阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part II – Chapter nine (第九章)

探索《包法利夫人》第 9 章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原声录音。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

六个星期过去了。罗多尔夫没有再出现。终于有一天傍晚,他来了。

展会后的第二天,他对自己说:“不能太快回去;那会是错误。”一周后,他去打猎了。打猎之后,他觉得时间太晚了,然后又这样推理:“如果她从第一天就爱我,那么她一定因为急于再见我而更加爱我。继续这样!”他走进房间时,看到爱玛脸色发白,便知道自己的算计是对的。

🔊
impatience /ɪmˈpeɪʃəns/
n. 缺乏耐心;不耐烦
🔊
calculation /ˌkælkjʊˈleɪʃən/
n. 计算;估计

她独自一人。天色渐暗。窗户上悬着的细纱窗帘加深了暮色,太阳光线落在晴雨计的金色刻度上,在珊瑚网之间的镜子里闪闪发光。

🔊
muslin /ˈmʌzlɪn/
n. 棉布;薄纱织物
🔊
twilight /ˈtwaɪlaɪt/
n. 黄昏;黎明
🔊
gilding /ˈɡɪldɪŋ/
n. 镀金;金箔
🔊
barometer /bəˈrɒmɪtə/
n. 气压计;晴雨表
🔊
meshes /ˈmeʃɪz/
n. 网眼;网状物
🔊
coral /ˈkɒrəl/
n. 珊瑚
🔊 Rodolphe remained standing, and Emma hardly answered his first conventional phrases. "I," he said, "have been busy. I have been ill." "Seriously?" she cried. "Well," said Rodolphe, sitting down at her side on a footstool, "no; it was because I did not want to come back." "Why?" "Can you not guess?" He looked at her again, but so hard that she lowered her head, blushing. He went on -- "Emma!" "Sir," she said, drawing back a little. "Ah! you see," replied he in a melancholy voice, "that I was right not to come back; for this name, this name that fills my whole soul, and that escaped me, you forbid me to use! Madame Bovary! why all the world calls you thus! Besides, it is not your name; it is the name of another!" He repeated, "of another!" And he hid his face in his hands. "Yes, I think of you constantly. The memory of you drives me to despair. Ah! forgive me! I will leave you! Farewell! I will go far away, so far that you will never hear of me again; and yet -- today -- I know not what force impelled me towards you. For one does not struggle against Heaven; one cannot resist the smile of angels; one is carried away by that which is beautiful, charming, adorable." It was the first time that Emma had heard such words spoken to herself, and her pride, like one who reposes bathed in warmth, expanded softly and fully at this glowing language. "But if I did not come," he continued, "if I could not see you, at least I have gazed long on all that surrounds you. At night -- every night -- I arose; I came hither; I watched your house, its glimmering in the moon, the trees in the garden swaying before your window, and the little lamp, a gleam shining through the window-panes in the darkness. Ah! you never knew that there, so near you, so far from you, was a poor wretch!" She turned towards him with a sob. "Oh, you are good!" she said. "No, I love you, that is all! You do not doubt that! Tell me -- one word -- only one word!" And Rodolphe imperceptibly glided from the footstool to the ground; but a sound of wooden shoes was heard in the kitchen, and he noticed the door of the room was not closed. "How kind it would be of you," he went on, rising, "if you would humour a whim of mine." It was to go over her house; he wanted to know it; and Madame Bovary seeing no objection to this, they both rose, when Charles came in. "Good morning, doctor," Rodolphe said to him. The doctor, flattered at this unexpected title, launched out into obsequious phrases. Of this the other took advantage to pull himself together a little. "Madame was speaking to me," he then said, "about her health." Charles interrupted him; he had indeed a thousand anxieties; his wife's palpitations of the heart were beginning again. Then Rodolphe asked if riding would not be good. "Certainly! excellent!

