阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part II – Chapter eight (第八章)

探索《包法利夫人》第 8 章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原声录音。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 At last it came, the famous agricultural show. On the morning of the solemnity all the inhabitants at their doors were chatting over the preparations. The pediment of the town hall had been hung with garlands of ivy; a tent had been erected in a meadow for the banquet; and in the middle of the Place, in front of the church, a kind of bombarde was to announce the arrival of the prefect and the names of the successful farmers who had obtained prizes. The National Guard of Buchy (there was none at Yonville) had come to join the corps of firemen, of whom Binet was captain. On that day he wore a collar even higher than usual; and, tightly buttoned in his tunic, his figure was so stiff and motionless that the whole vital portion of his person seemed to have descended into his legs, which rose in a cadence of set steps with a single movement. As there was some rivalry between the tax-collector and the colonel, both, to show off their talents, drilled their men separately. One saw the red epaulettes and the black breastplates pass and re-pass alternately; there was no end to it, and it constantly began again. There had never been such a display of pomp. Several citizens had scoured their houses the evening before; tri-coloured flags hung from half-open windows; all the public-houses were full; and in the lovely weather the starched caps, the golden crosses, and the coloured neckerchiefs seemed whiter than snow, shone in the sun, and relieved with the motley colours the sombre monotony of the frock-coats and blue smocks. The neighbouring farmerswives, when they got off their horses, pulled out the long pins that fastened around them their dresses, turned up for fear of mud; and the husbands, for their part, in order to save their hats, kept their handkerchiefs around them, holding one corner between their teeth.

终于盼来了,这场著名的农业展览会。典礼当天清晨,所有居民都站在自家门口谈论着准备工作。镇公所的山形墙挂上了常春藤花环;草地上搭起了一座帐篷准备宴席;广场中央、教堂前面,一门大炮将鸣响宣告省长的到来以及获奖农民的名字。比希的国民自卫军(永镇没有)也赶来与消防队会合,消防队长是比内。那天他戴的领子比平时还要高;紧束在军服里,他的身体僵硬笔挺,似乎全身的活力都降到了腿上,像上了发条般踩着节奏迈步。由于税务员与中校之间有些竞争,两人为了炫耀才华,各自带领队伍操练。只见红色肩章与黑色胸甲交替穿梭;没完没了,不断重复。从未有过如此盛大的场面。好些市民头天晚上就把房子擦洗了一遍;半开的窗户上挂着三色旗;所有酒馆都客满;在晴朗的天气里,上过浆的帽子、金色的十字架和彩色围巾显得比雪还白,在阳光下闪闪发光,用斑驳的色彩打破了长礼服和蓝色罩衫的沉闷单调。邻近的农妇们下马时,拔掉别在裙子上的长别针--为了防止沾泥她们把裙子撩了起来;丈夫们则为了保住帽子,把手帕围在帽檐上,用牙齿咬住一角。

🔊
agricultural /ˌæɡrɪˈkʌltʃərəl/
adj. 农业的
🔊
solemnity /səˈlemnəti/
n. 庄严,隆重的仪式
🔊
inhabitants /ɪnˈhæbɪtənts/
n. 居民
🔊
pediment /ˈpedɪmənt/
n. 山形墙,三角楣饰
🔊
garlands /ˈɡɑːrləndz/
n. 花环,花冠
🔊
erected /ɪˈrektɪd/
v. 竖立,建造
🔊
banquet /ˈbæŋkwɪt/
n. 盛宴,宴会
🔊
prefect /ˈpriːfekt/
n. 地方行政长官,省长
🔊
obtained /əbˈteɪnd/
v. 获得,得到
🔊
corps /kɔːr/
n. 军团,队
🔊
tunic /ˈtjuːnɪk/
n. 束腰外衣,短上衣
🔊
vital /ˈvaɪtl/
adj. 至关重要的,生命的
🔊
descended /dɪˈsendɪd/
v. 下降,下来
🔊
cadence /ˈkeɪdns/
n. 节奏,步调
🔊
rivalry /ˈraɪvlri/
n. 竞争,对抗
🔊
colonel /ˈkɜːrnl/
n. 上校
🔊
epaulettes /ˌepəˈlets/
n. 肩章
🔊
breastplates /ˈbrestpleɪts/
n. 胸甲
🔊
alternately /ɔːlˈtɜːrnətli/
adv. 交替地,轮流地
🔊
pomp /pɑːmp/
n. 盛况,炫耀
🔊
scoured /ˈskaʊərd/
v. 擦洗,搜寻
🔊
tri-coloured /ˈtraɪ ˌkʌlərd/
adj. 三色的
🔊
starched /stɑːrtʃt/
adj. 上过浆的,硬挺的
🔊
neckerchiefs /ˈnekərtʃiːfs/
n. 围巾,领巾
🔊
relieved /rɪˈliːvd/
v. 缓解,使突出(此处意为使显眼)
🔊
motley /ˈmɑːtli/
adj. 混杂的,五颜六色的
🔊
sombre /ˈsɑːmbər/
adj. 昏暗的,阴沉的
🔊
monotony /məˈnɑːtəni/
n. 单调,千篇一律
🔊
frock-coats /ˈfrɒk ˌkoʊts/
n. 礼服大衣(男子正式服装)
🔊
smocks /smɒks/
n. 罩衫,工作服

人群从村庄两头涌入大街。人们从小巷、胡同、屋子里涌出来;不时听到门环砰地撞在关上的门上,那是戴着手套的女人们出去看热闹。最引人注目的是平台两侧的两根长灯柱,上面挂满了灯笼,官员们将坐在那平台上。此外,镇公所的四根柱子上还立着四根杆子,每根杆子上挂着一面绿色的小旗,上面用金字写着题词。

🔊
poured /pɔːrd/
v. 涌入,倾泻
🔊
knockers /ˈnɒkərz/
n. 门环
🔊
fete /feɪt/
n. 节日,庆祝活动
🔊
lanterns /ˈlæntərnz/
n. 灯笼
🔊
flanked /flæŋkt/
v. 位于两侧,侧翼包围
🔊
authorities /əˈθɔːrətiz/
n. 当局,官方
🔊
columns /ˈkɒləmz/
n. 柱子,专栏
🔊
bearing /ˈberɪŋ/
v. 带有,具有
🔊
standard /ˈstændərd/
n. 旗帜,标准
🔊
greenish /ˈɡriːnɪʃ/
adj. 浅绿色的,略呈绿色的
🔊
embellished /ɪmˈbelɪʃt/
v. 装饰,美化,润饰
🔊
inscriptions /ɪnˈskrɪpʃnz/
n. 铭文,题字
🔊 On one was written, "To Commerce"; on the other, "To Agriculture"; on the third, "To Industry"; and on the fourth, "To the Fine Arts."

一面写的是“献给商业”,另一面是“献给农业”,第三面是“献给工业”,第四面是“献给美术”。

🔊
Commerce /ˈkɑːmɜːrs/
n. 商业,贸易
🔊
Agriculture /ˈæɡrɪkʌltʃər/
n. 农业
🔊
Industry /ˈɪndəstri/
n. 工业,行业
🔊
Fine Arts /faɪn ɑːrts/
n. 美术(如绘画、雕塑等)

然而,让所有面孔都喜气洋洋的欢庆气氛,似乎唯独令旅店老板娘勒弗朗索瓦夫人闷闷不乐。她站在厨房的台阶上自言自语:“什么玩意儿!什么玩意儿!搞个布棚子!难道他们以为省长会高兴像吉普赛人一样,在那种帐篷底下吃饭?他们把这种瞎折腾叫做给地方做好事!那还不如派人去纳沙泰尔请个厨子来呢!而且请来又是给谁吃的?给那些放牛的!给那些叫花子!”

🔊
jubilation /ˌdʒuːbɪˈleɪʃn/
n. 欢欣,喜悦
🔊
innkeeper /ˈɪnkiːpər/
n. 客栈老板
🔊
muttered /ˈmʌtərd/
v. 嘀咕,喃喃自语
🔊
canvas /ˈkænvəs/
n. 帆布
🔊
booth /buːθ/
n. 摊位,隔间
🔊
gipsy /ˈdʒɪpsi/
n. 吉普赛人(通常拼写为gypsy)
🔊
fussing /ˈfʌsɪŋ/
v. 忙乱,大惊小怪
🔊
cowherds /ˈkaʊhɜːrdz/
n. 放牛人,牧牛者
🔊
tatterdemalions /ˌtætərdɪˈmeɪliənz/
n. 衣衫褴褛的人
🔊 The druggist was passing. He had on a frock-coat, nankeen trousers, beaver shoes, and, for a wonder, a hat with a low crown.

药剂师正好路过。他穿了一件大礼服,一条南京棉布裤,一双海狸皮鞋,--稀罕的是--还戴了一顶低顶窄边的礼帽。

🔊
druggist /ˈdrʌɡɪst/
n. 药剂师,药商
🔊
nankeen /nænˈkiːn/
n. 南京棉布(一种黄色棉布)
🔊
crown /kraʊn/
n. 帽冠,王冠

“您好!请原谅,我有急事。”胖老板娘问他要到哪里去--

🔊
widow /ˈwɪdoʊ/
n. 寡妇
🔊 "It seems odd to you, doesnt it, I who am always more cooped up in my laboratory than the mans rat in his cheese."

“您大概觉得奇怪吧,我这个人平时总是关在实验室里,比那个人的奶酪里的耗子还闷。”

🔊
laboratory /ˈlæbrətɔːri/
n. 实验室
🔊
cooped up /kuːpt ʌp/
adj. 被关在狭小空间里的
🔊 "What cheese?" asked the landlady.

“什么奶酪?”老板娘问。

🔊
landlady /ˈlændleɪdi/
n. 女房东,女店主

“哦!没什么!没什么!”奥梅接着说,“我只是想告诉您,勒弗朗索瓦夫人,我平时像隐士一样关在家里。可是今天,鉴于这种情况,有必要--”

🔊
merely /ˈmɪrli/
adv. 仅仅,只不过
🔊
convey /kənˈveɪ/
v. 传达,表达
🔊
recluse /rɪˈkluːs/
n. 隐居者,隐士
🔊
circumstances /ˈsɜːrkəmstænsɪz/
n. 情况,环境
🔊 "Oh, youre going down there!" she said contemptuously.

“哦!您是要去那儿啊!”她轻蔑地说。

🔊
contemptuously /kənˈtemptʃuəsli/
adv. 轻蔑地
🔊 "Yes, I am going," replied the druggist, astonished. "Am I not a member of the consulting commission?"

“是的,我要去,”药剂师惊讶地回答,“难道我不是咨询委员会的成员吗?”

🔊
astonished /əˈstɑːnɪʃt/
adj. 惊讶的,吃惊的
🔊
consulting /kənˈsʌltɪŋ/
adj. 咨询的,顾问的
🔊
commission /kəˈmɪʃn/
n. 委员会,佣金

勒弗朗索瓦大妈看了他好一会儿,最后面带微笑地说--

“这又是另一回事了!可是农业跟您有什么关系?您懂农业吗?”

🔊 "Certainly I understand it, since I am a druggist - that is to say, a chemist. And the object of chemistry, Madame Lefrancois, being the knowledge of the reciprocal and molecular action of all natural bodies, it follows that agriculture is comprised within its domain. And, in fact, the composition of the manure, the fermentation of liquids, the analyses of gases, and the influence of miasmata, what, I ask you, is all this, if it isnt chemistry, pure and simple?"

“我当然懂,因为我是药剂师--也就是说,我是一个药剂师。化学的目的,勒弗朗索瓦夫人,是认识一切自然物体的相互分子作用,因此农业当然包含在它的领域之内。事实上,肥料的成分、液体的发酵、气体的分析、瘴气的影响,请问,这一切要不是纯粹的化学,又是什么呢?”

🔊
chemist /ˈkemɪst/
n. 化学家,药剂师
🔊
reciprocal /rɪˈsɪprəkl/
adj. 相互的,互惠的
🔊
molecular /məˈlekjələr/
adj. 分子的
🔊
comprised /kəmˈpraɪzd/
v. 包括,由…组成
🔊
domain /doʊˈmeɪn/
n. 领域,范围
🔊
composition /ˌkɑːmpəˈzɪʃn/
n. 成分,构成,作文
🔊
manure /məˈnʊr/
n. 肥料,粪肥
🔊
fermentation /ˌfɜːrmenˈteɪʃn/
n. 发酵
🔊
analyses /əˈnæləsiːz/
n. 分析(复数形式)
🔊
miasmata /maɪˈæzmətə/
n. 瘴气(复数形式,单数为miasma)

老板娘没有回答。奥梅继续说--

“您以为要成为一个农学家,就必须自己种过地、养过鸡吗?更重要的是要知道有关物质本身的组成--地质层、大气作用、土壤品质、矿物、水、不同物体的密度、它们的毛细现象等等。还必须掌握所有的卫生原理,以便指导、批评房屋的建造、动物的喂养、仆人的饮食。而且,勒弗朗索瓦夫人,还必须懂得植物学,能够区分植物,您明白吗,哪些是益草,哪些是毒草,哪些不生利,哪些有营养,是否该拔掉这种,在那里补种那种,繁殖一些,消灭另一些;总之,必须通过小册子和报刊紧跟科学的发展,时刻留意新发现。”

🔊
agriculturist /ˌæɡrɪˈkʌltʃərɪst/
n. 农学家;农业专家
🔊
geological /ˌdʒiːəˈlɒdʒɪkəl/
adj. 地质的;地质学的
🔊
strata /ˈstrɑːtə/
n. 地层;阶层(stratum的复数)
🔊
atmospheric /ˌætməsˈferɪk/
adj. 大气的;大气层的
🔊
minerals /ˈmɪnərəlz/
n. 矿物质;矿物
🔊
density /ˈdensəti/
n. 密度;密集
🔊
capillarity /ˌkæpɪˈlærəti/
n. 毛细现象;毛细作用
🔊
hygiene /ˈhaɪdʒiːn/
n. 卫生学;卫生
🔊
botany /ˈbɒtəni/
n. 植物学
🔊
deleterious /ˌdelɪˈtɪəriəs/
adj. 有害的;有毒的
🔊
unproductive /ˌʌnprəˈdʌktɪv/
adj. 非生产性的;徒劳的
🔊
nutritive /ˈnjuːtrətɪv/
adj. 有营养的;营养的
🔊
propagate /ˈprɒpəɡeɪt/
v. 繁殖;传播
🔊
pamphlets /ˈpæmflɪts/
n. 小册子;宣传册
🔊
alert /əˈlɜːt/
adj. 警觉的;警惕的
🔊
wholesome /ˈhəʊlsəm/
adj. 有益健康的;健康的

