
penetrating /ˈpenɪtreɪtɪŋ/
adj. 敏锐的;洞彻的
🔊
dapper /ˈdæpər/
adj. 整洁利落的;衣冠楚楚的
🔊
frock-coat /ˈfrɒk kəʊt/
n. (19世纪男子穿的)长礼服外套
🔊
trim /trɪm/
adj. 整齐的;修整得体的
🔊
side-whiskers /ˈsaɪd ˌwɪskərz/
n. 连鬓胡子;鬓角
🔊
eye-glass /ˈaɪ ɡlɑːs/
n. 单片眼镜
🔊
latter /ˈlætər/
n. (两者中的)后者
🔊
well-known /ˌwel ˈnəʊn/
adj. 众所周知的;著名的
🔊
sportsman /ˈspɔːrtsmən/
n. 运动员;运动家
🔊
detective service /dɪˈtektɪv ˈsɜːrvɪs/
n. 侦探部门;侦探服务

“很高兴您来了,福尔摩斯先生,”上校说,“这位探长能想到的都做了,但我想尽一切努力为可怜的斯特雷克报仇,找回我的马。”

🔊
delighted /dɪˈlaɪtɪd/
adj. 高兴的;欣喜的
🔊
leave no stone unturned /liːv nəʊ stəʊn ʌnˈtɜːrnd/
phr. 千方百计;不遗余力
🔊
avenge /əˈvendʒ/
v. 为…报仇;报复
🔊 "Have there been any fresh developments?" asked Holmes.

“有什么新进展吗?”福尔摩斯问道。

🔊
fresh /freʃ/
adj. 新的;新鲜的
🔊
developments /dɪˈveləpmənts/
n. 发展;新情况

“很遗憾,我们进展甚微,”探长说,“外面有一辆敞篷马车,您大概想在天黑前看看现场,我们可以边乘车边谈。”

🔊
progress /ˈprəʊɡres/
n. 进展;进步
🔊
carriage /ˈkærɪdʒ/
n. (四轮)马车
🔊
fails /feɪlz/
v. (光线等)变暗;消失(第三人称单数)

一分钟后我们都坐进了一辆舒适的活顶四轮马车,咔嗒咔嗒地穿过这座古朴古老的德文郡城市。格雷戈里探长满脑子都是案子,滔滔不绝地说着话,而福尔摩斯偶尔插问一句或感叹一声。罗斯上校靠后坐着,双臂交叉,帽子拉低遮住眼睛,而我饶有兴趣地听着两位侦探的对话。格雷戈里正在阐述他的理论,几乎与福尔摩斯在火车上预言的完全一致。

🔊
seated /ˈsiːtɪd/
adj. 就座的;入座的
🔊
landau /ˈlændɔː/
n. 一种四轮活顶马车
🔊
rattling /ˈrætəlɪŋ/
v. 嘎吱嘎吱地快速行进(现在分词)
🔊
quaint /kweɪnt/
adj. 古朴的;古雅的
🔊
interjection /ˌɪntərˈdʒekʃən/
n. 插话;突然插入的言语
🔊
formulating /ˈfɔːrmjuleɪtɪŋ/
v. 制定;阐述(现在分词)
🔊
foretold /fɔːrˈtəʊld/
v. 预言;预测(过去分词)
🔊 "The net is drawn pretty close round Fitzroy Simpson," he remarked, "and I believe myself that he is our man. At the same time I recognise that the evidence is purely circumstantial, and that some new development may upset it."

“天罗地网已经紧密地罩住了菲茨罗伊·辛普森,”他说,“我相信他就是我们要找的人。但同时,我承认证据纯属间接,新出现的情况可能会推翻它。”

🔊
remarked /rɪˈmɑːrkt/
v. 评论;说(过去式)
🔊
recognise /ˈrekəɡnaɪz/
v. 承认;认识到
🔊
evidence /ˈevɪdəns/
n. 证据;迹象
🔊
circumstantial /ˌsɜːrkəmˈstænʃəl/
adj. 间接的;旁证的
🔊
upset /ʌpˈset/
v. 推翻;打乱

“斯特雷克的小刀呢?”

“我们基本断定他是摔倒时自己划伤的。”

🔊
conclusion /kənˈkluːʒən/
n. 结论
🔊 "My friend Dr. Watson made that suggestion to me as we came down. If so, it would tell against this man Simpson."

“我的朋友华生医生在来的路上也向我提出了这个建议。如果是这样,对辛普森就不利了。”

🔊
suggestion /səˈdʒestʃən/
n. 建议;提议
🔊
tell against /tel əˈɡenst/
phr. 不利于;对…不利

“毫无疑问。他既没有刀,也没有受伤的迹象。对他不利的证据确实很强。他强烈希望这匹热门马消失。他有给马夫下药的嫌疑,他无疑在暴风雨中外出,他带着一根沉重的手杖,而他的领带出现在死者手中。我真的认为我们已经足够提交陪审团了。”

🔊
Undoubtedly /ʌnˈdaʊtɪdli/
adv. 毫无疑问地
🔊
sign /saɪn/
n. 痕迹;迹象
🔊
poisoned /ˈpɔɪzənd/
adj. 被下毒的;中毒的
🔊
armed /ɑːrmd/
adj. 携带武器的;武装的
🔊
jury /ˈdʒʊri/
n. 陪审团

福尔摩斯摇了摇头。“一个聪明的律师会把它撕成碎片,”他说,“他为什么要把马从马厩里牵出来?如果他想伤害它,为什么不在马厩里动手?他身上找到备用钥匙了吗?哪个药剂师卖给他鸦片粉末?最重要的是,他一个外地人,能把一匹马藏在哪里,而且是这样的马?他对想请女仆转交给马夫的纸条作何解释?”

🔊
counsel /ˈkaʊnsəl/
n. 律师;辩护人
🔊
injure /ˈɪndʒər/
v. 伤害;损害
🔊
possession /pəˈzeʃən/
n. 拥有;占有
🔊
chemist /ˈkemɪst/
n. 药剂师;药店
🔊
powdered opium /ˈpaʊdərd ˈəʊpiəm/
n. 鸦片粉末
🔊
district /ˈdɪstrɪkt/
n. 地区;区域
🔊
hide /haɪd/
v. 隐藏;躲藏
🔊
explanation /ˌekspləˈneɪʃən/
n. 解释;说明
🔊 "He says that it was a ten-pound note. One was found in his purse. But your other difficulties are not so formidable as they seem. He is not a stranger to the district. He has twice lodged at Tavistock in the summer. The opium was probably brought from London. The key, having served its purpose, would be hurled away. The horse may be at the bottom of one of the pits or old mines upon the moor."

“他说那是一张十英镑钞票。他的钱包里确实有一张十英镑钞票。但是你其他的困难并没有看起来那么严重。他对这个地区并不陌生。他夏天曾在塔维斯托克住过两次。鸦片可能来自伦敦。钥匙用完后可能被扔掉了。马可能在荒野上的某个矿井或旧矿坑底部。”

🔊
ten-pound note /ˌten ˈpaʊnd nəʊt/
n. 十英镑纸币
🔊
purse /pɜːrs/
n. 钱包;钱袋
🔊
difficulties /ˈdɪfɪkəltiz/
n. 困难;难题(复数)
🔊
formidable /fɔːrˈmɪdəbəl/
adj. 可怕的;难以克服的
🔊
lodged /lɒdʒd/
v. (临时)住宿;寄宿(过去式)
🔊
served its purpose /sɜːrvd ɪts ˈpɜːrpəs/
phr. 达到了其目的;有效
🔊
hurled /hɜːrld/
v. 猛力扔;投掷(过去式)
🔊
pits /pɪts/
n. 矿井;坑(复数)
🔊
mines /maɪnz/
n. 矿山;矿井(复数)

“关于领带他说了什么?”

🔊 "He acknowledges that it is his, and declares that he had lost it. But a new element has been introduced into the case which may account for his leading the horse from the stable."

“他承认那是他的,并说他丢了。但案子中出现了新因素,也许能解释他为什么把马从马厩里牵出来。”

🔊
acknowledges /əkˈnɒlɪdʒɪz/
v. 承认(第三人称单数)
🔊
declares /dɪˈkleərz/
v. 声称;宣布(第三人称单数)
🔊
element /ˈelɪmənt/
n. 因素;要素
🔊
introduced /ˌɪntrəˈduːst/
v. 引入;介绍(过去分词)

福尔摩斯竖起了耳朵。

“我们发现了一些痕迹,表明一群吉普赛人星期一晚上在谋杀地点一英里内扎营。星期二他们就走了。现在,假设辛普森和这些吉普赛人之间有什么默契,他是不是在牵马去找他们的时候被追上了?而马现在会不会在他们手里?”

🔊
traces /ˈtreɪsɪz/
n. 痕迹,踪迹;微量
🔊
presuming /prɪˈzjuːmɪŋ/
v. 假定,假设;推测

“这当然有可能。”

“我们正在搜索荒野寻找这些吉普赛人。我还检查了塔维斯托克及其方圆十英里内的每一间马厩和棚屋。”

🔊
examined /ɪɡˈzæmɪnd/
v. 检查;审视;考试
🔊
radius /ˈreɪdiəs/
n. 半径;范围

“我知道附近还有另一个训练马厩?”