罗多尔夫站着没动,爱玛几乎没回应他最初的客套话。“我,”他说,“一直在忙。我生病了。”“真的吗?”她叫道。“嗯,”罗多尔夫说着,在她旁边的脚凳上坐下,“不是;是因为我不想回来。”“为什么?”“难道你猜不到吗?”他又看着她,目光如此锐利,她低下头,脸红了。他继续说:“爱玛!”“先生,”她说着,稍稍后退。“啊!你看,”他用忧郁的声音回答,“我不回来是对的;因为这个名字,这个充满我整个灵魂的名字,我不小心说出口,你却禁止我使用!包法利夫人!为什么全世界都这样叫你!再说,这不是你的名字;这是另一个人的名字!”他重复道:“另一个人的名字!”然后他把脸埋在手中。“是的,我无时无刻不在想你。对你的回忆让我绝望。啊!原谅我!我要离开你!别了!我要远走高飞,远到你再也听不到我的消息;然而--今天--我不知道是什么力量驱使我走向你。因为人无法与上天抗争;无法抗拒天使的微笑;被美丽、迷人、可爱的东西所吸引。”这是爱玛第一次听到有人对她说这样的话,她的自尊,像沐浴在温暖中休憩的人,在这炽热的言辞中温柔而充分地舒展开来。“但如果我没有来,”他继续说,“如果我不能见到你,至少我久久凝视着你周围的一切。夜里--每个夜里--我起身;来到这里;看着你的房子,它在月光中闪烁,花园里的树在你窗前摇曳,那盏小灯,黑暗中透过窗玻璃的微光。啊!你从来不知道,在你身边,又离你那么远,有一个可怜的人!”她抽泣着转向他。“哦,你真好!”她说。“不,我爱你,仅此而已!你不怀疑这一点!告诉我--一句话--只说一句话!”罗多尔夫不知不觉地从脚凳滑到地上;但厨房里传来木鞋的声音,他注意到房间的门没有关。“如果你能满足我一个小小的愿望,那该多好,”他起身继续说。那就是参观她的房子;他想了解它;包法利夫人觉得没什么不妥,两人都站起来,这时夏尔进来了。“早上好,医生,”罗多尔夫对他说。医生对这不期而至的称呼受宠若惊,滔滔不绝地说起了奉承话。对方趁机稍稍调整了一下自己。“夫人刚才跟我谈起她的健康,”他接着说。夏尔打断了他;他确实有千般忧虑;妻子的心悸又开始发作了。于是罗多尔夫问骑马是否会有好处。“当然!太好了!就是这个主意!你应该采纳。”当她表示没有马时,罗多尔夫先生主动提出送她一匹。她拒绝了;他也没有坚持。然后,为了解释他的来访,他说他的耕夫--那个放过血的家伙--仍然头晕。“我会去看看,”包法利说。“不,不!我让他去找你;我们会来的;对你更方便。”“啊!很好!谢谢你。”他们一单独在一起,他就说:“你为什么不肯接受布隆热先生的好意?”她露出愠怒的表情,编造了无数借口,最后声称也许这样会显得奇怪。“哼,我管那个干什么?”夏尔说着,转了个圈。“健康第一!你错了。”“可我没有骑装,怎么骑马呢?”“你得定制一件,”他回答。骑装让她下了决心。衣服做好了,夏尔写信给布隆热先生,说他妻子听从他的安排,他们指望他的好意。

🔊
conventional /kənˈvenʃənəl/
adj. 传统的;惯例的
🔊
melancholy /ˈmelənkəli/
adj. 忧郁的;悲伤的
🔊
despair /dɪˈspeə/
n. 绝望
🔊
impelled /ɪmˈpeld/
v. 推动;驱使(impel的过去式)
🔊
struggle /ˈstrʌɡəl/
v. 斗争;挣扎
🔊
resist /rɪˈzɪst/
v. 抵抗;抵制
🔊
angels /ˈeɪndʒəlz/
n. 天使(angel的复数)
🔊
adorable /əˈdɔːrəbəl/
adj. 可爱的;迷人的
🔊
reposes /rɪˈpəʊzɪz/
v. 休息;安放(repose的第三人称单数)
🔊
bathed /beɪθd/
v. 沐浴;沉浸(bathe的过去分词)
🔊
expanded /ɪkˈspændɪd/
v. 扩大;膨胀(expand的过去式)
🔊
glowing /ˈɡləʊɪŋ/
adj. 热烈的;发光的
🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视(gaze的过去式)
🔊
glimmering /ˈɡlɪmərɪŋ/
n. 微光;闪烁
🔊
swaying /ˈsweɪɪŋ/
v. 摇摆(sway的现在分词)
🔊
gleam /ɡliːm/
n. 闪光;一丝光线
🔊
wretch /retʃ/
n. 可怜的人;不幸的人
🔊
sob /sɒb/
n. 抽泣;呜咽
🔊
imperceptibly /ˌɪmpəˈseptəbli/
adv. 难以察觉地;细微地
🔊
glided /ˈɡlaɪdɪd/
v. 滑行(glide的过去式)
🔊
wooden /ˈwʊdən/
adj. 木制的;呆板的
🔊
humour /ˈhjuːmə/
v. 迎合;迁就
🔊
whim /wɪm/
n. 一时的兴致;突发奇想
🔊
flattered /ˈflætəd/
adj. 感到荣幸的;被恭维的
🔊
unexpected /ˌʌnɪkˈspektɪd/
adj. 意外的;意想不到的
🔊
obsequious /əbˈsiːkwiəs/
adj. 谄媚的;奉承的
🔊
palpitations /ˌpælpɪˈteɪʃənz/
n. 心悸(palpitation的复数)

“最适合不过了!这是个好主意!你应该采纳。”当她表示没有马时,罗多尔夫先生主动提出送她一匹。她拒绝了;他也没有坚持。然后,为了解释他的来访,他说他的耕夫--那个放过血的家伙--仍然头晕。“我会去看看,”包法利说。“不,不!我让他去找你;我们会来的;对你更方便。”“啊!很好!谢谢你。”他们一单独在一起,他就说:“你为什么不肯接受布隆热先生的好意?”她露出愠怒的表情,编造了无数借口,最后声称也许这样会显得奇怪。“哼,我管那个干什么?”夏尔说着,转了个圈。“健康第一!你错了。”“可我没有骑装,怎么骑马呢?”“你得定制一件,”他回答。骑装让她下了决心。衣服做好了,夏尔写信给布隆热先生,说他妻子听从他的安排,他们指望他的好意。