老板娘始终盯着“法兰西咖啡馆”看,药剂师又接着说--

🔊 "Would to God our agriculturists were chemists, or that at least they would pay more attention to the counsels of science. Thus lately I myself wrote a considerable tract, a memoir of over seventy-two pages, entitled, 'Cider, its Manufacture and its Effects, together with some New Reflections on the Subject,' that I sent to the Agricultural Society of Rouen, and which even procured me the honour of being received among its members - Section, Agriculture; Class, Pomological. Well, if my work had been given to the public -"

“但愿我们的农学家都是化学家,或者至少他们能更加重视科学的忠告。所以我最近自己写了一篇很长的论文,一份超过七十二页的备忘录,题目是《苹果酒--它的制造与功效,附若干新见解》,我把它寄给了鲁昂农业协会,这甚至让我有幸被吸收为该会会员--农业组;果树栽培科。好啦,如果我的著作能公之于众--”

🔊
agriculturists /ˌæɡrɪˈkʌltʃərɪsts/
n. 农学家(复数)
🔊
chemists /ˈkemɪsts/
n. 化学家(复数)
🔊
considerable /kənˈsɪdərəbl/
adj. 相当大的;相当多的
🔊
tract /trækt/
n. 短文;小册子;地带
🔊
memoir /ˈmemwɑːr/
n. 学术论文;回忆录
🔊
entitled /ɪnˈtaɪtld/
v. 题名为;给……权利(过去分词)
🔊
manufacture /ˌmænjuˈfæktʃər/
n. 制造;生产
🔊
effects /ɪˈfekts/
n. 效果;影响(复数)
🔊
reflections /rɪˈflekʃənz/
n. 思考;反映(复数)
🔊
procured /prəˈkjʊəd/
v. 获得;取得(过去式)
🔊
honour /ˈɒnər/
n. 荣誉;荣幸
🔊
members /ˈmembəz/
n. 成员(复数)
🔊
Section /ˈsekʃən/
n. 部门;部分(此处为专有名词)
🔊
Pomological /ˌpɒməˈlɒdʒɪkəl/
adj. 果树学的

但药剂师停住了,因为勒弗朗索瓦夫人似乎心不在焉。

🔊
preoccupied /priˈɒkjupaɪd/
adj. 全神贯注的;心事重重的

“您看看他们!”她说,“真让人无法理解!居然搞这种厨棚!”她耸耸肩,把针织胸衣的针脚都绷紧了,双手指着竞争对手的旅店,那里传出阵阵歌声。“哼,长不了,”她又说,“不到一星期就完蛋了。”

🔊
comprehension /ˌkɒmprɪˈhenʃən/
n. 理解;理解力
🔊
shrug /ʃrʌɡ/
n. 耸肩
🔊
knitted /ˈnɪtɪd/
adj. 针织的;编织的
🔊
bodice /ˈbɒdɪs/
n. 紧身胸衣;女服的上身
🔊
rival /ˈraɪvəl/
n. 竞争对手;对手
🔊
whence /wens/
adv. 从那里;从何处

奥梅惊得往后一退。她走下三级台阶,凑到他耳边低语--

🔊
stupefaction /ˌstjuːpɪˈfækʃən/
n. 惊愕;目瞪口呆

“什么!您不知道?下星期就要有执行员来了。是勒合卖掉了他的东西;他用账单把他整死了。”

🔊
execution /ˌeksɪˈkjuːʃən/
n. 执行;处决;实施
🔊
bills /bɪlz/
n. 账单;票据(复数)
🔊 "What a terrible catastrophe!" cried the druggist, who always found expressions in harmony with all imaginable circumstances.

“真是可怕的灾难!”药剂师喊道,他总是能找到适合任何想象得到的情境的表达方式。

🔊
catastrophe /kəˈtæstrəfi/
n. 灾难;大祸
🔊
harmony /ˈhɑːməni/
n. 和谐;协调
🔊
imaginable /ɪˈmædʒɪnəbl/
adj. 可想象的;想象得到的

老板娘于是开始讲她从泰奥多尔、纪尧曼先生的仆人那里听来的故事;尽管她讨厌泰利耶,但她责备勒合。他是个“献媚者,一个卑鄙小人”。

🔊
detested /dɪˈtestɪd/
v. 憎恨;厌恶(过去式)
🔊
wheedler /ˈwiːdlər/
n. 花言巧语者;哄骗者
🔊
sneak /sniːk/
n. 告密者;鬼鬼祟祟的人

“看!”她说,“您瞧!他在市场上,正朝包法利夫人鞠躬呢,她戴着顶绿帽子。嗨,她还挽着布朗瑞先生的胳膊呢。”

🔊
bowing /ˈbaʊɪŋ/
v. 鞠躬;弯腰(现在分词)
🔊
bonnet /ˈbɒnɪt/
n. 女帽;引擎盖
🔊 "Madame Bovary!" exclaimed Homais. "I must go at once and pay her my respects. Perhaps shell be very glad to have a seat in the enclosure under the peristyle."

“包法利夫人!”奥梅叫道,“我得马上过去向她致敬。她也许很高兴能在廊柱下的围栏里有个座位。”

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 呼喊;大叫(过去式)
🔊
enclosure /ɪnˈkləʊʒər/
n. 围场;封闭区域;附件
🔊
peristyle /ˈperɪstaɪl/
n. 柱廊;列柱围廊

也不顾勒弗朗索瓦夫人在后面喊他多讲些,药剂师快步走开了,嘴角挂着微笑,两腿笔直,不停地向左右鞠躬,大礼服的后摆随风飘舞,占了很大地方。

🔊
heeding /ˈhiːdɪŋ/
v. 注意;留心(现在分词)
🔊
copiously /ˈkoʊpiəsli/
adv. 丰富地;大量地
🔊
frock-coat /ˈfrɒk ˌkoʊt/
n. 长礼服;双排扣长外套
🔊
fluttered /ˈflʌtərd/
v. 飘扬;飘动(过去式)

罗多尔夫远远看见他,赶紧往前走,但包法利夫人气喘吁吁;于是他放慢脚步,微笑着用粗哑的声调说--

🔊
afar /əˈfɑːr/
adv. 遥远地;从远处
🔊
rough /rʌf/
adj. 粗鲁的;粗糙的;艰难的
🔊
tone /toʊn/
n. 语气;语调;音调

“这是为了躲开那个胖子,你知道的,那个药剂师。”

她捏了捏他的胳膊。

“这是什么意思?”他问自己,用眼角斜视她。

她的侧面轮廓如此安详,什么也猜不出来。她站在椭圆形帽子的光线里,帽子上系着淡色丝带,像水草的叶子。她的眼睛,长着弯弯的长睫毛,正直视前方;虽睁得很大,但似乎被颧骨微微收拢,因为柔嫩的皮肤下血脉轻轻搏动。鼻孔之间的隔膜上一道粉红的线条。头微微歪向肩膀,双唇间可见珍珠般的白色牙齿的尖端。

🔊
profile /ˈprəʊfaɪl/
n. 侧面轮廓;外形
🔊
oval /ˈəʊvl/
n. 椭圆形
🔊
pale /peɪl/
adj. 苍白的;浅色的
🔊
ribbons /ˈrɪbənz/
n. 缎带;丝带(复数)
🔊
weeds /wiːdz/
n. 杂草(复数)
🔊
curved /kɜːvd/
adj. 弯曲的
🔊
lashes /læʃɪz/
n. 睫毛(复数)
🔊
puckered /ˈpʌkəd/
adj. 皱起的;起褶皱的
🔊
cheek-bones /ˈtʃiːk bəʊnz/
n. 颧骨(复数)
🔊
pulsing /ˈpʌlsɪŋ/
v. 搏动;跳动(pulse的现在分词)
🔊
gently /ˈdʒentli/
adv. 温柔地;轻轻地
🔊
delicate /ˈdelɪkət/
adj. 精致的;脆弱的;纤细的
🔊
partition /pɑːˈtɪʃn/
n. 分隔物;隔板
🔊
nostrils /ˈnɒstrəlz/
n. 鼻孔(复数)
🔊
pearl /pɜːl/
n. 珍珠

“她是在戏弄我吗?”罗多尔夫想。

不过,爱玛的动作只是警告的意思;因为勒乐先生正陪着他们,时不时插话,似乎想加入谈话。

🔊
gesture /ˈdʒestʃə/
n. 手势;姿态
🔊
warning /ˈwɔːnɪŋ/
n. 警告;警示
🔊
accompanying /əˈkʌmpəniɪŋ/
v. 陪伴;伴随(accompany的现在分词)
🔊 "What a superb day! Everybody is out! The wind is east!"

“多好的天气!大家都出来了!刮的是东风!”

🔊
superb /sjuːˈpɜːb/
adj. 极好的;卓越的

包法利夫人和罗多尔夫都不回答他;而他们稍有动静,他就凑近说:“请原谅!”然后举举帽子。

🔊
whilst /waɪlst/
conj. 当…的时候;与此同时(同while)
🔊
slightest /ˈslaɪtɪst/
adj. 最轻微的;极小的(slight的最高级)

走到马掌铺前时,罗多尔夫没有顺着大路走到栅栏边,而是突然拐进一条小径,拉着包法利夫人。他喊道--

🔊
farrier’s /ˈfæriəz/
n. 蹄铁匠的;蹄铁匠铺(farrier的所有格形式)
🔊 "Good evening, Monsieur Lheureux! See you again presently."

“再见,勒乐先生!待会儿见。”

🔊
presently /ˈprezntli/
adv. 不久;现在(此处意为“稍后”)

“您就这样把他甩掉了!”她笑着说。

“为什么,”他接着说,“要让别人打扰自己的兴致呢?今天我有幸和您在一起--”

🔊
intruded /ɪnˈtruːdɪd/
v. 闯入;打扰(intrude的过去式)
🔊
to-day /təˈdeɪ/
adv. 今天(古语或强调写法)

爱玛脸红了。他没有把话说完。接着他谈起好天气和草地散步的乐趣。几朵雏菊又长出来了。

🔊
blushed /blʌʃt/
v. 脸红(blush的过去式)
🔊
daisies /ˈdeɪziz/
n. 雏菊(daisy的复数)
🔊
sprung /sprʌŋ/
v. 弹起;迅速生长(spring的过去分词)
🔊 "Here are some pretty Easter daisies," he said, "and enough of them to furnish oracles to all the amorous maids in the place."

“这儿有几朵漂亮的复活节雏菊,”他说,“足够用来给这地方所有多情的少女作出预言。”

🔊
furnish /ˈfɜːnɪʃ/
v. 提供;装备
🔊
oracles /ˈɒrəklz/
n. 神谕;圣言(oracle的复数)
🔊
amorous /ˈæmərəs/
adj. 多情的;爱情的
🔊
maids /meɪdz/
n. 少女;女仆(maid的复数)

他补充道:“我摘一些好吗?您觉得呢?”

🔊 "Are you in love?" she asked, coughing a little.

“您在恋爱吗?”她问,微微咳嗽一声。

🔊
coughing /ˈkɒfɪŋ/
v. 咳嗽(cough的现在分词)
🔊 "Hm, hm! who knows?" answered Rodolphe.

“呃,呃!谁知道呢?”罗多尔夫回答。

草地上开始挤满了人,家庭主妇们撑着大伞、提着篮子和抱着婴儿推搡着你。常常要避开一长串乡下人,他们穿着蓝色长袜、平底鞋、戴着银戒指,走近时能闻到奶味。他们手拉手走着,就这样散布到整个田野,从稀疏的树行一直到宴席的帐篷。

🔊
meadow /ˈmedəʊ/
n. 草地,牧场

现在到了评审时间,农夫们一个接一个地走进一个由长绳和木桩围起来的场地。

🔊
examination /ɪɡˌzæmɪˈneɪʃən/
n. 考试;检查
🔊
cord /kɔːd/
n. 绳索,细绳

牲畜们在那里,鼻子朝着绳子,参差不齐的臀部连成一条杂乱无章的线。昏睡的猪用鼻子拱着地,小牛犊在叫,小羊羔在咩咩;母牛蜷起膝盖,肚皮贴在草地上,慢慢地反刍,眨着沉重的眼皮驱赶嗡嗡的苍蝇。光着胳膊的扶犁人牵着马笼头,那些公马鼻孔扩张,冲着母马嘶鸣,奋蹄跳跃。母马们静静地站着,伸着脖子,鬃毛飘动,马驹在它们的阴影里休息,有时过来吸奶。在这拥挤的畜群的绵长起伏之上,看得见白色的鬃毛像波浪一样随风飘扬,或者尖锐的犄角伸出,还有奔跑的人们的人头。远处,场外百步之遥,有一头高大的黑公牛,戴着嘴套,鼻子上套着铁环,一动不动,仿佛铜铸的一般。一个衣衫褴褛的孩子用绳子牵着它。

🔊
Drowsy /ˈdraʊzi/
adj. 昏昏欲睡的,困倦的
🔊
burrowing /ˈbʌrəʊɪŋ/
v. 挖洞(现在分词)
🔊
snouts /snaʊts/
n. (动物的)口鼻部(复数)
🔊
bleating /ˈbliːtɪŋ/
v. (羊)咩咩叫(现在分词)
🔊
cud /kʌd/
n. 反刍的食物
🔊
gnats /næts/
n. 小昆虫(复数),尤指蚋、蠓
🔊
buzzed /bʌzd/
v. 发出嗡嗡声(过去式)
🔊
halter /ˈhɔːltə/
n. 缰绳,笼头
🔊
prancing /ˈprɑːnsɪŋ/
v. 腾跃,昂首阔步(现在分词)
🔊
stallions /ˈstæliənz/
n. 公马(复数)
🔊
neighed /neɪd/
v. (马)嘶鸣(过去式)
🔊
dilated /daɪˈleɪtɪd/
adj. 扩张的,张开的
🔊
mares /meəz/
n. 母马(复数)
🔊
manes /meɪnz/
n. (马等的)鬃毛(复数)
🔊
foals /fəʊlz/
n. 小马驹(复数)
🔊
undulation /ˌʌndjʊˈleɪʃən/
n. 波动,起伏
🔊
muzzled /ˈmʌzld/
adj. 戴上口套的
🔊
bronze /brɒnz/
n. 青铜
🔊
rags /ræɡz/
n. 破布(复数),破烂的衣服

两排之间,评审员们迈着沉重的步子走着,审视着每头牲畜,然后低声交换意见。一个看上去更重要些的人边走边不时在本子上做记录。这是评委会主席德罗泽雷·德·拉庞维尔先生。他一认出罗多尔夫,便快步走上前来,和蔼地笑着说--

🔊
jury /ˈdʒʊəri/
n. 陪审团
🔊
amiably /ˈeɪmiəbli/
adv. 和蔼地,亲切地
🔊 "What! Monsieur Boulanger, you are deserting us?"