“是的,这绝对是一个我们不能忽略的因素。他们的马德斯伯勒是第二热门,因此他们有让热门消失的利益。驯马师赛拉斯·布朗以对这场比赛下了大赌注而闻名,他也不是可怜斯特雷克的朋友。不过,我们检查了马厩,没有发现任何将他与此事联系起来的证据。”

🔊
factor /ˈfæktər/
n. 因素,要素
🔊
neglect /nɪˈɡlekt/
v. 忽视,疏忽
🔊
connect /kəˈnekt/
v. 连接;联系
🔊
affair /əˈfeər/
n. 事务;事件;风流韵事

“也没有任何东西将辛普森与梅普尔顿马厩的利益联系起来?”

🔊 "Nothing at all."

“完全没有。”

福尔摩斯靠在马车椅背上,谈话终止了。几分钟后,我们的车夫在一栋整洁的小红砖别墅前停下,别墅屋檐突出,紧靠路边。远处,跨过一片围场,有一座长长的灰色瓦顶外屋。其他方向,荒野的低缓曲线,因枯萎的蕨类而呈青铜色,一直延伸到天际线,只有塔维斯托克的尖顶和西边的一簇房屋--标志着梅普尔顿马厩--打破了单调。我们都跳下车,只有福尔摩斯除外,他仍然靠着,眼睛凝视着前方的天空,完全沉浸在自己的思绪中。直到我碰了碰他的胳膊,他才猛然惊醒,走出马车。

🔊
ceased /siːst/
v. 停止,终止
🔊
curves /kɜːrvz/
n. 曲线,弯曲
🔊
exception /ɪkˈsepʃn/
n. 例外
🔊
entirely /ɪnˈtaɪərli/
adv. 完全地,彻底地
🔊
absorbed /əbˈzɔːrbd/
adj. 被吸收的;全神贯注的
🔊
violent /ˈvaɪələnt/
adj. 暴力的;猛烈的

“请原谅,”他转向有点惊讶地看着他的罗斯上校说,“我刚才在做白日梦。”他眼中有一丝光芒,举止中带着一种压抑的兴奋,这让我--已经习惯了他的方式--确信他已经抓住了线索,尽管我想象不出他从哪儿找到的。

🔊
suppressed /səˈprest/
adj. 被抑制的;压抑的
🔊
convinced /kənˈvɪnst/
adj. 确信的;被说服的
🔊
clue /kluː/
n. 线索

“也许您想马上就到犯罪现场去,福尔摩斯先生?”格雷戈里说。

“我想我更愿意在这里待一会儿,研究一两个细节问题。斯特雷克的尸体是送回这里了吧?”

🔊
prefer /prɪˈfɜːr/
v. 更喜欢;宁愿
🔊
detail /ˈdiːteɪl/
n. 细节;详情
🔊 "Yes; he lies upstairs. The inquest is to-morrow."

“是的,他在楼上。明天验尸。”

🔊
inquest /ˈɪŋkwest/
n. 审讯;验尸

“他为你们服务了几年,罗斯上校?”

“我一直觉得他是个优秀的仆人。”

“我想您已经列了清单,记下他死时口袋里有什么东西,探长?”

🔊
inventory /ˈɪnvəntri/
n. 清单,库存

“东西本身就在起居室里,如果您想看看的话。”

“我很乐意。”我们都鱼贯进入前厅,围坐在中央桌子旁,探长打开一个方形锡盒,把一小堆东西放在我们面前。有一个火柴盒、两英寸长的牛油蜡烛、一个ADP石楠根烟斗、一个海豹皮烟袋装着半盎司长切卡文迪什烟草、一块带金链的银表、五枚金币、一个铝制铅笔盒、几份文件、一把象牙柄小刀,带有非常精细、不易弯曲的刀刃,上面刻着Weiss & Co, 伦敦。

🔊
delicate /ˈdelɪkət/
adj. 精致的,精细的,微妙的
🔊
inflexible /ɪnˈfleksəbl/
adj. 不灵活的,僵硬的,不可弯曲的
🔊
sovereigns /ˈsɒvrɪnz/
n. 沙弗林金币(英国旧金币)

“这是一把非常奇特的小刀,”福尔摩斯说,拿起来仔细端详,“我想,我看到了上面的血迹,这就是死者手中握着的那一把吧。华生,这刀应该和你的专业有关?”

🔊
minutely /maɪˈnjuːtli/
adv. 仔细地,详细地
🔊 "It is what we call a cataract knife," said I.

“这是我们所说的白内障刀。”我说。

🔊
cataract /ˈkætərækt/
n. 白内障;大瀑布

“我也这么想。非常精细的刀片,用于非常精细的手术。一个人带着它去进行艰苦的远征真是奇怪,尤其因为它不能折进衣袋。”

🔊
devised /dɪˈvaɪzd/
v. 设计,想出
🔊
expedition /ˌekspəˈdɪʃn/
n. 远征,探险;出行

“刀尖用一个软木塞保护着,我们在尸体旁边找到了,”探长说,“他妻子告诉我们,这把刀原来放在梳妆台上,他离开房间时拿了起来。这不是件好武器,但也许是他当时能拿到的最好东西。”

🔊
tip /tɪp/
n. 尖端;小费;提示
🔊
guarded /ˈɡɑːrdɪd/
adj. 被守卫的;受保护的
🔊
disk /dɪsk/
n. 圆盘;磁盘
🔊
cork /kɔːrk/
n. 软木;软木塞
🔊
dressing-table /ˈdreɪsɪŋ ˌteɪbl/
n. 梳妆台

“很可能。这些文件是什么?”

“三张是干草商的收讫账单。一张是罗斯上校的指示信。这另一张是邦德街的勒絮里埃夫人开给威廉·德比郡的服装账单,三十七英镑十五先令。斯特雷克夫人告诉我们,德比郡是她丈夫的朋友,他的信件有时寄到这里。”

🔊
milliner's /ˈmɪlɪnəz/
n. 女帽制造商的
🔊
occasionally /əˈkeɪʒnəli/
adv. 偶尔,间或

“德比郡夫人品位可不低,”福尔摩斯扫了一眼账单说,“一件衣服二十二几尼相当贵了。不过看来没什么更多可了解的了,我们现在可以去犯罪现场了。”

🔊
guineas /ˈɡɪniz/
n. 几尼(英国旧金币)

我们走出起居室时,一个一直等在过道里的女人走上前,把手搭在探长袖子上。她面容憔悴、瘦削而急切,刻着最近遭遇恐怖的印记。

🔊
emerged /ɪˈmɜːdʒd/
v. 出现,浮现
🔊
haggard /ˈhæɡəd/
adj. 憔悴的,形容枯槁的

“你们抓到他了吗?找到了吗?”她喘着气问。

“没有,斯特雷克夫人。但是这位福尔摩斯先生从伦敦来帮我们,我们会尽一切努力。”

“我好像在不久前的普利茅斯游园会上见过您,斯特雷克夫人?”福尔摩斯说。

🔊 "No, sir; you are mistaken."

“没有,先生,您认错人了。”

“哎呀!我本来可以发誓的。您穿着一件鸽灰色丝绸连衣裙,配有鸵鸟毛饰边。”

🔊
costume /kɒˈstjuːm/
n. 服装,戏服
🔊
trimming /ˈtrɪmɪŋ/
n. 装饰物,修剪

“我从来没有这样的裙子,先生。”女士回答。

“啊,那就可以肯定了。”福尔摩斯说。然后他道了歉,跟着探长走了出去。在荒野上走了一小段路,我们来到发现尸体的洼地。边缘处是那丛挂大衣的金雀花。

🔊
apology /əˈpɒlədʒi/
n. 道歉
🔊
brink /brɪŋk/
n. 边缘

“那天晚上没有风,我听说。”福尔摩斯说。

“没有,但下了很大的雨。”

“既然如此,大衣就不是被吹到金雀花丛上的,而是被放在那里的。”

“是的,是搭在灌木上的。”

“这让我很感兴趣。我看得出地面被踩得很厉害。毫无疑问,从星期一晚上以来很多人来过。”

🔊
perceive /pəˈsiːv/
v. 察觉,感知
🔊
trampled /ˈtræmpld/
v. 踩踏(过去分词)

“这里旁边铺了一块垫子,我们都站在上面。”

🔊
matting /ˈmætɪŋ/
n. 垫子,席子
🔊 "Excellent."