🔊
ploughman /ˈplaʊmən/
n. 农夫;犁田者
🔊
blood-letting /ˈblʌd ˌletɪŋ/
n. 放血(旧时医疗方法)
🔊
giddiness /ˈɡɪdinəs/
n. 头晕;眩晕
🔊
pirouette /ˌpɪruˈet/
n. (舞蹈)旋转;脚尖旋转
🔊
sulky /ˈsʌlki/
adj. 生闷气的;愠怒的
🔊
deuce /djuːs/
n. (口语)该死;见鬼(表示愤怒或惊讶)
🔊
good-nature /ˈɡʊd ˈneɪtʃə/
n. 善良的性情;好心
🔊 The next day at noon Rodolphe appeared at Charles's door with two saddle-horses. One had pink rosettes at his ears and a deerskin side-saddle.

第二天中午,罗多尔夫带着两匹鞍马来到夏尔家门口。一匹马耳朵上缀着粉红色的玫瑰花结,配着鹿皮女鞍。

🔊
saddle-horses /ˈsædəl ˌhɔːsɪz/
n. 鞍马;骑乘用马(saddle-horse的复数)
🔊
rosettes /rəʊˈzets/
n. 玫瑰形饰物;玫瑰花结(rosette的复数)
🔊
deerskin /ˈdɪəskɪn/
n. 鹿皮
🔊
side-saddle /ˈsaɪd ˌsædəl/
n. 侧鞍(女用跨坐马鞍)

罗多尔夫穿上了高高的软靴,心里想,她肯定从未见过这样的东西。事实上,当他穿着大天鹅绒外套和白色灯芯绒马裤站在楼梯口时,爱玛被他的外表迷住了。她已经准备好,正在等他。

🔊
velvet /ˈvelvɪt/
n. 天鹅绒
🔊
corduroy /ˈkɔːdərɔɪ/
n. 灯芯绒
🔊
breeches /ˈbrɪtʃɪz/
n. 马裤;短裤

朱斯坦从药剂师家溜出来看她出发,药剂师也出来了。他正在给布隆热先生一些好心的建议。“意外很容易发生。小心!你的马也许性子烈。”她听到头顶有声响;是费莉西泰在敲窗玻璃逗小贝尔特玩。孩子朝她飞吻;母亲挥动马鞭回应。“骑得愉快!”奥梅先生喊道。“小心!最重要的是小心!”他挥舞着报纸,看着他们消失。

🔊
mettlesome /ˈmetəlsəm/
adj. 精力旺盛的;勇敢的
🔊
drumming /ˈdrʌmɪŋ/
v. 敲打(drum的现在分词)
🔊
windowpanes /ˈwɪndəʊpeɪnz/
n. 窗玻璃(windowpane的复数)
🔊
amuse /əˈmjuːz/
v. 逗乐;使开心
🔊
flourished /ˈflʌrɪʃt/
v. 挥动;挥舞(flourish的过去式)
🔊
whip /wɪp/
n. 鞭子

她刚踏上地面,爱玛的马就飞奔起来。

🔊
gallop /ˈɡæləp/
n. 疾驰;飞奔

罗多尔夫在她身边并驾齐驱。他们不时交谈几句。她身体微微前倾,手抬得很高,右臂伸直,全身心沉浸在马鞍上摇摆的节奏中。到了山脚下,罗多尔夫松开马缰;他们一起猛地冲出去,然后到了山顶,马突然停下,她蓝色的大面纱垂落下来。

🔊
cadence /ˈkeɪdəns/
n. 节奏;韵律
🔊
veil /veɪl/
n. 面纱;面罩

那是十月初。田野上笼罩着薄雾。朦胧的云彩在地平线上的山丘轮廓间盘旋;其他的云,撕裂开来,飘升然后消失。有时,云隙中透出一缕阳光,远处永镇的屋顶闪烁发光,还有水边的花园、院子、墙壁和教堂尖塔。爱玛半闭上眼睛寻找自己的房子,她从未觉得自己居住的这个可怜小镇如此渺小。从他们所在的高度望去,整个山谷像一个巨大的苍白湖泊,向空中蒸腾着水汽。一簇簇树木这里那里像黑色岩石般矗立,而高于薄雾的白杨树高大排列,像被风吹动的海滩。