“怎么!布朗瑞先生,您要抛弃我们吗?”

🔊
deserting /dɪˈzɜːtɪŋ/
v. 抛弃,遗弃(现在分词)

罗多尔夫表示他正要过去。但当主席走后--

🔊
protested /prəˈtestɪd/
v. 抗议,反对(过去式)

“老实说!”他说,“我不去了。您的陪伴胜过他的。”

🔊 And while poking fun at the show, Rodolphe, to move about more easily, showed the gendarme his blue card, and even stopped now and then in front of some fine beast, which Madame Bovary did not at all admire. He noticed this, and began jeering at the Yonville ladies and their dresses; then he apologised for the negligence of his own. He had that incongruity of common and elegant in which the habitually vulgar think they see the revelation of an eccentric existence, of the perturbations of sentiment, the tyrannies of art, and always a certain contempt for social conventions, that seduces or exasperates them. Thus his cambric shirt with plaited cuffs was blown out by the wind in the opening of his waistcoat of grey ticking, and his broad-striped trousers disclosed at the ankle nankeen boots with patent leather gaiters.

一面嘲笑展览会,罗多尔夫为行动方便,向宪兵出示了他的蓝色卡片,还不时在某头好牲口前停下,但包法利夫人一点都不感兴趣。他注意到了,就开始嘲笑永镇的女人们和她们的打扮;然后为他自己的随便表示歉意。他穿着一种俗气与雅致混搭的衣服,在粗俗的人看来,这通常揭示了一种放荡不羁的生活、情感的混乱、艺术的专横,以及某种对社会习俗的蔑视,这种混搭既吸引人又令人恼火。于是,他的细麻布衬衣,袖口有褶皱,被风吹得鼓起来,从灰色斜纹布背心的开口处露出;宽条纹的裤子露出脚踝处的南京棉布靴和漆皮绑腿。

🔊
gendarme /ˈʒɒndɑːm/
n. 宪兵(尤指法国)
🔊
jeering /ˈdʒɪərɪŋ/
v. 嘲笑,嘲弄(现在分词)
🔊
negligence /ˈneɡlɪdʒəns/
n. 疏忽,失职
🔊
incongruity /ˌɪnkɒŋˈɡruːəti/
n. 不协调,不一致
🔊
habitually /həˈbɪtʃuəli/
adv. 习惯性地
🔊
vulgar /ˈvʌlɡə/
adj. 粗俗的,庸俗的
🔊
revelation /ˌrevəˈleɪʃən/
n. 启示,揭露
🔊
eccentric /ɪkˈsentrɪk/
adj. 古怪的,反常的
🔊
perturbations /ˌpɜːtəˈbeɪʃənz/
n. 扰乱,不安(复数)
🔊
sentiment /ˈsentɪmənt/
n. 情感,情绪
🔊
tyrannies /ˈtɪrəniz/
n. 暴政,专制(复数)
🔊
contempt /kənˈtempt/
n. 蔑视,轻视
🔊
conventions /kənˈvenʃənz/
n. 习俗,惯例(复数)
🔊
seduces /sɪˈdjuːsɪz/
v. 诱惑,引诱(第三人称单数)
🔊
exasperates /ɪɡˈzæspəreɪts/
v. 激怒,使恼怒(第三人称单数)
🔊
cambric /ˈkeɪmbrɪk/
adj. 细棉布制的
🔊
plaited /ˈplætɪd/
adj. 编织的,打辫的
🔊
cuffs /kʌfs/
n. 袖口(复数)
🔊
waistcoat /ˈweɪstkəʊt/
n. 背心,马甲
🔊
ticking /ˈtɪkɪŋ/
n. 厚棉布(常用于床垫套)
🔊
broad-striped /brɔːd straɪpt/
adj. 宽条纹的
🔊
disclosed /dɪsˈkləʊzd/
v. 揭露,透露(过去分词)
🔊
patent /ˈpeɪtənt/
adj. 漆皮的;(专利的)
🔊
gaiters /ˈɡeɪtəz/
n. 绑腿(复数)

这些靴子擦得光亮,能映出草的颜色。他穿着它们踩着马粪,一只手插在夹克口袋里,草帽歪戴着。

🔊
polished /ˈpɒlɪʃt/
adj. 抛光的,擦亮的
🔊
trampled /ˈtræmpld/
v. 踩踏,践踏(过去式)
🔊
dung /dʌŋ/
n. 粪便,畜粪

“再说,”他补充道,“当一个人住在乡下--”

🔊 "Its waste of time," said Emma.

“那是浪费时间,”爱玛说。

🔊 "That is true," replied Rodolphe. "To think that not one of these people is capable of understanding even the cut of a coat!"

“的确如此,”罗多尔夫回答,“想想看,这些人里没有一个能看懂一件大衣的剪裁!”

🔊
capable /ˈkeɪpəbəl/
adj. 有能力的;能够的
🔊
understanding /ˌʌndərˈstændɪŋ/
n. 理解;理解力;了解
🔊 Then they talked about provincial mediocrity, of the lives it crushed, the illusions lost there.

然后他们谈论外省的平庸,它压碎的生活,那里丢失的幻想。

🔊
provincial /prəˈvɪnʃəl/
adj. 地方的,乡土的;心胸狭隘的
🔊
mediocrity /ˌmiːdiˈɒkrəti/
n. 平庸,平凡
🔊
illusions /ɪˈluːʒənz/
n. 幻觉,错觉(复数)
🔊 "And I too," said Rodolphe, "am drifting into depression."

“我也是,”罗多尔夫说,“我正在陷入忧郁。”

🔊
drifting /ˈdrɪftɪŋ/
v. 漂流,漂泊(现在分词)
🔊
depression /dɪˈpreʃən/
n. 抑郁;萧条
🔊 "You!" she said in astonishment; "I thought you very light-hearted."

“您!”她惊讶地说,“我以为您很轻松愉快呢。”

🔊
astonishment /əˈstɒnɪʃmənt/
n. 惊讶,惊愕
🔊
light-hearted /laɪt ˈhɑːtɪd/
adj. 轻松的,愉快的

“啊!是的。我表面上如此,因为在社交场合我知道如何在脸上戴一副嘲弄的面具;可是,有多少次,看见月光下的墓地,我问自己,是不是还不如也去和那些长眠的人作伴!”

🔊
mask /mæsk/
n. 面具;口罩
🔊
scoffer /ˈskɒfə(r)/
n. 嘲笑者
🔊
cemetery /ˈsemətri/
n. 墓地

“哦!那您的朋友们呢?”她说,“您不想想他们吗?”

“我的朋友!什么朋友?我有吗?谁关心我?”

🔊 And he accompanied the last words with a kind of whistling of the lips.

他说最后几个字时嘴里发出一种吹哨般的声音。

🔊
accompanied /əˈkʌmpənid/
v. 陪伴;伴随
🔊
whistling /ˈwɪslɪŋ/
n. 吹口哨声

但他们不得不分开,因为有个人扛着一大堆椅子从后面过来。他背的椅子太多,只能看见木鞋的鞋尖和两条伸出的胳膊的末端。原来是掘墓人莱斯蒂布杜瓦,他正把教堂的椅子搬来给人们坐。他对自己感兴趣的一切都很敏锐,想出了这个利用展览会的机会;他的主意很成功,因为他都不知道该往哪儿转了。事实上,村民们热得发慌,都争着要这些椅子,椅子上的麦秸散发着香火味;他们靠着椅背,那厚实的椅背被蜡烛的蜡染上了斑痕,带着一种敬畏。

🔊
obliged /əˈblaɪdʒd/
v. 迫使;感激
🔊
overladen /ˌəʊvəˈleɪdn/
adj. 装载过多的
🔊
outstretched /ˌaʊtˈstretʃt/
adj. 伸出的;展开的
🔊
gravedigger /ˈɡreɪvdɪɡə(r)/
n. 掘墓人
🔊
veneration /ˌvenəˈreɪʃn/
n. 尊敬;崇拜
🔊
quarreled /ˈkwɒrəld/
v. 争吵(过去式)
🔊
concerned /kənˈsɜːnd/
adj. 关心的;有关的
🔊
stained /steɪnd/
adj. 玷污的;着色的
🔊
incense /ˈɪnsens/
n. 香;香气

包法利夫人又挽起罗多尔夫的胳膊;他好像自言自语似的继续说--

“是的,我错过了这么多东西。总是独自一人!啊!如果我的人生有个目标,如果我遇见了某份爱,如果我能找到一个人!哦,那我就会用尽我的所有精力,克服一切,战胜一切!”

🔊
surmounted /səˈmaʊntɪd/
v. 克服;战胜
🔊 "Yet it seems to me," said Emma, "that you are not to be pitied."

“可我觉得,”爱玛说,“您并不值得可怜。”

🔊
pitied /ˈpɪtid/
v. 同情(过去式)

“啊!您这样想吗?”罗多尔夫说。

🔊 "For, after all," she went on, "you are free -" she hesitated, "rich -"

“因为,说到底,”她继续说,“您是自由的--”她犹豫了一下,“--富有的--”

🔊
hesitated /ˈhezɪteɪtɪd/
v. 犹豫(过去式)
🔊 "Do not mock me," he replied.

“别嘲笑我了,”他回答。

🔊
mock /mɒk/
v. 嘲笑
🔊 And she protested that she was not mocking him, when the report of a cannon resounded. Immediately all began hustling one another pell-mell towards the village.

她表示自己不是在嘲笑他,这时一声炮响。大家立刻乱哄哄地朝村子涌去。

🔊
resounded /rɪˈzaʊndɪd/
v. 回响;充满(过去式)
🔊
hustling /ˈhʌslɪŋ/
v. 推搡;催促
🔊
pell-mell /ˌpelˈmel/
adv. 混乱地;匆忙地
🔊
mocking /ˈmɒkɪŋ/
adj. 嘲笑的

是假警报。省长似乎还没来,陪审员们非常尴尬,不知道是应该开始会议还是继续等待。

🔊
false alarm /fɔːls əˈlɑːm/
n. 假警报
🔊
embarrassed /ɪmˈbærəst/
adj. 尴尬的

最后,广场尽头出现了一辆宽敞的出租马车,由两匹瘦马拉着,车夫戴着白帽子,正拼命地鞭打。比内只来得及喊一声:“举枪!”中校也跟着喊。大家都向围栏跑去;每个人都在往前挤。有些人连领子都没扣好;但省长的车子似乎预料到了人群,两匹劣马拖着挽具,小跑着来到镇公所的门廊前,正好赶上国民自卫军和消防队在鼓声中展开、踏着步。

🔊
landau /ˈlændɔː/
n. 四轮马车
🔊
whipping /ˈwɪpɪŋ/
v. 鞭打
🔊
lustily /ˈlʌstɪli/
adv. 精力充沛地;使劲地
🔊
imitate /ˈɪmɪteɪt/
v. 模仿
🔊
equipage /ˈekwɪpɪdʒ/
n. 马车;装备
🔊
yoked /jəʊkt/
adj. 被套上轭的;结合的
🔊
jades /dʒeɪdz/
n. 劣马;疲惫的马
🔊
trapesing /ˈtreɪpsɪŋ/
v. 笨重地行走;闲荡
🔊
harness /ˈhɑːnɪs/
n. 马具
🔊
trot /trɒt/
n. 小跑
🔊
deployed /dɪˈplɔɪd/
v. 部署;展开
🔊
marking time /ˈmɑːkɪŋ taɪm/
v. 原地踏步;拖延
🔊
anticipate /ænˈtɪsɪpeɪt/
v. 预期;期待
🔊
Present arms /ˈpreznt ɑːmz/
n. 举枪敬礼(命令)

“举枪!”比内喊道。

“立定!”中校喊道,“向左转,开步走。”

举枪致敬之后,军乐队的喧闹声像铜锅滚下楼似的响彻云霄,然后所有的枪都放下了。这时从车上走下来一位先生,短外套上镶有银边,额头光秃,后脑勺留着一绺头发,脸色蜡黄,样子非常和善。

🔊
clang /klæŋ/
n. 叮当声,铿锵声
🔊
brass /bræs/
n. 黄铜;铜管乐器
🔊
braiding /ˈbreɪdɪŋ/
n. 编织物,镶边
🔊
bald /bɔːld/
adj. 秃头的,光秃的
🔊
tuft /tʌft/
n. 一簇,一束(毛发、草等)
🔊
sallow /ˈsæləʊ/
adj. 灰黄色的,病黄色的(尤指肤色)
🔊
complexion /kəmˈplekʃn/
n. 肤色,面色
🔊
benign /bɪˈnaɪn/
adj. 和蔼的,慈祥的;良性的