“好极了。”

“这个袋子里有斯特雷克穿的一只靴子、菲茨罗伊·辛普森的一只鞋、还有一个银光的马蹄铁铸型。”

🔊
cast /kɑːst/
adj. 铸造的
🔊
horseshoe /ˈhɔːsʃuː/
n. 马蹄铁

“亲爱的探长,您真是超群出众!”福尔摩斯接过袋子,下到洼地里,把垫子推到更中心的位置。然后他趴下身子,下巴支在手上,仔细研究着面前被踩踏的泥土。“嘿!”他突然说,“这是什么?”那是一支燃烧过半的火柴棍,上面满是泥,乍一看像一小片木屑。

🔊
surpass /səˈpɑːs/
v. 超越
🔊
descending /dɪˈsendɪŋ/
v. 下降(现在分词)
🔊
stretching /ˈstretʃɪŋ/
v. 伸展(现在分词)
🔊
leaning /ˈliːnɪŋ/
v. 倾斜(现在分词)
🔊
chin /tʃɪn/
n. 下巴
🔊
study /ˈstʌdi/
n. 研究,学习
🔊
coated /ˈkəʊtɪd/
v. 覆盖(过去分词)
🔊
chip /tʃɪp/
n. 碎片,薄片
🔊 "I cannot think how I came to overlook it," said the Inspector, with an expression of annoyance.

“真不明白我怎么没注意到它。”探长面带恼火地说。

🔊
overlook /ˌəʊvəˈlʊk/
v. 忽视,俯瞰
🔊
annoyance /əˈnɔɪəns/
n. 恼怒,烦恼
🔊 "It was invisible, buried in the mud. I only saw it because I was looking for it."

“它埋在泥里看不见。我之所以看到它,是因为我在找它。”

🔊
invisible /ɪnˈvɪzəbl/
adj. 看不见的
🔊
buried /ˈberid/
v. 埋葬(过去分词)

“什么!您预料会找到它?”

🔊 "I thought it not unlikely."

“我认为不是不可能。”

🔊
unlikely /ʌnˈlaɪkli/
adj. 不太可能发生的
🔊 He took the boots from the bag, and compared the impressions of each of them with marks upon the ground. Then he clambered up to the rim of the hollow, and crawled about among the ferns and bushes.

他从袋子里取出靴子,将每只的印痕与地面上的痕迹对比。然后他爬上洼地边缘,在蕨类和灌木丛中爬行。

🔊
impressions /ɪmˈpreʃnz/
n. 印记;印痕
🔊
clambered /ˈklæmbərd/
v. 攀登;爬
🔊
rim /rɪm/
n. 边缘;凸缘
🔊
crawled /krɔːld/
v. 爬行;匍匐前进
🔊
ferns /fɜːnz/
n. 蕨类植物
🔊
bushes /ˈbʊʃɪz/
n. 灌木丛

“恐怕再没有别的足迹了,”探长说,“我仔细检查过周围一百码的地面。”

🔊
tracks /træks/
n. 踪迹;足迹
🔊
direction /dəˈrekʃn/
n. 方向;方位

“的确!”福尔摩斯站起来说,“听了您的话,我不敢无礼再检查一遍了。但我想在天黑前在荒野上走一走,好熟悉明天要勘查的地形,我想把这马蹄铁放进口袋里当个吉祥物。”

🔊
impertinence /ɪmˈpɜːrtɪnəns/
n. 无礼;鲁莽
🔊 Colonel Ross, who had shown some signs of impatience at my companion's quiet and systematic method of work, glanced at his watch. "I wish you would come back with me, Inspector," said he. "There are several points on which I should like your advice, and especially as to whether we do not owe it to the public to remove our horse's name from the entries for the Cup."

罗斯上校对我同伴安静而有条理的工作方式已经显出几分不耐烦,他看了看表。“我希望您跟我一起回去,探长,”他说,“有几个地方我想听听您的意见,特别是我们是否不应该让公众失望而把我们的马从赛马报名中撤出。”

🔊
Colonel /ˈkɜːrnl/
n. 上校(军衔)
🔊
impatience /ɪmˈpeɪʃns/
n. 不耐烦;急躁
🔊
companion's /kəmˈpænjənz/
n. 同伴的(名词所有格)
🔊
systematic /ˌsɪstəˈmætɪk/
adj. 系统性的;有条理的
🔊
method /ˈmeθəd/
n. 方法;方式
🔊
glanced /ɡlænst/
v. 瞥了一眼;扫视
🔊
advice /ədˈvaɪs/
n. 建议;忠告
🔊
especially /ɪˈspeʃəli/
adv. 尤其;特别
🔊
owe /əʊ/
v. 欠(债、情);归功于
🔊
public /ˈpʌblɪk/
n./adj. 公众;公共的
🔊
remove /rɪˈmuːv/
v. 移除;去除
🔊
entries /ˈentriz/
n. 参赛名单;条目

“当然不能,”福尔摩斯果断地喊道,“就应该让它留在名单上。”

🔊
decision /dɪˈsɪʒn/
n. 决定;决心

上校鞠了一躬。“很高兴听到您的意见,先生,”他说,“您散步结束后,可以在可怜的斯特雷克家找到我们,然后我们一起驱车去塔维斯托克。”

🔊
bowed /baʊd/
v. 鞠躬;弯腰
🔊
opinion /əˈpɪnjən/
n. 意见;看法
🔊 He turned back with the Inspector, while Holmes and I walked slowly across the moor. The sun was beginning to sink behind the stables of Mapleton, and the long, sloping plain in front of us was tinged with gold, deepening into rich, ruddy browns where the faded ferns and brambles caught the evening light. But the glories of the landscape were all wasted upon my companion, who was sunk in the deepest thought.

他和探长转身往回走,而福尔摩斯和我慢慢走过荒野。太阳开始落到梅普尔顿马厩后面,我们面前长长的倾斜平原染上了金色,逐渐变为浓郁的深红棕色,枯萎的蕨类和荆棘捕捉着傍晚的光线。但所有这些美景都白白浪费在我的同伴身上,他沉浸在深深的思绪中。

🔊
sloping /ˈsləʊpɪŋ/
adj. 倾斜的;有坡度的
🔊
plain /pleɪn/
n. 平原;平地
🔊
tinged /tɪndʒd/
v. 微微着色;带有……色调
🔊
deepening /ˈdiːpənɪŋ/
v. 加深;变得更深
🔊
ruddy /ˈrʌdi/
adj. 红润的;微红的
🔊
browns /braʊnz/
n. 褐色(复数形式,指深浅不同的褐色)
🔊
faded /ˈfeɪdɪd/
adj. 褪色的;枯萎的
🔊
brambles /ˈbræmblz/
n. 荆棘;悬钩子灌木
🔊
caught /kɔːt/
v. 捕捉(光线);抓住
🔊
evening /ˈiːvnɪŋ/
n. 傍晚;晚间
🔊
glories /ˈɡlɔːriz/
n. 壮丽;辉煌(复数形式)
🔊
landscape /ˈlændskeɪp/
n. 风景;景观
🔊
wasted /ˈweɪstɪd/
adj. 被浪费的;白白消耗的
🔊
deepest /ˈdiːpɪst/
adj. 最深的(deep的最高级)

“事情是这样的,华生,”他终于开口,“我们暂时可以把谁杀了约翰·斯特雷克的问题放在一边,只专注于找出马的下落。现在,假设它在悲剧期间或之后跑掉了,它会去哪里呢?马是非常合群的动物。如果让它自己行动,它的本能要么是回到金斯皮兰,要么是跑到梅普尔顿。它为什么要在荒野上乱跑?到现在它肯定已经被发现了。吉普赛人为什么要绑架它?这些人一听说出事了就会消失,因为他们不想被警察纠缠。他们不可能指望卖掉这样一匹马。带走它风险很大,没有好处。这应该很清楚。”

🔊
question /ˈkwestʃən/
n. 问题;疑问
🔊
killed /kɪld/
v. 杀死(kill的过去式)
🔊
instant /ˈɪnstənt/
n. 瞬间;片刻
🔊
confine /kənˈfaɪn/
v. 限制;使局限于
🔊
supposing /səˈpəʊzɪŋ/
conj. 假设;如果
🔊
broke /broʊk/
v. 打破;挣脱(break的过去式)
🔊
gregarious /ɡrɪˈɡeəriəs/
adj. (动物)群居的;爱社交的
🔊
creature /ˈkriːtʃər/
n. 生物;动物
🔊
instincts /ˈɪnstɪŋkts/
n. 本能(复数形式)
🔊
wild /waɪld/
adj. 野生的;野蛮的
🔊
kidnap /ˈkɪdnæp/
v. 绑架
🔊
pestered /ˈpestərd/
v. 纠缠;烦扰(pester的过去分词)
🔊
risk /rɪsk/
n. 风险;危险
🔊
gain /ɡeɪn/
v./n. 获得;收益
🔊 "Where is he, then?"

“那么它在哪儿呢?”