🔊
hazy /ˈheɪzi/
adj. 朦胧的;模糊的
🔊
hovered /ˈhɒvəd/
v. 盘旋(hover的过去式)
🔊
horizon /həˈraɪzən/
n. 地平线;视野
🔊
outlines /ˈaʊtlaɪnz/
n. 轮廓(outline的复数)
🔊
rift /rɪft/
n. 裂缝;裂口
🔊
gleamed /ɡliːmd/
v. 闪烁(gleam的过去式)
🔊
afar /əˈfɑː/
adv. 在远处;遥远地
🔊
steeple /ˈstiːpəl/
n. 尖塔;尖顶
🔊
immense /ɪˈmens/
adj. 巨大的;无边的
🔊
vapour /ˈveɪpə/
n. 蒸汽;雾气
🔊
clumps /klʌmps/
n. 丛;簇(clump的复数)
🔊
poplars /ˈpɒpləz/
n. 白杨树(poplar的复数)
🔊
mist /mɪst/
n. 薄雾
🔊
stirred /stɜːd/
v. 搅动;轻轻移动(stir的过去式)
🔊
asunder /əˈsʌndə/
adv. 分开;散开
🔊 By the side, on the turf between the pines, a brown light shimmered in the warm atmosphere. The earth, ruddy like the powder of tobacco, deadened the noise of their steps, and with the edge of their shoes the horses as they walked kicked the fallen fir cones in front of them.

在路边,松树间的草地上,一片棕色的光在温暖的空气中闪烁。大地,像烟草粉末一样红润,减弱了他们脚步的声音,马匹行走时,用鞋尖踢开前面掉落的冷杉球果。

🔊
turf /tɜːf/
n. 草皮;草地
🔊
pines /paɪnz/
n. 松树(pine的复数)
🔊
shimmered /ˈʃɪməd/
v. 闪烁;发微光(shimmer的过去式)
🔊
ruddy /ˈrʌdi/
adj. 红润的;红色的
🔊
powder /ˈpaʊdə/
n. 粉末
🔊
tobacco /təˈbækəʊ/
n. 烟草
🔊
deadened /ˈdedənd/
v. 减弱;消除(deaden的过去式)
🔊
fir cones /fɜː kəʊnz/
n. 冷杉球果;松果

罗多尔夫和爱玛就这样沿着树林边缘走去。她不时转头避开他的目光,然后只看见一排排松树干,单调的延续让她有点眩晕。马儿喘着粗气;鞍具的皮子吱吱作响。

🔊
skirt /skɜːt/
n. 边缘;裙边
🔊
monotonous /məˈnɒtənəs/
adj. 单调的;毫无变化的
🔊
succession /səkˈseʃən/
n. 连续;一连串
🔊
giddy /ˈɡɪdi/
adj. 头晕的;眼花缭乱的
🔊
panting /ˈpæntɪŋ/
v. 喘气(pant的现在分词)
🔊
creaked /kriːkt/
v. 发出吱嘎声(creak的过去式)

就在他们进入森林时,太阳出来了。“上帝保佑我们!”罗多尔夫说。“你这样认为吗?”她说。“前进!前进!”他继续说。他用舌头“啧”了一声。两匹马开始小跑。路边的长蕨草缠住了爱玛的马镫。

🔊
forest /ˈfɒrɪst/
n. 森林
🔊
trot /trɒt/
n. 小跑;慢跑
🔊
ferns /fɜːnz/
n. 蕨类植物(fern的复数)
🔊
roadside /ˈrəʊdsaɪd/
n. 路边
🔊
stirrup /ˈstɪrəp/
n. 马镫

罗多尔夫俯身向前,骑马时把它们拨开。有时,为了拨开树枝,他靠近她,爱玛感到他的膝盖擦过她的腿。天空此时湛蓝,树叶不再摇动。有些地方开满了石楠花,一片片紫罗兰与树木的混杂色块交替出现,根据树叶的性质,呈现出灰色、黄褐色或金黄色。灌木丛中常常听到翅膀扑动的声音,或者乌鸦嘶哑柔和的叫声,它们在橡树间飞走。

🔊
heather /ˈheðə/
n. 石楠花
🔊
violets /ˈvaɪəlɪts/
n. 紫罗兰(violet的复数)
🔊
alternated /ˈɔːltəneɪtɪd/
v. 交替(alternate的过去式)
🔊
patches /ˈpætʃɪz/
n. 斑块;补丁(patch的复数)
🔊
fawn /fɔːn/
adj. 浅黄褐色的
🔊
thicket /ˈθɪkɪt/
n. 灌木丛;茂密处
🔊
fluttering /ˈflʌtərɪŋ/
n. 拍动;振翅
🔊
hoarse /hɔːs/
adj. 嘶哑的
🔊
ravens /ˈreɪvənz/
n. 乌鸦(raven的复数)
🔊
amidst /əˈmɪdst/
prep. 在...之中
🔊
oaks /əʊks/
n. 橡树(oak的复数)

他们下了马。罗多尔夫把马拴好。她走在前面,踏着小径间的苔藓。但她长长的骑装碍事,尽管她提着裙摆;罗多尔夫跟在她身后,从黑布衣和黑鞋之间看到她白色长袜的纤细,在他看来,那仿佛是裸体的一部分。