他的眼睛很大,被厚重的眼皮盖住,半闭着看着人群,同时仰起尖鼻子,凹陷的嘴角挤出一个微笑。他认出系着肩带的镇长,向他解释说省长不能来了。他本人是省府参事,然后说了几句道歉的话。杜瓦施先生用恭维话回答;参事承认自己很紧张;他们就那样面对面站着,额头几乎相碰,周围是陪审员、市议会、知名人士、国民自卫军和人群。参事把小三角帽压在胸前,不停地鞠躬,而蒂瓦什像弓一样弯着腰,也微笑着,结结巴巴,想说什么,表白他对君主政体的忠诚以及对永镇所受荣誉的感激。

🔊
lids /lɪdz/
n. 眼睑(lid的复数)
🔊
half-closed /hæf kləʊzd/
adj. 半闭的
🔊
sunken /ˈsʌŋkən/
adj. 凹陷的,下沉的
🔊
councillor /ˈkaʊnsələr/
n. 议员,顾问
🔊
prefecture /ˈpriːfektʃər/
n. 省,府(行政区域)
🔊
municipal /mjuːˈnɪsɪpl/
adj. 市政的,市的
🔊
notable /ˈnəʊtəbl/
adj. 著名的,显著的
🔊
personages /ˈpɜːrsənɪdʒɪz/
n. 人物,名流(personage的复数)
🔊
stammered /ˈstæmərd/
v. 口吃,结巴地说(stammer的过去式)
🔊
devotion /dɪˈvəʊʃn/
n. 奉献,忠诚
🔊
monarchy /ˈmɒnərki/
n. 君主制,君主国
🔊
cocked hat /kɒkt hæt/
n. 三角帽(旧时男士戴的)

旅店的马夫伊波利特从车夫手中接过马缰,一瘸一拐地迈着他的畸形足,把它们牵到“金狮”旅店门口,许多农民聚在那里看马车。鼓声敲响,榴弹炮轰鸣,先生们一个个登上平台,坐在红丝绒扶手椅里,那是蒂瓦什太太借来的。

🔊
groom /ɡruːm/
n. 马夫,新郎
🔊
coachman /ˈkəʊtʃmən/
n. 马车夫
🔊
limping /ˈlɪmpɪŋ/
v. 跛行(limp的现在分词)
🔊
club-foot /klʌb fʊt/
n. 畸形足(先天性足部畸形)
🔊
howitzer /ˈhaʊɪtsər/
n. 榴弹炮
🔊
velvet /ˈvelvɪt/
n. 天鹅绒

这些人看上去都差不多。他们淡黄松弛的脸被太阳晒得有点黑,是甜苹果酒的颜色;蓬松的络腮胡子从硬领里露出来,领子由白色宽领带系着,打了大结。所有背心都是天鹅绒的,双排扣;所有表链的末端都有一颗椭圆形的光玉髓印章;每个人都把双手放在大腿上,小心翼翼地绷着裤裆,没洗过的光亮呢料比他们的厚皮靴还亮。

🔊
flabby /ˈflæbi/
adj. 松弛的,软弱的
🔊
puffy /ˈpʌfi/
adj. 肿胀的,蓬松的
🔊
whiskers /ˈwɪskərz/
n. 胡须,络腮胡子(whisker的复数)
🔊
cravats /krəˈvæts/
n. 领巾,领结(cravat的复数)
🔊
waist-coats /ˈweɪstkəʊts/
n. 马甲,背心(waist-coat的复数)
🔊
double-breasted /ˌdʌbl ˈbrestɪd/
adj. 双排扣的
🔊
cornelian /kɔːrˈniːliən/
n. 红玉髓(一种宝石)
🔊
seal /siːl/
n. 印章,封条
🔊
stride /straɪd/
n. 步幅,大步
🔊
unsponged /ʌnˈspʌndʒd/
adj. 未用海绵刷过的(指布料未经过水)
🔊
glossy /ˈɡlɒsi/
adj. 有光泽的,光滑的

女士们站在后面门廊里,在柱子之间,而普通老百姓则面对面站着或坐在椅子上。事实上,莱斯蒂布杜瓦把从草地上搬来的椅子都搬来了,甚至还不停地跑回教堂再拿。他这样来回搬动造成很大混乱,人们费了很大劲才走到平台的小台阶前。

🔊
vestibule /ˈvestɪbjuːl/
n. 门厅,前厅
🔊
pillars /ˈpɪlərz/
n. 柱子(pillar的复数)
🔊
thither /ˈðɪðər/
adv. 到那里(古语或文学用语)
🔊
common herd /ˈkɒmən hɜːrd/
n. 普通民众,平民百姓

“我觉得,”勒乐先生对走向座位的药剂师说,“他们应该立两根威尼斯桅杆,上面装饰些富丽庄严的东西;效果会很好看。”

🔊
Venetian /vəˈniːʃən/
adj. 威尼斯的
🔊
masts /mæsts/
n. 桅杆(mast的复数)
🔊
ornaments /ˈɔːrnəmənts/
n. 装饰品(ornament的复数)

“当然,”奥梅回答,“可有什么办法?镇长把什么都揽在自己身上。他没什么品味。可怜的蒂瓦什!他甚至完全缺乏所谓的艺术天赋。”

🔊
destitute /ˈdestɪtjuːt/
adj. 缺乏的,贫困的
🔊
genius /ˈdʒiːniəs/
n. 天才,天赋

这时,罗多尔夫和包法利夫人已经上到镇公所二楼,到了“会议室”,里面空无一人,他说他们可以在这里更舒服地看景。他从君主半身像下面的圆桌上拿了三张凳子,搬到一扇窗户旁边,他们挨着坐下。

🔊
council-room /ˈkaʊnsəl ruːm/
n. 会议室,议事厅
🔊
stools /stuːlz/
n. 凳子(stool的复数)
🔊
bust /bʌst/
n. 半身像,胸像
🔊
monarch /ˈmɒnərk/
n. 君主,帝王

平台上骚动起来,好一阵耳语和商议。最后参事站了起来。大家现在知道他的名字叫利埃万,人群中一个传一个。他校对了手稿的几页,凑近了看,然后开始--

🔊
commotion /kəˈməʊʃn/
n. 骚动,混乱
🔊
whisperings /ˈwɪspərɪŋz/
n. 低语声,传言(whispering的复数)
🔊
parleying /ˈpɑːrliɪŋ/
n. 谈判,商议
🔊
collated /kəˈleɪtɪd/
v. 核对,整理(collate的过去式)

“先生们!请允许我首先(在谈及我们今天大会的主题之前,我相信这个感情也是大家共有的),请允许我这样说,向最高行政当局、向政府、向君主、我们的国王致敬,这位敬爱的国王,对公私繁荣的任何方面都同等关注,他以无比坚定而睿智的手,在惊涛骇浪的无尽危险中驾驭着国家之舟,同时又懂得如何让和平与战争同样受到尊重,让工业、商业、农业和美术同样受重视。”

🔊
tribute /ˈtrɪbjuːt/
n. 致敬,贡品
🔊
sovereign /ˈsɒvrɪn/
n. 君主,元首
🔊
prosperity /prɒˈsperəti/
n. 繁荣,兴旺
🔊
indifference /ɪnˈdɪfrəns/
n. 漠不关心,冷漠
🔊
chariot /ˈtʃæriət/
n. 战车,马车
🔊
amid /əˈmɪd/
prep. 在...之中
🔊
incessant /ɪnˈsesnt/
adj. 不断的,持续的
🔊
perils /ˈperəlz/
n. 危险(peril的复数)

“我该再往后退一点,”罗多尔夫说。

🔊 "Why?" said Emma.

“为什么?”爱玛问。

🔊 But at this moment the voice of the councillor rose to an extraordinary pitch. He declaimed -

但此时参事的声音提得异常高。他慷慨陈词--

🔊
extraordinary /ɪkˈstrɔːrdəneri/
adj. 非凡的,特别的
🔊
pitch /pɪtʃ/
n. 音高,程度
🔊
declaimed /dɪˈkleɪmd/
v. 慷慨陈词,朗诵(declaim的过去式)
🔊 "This is no longer the time, gentlemen, when civil discord ensanguined our public places, when the landlord, the business-man, the working-man himself, falling asleep at night, lying down to peaceful sleep, trembled lest he should be awakened suddenly by the noise of incendiary tocsins, when the most subversive doctrines audaciously sapped foundations."

“现在已经不是以前那种时候了,先生们,那时内乱玷污了我们的公共场所,地主、商人、甚至工人本身,晚上入睡时,安眠时也不免颤抖,生怕被纵火的警钟惊醒,那时最颠覆性的学说胆敢动摇国家的基础。”

🔊
discord /ˈdɪskɔːrd/
n. 不和,冲突
🔊
ensanguined /ɪnˈsæŋɡwɪnd/
v. 使染血(ensanguine的过去分词,文学用语)
🔊
lest /lest/
conj. 唯恐,以免
🔊
incendiary /ɪnˈsendieri/
adj. 纵火的,煽动性的
🔊
tocsins /ˈtɒksɪnz/
n. 警钟(tocsin的复数)
🔊
subversive /səbˈvɜːrsɪv/
adj. 颠覆性的,破坏性的
🔊
doctrines /ˈdɒktrɪnz/
n. 教义,学说(doctrine的复数)
🔊
audaciously /ɔːˈdeɪʃəsli/
adv. 大胆地,放肆地
🔊
business-man /ˈbɪznəs mæn/
n. 商人
🔊
working-man /ˈwɜːrkɪŋ mæn/
n. 工人,劳动者
🔊 "Well, someone down there might see me," Rodolphe resumed, "then I should have to invent excuses for a fortnight; and with my bad reputation -"

“嗯,底下可能会有人看见我,”罗多尔夫接着说,“那我就得编造两个星期的借口;以我的坏名声--”

🔊
resumed /rɪˈzuːmd/
v. 继续;重新开始
🔊
fortnight /ˈfɔːrtnaɪt/
n. 两周
🔊
reputation /ˌrepjuˈteɪʃn/
n. 名声;声誉
🔊 "Oh, you are slandering yourself," said Emma.

“哦,您太贬低自己了,”爱玛说。

🔊
slandering /ˈslændərɪŋ/
v. 诽谤;诋毁
🔊 "No! It is dreadful, I assure you."

“不!说实话,很糟糕。”

🔊
dreadful /ˈdredfl/
adj. 可怕的;糟糕的
🔊
assure /əˈʃʊr/
v. 向……保证;使确信
🔊 "But, gentlemen," continued the councillor, "if, banishing from my memory the remembrance of these sad pictures, I carry my eyes back to the actual situation of our dear country, what do I see there? Everywhere commerce and the arts are flourishing; everywhere new means of communication, like so many new arteries in the body of the state, establish within it new relations. Our great industrial centres have recovered all their activity; religion, more consolidated, smiles in all hearts; our ports are full, confidence is born again, and France breathes once more!"

“但是,先生们,”参事继续说,“如果我摒弃记忆中这些悲惨的画面,将目光转向我们亲爱的祖国的现实情况,我看到了什么?处处商业和艺术繁荣;处处新的交通方式,像国家肌体中的新动脉,建立着新的联系。我们的大工业中心恢复了活力;宗教更加巩固,在所有人心中微笑;港口繁忙,信心重燃,法兰西再次呼吸!”

🔊
banishing /ˈbænɪʃɪŋ/
v. 消除;驱逐
🔊
remembrance /rɪˈmembrəns/
n. 记忆;纪念
🔊
actual /ˈæktʃuəl/
adj. 实际的;真实的
🔊
situation /ˌsɪtʃuˈeɪʃn/
n. 情况;局面
🔊
flourishing /ˈflɜːrɪʃɪŋ/
adj. 繁荣的;茂盛的
🔊
arteries /ˈɑːrtəriz/
n. 动脉;主干道
🔊
establish /ɪˈstæblɪʃ/
v. 建立;设立
🔊
industrial /ɪnˈdʌstriəl/
adj. 工业的;产业的
🔊
centres /ˈsentərz/
n. 中心(复数)
🔊
recovered /rɪˈkʌvərd/
v. 恢复(过去分词)
🔊
activity /ækˈtɪvəti/
n. 活动;活跃
🔊
consolidated /kənˈsɑːlɪdeɪtɪd/
adj. 巩固的;统一的
🔊
confidence /ˈkɑːnfɪdəns/
n. 信心;信任
🔊 "Besides," added Rodolphe, "perhaps from the worlds point of view they are right."

“此外,”罗多尔夫补充道,“也许从世人的角度看,他们是对的。”

🔊
added /ˈædɪd/
v. 补充说;增加
🔊
perhaps /pərˈhæps/
adv. 也许;可能
🔊
point of view /pɔɪnt əv vjuː/
n. 观点;视角
🔊 "How so?" she asked.

“这话怎么说?”她问。

🔊 "What!" said he. "Do you not know that there are souls constantly tormented? They need by turns to dream and to act, the purest passions and the most turbulent joys, and thus they fling themselves into all sorts of fantasies, of follies."

“什么!”他说,“您不知道有些灵魂总是备受折磨吗?他们时而需要梦想、时而需要行动,时而需要最纯洁的激情、时而需要最狂放的欢乐,于是他们投入各种幻想和疯狂之中。”

🔊
souls /soʊlz/
n. 灵魂;心灵(复数)
🔊
constantly /ˈkɑːnstəntli/
adv. 持续地;不断地
🔊
tormented /ˈtɔːrmentɪd/
adj. 受折磨的;痛苦的
🔊
purest /ˈpjʊrɪst/
adj. 最纯粹的(pure的最高级)
🔊
passions /ˈpæʃənz/
n. 激情;强烈情感(复数)
🔊
turbulent /ˈtɜːrbjələnt/
adj. 动荡的;狂暴的
🔊
joys /dʒɔɪz/
n. 快乐;喜悦(复数)
🔊
fling /flɪŋ/
v. 猛扔;投身
🔊
fantasies /ˈfæntəsiz/
n. 幻想;想象(复数)
🔊
follies /ˈfɑːliz/
n. 愚蠢的行为;荒唐事(复数)
🔊 Then she looked at him as one looks at a traveller who has voyaged over strange lands, and went on -

她看着他,像看着一个游历过异国他乡的旅人,接着说--

🔊
traveller /ˈtrævələr/
n. 旅行者
🔊
voyaged /ˈvɔɪɪdʒd/
v. 航行;旅行(过去分词)
🔊 "We have not even this distraction, we poor women!"