“我已经说过,它一定是去了金斯皮兰或梅普尔顿。它不在金斯皮兰。那么它在梅普尔顿。让我们以此作为工作假设,看看它会导出什么结论。这片荒野,正如探长所说,非常坚硬干燥。但它向梅普尔顿方向倾斜,你可以从这里看到那边有一道长长的洼地,星期一晚上一定非常潮湿。如果我们的假设正确,那么马一定穿过了那里,那正是我们该寻找蹄印的地方。”

🔊
working hypothesis /ˈwɜːrkɪŋ haɪˈpɒθəsɪs/
n. 工作假设;初步假设
🔊
leads /liːdz/
v. 引导;导致(lead的第三人称单数)
🔊
dry /draɪ/
adj. 干燥的
🔊
falls /fɔːlz/
v. 落下;向下倾斜(fall的第三人称单数)
🔊
yonder /ˈjɒndər/
adv. 在那边;远处
🔊
supposition /ˌsʌpəˈzɪʃn/
n. 假定;推测
🔊
correct /kəˈrekt/
adj. 正确的
🔊
crossed /krɒst/
v. 穿过;交叉(cross的过去式)
🔊 We had been walking briskly during this conversation, and a few more minutes brought us to the hollow in question. At Holmes' request I walked down the bank to the right, and he to the left, but I had not taken fifty paces before I heard him give a shout, and saw him waving his hand to me. The track of a horse was plainly outlined in the soft earth in front of him, and the shoe which he took from his pocket exactly fitted the impression.

我们谈话时一直走得很快,又过了几分钟,我们来到了那道洼地。按照福尔摩斯的请求,我沿右岸往下走,他走左岸,但我还没走五十步就听到他喊了一声,看见他向我挥手。在他面前的软泥中清晰地印着一道马蹄印,他从口袋里拿出的马蹄铁正好吻合。

🔊
briskly /ˈbrɪskli/
adv. 轻快地;活泼地
🔊
conversation /ˌkɒnvərˈseɪʃn/
n. 交谈;对话
🔊
minutes /ˈmɪnɪts/
n. 分钟(复数)
🔊
brought /brɔːt/
v. 带来(bring的过去式)
🔊
request /rɪˈkwest/
n. 请求;要求
🔊
bank /bæŋk/
n. 河岸;(银行)
🔊
paces /ˈpeɪsɪz/
n. 步(复数)
🔊
shout /ʃaʊt/
n. 喊叫;呼喊
🔊
waving /ˈweɪvɪŋ/
v. 挥手(wave的现在分词)
🔊
track /træk/
n. 足迹;轨迹
🔊
plainly /ˈpleɪnli/
adv. 清晰地;明显地
🔊
outlined /ˈaʊtlaɪnd/
v. 勾勒出;描出轮廓(outline的过去分词)
🔊
soft /sɒft/
adj. 松软的;柔软的
🔊
shoe /ʃuː/
n. 蹄铁;鞋子
🔊
exactly /ɪɡˈzæktli/
adv. 恰好;精确地
🔊
fitted /ˈfɪtɪd/
v. 适合;使吻合(fit的过去式)
🔊 "See the value of imagination," said Holmes. "It is the one quality which Gregory lacks. We imagined what might have happened, acted upon the supposition, and find ourselves justified. Let us proceed."

“看看想象力的价值,”福尔摩斯说,“这正是格雷戈里所缺乏的品质。我们想象可能发生了什么,依据假设行动,结果发现自己是对的。继续走吧。”

🔊
value /ˈvæljuː/
n. 价值;重要性
🔊
quality /ˈkwɒləti/
n. 品质;特质
🔊
lacks /læks/
v. 缺乏(lack的第三人称单数)
🔊
imagined /ɪˈmædʒɪnd/
v. 想象(imagine的过去式)
🔊
happened /ˈhæpənd/
v. 发生(happen的过去式)
🔊
acted /ˈæktɪd/
v. 行动;行事(act的过去式)
🔊
justified /ˈdʒʌstɪfaɪd/
v. 证明正当(justify的过去分词)
🔊
proceed /prəˈsiːd/
v. 继续前进;进行

我们穿过了湿漉漉的洼地底部,又走了四分之一英里干燥坚硬的草地。地面再次倾斜,我们又发现了蹄印。然后我们跟丢了半英里,但又在离梅普尔顿很近的地方重新找到了。福尔摩斯先看到的,他站在那里,脸上带着胜利的表情指点着。一道人的脚印出现在马蹄印旁边。

🔊
marshy /ˈmɑːrʃi/
adj. 沼泽的;泥泞的
🔊
quarter /ˈkwɔːrtər/
n. 四分之一
🔊
mile /maɪl/
n. 英里
🔊
sloped /sləʊpt/
v. 倾斜(slope的过去式)
🔊
lost /lɒst/
v. 失去;丢失(lose的过去式)
🔊
triumph /ˈtraɪʌmf/
n. 胜利;成功
🔊
beside /bɪˈsaɪd/
prep. 在……旁边

“之前马是独自一匹。”我喊道。

“完全正确。之前是独自一匹。嘿,这是什么?”

双行足迹猛地转向,朝着金斯皮兰方向。福尔摩斯吹了声口哨,我们俩跟着走去。他的眼睛盯着足迹,但我碰巧往旁边看了一眼,惊讶地发现同样足迹从相反方向又折返回来。

🔊
double /ˈdʌbl/
adj. 双倍的;双的
🔊
trail /treɪl/
n. 踪迹;小径
🔊
surprise /sərˈpraɪz/
n. 惊讶;惊喜
🔊
opposite /ˈɑːpəzɪt/
adj. 相反的;对面的

“这是给你的,华生,”福尔摩斯在我指出后说,“你为我们省了一段长路,否则我们会走回自己的足迹上去。让我们顺着返回的足迹走。”

🔊
return /rɪˈtɜːrn/
adj. 返回的;归来的

我们没走多远。足迹在通往梅普尔顿马厩大门的柏油路尽头消失了。我们走近时,一个马夫从里面跑了出来。

🔊
asphalt /ˈæsfɔːlt/
n. 沥青,柏油
🔊
groom /ɡruːm/
n. 马夫,新郎
🔊 "We don't want any loiterers about here," said he.

“我们这里不喜欢闲逛的人。”他说。

🔊
loiterers /ˈlɔɪtərərz/
n. 闲逛者,游荡者

“我只想问个问题,”福尔摩斯说着,拇指和食指伸进背心口袋,“如果我明天早上五点钟来拜访您的主人赛拉斯·布朗先生,会不会太早?”

“天哪,先生,要是有人可能起得早,那就是他,他总是第一个动身的。不过他来了,先生,让他自己回答您的问题吧。不,先生,不;让他看见我碰您的钱,我可担不起。之后如果您愿意的话。”

🔊
stirring /ˈstɜːrɪŋ/
n. 开始活动;骚动;微动
🔊 As Sherlock Holmes replaced the half-crown which he had drawn from his pocket, a fierce-looking elderly man strode out from the gate with a hunting-crop swinging in his hand.

夏洛克·福尔摩斯把从口袋里掏出的半克朗硬币放回去,这时一个面色凶狠的老年人从大门里大步走出来,手里挥着一根猎鞭。

🔊
fierce-looking /fɪərs ˈlʊkɪŋ/
adj. 样子凶猛的
🔊
strode /stroʊd/
v. (大步)走,跨步(stride的过去式)
🔊
hunting-crop /ˈhʌntɪŋ krɒp/
n. 猎鞭(用于骑马打猎的短鞭)
🔊
half-crown /hɑːf kraʊn/
n. 半克朗(英国旧币,合2.5先令)

“这是干什么,道森!”他喊道,“别闲聊!干你的事去!还有你,你到底想在这儿干什么?”

🔊
gossiping /ˈɡɒsɪpɪŋ/
n. 闲聊,说闲话

“和您谈十分钟,我的好人,”福尔摩斯用最甜美的声音说。

🔊 "I've no time to talk to every gadabout. We want no strangers here. Be off, or you may find a dog at your heels."

“我没空和每个闲人说话。我们这儿不要陌生人。走开,不然可能放狗咬你。”

🔊
gadabout /ˈɡædəbaʊt/
n. 游荡者,闲逛的人
🔊
strangers /ˈstreɪndʒərz/
n. 陌生人(复数)
🔊 Holmes leaned forward and whispered something in the trainer's ear. He started violently and flushed to the temples.

福尔摩斯俯身向前,在驯马师耳边低语了几句。他猛地一惊,脸一直红到太阳穴。

🔊
leaned /liːnd/
v. 倾斜,倚靠(lean的过去式)
🔊
whispered /ˈwɪspərd/
v. 低语,耳语(whisper的过去式)
🔊
started /ˈstɑːrtɪd/
v. 惊起,突然一动(start的过去式)
🔊
violently /ˈvaɪələntli/
adv. 猛烈地,剧烈地
🔊
flushed /flʌʃt/
v. (脸)发红(flush的过去式)
🔊
temples /ˈtempəlz/
n. 太阳穴(复数)
🔊 "It's a lie!" he shouted, "an infernal lie!"

“这是谎言!”他喊道,“可耻的谎言!”

🔊
infernal /ɪnˈfɜːrnəl/
adj. 地狱般的,可恶的

“很好。我们是当众争论还是到您客厅里谈?”

🔊
parlour /ˈpɑːrlər/
n. 客厅,会客室(英式)
🔊 "Oh, come in if you wish to."