🔊
dismounted /dɪsˈmaʊntɪd/
v. 下马,从马背上下来
🔊
fastened /ˈfæsənd/
v. 系紧,拴住
🔊
moss /mɒs/
n. 苔藓,地衣
🔊
fineness /ˈfaɪnnəs/
n. 精细,细腻,精致
🔊
nakedness /ˈneɪkɪdnəs/
n. 赤裸,裸露
🔊 She stopped. "I am tired," she said. "Come, try again," he went on. "Courage!" Then some hundred paces farther on she again stopped, and through her veil, that fell sideways from her man's hat over her hips, her face appeared in a bluish transparency as if she were floating under azure waves. "But where are we going?" He did not answer. She was breathing irregularly. Rodolphe looked round him biting his moustache. They came to a larger space where the coppice had been cut. They sat down on the trunk of a fallen tree, and Rodolphe began speaking to her of his love. He did not begin by frightening her with compliments. He was calm, serious, melancholy. Emma listened to him with bowed head, and stirred the bits of wood on the ground with the tip of her foot. But at the words, "Are not our destinies now one?" "Oh, no!" she replied. "You know that well. It is impossible!" She rose to go. He seized her by the wrist. She stopped. Then, having gazed at him for a few moments with an amorous and humid look, she said hurriedly -- "Ah! do not speak of it again! Where are the horses? Let us go back." He made a gesture of anger and annoyance. She repeated: "Where are the horses? Where are the horses?" Then smiling a strange smile, his pupil fixed, his teeth set, he advanced with outstretched arms. She recoiled trembling. She stammered: "Oh, you frighten me! You hurt me! Let me go!" "If it must be," he went on, his face changing; and he again became respectful, caressing, timid. She gave him her arm. They went back. He said -- "What was the matter with you? Why? I do not understand. You were mistaken, no doubt. In my soul you are as a Madonna on a pedestal, in a place lofty, secure, immaculate. But I need you to live! I must have your eyes, your voice, your thought! Be my friend, my sister, my angel!" And he put out his arm round her waist. She feebly tried to disengage herself. He supported her thus as they walked along.

她停下了。“我累了,”她说。“来,再坚持一下,”他继续说。“加油!”然后,又走了几百步,她再次停下,透过她的面纱--从男式帽子斜垂到臀部--她的脸在蓝色透明中显现,仿佛漂浮在碧波之下。“可是我们要去哪里?”他没有回答。她呼吸不匀。罗多尔夫环顾四周,咬着小胡子。他们来到一片较大的空地,那里的矮树丛已被砍伐。他们在倒下的树干上坐下,罗多尔夫开始对她倾诉他的爱情。他没有一开始就用恭维的话吓唬她。他平静、严肃、忧郁。爱玛低头听着,用脚尖拨弄地上的木屑。但听到“我们的命运现在不是合为一体了吗?”这句话时,她回答:“哦,不!你知道得很清楚。这是不可能的!”她起身要走。他抓住她的手腕。她停下了。然后,用含情脉脉、湿润的目光凝视了他片刻,她匆匆说道:“啊!不要再说了!马在哪里?我们回去吧。”他做出愤怒和烦恼的手势。她重复道:“马在哪里?马在哪里?”然后他露出一个奇怪的微笑,瞳孔固定,咬紧牙关,伸出双臂向前走去。她颤抖着后退。她结结巴巴地说:“哦,你吓到我了!你弄疼我了!让我走!”“如果必须这样,”他继续说,脸色变了;然后又变得尊重、爱抚、胆怯。她伸出胳膊给他。他们往回走。他说:“你怎么了?为什么?我不明白。你肯定误会了。在我心中,你是基座上的圣母,在崇高、安全、纯洁的地方。但我需要你才能活!我必须拥有你的眼睛、你的声音、你的思想!做我的朋友、我的妹妹、我的天使!”他伸出手臂搂住她的腰。她虚弱地试图挣脱。他就这样扶着她继续走。