“我们连这种消遣都没有,我们这些可怜的女人!”

🔊
distraction /dɪˈstrækʃn/
n. 分心;干扰

“可悲的消遣,因为幸福并不在其中。”

“可是幸福找得到吗?”她问。

“是的,总有一天会找到,”他回答。

“而这正是你们所理解的,”参事说。

🔊 "You, farmers, agricultural labourers! you pacific pioneers of a work that belongs wholly to civilization! you, men of progress and morality, you have understood, I say, that political storms are even more redoubtable than atmospheric disturbances!"

“你们,农民,农业劳动者!你们这些完全属于文明的和平先驱!你们这些进步和道德的人,你们理解了,我说,政治风暴甚至比大气扰动更可怕!”

🔊
farmers /ˈfɑːrmərz/
n. 农民(复数)
🔊
labourers /ˈleɪbərərz/
n. 劳动者;工人(复数)
🔊
pacific /pəˈsɪfɪk/
adj. 和平的;温和的
🔊
pioneers /ˌpaɪəˈnɪrz/
n. 先驱;开拓者(复数)
🔊
wholly /ˈhoʊlli/
adv. 完全地;全部地
🔊
civilization /ˌsɪvələˈzeɪʃn/
n. 文明
🔊
morality /məˈræləti/
n. 道德;伦理
🔊
political /pəˈlɪtɪkl/
adj. 政治的
🔊
redoubtable /rɪˈdaʊtəbl/
adj. 可怕的;令人敬畏的
🔊
disturbances /dɪˈstɜːrbənsɪz/
n. 干扰;骚乱(复数)

“总有一天会找到,”罗多尔夫重复道,“突然有一天,当您已经绝望的时候。然后地平线豁然开朗;仿佛有个声音在喊:‘它在这里!’您感到需要把整个生命托付给这个人,牺牲一切,献出一切。不需要解释;他们彼此理解。他们曾在梦中见过对方!”

🔊
suddenly /ˈsʌdənli/
adv. 突然地
🔊
despairing /dɪˈsperɪŋ/
adj. 绝望的
🔊
horizon /həˈraɪzn/
n. 地平线;视野
🔊
expands /ɪkˈspændz/
v. 扩大;膨胀(第三人称单数)
🔊
confiding /kənˈfaɪdɪŋ/
v. 倾诉;吐露(现在分词)
🔊
sacrificing /ˈsækrɪfaɪsɪŋ/
v. 牺牲(现在分词)
🔊
explanations /ˌekspləˈneɪʃnz/
n. 解释;说明(复数)
🔊 (And he looked at her.) "In fine, here it is, this treasure so sought after, here before you. It glitters, it flashes; yet one still doubts, one does not believe it; one remains dazzled, as if one went out of darkness into light."

(他看着她。)“总之,它就在这里,这苦苦寻觅的宝藏,就在您眼前。它闪闪发光,像闪电一样;然而您还是怀疑,不敢相信;您目眩神迷,仿佛从黑暗走进了光明。”

🔊
treasure /ˈtreʒər/
n. 宝藏;财富
🔊
sought after /sɔːt ˈæftər/
adj. 被追求的;受欢迎的
🔊
glitters /ˈɡlɪtərz/
v. 闪闪发光
🔊
flashes /ˈflæʃɪz/
v. 闪烁;闪现
🔊
dazzled /ˈdæzld/
adj. 眼花缭乱的;眩晕的
🔊 And as he ended Rodolphe suited the action to the word. He passed his hand over his face, like a man seized with giddiness. Then he let it fall on Emmas. She took hers away.

说完,罗多尔夫配合着动作。他用手抹了抹脸,像个眩晕的人。然后他的手落在爱玛的手上。她把她的手抽开。

🔊
giddiness /ˈɡɪdinəs/
n. 头晕;眩晕
🔊
seized /siːzd/
v. 抓住;突然侵袭
🔊
suited the action to the word /ˈsuːtɪd ðə ˈækʃən tuː ðə wɜːd/
phrase. 说到做到;言行一致
🔊 "And who would be surprised at it, gentlemen? He only who is so blind, so plunged (I do not fear to say it), so plunged in the prejudices of another age as still to misunderstand the spirit of agricultural populations. Where, indeed, is to be found more patriotism than in the country, greater devotion to the public welfare, more intelligence, in a word? And, gentlemen, I do not mean that superficial intelligence, vain ornament of idle minds, but rather that profound and balanced intelligence that applies itself above all else to useful objects, thus contributing to the good of all, to the common amelioration and to the support of the state, born of respect for law and the practice of duty -"

“对此谁会感到惊讶呢,先生们?只有那些如此盲目、如此沉浸(我不怕说出来)在另一个时代的偏见中的人,以至于仍然误解农业人口的精神。确实,还有哪里能比乡村找到更多的爱国精神?对公共福利更大的奉献?更多的智慧?简而言之,先生们,我不是指那种肤浅的智慧,游手好闲者的虚荣装饰,而是指那种深刻而平衡的智慧,它首先应用于有益的目标,从而有利于大家共同的改善和国家的支持,这种智慧诞生于对法律的尊重和对义务的履行--”

🔊
plunged /plʌndʒd/
v. 陷入;投入
🔊
prejudices /ˈpredʒədɪsɪz/
n. 偏见;歧视
🔊
misunderstand /ˌmɪsʌndərˈstænd/
v. 误解;误会
🔊
patriotism /ˈpeɪtriətɪzəm/
n. 爱国主义;爱国精神
🔊
welfare /ˈwelfer/
n. 福利;幸福
🔊
intelligence /ɪnˈtelɪdʒəns/
n. 智力;情报
🔊
superficial /ˌsuːpərˈfɪʃəl/
adj. 表面的;肤浅的
🔊
vain /veɪn/
adj. 徒劳的;自负的
🔊
ornament /ˈɔːrnəmənt/
n. 装饰;饰物
🔊
idle /ˈaɪdl/
adj. 空闲的;懒惰的
🔊
profound /prəˈfaʊnd/
adj. 深刻的;深远的
🔊
balanced /ˈbælənst/
adj. 平衡的;均衡的
🔊
applies /əˈplaɪz/
v. 适用;应用
🔊
contributing /kənˈtrɪbjuːtɪŋ/
v. 贡献;促成
🔊
amelioration /əˌmiːliəˈreɪʃən/
n. 改善;改良
🔊 "Ah! again!" said Rodolphe. "Always 'duty.' I am sick of the word. They are a lot of old blockheads in flannel vests and of old women with foot-warmers and rosaries who constantly drone into our ears 'Duty, duty!' Ah! by Jove! one's duty is to feel what is great, cherish the beautiful, and not accept all the conventions of society with the ignominy that it imposes upon us."

“啊!又来!”罗多尔夫说,“总是‘义务’。我讨厌这个词。他们是一群穿着法兰绒背心的老笨蛋,一群拿着脚炉和念珠的老虔婆,总在我们耳边念叨‘义务,义务!’哎呀!天哪!一个人的义务就是感受伟大的事物,珍爱美好的事物,而不是接受社会强加给我们的所有卑鄙的习俗。”

🔊
blockheads /ˈblɒkhedz/
n. 笨蛋;傻瓜
🔊
flannel vests /ˈflænl vests/
n. 法兰绒背心
🔊
foot-warmers /ˈfʊt wɔːmərz/
n. 暖脚器
🔊
rosaries /ˈroʊzəriz/
n. 念珠;玫瑰经
🔊
drone /droʊn/
v. 嗡嗡地讲;单调地说
🔊
Jove /dʒoʊv/
n. 朱庇特(罗马主神);天哪
🔊
ignominy /ˈɪɡnəmɪni/
n. 耻辱;不光彩
🔊
imposes /ɪmˈpoʊzɪz/
v. 强加;施加
🔊
cherish /ˈtʃerɪʃ/
v. 珍爱;怀有
🔊 "Yet - yet -" objected Madame Bovary.

“可是--可是--”包法利夫人反对道。

🔊
objected /əbˈdʒektɪd/
v. 反对;提出异议

“不,不!为什么要反对激情?难道它们不是世界上唯一美好的东西,是英雄主义、热情、诗歌、音乐、艺术--总之是一切--的源泉吗?”

🔊
heroism /ˈheroʊɪzəm/
n. 英雄主义;英勇
🔊
enthusiasm /ɪnˈθuːziæzəm/
n. 热情;热忱
🔊
poetry /ˈpoʊətri/
n. 诗歌;诗意
🔊 "But one must," said Emma, "to some extent bow to the opinion of the world and accept its moral code."

“但是,必须,”爱玛说,“在一定程度上顺从世人的意见,接受他们的道德准则。”

🔊
extent /ɪkˈstent/
n. 程度;范围
🔊
bow /baʊ/
v. 鞠躬;屈服
🔊
moral /ˈmɔːrəl/
adj. 道德的;伦理的
🔊
code /koʊd/
n. 准则;密码

“啊!可是有两种道德,”他回答,“一种是渺小的、因袭的,是人的道德,它不断变化,吵吵嚷嚷,在这尘世的地面上造成轩然大波,就像您下面看到的那群蠢货。另一种是永恒的,它在我们周围,在我们之上,就像环绕我们的风景和给我们光亮的蓝天一样。”

🔊
conventional /kənˈvenʃənl/
adj. 传统的;常规的
🔊
brays /breɪz/
v. 发出驴叫声;刺耳地发出
🔊
earthly /ˈɜːrθli/
adj. 尘世的;地球的
🔊
imbeciles /ˈɪmbəsɪlz/
n. 低能者;傻瓜
🔊
eternal /ɪˈtɜːrnl/
adj. 永恒的;永久的
🔊
landscape /ˈlændskeɪp/
n. 风景;景观
🔊
heavens /ˈhevənz/
n. 天空;天堂
🔊 Monsieur Lieuvain had just wiped his mouth with a pocket-handkerchief. He continued -

利埃万先生刚用一块手帕擦了擦嘴。他继续说--

🔊
Monsieur /məˈsjɜː/
n. 先生(法语尊称)
🔊
pocket-handkerchief /ˈpɒkɪt ˈhæŋkərtʃɪf/
n. 手帕(放在口袋中)

“在此我该做什么呢,先生们,向你们指出农业的用处?谁满足我们的需求?谁提供我们的生活资料?难道不是农民吗?农民先生们,他们用勤劳的双手撒下种子,田野的肥沃犁沟长出谷物,谷物被磨碎后,通过巧妙的机械变成粉末,以面粉的名义出来,然后运到我们的城市,很快就送到面包师那里,由他制成穷人和富人都需要的食物。还有,难道不是农民为了我们的穿着,在牧场上饲养他那丰饶的羊群?没有农民,我们如何穿衣?如何养活自己?而且,先生们,甚至有必要举这么远的例子吗?谁没有常常思考,我们从那种谦逊的家禽那里获得的种种重要的东西?它给我们提供了柔软的枕头、鲜美的肉和鸡蛋!但如果我要一一列举土地母亲慷慨赐予她儿女的种种不同的产物,我就永远说不完了。这里有葡萄藤,那里有用于酿制苹果酒的苹果树,有油菜,再远些有奶酪和亚麻。先生们,我们不要忘记亚麻,近年来它取得了巨大的进步,我尤其要提请你们注意。”

🔊
fertile /ˈfɜːrtaɪl/
adj. 肥沃的;富饶的
🔊
furrows /ˈfɜːroʊz/
n. 犁沟;皱纹
🔊
ingenious /ɪnˈdʒiːniəs/
adj. 巧妙的;聪明的
🔊
machinery /məˈʃiːnəri/
n. 机器;机械
🔊
flour /ˈflaʊər/
n. 面粉
🔊
transported /trænsˈpɔːrtɪd/
v. 运输;运送
🔊
baker's /ˈbeɪkərz/
n. 面包店;面包师
🔊
fattens /ˈfætnz/
v. 养肥;使肥胖
🔊
abundant /əˈbʌndənt/
adj. 丰富的;大量的
🔊
flocks /flɒks/
n. 羊群;教徒
🔊
pastures /ˈpæstʃərz/
n. 牧场
🔊
nourish /ˈnɜːrɪʃ/
v. 滋养;养育
🔊
momentous /moʊˈmentəs/
adj. 重要的;重大的
🔊
modest /ˈmɒdɪst/
adj. 谦逊的;适度的
🔊
poultry-yards /ˈpoʊltri jɑːrdz/
n. 家禽饲养场
🔊
succulent /ˈsʌkjələnt/
adj. 多汁的;鲜美的
🔊
enumerate /ɪˈnuːməreɪt/
v. 列举;枚举
🔊
lavishes /ˈlævɪʃɪz/
v. 慷慨给予;浪费
🔊
vine /vaɪn/
n. 葡萄藤;藤蔓植物
🔊
cider /ˈsaɪdər/
n. 苹果酒;苹果汁
🔊
colza /ˈkəʊlzə/
n. 油菜;油菜籽
🔊
cheeses /tʃiːzɪz/
n. 奶酪(复数)
🔊
flax /flæks/
n. 亚麻;亚麻纤维
🔊
strides /straɪdz/
n. 进步;大踏步
🔊
laborious /ləˈbɔːriəs/
adj. 勤劳的;费力的
🔊
subsistence /səbˈsɪstəns/
n. 生存;生计