“哦,要是您想进来就进来吧。”

福尔摩斯笑了。“我不会耽误您超过几分钟,华生,”他说,“好了,布朗先生,我听候您的安排。”

🔊
disposal /dɪˈspoʊzəl/
n. 处理;安排;支配权

二十分钟过去了,红色已全部褪成灰色,福尔摩斯和驯马师才重新出现。我从未见过如此的变化,在这么短的时间里发生在赛拉斯·布朗身上。他脸色灰白,额头上闪着汗珠,双手颤抖,猎鞭像风中的树枝一样摇晃。他那欺凌霸道的气势也全没了,像狗跟着主人一样,卑躬屈膝地走在我同伴身边。

🔊
ashy /ˈæʃi/
adj. 灰白色的;像灰的
🔊
perspiration /ˌpɜːrspəˈreɪʃən/
n. 汗水;出汗
🔊
brow /braʊ/
n. 额头;眉毛
🔊
wagged /wæɡd/
v. 摇摆;摆动(过去式)
🔊
bullying /ˈbʊliɪŋ/
adj. 恃强凌弱的;欺凌
🔊
overbearing /ˌoʊvərˈbɛrɪŋ/
adj. 专横的;盛气凌人的
🔊
cringed /krɪndʒd/
v. 畏缩;退缩

“您的指示会照办。一切都会照办。”他说。

“不能出任何差错。”福尔摩斯回头看着他。对方读到他眼中的威胁,畏缩了一下。

🔊
winced /wɪnst/
v. 畏缩;躲避
🔊
menace /ˈmɛnəs/
n. 威胁;危险的人或物

“哦不,不会有差错的。会放在那里的。要不要我先换一下?”

福尔摩斯想了一下,然后大笑起来。“不,不用,”他说,“我会写信告诉您。别耍花招,否则--”

🔊
tricks /trɪks/
n. 诡计;把戏

“哦,您可以相信我,您可以相信我!”

“是的,我想我可以。好吧,明天您会收到我的信。”他转过身,不理对方伸出的颤抖的手,我们动身回金斯皮兰。

🔊
disregarding /ˌdɪsrɪˈɡɑːrdɪŋ/
v. 不理会;忽视
🔊 "A more perfect compound of the bully, coward, and sneak than Master Silas Brown I have seldom met with," remarked Holmes as we trudged along together.

“像赛拉斯·布朗先生这样集恶霸、懦夫、谄媚者于一身的家伙,我很少见过。”福尔摩斯在我们一起跋涉时说。

🔊
compound /ˈkʌmpaʊnd/
n. 混合物;化合物
🔊
bully /ˈbʊli/
n. 恃强凌弱者;恶霸
🔊
coward /ˈkaʊərd/
n. 懦夫;胆小鬼
🔊
sneak /sniːk/
n. 鬼鬼祟祟的人;告密者
🔊
seldom /ˈseldəm/
adv. 很少;难得
🔊
trudged /trʌdʒd/
v. 步履艰难地走;跋涉
🔊 "He has the horse, then?"

“那么马在他手里?”

“他想虚张声势蒙混过关,但我如此精确地描述了他那天早上的行为,以致他确信我在监视他。你当然观察到了脚印中特有的方头形状,而他自己的靴子完全吻合。再说,当然没有哪个下属敢做这种事。我向他描述了,他按照自己的习惯第一个起床,发现一匹陌生的马在荒野上游荡。他如何走过去,认出那匹因白色额头而得名的热门马,惊讶地发现命运把这匹唯一能击败他押注的马交到了他手中。然后我描述了他的第一个冲动是把它牵回金斯皮兰,但魔鬼向他展示了如何把马藏到比赛结束,以及他如何把马牵回并隐藏在梅普尔顿。当我把每个细节都告诉他时,他放弃了,只想保全自己。”

🔊
bluster /ˈblʌstər/
v. 虚张声势;咆哮
🔊
peculiarly /pɪˈkjuːliərli/
adv. 特别地;独特地
🔊
corresponded /ˌkɔːrɪˈspɒndɪd/
v. 相符;通信
🔊
subordinate /səˈbɔːrdɪnət/
n. 下属;下级
🔊
astonishment /əˈstɒnɪʃmənt/
n. 惊讶;惊愕
🔊
recognising /ˈrekəɡnaɪzɪŋ/
v. 认出;识别(英式现在分词)
🔊
forehead /ˈfɔːrɪd/
n. 前额
🔊
impulse /ˈɪmpʌls/
n. 冲动;脉冲
🔊
devil /ˈdevəl/
n. 魔鬼;恶棍

“但他的马厩不是被搜查过了吗?”

🔊 "Oh, an old horse-faker like him has many a dodge."

“哦,像他这样的老马骗子有各种花招。”

🔊
horse-faker /ˈhɔːrs ˈfeɪkər/
n. 马骗子(指在赛马中作弊的人)
🔊
dodge /dɒdʒ/
n. 花招;躲避

“可现在既然他有伤害马的利益,你不怕把马留在他手里吗?”

🔊
injuring /ˈɪndʒərɪŋ/
v. 伤害;损害

“亲爱的伙计,他会像爱护眼珠一样保护它。他知道他唯一能被宽恕的希望就是安然无恙地交出它。”

🔊
mercy /ˈmɜːrsi/
n. 仁慈;怜悯

“罗斯上校给我的印象是,他无论如何也不像是会宽大为怀的人。”

🔊
impress /ɪmˈpres/
v. 给...留下深刻印象

“事情不取决于罗斯上校。我按自己的方法行事,想说多少就说多少。这就是非官方调查员的优势。我不知道你是否注意到了,华生,上校对我的态度有点傲慢。我现在想拿他开开心。关于马的事,什么也别告诉他。”

🔊
unofficial /ˌʌnəˈfɪʃəl/
adj. 非官方的;未经正式授权的
🔊
trifle /ˈtraɪfəl/
n. 琐事;小事;少量
🔊
cavalier /ˌkævəˈlɪr/
adj. 傲慢的;随意的;满不在乎的
🔊
inclined /ɪnˈklaɪnd/
adj. 倾向于...的;有...意向的
🔊
amusement /əˈmjuːzmənt/
n. 娱乐;消遣;乐趣
🔊 "Certainly not without your permission."

“当然没您的允许我不会说。”

🔊
permission /pərˈmɪʃən/
n. 许可;允许

“当然,与谁杀了约翰·斯特雷克的问题相比,这完全是次要问题。”

🔊
minor /ˈmaɪnər/
adj. 较小的;次要的;轻微的
🔊 "And you will devote yourself to that?"

“那么您要专心处理那个?”

🔊
devote /dɪˈvoʊt/
v. 把...奉献给;把...专用于
🔊 "On the contrary, we both go back to London by the night train."

“恰恰相反,我们俩坐夜车回伦敦。”

🔊
contrary /ˈkɑːntreri/
n. 相反;反面
🔊 I was thunderstruck by my friend's words. We had only been a few hours in Devonshire, and that he should give up an investigation which he had begun so brilliantly was quite incomprehensible to me. Not a word more could I draw from him until we were back at the trainer's house. The Colonel and the Inspector were awaiting us in the parlour.

我被朋友的话惊呆了。我们在德文郡才待了几个小时,他这样精彩地开始调查却要放弃,我完全无法理解。直到我们回到驯马师家,我再也没能从他嘴里问出一个字。上校和探长在客厅里等着我们。

🔊
thunderstruck /ˈθʌndərstrʌk/
adj. 大吃一惊的;震惊的
🔊
investigation /ɪnˌvestɪˈɡeɪʃən/
n. 调查;研究
🔊
brilliantly /ˈbrɪliəntli/
adv. 辉煌地;出色地;明亮地
🔊
incomprehensible /ɪnˌkɑːmprɪˈhensəbəl/
adj. 无法理解的;费解的
🔊
trainer's /ˈtreɪnərz/
n. 训练师的所有格;训练师的
🔊
awaiting /əˈweɪtɪŋ/
v. 等待;期待(现在分词)
🔊 "My friend and I return to town by the night-express," said Holmes. "We have had a charming little breath of your beautiful Dartmoor air."

“我和我的朋友坐夜车回城,”福尔摩斯说,“我们已经畅快地呼吸了你们美丽的达特穆尔空气。”

🔊
night-express /naɪt ɪkˈspres/
n. 夜班快车(带连字符)
🔊
charming /ˈtʃɑːrmɪŋ/
adj. 迷人的;可爱的
🔊
breath /breθ/
n. 呼吸;气息;微风

探长瞪大了眼睛,上校的嘴唇嘲讽地一撇。

🔊
curled /kɜːrld/
v. 卷曲;(使)弯曲(过去式)
🔊
sneer /snɪr/
n. 讥笑;冷笑
🔊 "So you despair of arresting the murderer of poor Straker," said he.

“那么您对抓住杀害可怜斯特雷克的凶手绝望了?”他说。

🔊
despair /dɪˈspɛr/
v. 绝望;丧失信心
🔊
arresting /əˈrɛstɪŋ/
v. 逮捕;阻止(现在分词形式)
🔊
murderer /ˈmɜːrdərər/
n. 凶手;杀人犯

福尔摩斯耸耸肩。“当然存在严重困难,”他说,“不过,我仍然希望您的马能在星期二参赛,请让您的骑师做好准备。我能要一张约翰·斯特雷克先生的照片吗?”