🔊
paces /ˈpeɪsɪz/
n. 步,步幅(复数)
🔊
hips /hɪps/
n. 臀部,髋部(复数)
🔊
bluish /ˈbluːɪʃ/
adj. 带蓝色的,浅蓝的
🔊
transparency /trænsˈpærənsi/
n. 透明度,透明性
🔊
azure /ˈæʒə/
adj. 天蓝色的,蔚蓝的
🔊
irregularly /ɪˈrɛɡjʊləli/
adv. 不规则地,无规律地
🔊
moustache /məˈstɑːʃ/
n. 胡子,髭
🔊
coppice /ˈkɒpɪs/
n. 矮林,小灌木丛
🔊
trunk /trʌŋk/
n. 树干;躯干;大箱子
🔊
bowed /baʊd/
adj. 低垂的,弯曲的(通常指头或身体前倾)
🔊
bits /bɪts/
n. 小块,少量(复数)
🔊
destinies /ˈdɛstɪniz/
n. 命运(复数)
🔊
seized /siːzd/
v. 抓住,夺取
🔊
wrist /rɪst/
n. 手腕
🔊
amorous /ˈæmərəs/
adj. 多情的,爱慕的
🔊
humid /ˈhjuːmɪd/
adj. 潮湿的,湿润的
🔊
hurriedly /ˈhʌrɪdli/
adv. 匆忙地,仓促地
🔊
gesture /ˈdʒɛstʃə/
n. 手势,姿势,姿态
🔊
annoyance /əˈnɔɪəns/
n. 烦恼,恼怒
🔊
pupil /ˈpjuːpɪl/
n. 瞳孔;学生
🔊
recoiled /rɪˈkɔɪld/
v. 后退,退缩
🔊
trembling /ˈtrɛmblɪŋ/
v. (adj. 现在分词). 颤抖,发抖
🔊
stammered /ˈstæmərd/
v. 结巴地说,口吃地说
🔊
respectful /rɪˈspɛktfəl/
adj. 恭敬的,表示尊重的
🔊
caressing /kəˈrɛsɪŋ/
adj. 爱抚的,亲切的
🔊
timid /ˈtɪmɪd/
adj. 胆小的,羞怯的
🔊
Madonna /məˈdɒnə/
n. 圣母玛利亚(通常指画像或雕像)
🔊
pedestal /ˈpɛdɪstəl/
n. 底座,基座
🔊
lofty /ˈlɒfti/
adj. 崇高的,高耸的
🔊
secure /sɪˈkjʊə/
adj. 安全的,牢固的
🔊
immaculate /ɪˈmækjʊlɪt/
adj. 无瑕的,完美的
🔊
feebly /ˈfiːbli/
adv. 微弱地,无力地
🔊
disengage /ˌdɪsɪnˈɡeɪdʒ/
v. 解脱,松开,使脱离
🔊
supported /səˈpɔːtɪd/
v. 支撑,扶持

但他们听到两匹马在啃树叶的声音。“哦!等一下!”罗多尔夫说。“别走!留下来!”他把她拉到一个小水塘边,水面上浮萍一片翠绿。枯萎的睡莲静静躺在芦苇间。他们踏过草地时,青蛙纷纷跳开躲藏。“我错了!我错了!”她说。“我疯了才会听你的话!”“为什么?爱玛!爱玛!”“哦,罗多尔夫!”年轻女人缓缓说道,靠在他的肩上。

🔊
browsing /ˈbraʊzɪŋ/
v. 吃草;浏览
🔊
duckweeds /ˈdʌkwiːdz/
n. 浮萍(复数)
🔊
greenness /ˈɡriːnnəs/
n. 绿色,青翠
🔊
faded /ˈfeɪdɪd/
adj. 褪色的,枯萎的
🔊
water lilies /ˈwɔːtə ˈlɪliz/
n. 睡莲(复数)
🔊
motionless /ˈməʊʃənləs/
adj. 静止的,不动的
🔊
reeds /riːdz/
n. 芦苇(复数)
🔊
hide /haɪd/
v. 躲藏,隐藏
🔊
leaning /ˈliːnɪŋ/
v. 倚靠,倾斜

她的骑装布面贴着他天鹅绒外套的绒毛。她仰起白皙的脖子,因叹息而起伏,啜泣着,颤抖着,掩着脸,委身于他--

🔊
swelling /ˈswɛlɪŋ/
v. (n.). 肿胀,隆起
🔊
sigh /saɪ/
n. 叹气,叹息
🔊
faltering /ˈfɔːltərɪŋ/
v. (adj.). 支吾,颤抖;犹豫
🔊
shudder /ˈʃʌdə/
n. 战栗,颤抖
🔊
hiding /ˈhaɪdɪŋ/
v. 隐藏,躲藏

夜幕降临;水平射来的阳光穿过树枝,令人目眩。在她周围,叶子上或地面上,到处闪烁着光斑,仿佛飞行的蜂鸟撒落的羽毛。四周一片寂静;似乎有某种甜美的东西从树间散发出来;她感到心脏重新跳动起来,血液像奶流一样在肌肤中涌动。然后,远处,越过树林,在另一边山丘上,她听到一声模糊而悠长的叫喊,一个持续的声音,在寂静中,它像音乐一样,与她悸动的神经最后的搏动交织在一起。罗多尔夫嘴上叼着雪茄,正在用小刀修理一根断了的缰绳。

🔊
shades /ʃeɪdz/
n. 阴影,色调(复数)
🔊
horizontal /ˌhɒrɪˈzɒntəl/
adj. 水平的,横的
🔊
dazzled /ˈdæzld/
v. 使目眩,使眼花
🔊
luminous /ˈluːmɪnəs/
adj. 发光的,明亮的
🔊
hummingbirds /ˈhʌmɪŋbɜːdz/
n. 蜂鸟(复数)
🔊
scattered /ˈskætəd/
v. 散落,分散
🔊
feathers /ˈfɛðəz/
n. 羽毛(复数)
🔊
coursing /ˈkɔːsɪŋ/
v. 奔流,流动
🔊
flesh /flɛʃ/
n. 肉体,肌肉
🔊
stream /striːm/
n. 溪流;流
🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的,含糊的
🔊
prolonged /prəˈlɒŋd/
adj. 延长的,持久的
🔊
lingered /ˈlɪŋɡəd/
v. 逗留,徘徊
🔊
mingling /ˈmɪŋɡlɪŋ/
v. 混合,混杂
🔊
pulsations /pʌlˈseɪʃənz/
n. 搏动,跳动(复数)
🔊
throbbing /ˈθrɒbɪŋ/
adj. 悸动的,跳动的
🔊
cigar /sɪˈɡɑː/
n. 雪茄
🔊
penknife /ˈpɛnnaɪf/
n. 小折刀
🔊
bridles /ˈbraɪdəlz/
n. 缰绳(复数)