他根本不需要提请,因为所有群众的嘴都大张着,仿佛要吞下他的话语。蒂瓦什在他旁边瞪大眼睛听着。德罗泽雷先生不时轻轻阖上眼皮;再远些,药剂师把儿子拿破仑夹在膝盖中间,用手罩在耳后,生怕漏掉一个字。其他陪审员的下巴在背心里慢慢上下移动,表示赞同。平台脚下的消防队员靠在刺刀上;比内一动不动,双臂外翻,军刀尖朝上。他也许能听见,但肯定什么也看不见,因为头盔的遮阳檐一直垂到鼻子上。他的副手,杜瓦施先生的小儿子,头盔更大,因为他那个巨大无比,在头上直晃,从里面露出棉围巾的一角。他在下面微笑,带着一种孩童般的甜美感;他那苍白的小脸流着汗珠,带着享受和困倦的表情。

🔊
multitude /ˈmʌltɪtjuːd/
n. 大量;群众
🔊
drink in /drɪŋk ɪn/
phrase. 吸收;陶醉于
🔊
staring /ˈsterɪŋ/
v. 凝视;盯着看
🔊
eyelids /ˈaɪlɪdz/
n. 眼睑
🔊
syllable /ˈsɪləbl/
n. 音节
🔊
chins /tʃɪnz/
n. 下巴(复数)
🔊
waistcoats /ˈweɪstkoʊts/
n. 马甲(复数)
🔊
approval /əˈpruːvl/
n. 批准;赞同
🔊
firemen /ˈfaɪrmən/
n. 消防员(复数)
🔊
platform /ˈplætfɔːrm/
n. 平台;讲台
🔊
bayonets /ˈbeɪənɪts/
n. 刺刀(复数)
🔊
out-turned /aʊt tɜːrnd/
adj. 向外翻的
🔊
sabre /ˈseɪbər/
n. 军刀;马刀
🔊
visor /ˈvaɪzər/
n. 面甲;遮阳板
🔊
helmet /ˈhelmɪt/
n. 头盔
🔊
lieutenant /luːˈtenənt/
n. 中尉;副官
🔊
enormous /ɪˈnɔːrməs/
adj. 巨大的;庞大的
🔊
cotton scarf /ˈkɒtn skɑːrf/
n. 棉质围巾
🔊
peeped /piːpt/
v. 窥视;隐约出现
🔊
infantine /ˈɪnfəntaɪn/
adj. 幼儿的;幼稚的
🔊
sweetness /ˈswiːtnəs/
n. 甜蜜;芳香
🔊
drops /drɒps/
n. 水滴;滴剂
🔊
enjoyment /ɪnˈdʒɔɪmənt/
n. 享受;乐趣
🔊
sleepiness /ˈsliːpinəs/
n. 困倦;睡意
🔊 The square as far as the houses was crowded with people. One saw folk leaning on their elbows at all the windows, others standing at doors, and Justin, in front of the chemist's shop, seemed quite transfixed by the sight of what he was looking at. In spite of the silence Monsieur Lieuvain's voice was lost in the air. It reached you in fragments of phrases, and interrupted here and there by the creaking of chairs in the crowd; then you suddenly heard the long bellowing of an ox, or else the bleating of the lambs, who answered one another at street corners. In fact, the cowherds and shepherds had driven their beasts thus far, and these lowed from time to time, while with their tongues they tore down some scrap of foliage that hung above their mouths.

广场上直到房屋前都挤满了人。人们看到所有窗口都有人撑着胳膊肘,其他人站在门口,而朱斯坦在药剂师店铺前,似乎被他所看到的景象惊呆了。尽管很安静,利埃万先生的声音还是在空气中消散了。传到你耳中的是片言只语,不时被人群中椅子的吱嘎声打断;然后突然听到一声长长的牛叫,或是羊羔的咩咩声,它们在街角互相呼应。事实上,牧牛人和牧羊人把牲口赶到了这边,牲口们不时地哞叫,同时用舌头扯下挂在嘴巴上方的树叶。

🔊
square /skwer/
n. 广场;方形
🔊
crowded /ˈkraʊdɪd/
adj. 拥挤的
🔊
leaning /ˈliːnɪŋ/
v. 倚靠;倾斜
🔊
transfixed /trænsˈfɪkst/
adj. 目瞪口呆的;惊呆的
🔊
sight /saɪt/
n. 景象;视力
🔊
silence /ˈsaɪləns/
n. 沉默;寂静
🔊
fragments /ˈfræɡmənts/
n. 碎片;片段
🔊
phrases /ˈfreɪzɪz/
n. 短语;词组
🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断;中断
🔊
creaking /ˈkriːkɪŋ/
n. 嘎吱声
🔊
bellowing /ˈbeloʊɪŋ/
n. 吼叫;牛鸣
🔊
ox /ɒks/
n. 公牛(复数oxen)
🔊
lambs /læmz/
n. 羊羔(复数)
🔊
street corners /striːt ˈkɔːrnərz/
n. 街角
🔊
shepherds /ˈʃepərdz/
n. 牧羊人(复数)
🔊
driven /ˈdrɪvn/
v. 驱赶;驾驶(过去分词)
🔊
beasts /biːsts/
n. 野兽;牲口(复数)
🔊
lowed /loʊd/
v. 发出哞哞叫声(牛)
🔊
tongues /tʌŋz/
n. 舌头(复数)
🔊
tore /tɔːr/
v. 撕开(过去式)
🔊
scrap /skræp/
n. 碎片;小片
🔊
foliage /ˈfoʊliɪdʒ/
n. 树叶;叶子

罗多尔夫凑近爱玛,急促地低声对她说--

🔊
rapidly /ˈræpɪdli/
adv. 迅速地
🔊 "Does not this conspiracy of the world revolt you? Is there a single sentiment it does not condemn? The noblest instincts, the purest sympathies are persecuted, slandered; and if at length two poor souls do meet, all is so organised that they cannot blend together. Yet they will make the attempt; they will flutter their wings; they will call upon each other. Oh! no matter. Sooner or later, in six months, ten years, they will come together, will love; for fate has decreed it, and they are born one for the other."

“这世间的阴谋难道不让您反感吗?有什么感情它不谴责呢?最高尚的本能,最纯洁的同情都受到迫害和诽谤;如果最终两个可怜的灵魂相逢,一切都安排得使他们不能结合。然而他们还是会努力;他们会扇动翅膀;他们会互相呼唤。哦!不要紧。迟早,六个月或十年,他们会在一起,会相爱;因为命运已经注定,他们天生就是一对。”

🔊
conspiracy /kənˈspɪrəsi/
n. 阴谋;共谋
🔊
revolt /rɪˈvoʊlt/
v. 反抗;反感
🔊
condemn /kənˈdem/
v. 谴责;判刑
🔊
instincts /ˈɪnstɪŋkts/
n. 本能;直觉
🔊
sympathies /ˈsɪmpəθiz/
n. 同情;赞同(复数)
🔊
persecuted /ˈpɜːrsɪkjuːtɪd/
v. 迫害;困扰
🔊
slandered /ˈslændərd/
v. 诽谤;中伤
🔊
length /leŋkθ/
n. 长度;时段
🔊
organised /ˈɔːrɡənaɪzd/
adj. 有组织的;安排的
🔊
blend /blend/
v. 混合;融合
🔊
attempt /əˈtempt/
n. 尝试;努力
🔊
flutter /ˈflʌtər/
v. 拍动;颤动
🔊
wings /wɪŋz/
n. 翅膀(复数)
🔊
fate /feɪt/
n. 命运;厄运
🔊
decreed /dɪˈkriːd/
v. 注定;颁布
🔊 His arms were folded across his knees, and thus lifting his face towards Emma, close by her, he looked fixedly at her. She noticed in his eyes small golden lines radiating from black pupils; she even smelt the perfume of the pomade that made his hair glossy.

他双臂交叉搁在膝上,这样仰起脸靠近爱玛,定定地看着她。她注意到他眼睛里黑色瞳孔周围有小小的金色射线;她甚至闻到了发油的香味,让他的头发油光发亮。

🔊
fixedly /ˈfɪksɪdli/
adv. 坚定地;凝视地
🔊
pupils /ˈpjuːpəlz/
n. 瞳孔;学生(复数)
🔊
smelt /smelt/
v. 闻(嗅)到(过去式)
🔊
perfume /pərˈfjuːm/
n. 香水;香味
🔊
pomade /pəˈmeɪd/
n. 发油;润发脂
🔊
golden lines /ˈɡoʊldən laɪnz/
n. 金色线条
🔊
radiating /ˈreɪdieɪtɪŋ/
v. 辐射;散发

接着她感到一阵晕眩;她想起了曾在沃比萨和她跳舞的子爵,他的胡须也散发出这种香草和柠檬的气味;她不由自主地半闭上眼睛,以便更好地吸入这股气味。但在做这个动作时,她靠在椅背上,看到远处地平线上,那辆老旧的公共马车“燕子”正慢慢驶下勒村的山坡,后面拖着一长溜灰尘。正是这辆黄色的马车,莱昂曾那么多次回到她身边,也正是沿着这条道路,他永远地离开了。她仿佛看见他在对面的窗口;然后一切都变得模糊;云层聚集;她觉得自己又在子爵的手臂下,在水晶吊灯的光照下旋转,而莱昂就在不远处,他就要来了;可是她一直感觉到罗多尔夫的头发的香味就在她身旁。这种甜蜜的感觉渗透了她往日的欲望,而这些欲望像狂风中的沙粒,在弥漫她灵魂的香水气息中旋转飞舞。她多次张大鼻孔以吸入柱头上常春藤的清新气味。她脱下手套,擦了擦手,然后用手帕扇着脸,而太阳穴的突突跳动中,她听到人群的嗡嗡声和参事抑扬顿挫的演说声。他说--

🔊
faintness /ˈfeɪntnəs/
n. 晕眩,虚弱
🔊
Viscount /ˈvaɪkaʊnt/
n. 子爵(英国贵族头衔)
🔊
waltzed /wɔːltsd/
v. 跳华尔兹舞(过去式)
🔊
exhaled /ɛksˈheɪld/
v. 呼出(气体)
🔊
citron /ˈsɪtrən/
n. 香橼(一种柑橘类水果)
🔊
diligence /ˈdɪlɪdʒəns/
n. 公共马车(旧式)
🔊
fancied /ˈfænsid/
v. 想象,幻想(过去式)
🔊
lustres /ˈlʌstəz/
n. 枝形吊灯(英式拼写)
🔊
athwart /əˈθwɔːrt/
adv. 横跨地,斜向地
🔊
throbbing /ˈθrɒbɪŋ/
n. 悸动,跳动
🔊
temples /ˈtɛmpəlz/
n. 太阳穴(复数)
🔊
intoning /ɪnˈtoʊnɪŋ/
v. 吟诵,以单调音调说出(现在分词)
🔊
eddied /ˈɛdid/
v. 旋转,起漩涡(过去式)
🔊
subtle /ˈsʌtəl/
adj. 微妙的,不易察觉的
🔊
suffused /səˈfjuːzd/
v. 弥漫于,充满(过去式)
🔊
ivy /ˈaɪvi/
n. 常春藤
🔊
capitals /ˈkæpɪtəlz/
n. 柱顶(建筑术语,复数)
🔊 "Continue, persevere; listen neither to the suggestions of routine, nor to the over-hasty councils of a rash empiricism.

“继续,坚持;既不要听从习惯的建议,也不要听从轻率的经验主义的过快劝告。

🔊
persevere /ˌpɜːrsɪˈvɪr/
v. 坚持不懈
🔊
over-hasty /ˈoʊvər ˈheɪsti/
adj. 过于仓促的
🔊
rash /ræʃ/
adj. 轻率的,鲁莽的
🔊
empiricism /ɪmˈpɪrɪsɪzəm/
n. 经验主义

请你们特别致力于土壤的改良、良好的肥料、马牛羊猪等品种的发展。让这些展览会成为你们的和平竞技场,胜利者在离开时向失败者伸出手,并和他像兄弟般握手,期望取得更大的成功。还有你们,年老的服务人员,谦卑的仆人,你们艰苦的劳动至今没有受到任何政府的重视,请到这里来接受你们默默无闻的美德的回报,并相信国家从现在起会关注你们;它鼓励你们,保护你们;它会满足你们正当的要求,并尽最大可能减轻你们痛苦牺牲的负担。”

🔊
manures /məˈnjʊrz/
n. 肥料(复数)
🔊
equine /ˈiːkwaɪn/
adj. 马的
🔊
bovine /ˈboʊvaɪn/
adj. 牛的
🔊
ovine /ˈoʊvaɪn/
adj. 羊的
🔊
porcine /ˈpɔːrsaɪn/
adj. 猪的
🔊
arenas /əˈriːnəz/
n. 竞技场;舞台(复数)
🔊
victor /ˈvɪktər/
n. 胜利者
🔊
vanquished /ˈvæŋkwɪʃt/
adj. 被征服的,被击败的
🔊
fraternise /ˈfrætərnaɪz/
v. 亲如兄弟,友好交往(英式拼写)
🔊
domestics /dəˈmɛstɪks/
n. 佣人,家庭服务人员(复数)
🔊
hither /ˈhɪðər/
adv. 到这里(古风或正式用法)
🔊
henceforward /ˌhensˈfɔːrwərd/
adv. 从此以后
🔊
accede /əkˈsiːd/
v. 同意;应允(正式)
🔊
alleviate /əˈliːvieɪt/
v. 减轻,缓解
🔊
sacrifices /ˈsækrɪfaɪsɪz/
n. 牺牲(复数)

利埃万先生坐下了;德罗泽雷先生站起来,开始另一场演讲。他的演讲也许没有参事的那么华丽,但更直接,也就是说,有更专门的知识和更崇高的思考。因此对政府的赞扬占的篇幅较少,宗教和农业占的更多。他展示了两者之间的关系,以及它们如何始终为文明做出贡献。罗多尔夫和包法利夫人在谈论梦想、预感和磁性。演说者追溯到社会的摇篮,描绘了那些野蛮时代,那时人类在森林深处以橡子为食。然后他们脱下兽皮,穿上布衣,耕种土地,种植葡萄。这是好事吗?这在发现中更多的是损害还是好处?德罗泽雷先生向自己提出了这个问题。从磁性,罗多尔夫渐渐谈到亲和力;而主席在引述辛辛纳图斯和他的犁、戴克里先种植卷心菜、中国皇帝播种来开启新年时,年轻男子正向年轻女子解释,这些不可抗拒的吸引力源于某种前生。