🔊
shrugged /ʃrʌɡd/
v. 耸肩(表示不在乎、不确定等)(过去式)
🔊
readiness /ˈredinəs/
n. 准备就绪;愿意

探长从信封里拿出一张递给他。

🔊
envelope /ˈenvəloʊp/
n. 信封;封套

“亲爱的格雷戈里,您总是提前满足我的需要。如果我能请您在这里稍等片刻,我想问女仆一个问题。”

🔊
anticipate /ænˈtɪsɪpeɪt/
v. 预期;期望;先于...行动
🔊 "I must say that I am rather disappointed in our London consultant," said Colonel Ross, bluntly, as my friend left the room. "I do not see that we are any further than when he came."

“我得说我对这位伦敦来的顾问很失望,”罗斯上校在我朋友离开房间时直言不讳地说,“我看不出我们比来时有什么进展。”

🔊
disappointed /ˌdɪsəˈpɔɪntɪd/
adj. 失望的;沮丧的
🔊
consultant /kənˈsʌltənt/
n. 顾问;咨询师
🔊
bluntly /ˈblʌntli/
adv. 直率地;直言不讳地
🔊 "At least you have his assurance that your horse will run," said I.

“至少他向你保证你的马会参赛。”我说。

🔊
assurance /əˈʃʊrəns/
n. 保证;信心;确信

“是的,他向我保证了,”上校耸耸肩说,“但我更希望看到马。”

🔊
shrug /ʃrʌɡ/
n. & v. 耸肩(表示不在乎或不知道)

我正要为朋友辩护几句,他回到了房间。

🔊
defence /dɪˈfens/
n. 防御;辩护

“好了,先生们,”他说,“我准备好去塔维斯托克了。”

我们上车时,一个马夫为我们拉开车门。福尔摩斯似乎突然有了主意,他俯身碰了碰那马夫的袖子。

🔊
occur /əˈkɜːr/
v. 发生;出现
🔊 "You have a few sheep in the paddock," he said. "Who attends to them?"

“围场里有几只羊,”他说,“谁照看它们?”

🔊
paddock /ˈpædək/
n. 围场;小牧场
🔊 "I do, sir."

“是我,先生。”

“你最近注意到它们有什么不对劲吗?”

🔊
amiss /əˈmɪs/
adj. & adv. 有毛病的;不对劲的

“嗯,先生,没什么大不了的,不过有三只羊瘸了,先生。”

我看得出福尔摩斯非常高兴,因为他咯咯笑着搓着手。

🔊
chuckled /ˈtʃʌkld/
v. 轻声地笑;暗笑(chuckle的过去式)

“碰运气,华生,很碰运气,”他说着捏了我胳膊一下,“格雷戈里,我建议您注意一下羊群中这种奇怪的流行病。赶车,走吧!”

🔊
long shot /lɒŋ ʃɒt/
n. 冒险的尝试;成功的可能性极小
🔊
epidemic /ˌepɪˈdemɪk/
n. & adj. 流行病;流行性的

罗斯上校仍然带着一种表情,显示出他对我的同伴的能力评价很低,但从探长的脸上我看得出他的注意力被强烈地激发了。

🔊
expression /ɪkˈspreʃn/
n. 表情;表达;词语
🔊
keenly /ˈkiːnli/
adv. 敏锐地;强烈地

“您认为这很重要?”他问。

🔊 "Exceedingly so."

“非常重要。”

🔊
Exceedingly /ɪkˈsiːdɪŋli/
adv. 非常;极其

“有什么要点您想引起我的注意吗?”

🔊 "To the curious incident of the dog in the night-time."

“注意夜里狗的那件怪事。”

🔊
curious /ˈkjʊriəs/
adj. 好奇的;奇怪的
🔊
incident /ˈɪnsɪdənt/
n. 事件;事故
🔊
night-time /ˈnaɪt taɪm/
n. 夜间

“狗在夜里什么也没做。”

“那正是怪事。”夏洛克·福尔摩斯说。

四天后,福尔摩斯和我又坐在火车上,前往温切斯特观看韦塞克斯杯赛马。罗斯上校按约定在站外迎接我们,我们坐着他的四轮马车前往镇外的赛场。他表情严肃,态度极为冷淡。

🔊
bound /baʊnd/
adj. 开往…的;被束缚的
🔊
appointment /əˈpɔɪntmənt/
n. 约会,预约;任命
🔊
drag /dræɡ/
n. (旧时)四轮马车;拖拽
🔊
manner /ˈmænər/
n. 举止,态度;方式
🔊
extreme /ɪkˈstriːm/
n. 极端;极端的

“我一直没见到我的马。”他说。

“我想你看到它时应该能认出来吧?”福尔摩斯问道。

上校非常生气。“我驰骋赛马场二十年,从来没人问过我这种问题,”他说,“一个小孩也能认出银光,它的白额头和右前腿上的花斑。”

🔊
mottled /ˈmɒtld/
adj. 有斑点的,杂色的
🔊
off-foreleg /ɒf ˈfɔːrleɡ/
n. (马的)右前腿
🔊 "How is the betting?"

“赔率怎么样?”

“嗯,这正是奇怪的地方。昨天你还能拿到十五比一,但赔率越来越短,现在几乎不到三比一了。”

“哼!”福尔摩斯说,“显然有人知道内情。”

🔊 As the drag drew up in the enclosure near the grand stand I glanced at the card to see the entries. It ran:-

当马车停在主看台附近的围场内时,我瞥了一眼参赛表。上面写着:

🔊
enclosure /ɪnˈkloʊʒər/
n. 围场;附件;四周有围栏的场地
🔊
grand stand /ɡrænd stænd/
n. 大看台

韦塞克斯马赛。每匹马交50几尼,另加1000几尼,四岁和五岁马参赛。第二名300英镑。第三名200英镑。新赛道(一英里五弗隆)。

🔊
sovs /sɒvz/
n. 金币(sovereigns的缩写)

1. 希思·牛顿先生的黑人(红帽,肉桂色上衣)。2. 沃德洛上校的拳击手(粉帽,蓝黑上衣)。3. 巴克沃特勋爵的德斯伯勒(黄帽黄袖)。4. 罗斯上校的银光(黑帽,红外套)。5. 巴尔莫勒尔公爵的鸢尾(黄黑条纹)。6. 辛格尔福德勋爵的粗锉(紫帽,黑袖)。

🔊
cinnamon /ˈsɪnəmən/
n. 肉桂色,浅红棕色
🔊
Pugilist /ˈpjuːdʒɪlɪst/
n. 拳击手(此处为马名)
🔊
Duke /djuːk/
n. 公爵
🔊
stripes /straɪps/
n. 条纹(复数)

“我们取消了另一匹马,把所有希望都寄托在你的话上,”上校说,“咦,那是什么?银光是热门?”

🔊
scratched /skrætʃt/
v. 取消参赛;抓,刮(过去式)

“反对银光,五比四!”赛马赌注登记人吼道,“反对银光,五比四!反对德斯伯勒,五比十五!全场五比四!”

🔊
roared /rɔːrd/
v. 咆哮;大声叫喊(过去式)
🔊
ring /rɪŋ/
n. 赛马场中的赌注登记处;环形场地

“号码牌出来了,”我喊道,“六匹马都在上面。”

“六匹都在?那我的马在跑,”上校非常激动地喊道,“但我没看见它。我的颜色没过去。”

🔊
agitation /ˌædʒɪˈteɪʃən/
n. 焦虑;激动;鼓动

“只有五匹过去了。这匹一定是它。”

我说话时,一匹强壮的栗色马从称重围场奔出,慢跑经过我们,背上驮着上校著名的黑红两色。

🔊
cantered /ˈkæntərd/
v. 慢跑(canter的过去式)

“那不是我的马,”主人喊道,“那畜生身上一根白毛都没有。福尔摩斯先生,你做了什么?”

🔊
beast /biːst/
n. 野兽;畜生

“好了,好了,让我们看看它跑得怎么样,”我朋友不动声色地说。他透过我的望远镜凝视了几分钟。“棒极了!出发漂亮!”他突然喊道,“它们来了,绕过弯道!”

🔊
imperturbably /ˌɪmpərˈtɜːrbəbli/
adv. 沉着地;镇定地

从我们的马车上,当它们跑上直道时,我们拥有极佳的视野。六匹马挨得如此之近,一块地毯就能盖住它们,但跑到半程时,梅普尔顿马厩的黄色领跑在前。然而,在它们到达我们之前,德斯伯勒已经力竭,而上校的马一冲而出,以领先对手整整六个马身的优势冲过终点,巴尔莫勒尔公爵的鸢尾勉强第三。

🔊
superb /suːˈpɜːrb/
adj. 极好的;华丽的
🔊
bolt /boʊlt/
n. 螺栓;门闩;(马)突然冲跑
🔊
rival /ˈraɪvəl/
n. 竞争对手;对手

“不管怎样,这是我的比赛,”上校喘着气说,用手抹了抹眼睛,“我承认我完全摸不着头脑。福尔摩斯先生,你不觉得你的谜题卖关子卖得够久了吗?”