他们沿原路返回永镇。在泥地上,他们又看到了两匹马并排的足迹,同样的灌木丛,同样的石头和草地;周围的一切似乎都没有改变;然而对她来说,发生了一件比山脉移位更惊心动魄的事。罗多尔夫不时俯身,拿起她的手亲吻。

🔊
traces /ˈtreɪsɪz/
n. 痕迹,踪迹(复数)
🔊
thickets /ˈθɪkɪts/
n. 灌木丛(复数)
🔊
stupendous /stjuːˈpɛndəs/
adj. 惊人的,巨大的
🔊 She was charming on horseback -- upright, with her slender waist, her knee bent on the mane of her horse, her face somewhat flushed by the fresh air in the red of the evening.

她骑马的样子很迷人--身姿挺拔,纤腰婀娜,膝盖弯在马鬃上,脸被傍晚的红霞和新鲜空气微微染红。

🔊
charming /ˈtʃɑːmɪŋ/
adj. 迷人的,有魅力的
🔊
upright /ˈʌpraɪt/
adj. 直立的,挺直的
🔊
slender /ˈslɛndə/
adj. 苗条的,纤细的
🔊
waist /weɪst/
n. 腰,腰部
🔊
mane /meɪn/
n. (马等的)鬃毛
🔊
flushed /flʌʃt/
adj. 脸红的,泛红的
🔊
horseback /ˈhɔːsbæk/
n. 马背

一进永镇,她让马在路上腾跃。人们从窗口看着她。

🔊
prance /prɑːns/
v. 腾跃,欢快地走

晚餐时,丈夫觉得她气色很好,但当她假装没听见他询问她的骑马经历时,他并没有追问。她坐在那里,胳膊肘支在盘子旁边,坐在两支点燃的蜡烛之间。“爱玛!”他说。“什么?”“嗯,我下午去了亚历山大先生家。他有一匹老矮马,还很不错,只是膝盖有点软,可以买下来;我肯定一百克朗就能拿下。”他补充道:“想到这也许会让你高兴,我就订下了--买下了。我做得对吗?告诉我吧?”她点点头表示同意;然后过了一刻钟--“你今晚要出去吗?”她问。“是的。怎么了?”“哦,没什么,没什么,亲爱的!”她一摆脱夏尔,就去把自己关在房间里。

🔊
pretended /prɪˈtɛndɪd/
v. 假装
🔊
inquired /ɪnˈkwaɪəd/
v. 询问,打听
🔊
elbow /ˈɛlbəʊ/
n. 肘部
🔊
cob /kɒb/
n. 矮脚马;玉米穗
🔊
broken-kneed /ˈbrəʊkən niːd/
adj. 膝盖受伤的,膝盖破损的
🔊
crowns /kraʊnz/
n. 克朗(货币单位,复数)
🔊
bespoken /bɪˈspəʊkən/
v. 预定(过去分词,相当于bespoke)
🔊
nodded /ˈnɒdɪd/
v. 点头(过去式)
🔊
assent /əˈsɛnt/
n. 同意,赞同
🔊
rid /rɪd/
v. 摆脱,除去
🔊
shut /ʃʌt/
v. 关闭
🔊 At first she felt stunned; she saw the trees, the paths, the ditches, Rodolphe, and she again felt the pressure of his arm, while the leaves rustled and the reeds whistled.

起初她感到晕眩;她看到了树木、小径、沟渠、罗多尔夫,又感觉到了他手臂的压力,树叶沙沙作响,芦苇呜咽。

🔊
stunned /stʌnd/
adj. 震惊的,目瞪口呆的
🔊
ditches /ˈdɪtʃɪz/
n. 沟渠(复数)
🔊
rustled /ˈrʌsld/
v. 沙沙作响,发出瑟瑟声
🔊
whistled /ˈwɪsld/
v. 吹口哨;呼啸而过
🔊 But when she saw herself in the glass she wondered at her face. Never had her eyes been so large, so black, of so profound a depth. Something subtle about her being transfigured her. She repeated, "I have a lover! a lover!" delighting at the idea as if a second puberty had come to her. So at last she was to know those joys of love, that fever of happiness of which she had despaired! She was entering upon marvels where all would be passion, ecstasy, delirium. An azure infinity encompassed her, the heights of sentiment sparkled under her thought, and ordinary existence appeared only afar off, down below in the shade, through the interspaces of these heights.