🔊
florid /ˈflɒrɪd/
adj. 华丽的,辞藻华丽的
🔊
elevated /ˈɛlɪveɪtɪd/
adj. 高尚的,高雅的
🔊
civilisation /ˌsɪvəlaɪˈzeɪʃən/
n. 文明(英式拼写)
🔊
presentiments /prɪˈzɛntɪmənts/
n. 预感(复数)
🔊
magnetism /ˈmæɡnɪtɪzəm/
n. 磁力;魅力
🔊
cradle /ˈkreɪdəl/
n. 摇篮;发源地
🔊
orator /ˈɒrətər/
n. 演说家,演讲者
🔊
acorns /ˈeɪkɔːrnz/
n. 橡子(复数)
🔊
tilled /tɪld/
v. 耕种(过去式)
🔊
affinities /əˈfɪnətiz/
n. 亲和力;密切关系(复数)
🔊
citing /ˈsaɪtɪŋ/
v. 引用(现在分词)
🔊
plough /plaʊ/
n. 犁(英式拼写)
🔊
inaugurating /ɪˈnɔːɡjʊreɪtɪŋ/
v. 开创;举行就职典礼(现在分词)
🔊
irresistible /ˌɪrɪˈzɪstəbl/
adj. 不可抗拒的,极诱人的

“因此我们,”他说,“为什么会认识?是什么机缘使然?那是因为在无限中,像两条只为了汇合而流动的河流;我们各自的性格趋向已把我们推向对方。”

🔊
infinite /ˈɪnfɪnɪt/
adj. 无限的,无穷的
🔊
bents /bɛnts/
n. 倾向,爱好(复数)

他握住她的手;她没有抽回。

“为了全面耕作!”主席喊道。

“比如刚才,我去您家的时候。”

“授予坎康普瓦的比扎先生。”

“我知道我会陪您吗?”

🔊 "Seventy francs."

“七十法郎。”

“我曾上百次想离开;但我跟着您--我留下来了。”

🔊 "Manures!"

“肥料!”

“今晚、明天、以后所有日子、我的一生,我都会留下来!”

“授予阿尔格伊的卡龙先生,一枚金奖章!”

🔊 "For I have never in the society of any other person found so complete a charm."

“因为在任何其他人身上,我从未感到过如此完美的魅力。”

🔊
society /səˈsaɪəti/
n. 社会;群体;交往
🔊
complete /kəmˈpliːt/
adj. 完整的,完全的;彻底的
🔊
charm /tʃɑːrm/
n. 魅力,吸引力;魔法

“授予日夫里-圣马丹的贝安先生。”

“我会带走对您的记忆。”

🔊 "For a merino ram!"

“授予美利奴公羊!”

“但您会忘记我;我会像影子一样消失。”

“授予圣母村的贝洛先生。”

“哦,不会的!我会在您的思想里,在您的生活中,对吗?”

“猪种:奖金--等额,授予勒埃里斯先生和屈朗堡先生,六十法郎!”

罗多尔夫紧握着她的手,他感到那只手温暖而颤抖,像一只被俘的鸽子想要飞走;但不知是她想要抽开还是回应他的挤压,她的手指动了一下。他叫道--

🔊
quivering /ˈkwɪvərɪŋ/
adj. 颤抖的,发抖的
🔊
captive /ˈkæptɪv/
adj. 被俘的,被关押的;受控制的
🔊
pressure /ˈpreʃər/
n. 压力;压迫;压强
🔊
movement /ˈmuːvmənt/
n. 运动,移动;动作;动态
🔊 "Oh, I thank you! You do not repulse me! You are good! You understand that I am yours! Let me look at you; let me contemplate you!"

“哦,谢谢您!您没有拒绝我!您是好人!您明白我是您的!让我看着您,让我好好看您!”

🔊
repulse /rɪˈpʌls/
v. 拒绝;击退;使厌恶
🔊
contemplate /ˈkɑːntəmpleɪt/
v. 沉思,仔细考虑;期待

一阵风吹进窗户,吹皱了桌上的台布;在下面的广场上,所有农妇的大帽子都被吹起,像白色蝴蝶扑騰的翅膀。

🔊
gust /ɡʌst/
n. 一阵强风,一阵(风、雨等)
🔊
ruffled /ˈrʌfld/
v. 弄皱;使起皱;惹恼
🔊
peasant /ˈpeznt/
n. 农民,小农;乡下人
🔊
uplifted /ʌpˈlɪftɪd/
adj. 被抬起的;振奋的
🔊
fluttering /ˈflʌtərɪŋ/
adj. 飘动的,颤动的

“油饼的使用,”主席继续说。他加快了速度:“弗拉芒肥料--亚麻种植--排水--长期租赁--家庭服务。”

🔊
drainage /ˈdreɪnɪdʒ/
n. 排水系统;排水
🔊
leases /ˈliːsɪz/
n. 租约,租赁(复数形式)
🔊
domestic /dəˈmestɪk/
adj. 国内的,家庭的;驯养的
🔊 Rodolphe was no longer speaking. They looked at one another. A supreme desire made their dry lips tremble, and wearily, without an effort, their fingers intertwined.

罗多尔夫不再说话。他们互相看着。一种至高的欲望使他们的嘴唇干颤,疲倦地,毫不费力地,他们的手指交缠在一起。

🔊
supreme /suːˈpriːm/
adj. 最高的,至上的;极度的
🔊
desire /dɪˈzaɪər/
n. 渴望,欲望;愿望
🔊
tremble /ˈtrembl/
v. 颤抖,发抖;担心
🔊
wearily /ˈwɪrəli/
adv. 疲倦地,厌倦地
🔊
effort /ˈefərt/
n. 努力,尽力;艰难的尝试
🔊
intertwined /ˌɪntərˈtwaɪnd/
v. 缠绕,交织在一起

“卡特琳·妮凯斯·伊丽莎白·勒鲁,萨塞托-拉-盖里埃人,在同一农场服务五十四年,银质奖章--价值二十五法郎!”

🔊
medal /ˈmedl/
n. 奖章,勋章;纪念章

“卡特琳·勒鲁在哪儿?”参事重复道。

她没有出现,只听见人们窃窃私语--

🔊 "Go up!"

“上去!”

🔊 "Don't be afraid!"

“别怕!”

🔊 "Oh, how stupid she is!"

“哦,她多笨啊!”

“喂,她在那儿吗?”蒂瓦什喊道。

🔊 "Yes; here she is."

“是的;她在这儿。”

🔊 "Then let her come up!"

“那就让她上来!”

于是平台上出现了一个小老妇人,神情畏缩,似乎蜷缩在她寒酸的衣服里。她脚上穿着沉重的木屐,腰间挂着一条蓝色的大围裙。她的苍白面孔戴着无檐帽,皱得比干枯的褐色苹果还厉害。从红色短上衣的袖子里露出两只大手,关节粗大,谷仓的灰尘、洗衣的碱水和羊毛的油脂已经使它们结痂、粗糙、硬化,显得很脏,尽管已经用清水洗过;由于长期劳作,它们总是半张着,仿佛谦卑地证明着所受的那么多痛苦。某种修道院式的刻板让她脸庞庄严。没有忧伤或情绪能软化那苍白的目光。长期与动物在一起,她沾染了它们的沉默和宁静。这是她第一次身处这么多人中;被旗帜、鼓声、穿大礼服的先生们和参事的命令吓得心里发慌,她站在那儿一动不动,不知是上前还是逃跑,也不知道为什么人群推搡着她,陪审员们对她微笑。

🔊
timid /ˈtɪmɪd/
adj. 胆小的,羞怯的
🔊
shrink /ʃrɪŋk/
v. 缩小,退缩
🔊
withered /ˈwɪðərd/
adj. 枯萎的,干瘪的
🔊
knotty /ˈnɒti/
adj. 多节的,棘手的
🔊
monastic /məˈnæstɪk/
adj. 僧侣的,修道院的
🔊
rigidity /rɪˈdʒɪdəti/
n. 僵硬,刚硬
🔊
dignified /ˈdɪɡnɪfaɪd/
v. 使显得庄重,赋予尊严(此处为过去式)
🔊
inwardly /ˈɪnwədli/
adv. 内心地,在内部
🔊
motionless /ˈmoʊʃənləs/
adj. 不动的,静止的
🔊
endured /ɪnˈdʊrd/
v. 忍受,忍耐(过去分词)
🔊
dint /dɪnt/
n. 力量,方法(常用于短语by dint of)
🔊 Thus stood before these radiant bourgeois this half-century of servitude.

一个半世纪的奴役就这样站在这些容光焕发的资产者面前。

🔊
radiant /ˈreɪdiənt/
adj. 光芒四射的,容光焕发的
🔊
bourgeois /bʊrˈʒwɑː/
n. 资产者,资产阶级分子
🔊
half-century /hæf ˈsɛntʃəri/
n. 半个世纪
🔊
servitude /ˈsɜːrvɪtjuːd/
n. 奴役,苦役

“上前来,可敬的卡特琳·妮凯斯·伊丽莎白·勒鲁!”参事说,他从主席手中接过获奖名单;他看着纸片和老太太,用慈父般的语气反复说:“上前来!上前来!”

🔊
venerable /ˈvɛnərəbəl/
adj. 令人尊敬的,德高望重的
🔊
prize-winners /ˈpraɪz ˌwɪnərz/
n. 获奖者(复数)
🔊
fatherly /ˈfɑːðərli/
adj. 父亲般的,慈祥的

“您聋了吗?”蒂瓦什在扶手椅里扭动着说;他开始凑到她耳边喊道:“五十四年服务。一枚银质奖章!二十五法郎!给你的!”

🔊
fidgeting /ˈfɪdʒɪtɪŋ/
v. 坐立不安,不安分地动(现在分词)
🔊
armchair /ˈɑːrmtʃɛr/
n. 扶手椅

然后,她拿到奖章后,看着它,一脸极乐的微笑;离开时,可以听见她喃喃自语:“我把它送给咱们的本堂神甫,让他为我做几台弥撒!”

🔊
beatitude /biˈætɪtjuːd/
n. 至福,极乐
🔊
muttering /ˈmʌtərɪŋ/
v. 喃喃自语,低声抱怨(现在分词)
🔊 "What fanaticism!" exclaimed the chemist, leaning across to the notary.

“多虔诚啊!”药剂师凑到公证人跟前喊道。

🔊
fanaticism /fəˈnætɪsɪzəm/
n. 狂热,偏执
🔊
notary /ˈnoʊtəri/
n. 公证人

会议结束了,人群散去,演讲也读完了,每个人又回到原位,一切恢复旧观;主人们责骂仆人,仆人们鞭打牲口,这些慵懒的胜利者回到畜栏,犄角上戴着绿色的花冠。

🔊
dispersed /dɪˈspɜːrstd/
v. 分散,驱散(过去式/过去分词)
🔊
indolent /ˈɪndələnt/
adj. 懒惰的,懒散的

不过,国民自卫军已经上到镇公所二楼,刺刀上穿着小圆面包,营里的鼓手提着一篮子酒瓶。包法利夫人挽着罗多尔夫的胳膊;他送她回家;他们在她的门口分手;然后他独自在草地上散步,等待宴会的时间。

🔊
spitted /ˈspɪtɪd/
v. 刺穿,串在叉上(过去分词)
🔊
drummer /ˈdrʌmər/
n. 鼓手
🔊
battalion /bəˈtæliən/
n. 营(军队单位)

宴席又长又吵闹又差劲;客人挤得几乎抬不起胳膊;当凳子的窄木板几乎要被压垮。他们狼吞虎咽。每个人都只顾自己。每个额头都冒出了汗;白色蒸汽,像秋天早晨河面上的水汽,在悬挂的灯之间飘浮在桌子上面。罗多尔夫靠着帐篷的印花布,一心想着爱玛,什么也听不见。背后草地上,仆人们堆着脏盘子,邻座在说话;他没有回答;他们给他倒酒,尽管噪音越来越大,但他的思绪一片寂静。他梦想着她说的话,她嘴唇的线条;她的脸仿佛在魔镜里,照在帽徽的银盘上;她的裙子的褶皱沿着墙壁垂落;未来的视野中,爱情的日子无休止地在他面前展开。

🔊
feast /fiːst/
n. 盛宴,宴会
🔊
whitish /ˈwaɪtɪʃ/
adj. 微白的,带白色的
🔊
vapour /ˈveɪpə/
n. 水蒸气,蒸汽
🔊
earnestly /ˈɜːnɪstli/
adv. 认真地,诚挚地
🔊
gown /ɡaʊn/
n. 长袍,礼服
🔊
unrolled /ʌnˈrəʊld/
v. 展开,铺开(unroll的过去式)
🔊
infinity /ɪnˈfɪnəti/
n. 无限,无穷
🔊
vistas /ˈvɪstəz/
n. 远景,展望(vista的复数)

晚上放烟花时他又看到了她,但她和丈夫、奥梅太太以及药剂师在一起,药剂师正为迷路的火箭危险而烦恼,不时离开他们去给比内提建议。

🔊
fireworks /ˈfaɪəwɜːks/
n. 烟火,烟花
🔊
stray /streɪ/
adj. 走失的,离群的;零星的
🔊
rockets /ˈrɒkɪts/
n. 火箭弹,火箭(rocket的复数)

送给杜瓦施先生的烟火,由于过分谨慎,被锁在他的地窖里,因此潮湿的火药点不着,主要的那组--应该是一条咬尾巴的龙--完全失败了。偶尔有一枚可怜的罗马焰火筒升起;然后张着嘴的人群发出一阵喊叫,夹杂着黑暗中腰部被捏的女人的尖叫。爱玛默默地贴着夏尔的肩;然后抬起下巴,看着火箭照亮黑暗天空的光线。罗多尔夫在燃烧的灯笼的光芒中凝视着她。