🔊
gasped /ɡæspt/
v. 喘气;喘息(gasp的过去式)
🔊
confess /kənˈfɛs/
v. 承认;坦白
🔊
mystery /ˈmɪstəri/
n. 神秘;谜

“当然,上校,您会知道一切的。让我们一起走过去看看那匹马。它在这儿,”当我们走进只有主人和朋友才能进入的称重围场时,他继续说,“您只要用酒精擦洗它的脸和腿,就会发现它还是原来那匹银光。”

🔊
admittance /ədˈmɪtəns/
n. 进入;准入
🔊
spirits /ˈspɪrɪts/
n. 酒精;烈酒(复数)

“你让我大吃一惊!”

🔊 "I found him in the hands of a faker, and took the liberty of running him just as he was sent over."

“我在一个骗子手里找到它,冒昧地就让它那样跑来了。”

🔊
faker /ˈfeɪkər/
n. 骗子;伪造者
🔊
liberty /ˈlɪbərti/
n. 自由;擅自行为

“亲爱的先生,你创造了奇迹。这马看起来状态极好。它这辈子从没跑得这么好过。我一千次道歉,不该怀疑你的能力。你找回我的马帮了我大忙。如果你能抓住杀害约翰·斯特雷克的凶手,那就帮了我更大的忙。”

🔊
wonders /ˈwʌndərz/
n. 奇迹;惊奇的事物
🔊
apologies /əˈpɒlədʒiz/
n. 道歉;歉意
🔊
doubted /ˈdaʊtɪd/
v. 怀疑(过去分词)
🔊
ability /əˈbɪləti/
n. 能力;才能
🔊
service /ˈsɜːrvɪs/
n. 服务;效劳

“我已经抓住了。”福尔摩斯平静地说。

🔊 The Colonel and I stared at him in amazement. "You have got him! Where is he, then?"

上校和我惊讶地盯着他。“你抓住了他!那他在哪儿?”

🔊
amazement /əˈmeɪzmənt/
n. 惊奇;惊愕
🔊 "He is here."

“他就在这里。”

🔊 "Here! Where?"

“这里!哪儿?”

“此刻就在我身边。”

上校愤怒地涨红了脸。“我完全承认我欠你的人情,福尔摩斯先生,”他说,“但我必须把你刚才的话看作要么是恶作剧,要么是侮辱。”

🔊
obligations /ˌɑːblɪˈɡeɪʃənz/
n. 义务;责任
🔊
insult /ɪnˈsʌlt/
n. 侮辱;辱骂
🔊 Sherlock Holmes laughed. "I assure you that I have not associated you with the crime, Colonel," said he. "The real murderer is standing immediately behind you." He stepped past and laid his hand upon the glossy neck of the thoroughbred.

夏洛克·福尔摩斯笑了起来。“我向您保证我没有把您和罪行联系在一起,上校,”他说,“真正的凶手就站在您身后。”他走过一步,把手放在那匹纯种马光滑的脖子上。

🔊
assure /əˈʃʊr/
v. 向…保证;使确信
🔊
associated /əˈsoʊʃieɪtɪd/
v. (adj.). 关联;联系(过去分词)
🔊
immediately /ɪˈmiːdiətli/
adv. 立即;马上
🔊
glossy /ˈɡlɑːsi/
adj. 有光泽的;光滑的
🔊
thoroughbred /ˈθɜːroʊbred/
n. 纯种马;良种动物

“马!”上校和我同时喊道。

“是的,马。如果我告诉您这是出于自卫,而且约翰·斯特雷克完全不值得您信任,那也许可以减轻它的罪责。但开赛铃响了,而且我下一场有希望赢点钱,所以我把详细解释留到更合适的时候。”

🔊
lessen /ˈlesn/
v. 减少;减轻
🔊
guilt /ɡɪlt/
n. 内疚;罪行
🔊
unworthy /ʌnˈwɜːrði/
adj. 不值得的;不配的
🔊
defer /dɪˈfɜːr/
v. 推迟;延期
🔊
lengthy /ˈleŋθi/
adj. 冗长的;漫长的
🔊
fitting /ˈfɪtɪŋ/
adj. 合适的;恰当的

那天晚上,当我们飞速返回伦敦时,我们在普尔曼车厢里独占了一个角落,我猜想对罗斯上校和我来说,旅途很短暂,因为我们听着同伴叙述星期一夜里发生在达特穆尔训练马厩的事件,以及他解开谜团的方法。

🔊
whirled /wɜːrld/
v. 旋转;飞快移动(过去式)
🔊
fancy /ˈfænsi/
v. 想象;猜想;喜欢
🔊
narrative /ˈnærətɪv/
n. 叙述;故事
🔊
unravelled /ʌnˈrævld/
v. 解开;阐明(过去分词)

“我承认,”他说,“我从报纸报道中形成的任何理论都完全错误。然而,报纸上的确有一些迹象,只不过被其他细节掩盖了其真正含义。我去德文郡时相信菲茨罗伊·辛普森是真正的罪犯,尽管我当然看到对他不利的证据并不完整。正是当我们在马车里,刚好到达驯马师家时,我突然想到了咖喱羊肉的巨大意义。你可能记得我心神不宁,你们都下车了我还坐着。我内心暗自惊讶,自己怎么会忽略了如此明显的一个线索。”

🔊
erroneous /ɪˈroʊniəs/
adj. 错误的;不正确的
🔊
indications /ˌɪndɪˈkeɪʃənz/
n. 迹象;指示
🔊
overlaid /ˌoʊvərˈleɪd/
v. 覆盖;叠加(过去分词)
🔊
import /ˈɪmpɔːrt/
n. 重要性;意义
🔊
conviction /kənˈvɪkʃn/
n. 信念;定罪
🔊
culprit /ˈkʌlprɪt/
n. 罪犯;肇事者
🔊
immense /ɪˈmens/
adj. 巨大的;极大的
🔊
distrait /dɪˈstreɪ/
adj. 心不在焉的;恍惚的
🔊
alighted /əˈlaɪtɪd/
v. 下来;降落(过去式)
🔊
marvelling /ˈmɑːrvlɪŋ/
v. 感到惊奇(现在分词)
🔊
overlooked /ˌoʊvərˈlʊkt/
v. 忽略;忽视(过去分词)
🔊
obvious /ˈɑːbviəs/
adj. 明显的;显然的

“我承认,”上校说,“即使现在我也看不出它怎么帮助我们。”

“它是我推理链条的第一环。鸦片粉末绝非无味。味道不难吃,但可以察觉。如果混入任何普通菜品,食者无疑会察觉,很可能不再吃了。咖喱正是可以掩盖这种味道的介质。无论如何不可能假设这个陌生人菲茨罗伊·辛普森能在那天晚上让驯马师家里做咖喱,而且恰好就在这道能掩盖味道的菜端上来时他带着鸦片粉来了,这巧合也太离奇了。这不可想象。因此辛普森被排除出案子,我们的注意力集中在斯特雷克和他妻子身上--只有他们两人能在当晚选择咖喱羊肉作为晚餐。鸦片是在菜被分给马夫之后加进去的,因为其他人吃了同样的晚饭没有不良反应。那么,他们中谁能在女仆没看见的情况下接触到那道菜呢?”

🔊
link /lɪŋk/
n. 联系;环节
🔊
chain /tʃeɪn/
n. 链条;一连串
🔊
reasoning /ˈriːzənɪŋ/
n. 推理;论证
🔊
tasteless /ˈteɪstləs/
adj. 无味的;没味道的
🔊
flavour /ˈfleɪvər/
n. 味道;风味
🔊
disagreeable /ˌdɪsəˈɡriːəbl/
adj. 令人不快的;讨厌的
🔊
perceptible /pərˈseptəbl/
adj. 可察觉的;可感知的
🔊
eater /ˈiːtər/
n. 食者;吃东西的人
🔊
detect /dɪˈtekt/
v. 察觉;发现
🔊
curry /ˈkɜːri/
n. 咖喱(菜肴)
🔊
disguise /dɪsˈɡaɪz/
v. 伪装;掩盖
🔊
monstrous /ˈmɑːnstrəs/
adj. 巨大的;可怕的;骇人听闻的
🔊
coincidence /koʊˈɪnsɪdəns/
n. 巧合
🔊
unthinkable /ʌnˈθɪŋkəbl/
adj. 不可想象的;难以置信的
🔊
eliminated /ɪˈlɪmɪneɪtɪd/
v. 消除;排除(过去分词)
🔊
centres /ˈsentərz/
v. 集中;以…为中心(第三人称单数)
🔊
ill effects /ɪl ɪˈfekts/
n. 不良影响;副作用
🔊
medium /ˈmiːdiəm/
n. 媒介;介质

“在决定这个问题之前,我已经把握住了狗不叫的意义,因为一个正确的推论总会引出其他推论。辛普森事件让我知道马厩里养了狗,然而尽管有人进入并牵出了马,狗却没有叫得足以吵醒阁楼上的两个马夫。显然,这个午夜访客是狗熟悉的人。”

🔊
grasped /ɡræspt/
v. 抓住;理解(过去分词)
🔊
silence /ˈsaɪləns/
n. 沉默;寂静
🔊
inference /ˈɪnfərəns/
n. 推论;推理
🔊
invariably /ɪnˈveriəbli/
adv. 总是;不变地
🔊
fetched /fetʃt/
v. 取来;拿来(过去式)
🔊
barked /bɑːrkt/
v. 吠叫(过去式)
🔊
arouse /əˈraʊz/
v. 唤醒;激起
🔊
midnight /ˈmɪdnaɪt/
n. 午夜;子夜
🔊
visitor /ˈvɪzɪtər/
n. 访客;参观者

“我已经确信或者几乎确信,约翰·斯特雷克在夜深人静时去了马厩,把银光牵了出来。为了什么目的?显然是不光彩的,否则他为什么要给自己的马夫下药?然而我困惑不解。以前有过案例,驯马师通过代理人押注自己的马输,然后通过欺诈手段阻止它们获胜,从而确保大笔金钱。有时是让一个拉缰的骑师,有时是某些更可靠更隐蔽的手段。这里是什么手段呢?我希望他口袋里的东西能帮助我得出结论。”

🔊
dishonest /dɪsˈɑːnɪst/
adj. 不诚实的;欺诈的
🔊
cases /keɪsɪz/
n. 案例;病例;情况(复数)
🔊
sums /sʌmz/
n. 金额;总和(复数)
🔊
laying /ˈleɪɪŋ/
n. 下注(动词lay的动名词)
🔊
agents /ˈeɪdʒənts/
n. 代理人;中介(复数)
🔊
preventing /prɪˈventɪŋ/
v. 阻止;防止(现在分词)
🔊
fraud /frɔːd/
n. 欺诈;欺骗
🔊
pulling /ˈpʊlɪŋ/
adj. 有意拉马减速的(指骑师)
🔊
surer /ˈʃʊrər/
adj. 更确定的(比较级)
🔊
subtler /ˈsʌtlər/
adj. 更微妙的;更精细的(比较级)
🔊
contents /ˈkɑːntents/
n. 内容;目录;所含之物(复数)
🔊
pockets /ˈpɑːkɪts/
n. 口袋(复数)

“它们确实帮了忙。你不会忘记死者手中发现的那把奇特小刀,一个理性的人绝不会选择它当武器。正如华生医生告诉我们的,那是一种用于外科最精细手术的小刀。而那天晚上它要用于一次精细操作。以您对赛马事务的丰富经验,罗斯上校,您一定知道可以在马腿后肌腱上做一个微小的切口,皮下操作,丝毫不留痕迹。这样处理过的马会稍微有点跛,只会被归因于训练拉伤或轻微风湿,而绝不会想到是人为破坏。”

🔊
sane /seɪn/
adj. 理智的;清醒的
🔊
operations /ˌɑːpəˈreɪʃənz/
n. 手术;操作;运营(复数)
🔊
surgery /ˈsɜːrdʒəri/
n. 外科手术;诊室
🔊
nick /nɪk/
n. 刻痕;小切口
🔊
tendons /ˈtendənz/
n. 肌腱(复数)
🔊
ham /hæm/
n. 大腿后部;(动物的)腿肉
🔊
subcutaneously /ˌsʌbkjuˈteɪniəsli/
adv. 皮下地
🔊
trace /treɪs/
n. 痕迹;微量
🔊
lameness /ˈleɪmnəs/
n. 跛行;残疾
🔊
strain /streɪn/
n. 拉伤;压力;紧张
🔊
rheumatism /ˈruːmətɪzəm/
n. 风湿病
🔊
foul play /faʊl pleɪ/
n. 不正当行为;犯规(尤指体育或犯罪)
🔊 "Villain! Scoundrel!" cried the Colonel.

“恶棍!无赖!”上校喊道。

🔊
Villain /ˈvɪlən/
n. 恶棍;坏蛋
🔊
Scoundrel /ˈskaʊndrəl/
n. 无赖;恶棍

“这里我们得到了解释,为什么约翰·斯特雷克想把马牵到荒野上。这样烈性的动物感到刀刺时肯定会惊醒最沉睡的人。必须在露天操作。”

🔊
spirited /ˈspɪrɪtɪd/
adj. 精神饱满的;有活力的
🔊
roused /raʊzd/
v. 唤醒;激起(过去分词)
🔊
soundest /ˈsaʊndɪst/
adj. 最熟的;最深的(睡眠);最健全的(最高级)
🔊
sleepers /ˈsliːpərz/
n. 睡眠者;枕木(复数)
🔊
prick /prɪk/
n. 刺;刺痛;小孔

“我真是瞎了眼!”上校喊道,“当然这就是他为什么需要蜡烛,为什么要划火柴。”

🔊
candle /ˈkændl/
n. 蜡烛

“毫无疑问。但在检查他的物品时,我幸运地不仅发现了犯罪方法,甚至发现了动机。作为一个通晓世事的人,上校,您知道人们不会把别人的账单放在口袋里。我们大多数人有自己的账单就够忙的了。我立刻断定斯特雷克过着双重生活,另有一个家。账单的性质表明有个女人介入,而且是个品位高消费大的女人。您对仆人虽然大方,但很难指望他们能为太太买二十几尼的散步裙。我暗中向斯特雷克夫人询问了裙子的事,确定她从未得到之后,我记下了女帽商的地址,觉得带着斯特雷克的照片去那里,就能轻易戳穿这个虚构的德比郡。”

🔊
examining /ɪɡˈzæmɪnɪŋ/
v. 检查,审视
🔊
motives /ˈmoʊtɪvz/
n. 动机
🔊
expensive /ɪkˈspensɪv/
adj. 昂贵的
🔊
Liberal /ˈlɪbərəl/
adj. 慷慨的,大方的
🔊
twenty-guinea /ˈtwɛnti ˈɡɪni/
n. 二十几尼(旧时英国金币单位,1几尼=21先令)
🔊
mythical /ˈmɪθɪkl/
adj. 虚构的,神话中的

“从那时起一切都清楚了。斯特雷克把马领到了一个灯光看不见的洼地。辛普森逃跑时掉了领带,斯特雷克捡了起来--也许想用它来绑马腿。一到洼地,他走到马后面,划了火柴;但动物被突然的亮光惊吓,凭着动物感到不怀好意的奇怪本能,向后猛踢,马蹄铁正好击中斯特雷克的前额。尽管下着雨,他已经脱掉大衣以便做精细操作,因此摔倒时小刀划伤了自己的大腿。我说清楚了吗?”

🔊
securing /sɪˈkjʊrɪŋ/
v. 确保,固定,使安全
🔊
instinct /ˈɪnstɪŋkt/
n. 本能,直觉
🔊
mischief /ˈmɪstʃɪf/
n. 恶作剧,伤害,损害
🔊
lashed out /læʃt aʊt/
phr. v. 猛踢,猛击
🔊
gashed /ɡæʃt/
v. 划伤,割伤(过去式)
🔊 "Wonderful!" cried the Colonel. "Wonderful! You might have been there!"

“精彩!”上校喊道,“精彩!你好像亲临现场!”

🔊
Wonderful /ˈwʌndərfl/
adj. 精彩的,令人赞叹的

“我承认,最后的推测很冒险。我想到像斯特雷克这样精明的人不会不练习一下就去进行精细的肌腱切割。他在什么上面练习呢?我的目光落到了羊身上,我问了一个问题,结果令我颇为惊讶地证明我的猜测正确。”

🔊
astute /əˈstuːt/
adj. 精明的,机敏的
🔊
undertake /ˌʌndərˈteɪk/
v. 承担,着手做
🔊
tendon-nicking /ˈtendən ˈnɪkɪŋ/
n. 切肌腱(一种伤害动物的行为)

“回到伦敦后,我去找女帽商,她认出斯特雷克就是德比郡的好顾客,他有一个非常时髦的妻子,特别喜欢昂贵的服装。我毫不怀疑这个女人让他债台高筑,从而将他引向了这个可悲的阴谋。”

🔊
dashing /ˈdæʃɪŋ/
adj. 时髦的,潇洒的,艳丽的
🔊
partiality /ˌpɑːrʃiˈæləti/
n. 偏爱,偏袒
🔊
plunged /plʌndʒd/
v. 使陷入(过去式)
🔊
plot /plɑːt/
n. 阴谋,计划

“你解释了一切,除了一件事,”上校喊道,“马在哪儿?”

“啊,它跑了,被您的一个邻居照料着。我想,这方面我们必须有个特赦。如果我没弄错,这是克拉珀姆枢纽站,十分钟内就到维多利亚站了。如果您想到我们住处抽支雪茄,上校,我将很乐意向您提供其他您可能感兴趣的细节。”

🔊
bolted /boʊltɪd/
v. 逃跑(过去式)
🔊
amnesty /ˈæməsti/
n. 赦免,特赦
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。