🔊
pyrotechnic /ˌpaɪrəʊˈteknɪk/
adj. 烟火的,烟火装置的
🔊
excess /ɪkˈses/
n. 过量,过度
🔊
caution /ˈkɔːʃn/
n. 谨慎,小心
🔊
cellar /ˈselə/
n. 地窖,地下室
🔊
damp /dæmp/
adj. 潮湿的
🔊
powder /ˈpaʊdə/
n. 火药,粉末
🔊
represent /ˌreprɪˈzent/
v. 代表,表现
🔊
meagre /ˈmiːɡə/
adj. 贫乏的,少量的
🔊
Roman-candle /ˈrəʊmən ˈkændl/
n. 罗马烛炮(一种烟火)
🔊
gaping /ˈɡeɪpɪŋ/
adj. 张大的,目瞪口呆的
🔊
mingled /ˈmɪŋɡld/
v. 混合(mingle的过去式)
🔊
nestled /ˈnesld/
v. 依偎,舒适地靠着(nestle的过去式)
🔊
luminous /ˈluːmɪnəs/
adj. 发光的,明亮的

他们一个一个地散去。星星出来了。开始下起几滴雨。她把方巾系在裸露的头上。

🔊
knotted /ˈnɒtɪd/
v. 打结,系牢(knot的过去式)

这时,参事的马车从旅店驶出来。

他的车夫醉了,突然打起瞌睡;远处可以看到,在车篷上面,两盏提灯之间,他身体的一大块,随着绳索的摆动左右摇晃。

🔊
hood /hʊd/
n. 车篷,引擎盖;兜帽
🔊
dozed /dəʊzd/
v. 打瞌睡(doze的过去式)
🔊
swayed /sweɪd/
v. 摇摆,摇晃(sway的过去式)
🔊
traces /ˈtreɪsɪz/
n. 缰绳,挽绳(trace的复数)

“说真的,”药剂师说,“应该最严厉地禁止酗酒!我希望每个星期在镇公所门口的专用牌上张贴所有在这周喝醉的人的名字。此外,从统计学的角度来看,那就等于有了公共记录,在需要时可以查阅。请原谅!”

🔊
proceed /prəˈsiːd/
v. 进行,继续
🔊
rigorously /ˈrɪɡərəsli/
adv. 严格地,严密地
🔊
drunkenness /ˈdrʌŋkənnəs/
n. 醉酒,酗酒
🔊
ad hoc /æd ˈhɒk/
adj./adv. 临时的,特别的;专门地
🔊
intoxicated /ɪnˈtɒksɪkeɪtɪd/
adj. 喝醉的,陶醉的
🔊
statistics /stəˈtɪstɪks/
n. 统计,统计资料
🔊
refer /rɪˈfɜː/
v. 参考,查阅;提及

他又一次跑到队长那里。队长正回去看他那个车床。

🔊
latter /ˈlætə/
adj./n. 后者的,之后的;后者
🔊
lathe /leɪð/
n. 车床

“也许您不会做得太差,”奥梅对他说,“派您的一个手下,或者您亲自去--”

🔊 "Leave me alone!" answered the tax-collector. "It's all right!"

“别管我!”税务员回答,“没事的!”

🔊
tax-collector /ˈtæks kəˌlektə/
n. 收税员,税务员
🔊 "Do not be uneasy," said the druggist, when he returned to his friends. "Monsieur Binet has assured me that all precautions have been taken. No sparks have fallen; the pumps are full. Let us go to rest."

“别担心,”药剂师回到他朋友们身边时说,“比内先生向我保证所有预防措施都采取了。没有火星掉下来;抽水机里装满了水。我们去休息吧。”

🔊
uneasy /ʌnˈiːzi/
adj. 不安的,担心的
🔊
assured /əˈʃɔːd/
v. 向…保证,使确信(assure的过去式)
🔊
precautions /prɪˈkɔːʃnz/
n. 预防措施(precaution的复数)
🔊
sparks /spɑːks/
n. 火花,火星(spark的复数)
🔊
pumps /pʌmps/
n. 水泵,泵(pump的复数)
🔊 "Ma foi! I want it," said Madame Homais, yawning at large. "But never mind; we've had a beautiful day for our fete."

“天哪!我想睡觉了,”奥梅太太打着大哈欠说,“不过没关系,咱们的节日过得真不错。”

🔊
yawning /ˈjɔːnɪŋ/
v. 打哈欠(yawn的现在分词)
🔊
at large /æt lɑːdʒ/
adv./adj. 详细地;大体上;整个地

罗多尔夫低声重复道,同时投来温柔的目光:“哦,是的!非常不错!”

🔊
tender /ˈtendə/
adj. 温柔的,亲切的

他们互相鞠躬告别。

🔊
bowed /baʊd/
v. 鞠躬,弯腰(bow的过去式)

两天后,《鲁昂灯塔》刊登了一篇关于展览会的长文章。奥梅是第二天早上就满怀激情写成的。

🔊
composed /kəmˈpəʊzd/
v. 创作(文章、音乐等);组成(compose的过去式)
🔊
verve /vɜːv/
n. 热情,活力,生气
🔊 "Why these festoons, these flowers, these garlands? Whither hurries this crowd like the waves of a furious sea under the torrents of a tropical sun pouring its heat upon our heads?"

“为什么这些花彩、这些鲜花、这些花环?为什么这群人像怒海波涛一样涌来,在仿佛热带烈日把炎热倾泻在我们头上的时候?”

🔊
festoons /fɛˈstuːnz/
n. 花彩装饰物,彩饰
🔊
Whither /ˈwɪðər/
adv. 向何处,到哪里
🔊
hurries /ˈhʌriz/
v. 匆忙,赶紧(第三人称单数)
🔊
furious /ˈfjʊriəs/
adj. 狂怒的,激烈的
🔊
torrents /ˈtɔːrənts/
n. 急流,洪流
🔊
tropical /ˈtrɒpɪkl/
adj. 热带的
🔊
pouring /ˈpɔːrɪŋ/
v. 倾泻,倒(现在分词)
🔊 Then he spoke of the condition of the peasants. Certainly the Government was doing much, but not enough. "Courage!" he cried to it; "a thousand reforms are indispensable; let us accomplish them!"

接着他谈到农民的处境。的确,政府做得很多,但还不够。“勇敢点儿!”他向政府高呼,“一千项改革是必不可少的;让我们完成它们!”

🔊
peasants /ˈpezənts/
n. 农民,农夫
🔊
Government /ˈɡʌvərmənt/
n. 政府
🔊
reforms /rɪˈfɔːrmz/
n. 改革,革新
🔊
indispensable /ˌɪndɪˈspɛnsəbl/
adj. 不可或缺的,必不可少的
🔊
accomplish /əˈkʌmplɪʃ/
v. 完成,实现
🔊 Then touching on the entry of the councillor, he did not forget "the martial air of our militia;" nor "our most merry village maidens;" nor the "bald-headed old men like patriarchs who were there, and of whom some, the remnants of our phalanxes, still felt their hearts beat at the manly sound of the drums." He cited himself among the first of the members of the jury, and he even called attention in a note to the fact that Monsieur Homais, chemist, had sent a memoir on cider to the agricultural society.

然后谈到参事的入场,他没有忘记“我们民兵的英勇气概”;也没有忘记“我们最快乐的农村少女”;还有“那些像族长一样的秃顶老人,其中一些是我们方阵的残存者,听到雄壮的鼓声仍然心跳不已”。他把自己列为陪审员中的首批之一,甚至还在一则注释中提请人们注意,药剂师奥梅先生曾向农业协会提交过一篇关于苹果酒的备忘录。

🔊
touching /ˈtʌtʃɪŋ/
v. 谈及,涉及(现在分词)
🔊
entry /ˈɛntri/
n. 进入,入口
🔊
martial /ˈmɑːrʃl/
adj. 军事的,尚武的
🔊
militia /mɪˈlɪʃə/
n. 民兵队伍,国民自卫队
🔊
merry /ˈmɛri/
adj. 欢乐的,愉快的
🔊
maidens /ˈmeɪdnz/
n. 少女,未婚女子
🔊
bald-headed /ˈbɔːld ˈhɛdɪd/
adj. 秃头的
🔊
patriarchs /ˈpeɪtriɑːrks/
n. 族长,家长
🔊
remnants /ˈrɛmnənts/
n. 残余,剩余部分
🔊
phalanxes /fəˈlæŋksiːz/
n. 方阵(复数)
🔊
manly /ˈmænli/
adj. 有男子气概的,雄壮的
🔊
cited /ˈsaɪtɪd/
v. 引用,引证(过去式)
🔊
attention /əˈtɛnʃən/
n. 注意力,关注
🔊
note /noʊt/
n. 笔记,注释
🔊
fact /fækt/
n. 事实
🔊 When he came to the distribution of the prizes, he painted the joy of the prize-winners in dithyrambic strophes. "The father embraced the son, the brother the brother, the husband his consort. More than one showed his humble medal with pride; and no doubt when he got home to his good housewife, he hung it up weeping on the modest walls of his cot.

写到颁奖时,他用酒神赞美诗描写获奖者的喜悦。“父亲拥抱儿子,兄弟拥抱兄弟,丈夫拥抱妻子。不止一个人骄傲地展示着他那谦卑的奖章;毫无疑问,当他回到善良的妻子身边时,他会流着泪把它挂在他小屋简陋的墙壁上。

🔊
distribution /ˌdɪstrɪˈbjuːʃn/
n. 分配,分发
🔊
prizes /ˈpraɪzɪz/
n. 奖品,奖赏
🔊
painted /ˈpeɪntɪd/
v. 描绘,涂色(过去式)
🔊
joy /dʒɔɪ/
n. 快乐,喜悦
🔊
dithyrambic /ˌdɪθɪˈræmbɪk/
adj. 狂热的,赞美诗式的
🔊
strophes /ˈstroʊfiːz/
n. 诗节,段落(希腊诗歌中的)
🔊
embraced /ɪmˈbreɪst/
v. 拥抱,包含(过去式)
🔊
consort /ˈkɒnsɔːrt/
n. 配偶(尤指君主的配偶)
🔊
humble /ˈhʌmbl/
adj. 谦逊的,卑微的
🔊
pride /praɪd/
n. 自豪,骄傲
🔊
doubt /daʊt/
n. 怀疑,疑问
🔊
housewife /ˈhaʊswaɪf/
n. 家庭主妇
🔊
hung /hʌŋ/
v. 悬挂(hang的过去式)
🔊
weeping /ˈwiːpɪŋ/
v. 哭泣(现在分词)
🔊
walls /wɔːlz/
n. 墙壁
🔊
cot /kɒt/
n. 小屋,吊床

“下午六点左右,在勒热先生草地上准备的宴会将节日的重要人物聚集在一起。这里洋溢着最大的热忱。人们提出了各种祝酒词:利埃万先生祝酒国王;杜瓦施先生祝酒省长;德罗泽雷先生祝酒农业;奥梅先生祝酒工业和美术,这对孪生姐妹;勒普利谢先生祝酒进步。晚上,一些灿烂的烟火突然点亮了天空。我们简直可以说是一个真正的万花筒,一幕真正的歌剧场景;一时之间,我们小小的乡镇以为被带入了《一千零一夜》的梦境中。”“让我们声明,没有任何不幸的事件干扰这次家庭聚会。”

🔊
principal /ˈprɪnsəpl/
adj. 主要的,首要的
🔊
cordiality /ˌkɔːrdiˈæləti/
n. 热诚,诚挚
🔊
reigned /reɪnd/
v. 统治,盛行(过去式)
🔊
divers /ˈdaɪvərz/
adj. 不同的,多样的(古旧用法)
🔊
toasts /toʊsts/
n. 祝酒,敬酒
🔊
proposed /prəˈpoʊzd/
v. 提议,建议(过去式)
🔊
Progress /ˈprɑːɡrɛs/
n. 进步,进展(此处为称呼)
🔊
brilliant /ˈbrɪliənt/
adj. 明亮的,杰出的
🔊
illumined /ɪˈluːmɪnd/
v. 照亮,启迪(过去式/过去分词)
🔊
veritable /ˈvɛrɪtəbl/
adj. 名副其实的,真正的
🔊
kaleidoscope /kəˈlaɪdəskoʊp/
n. 万花筒
🔊
operatic /ˌɑːpəˈrætɪk/
adj. 歌剧的,歌剧般的
🔊
locality /loʊˈkæləti/
n. 地点,地区
🔊
midst /mɪdst/
n. 中间,当中
🔊
untoward /ʌnˈtɔːrd/
adj. 不幸的,意外的,麻烦的
🔊
disturbed /dɪˈstɜːrbd/
v. 打扰,扰乱(过去式)
🔊
meeting /ˈmiːtɪŋ/
n. 会议,集会
🔊 And he added "Only the absence of the clergy was remarked. No doubt the priests understand progress in another fashion. Just as you please, messieurs the followers of Loyola!"

他补充道:“只是有人注意到了宗教人士的缺席。毫无疑问,神甫们以另一种方式理解进步。悉听尊便,洛约拉的门徒先生们!”

🔊
absence /ˈæbsəns/
n. 缺席,不存在
🔊
clergy /ˈklɜːrdʒi/
n. 神职人员,教士
🔊
remarked /rɪˈmɑːrkt/
v. 评论,注意到(过去式)
🔊
priests /priːsts/
n. 牧师,神父
🔊
fashion /ˈfæʃn/
n. 方式,时尚
🔊
messieurs /ˈmɛsjərz/
n. 先生们(法语复数)
🔊
followers /ˈfɒloʊərz/
n. 追随者,信徒
🔊
Loyola /lɔɪˈoʊlə/
n. 罗耀拉(人名,指圣依纳爵·罗耀拉)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。