但当她在镜中看到自己时,她对自己的脸感到惊讶。她的眼睛从未如此大、如此黑、如此深邃。她身上某种微妙的东西使她变了样。她重复着:“我有情人了!情人了!”她为这个想法欣喜,仿佛第二次青春期降临。她终于要了解爱情的欢乐、幸福的狂热,那是她曾绝望过的!她正进入一个奇迹般的世界,那里一切都会是激情、狂喜、迷醉。一片蔚蓝的无限包围着她,情感的高峰在她的思绪中闪耀,寻常的存在只显现在远方,下方阴影里,透过这些高峰的间隙。

🔊
profound /prəˈfaʊnd/
adj. 深的;深刻的;深奥的
🔊
subtle /ˈsʌtəl/
adj. 微妙的,细微的
🔊
transfigured /trænsˈfɪɡəd/
v. 变形,改变外观(过去分词)
🔊
puberty /ˈpjuːbəti/
n. 青春期
🔊
fever /ˈfiːvə/
n. 狂热,发烧
🔊
despaired /dɪˈspɛəd/
v. 绝望(过去式)
🔊
marvels /ˈmɑːvəlz/
n. 奇迹(复数)
🔊
passion /ˈpæʃən/
n. 激情,热情
🔊
ecstasy /ˈɛkstəsi/
n. 狂喜,入迷
🔊
delirium /dɪˈlɪriəm/
n. 谵妄,神志不清;极度兴奋
🔊
infinity /ɪnˈfɪnɪti/
n. 无限,无穷
🔊
encompassed /ɪnˈkʌmpəst/
v. 包围,环绕(过去式)
🔊
sentiment /ˈsɛntɪmənt/
n. 情感,情绪;观点
🔊
sparkled /ˈspɑːkld/
v. 闪烁,闪耀(过去式)
🔊
existence /ɪɡˈzɪstəns/
n. 存在,生存
🔊
interspaces /ˈɪntəspeɪsɪz/
n. 间隙,空隙(复数)
🔊 Then she recalled the heroines of the books that she had read, and the lyric legion of these adulterous women began to sing in her memory with the voice of sisters that charmed her. She became herself, as it were, an actual part of these imaginings, and realised the love-dream of her youth as she saw herself in this type of amorous women whom she had so envied. Besides, Emma felt a satisfaction of revenge. Had she not suffered enough? But now she triumphed, and the love so long pent up burst forth in full joyous bubblings. She tasted it without remorse, without anxiety, without trouble.

然后她回忆起她读过的小说里的女主人公,那些通奸女人的抒情队伍开始在记忆中歌唱,用姐妹般的声音令她着迷。她本人仿佛成了这些想象的一部分,实现她青春的爱情梦想,因为她看到自己置身于她曾经如此羡慕的痴情女人之列。此外,爱玛感到一阵报复的满足。难道她受的苦还不够吗?但现在她胜利了,长久压抑的爱情在欢快的气泡中迸发出来。她毫无悔意、毫无焦虑、毫无烦恼地品味着它。

🔊
recalled /rɪˈkɔːld/
v. 回忆,想起(过去式)
🔊
heroines /ˈhɛrəʊɪnz/
n. 女英雄;女主角(复数)
🔊
lyric /ˈlɪrɪk/
adj. 抒情的
🔊
legion /ˈliːdʒən/
n. 大批,众多;军团
🔊
adulterous /əˈdʌltərəs/
adj. 通奸的,不贞的
🔊
charmed /tʃɑːmd/
v. 使着迷,吸引(过去式)
🔊
actual /ˈæktʃuəl/
adj. 实际的,真实的
🔊
imaginings /ɪˈmædʒɪnɪŋz/
n. 想象,幻想(复数)
🔊
realised /ˈrɪəlaɪzd/
v. 意识到;实现(过去式)
🔊
love-dream /lʌv driːm/
n. 爱情梦想,恋情幻想
🔊
type /taɪp/
n. 类型,种类
🔊
envied /ˈɛnvɪd/
v. 嫉妒,羡慕(过去式)
🔊
satisfaction /ˌsætɪsˈfækʃən/
n. 满足,满意
🔊
revenge /rɪˈvɛndʒ/
n. 报复,复仇
🔊
triumphed /ˈtraɪəmpf/
v. 获胜,成功(过去式)
🔊
pent /pɛnt/
v. 被压抑的(过去分词)
🔊
burst /bɜːst/
v. 爆发,破裂(过去式)
🔊
joyous /ˈdʒɔɪəs/
adj. 快乐的,高兴的
🔊
bubblings /ˈbʌbəlɪŋz/
n. 冒泡,沸腾(复数)
🔊
remorse /rɪˈmɔːs/
n. 悔恨,自责
🔊
anxiety /æŋˈzaɪəti/
n. 焦虑,忧虑

第二天在一种新的甜蜜中度过。他们互相发誓。她向他倾诉自己的痛苦。罗多尔夫用亲吻打断了她;她半闭着眼看着他,要求他再次叫她的名字--说爱她。他们像昨天一样在森林里,在一个木鞋匠的棚屋里。墙壁是稻草的,屋顶很低,他们不得不弯腰。他们并排坐在干树叶铺成的床上。

🔊
vows /vaʊz/
n. 誓言(复数)
🔊
sorrows /ˈsɒrəʊz/
n. 悲伤,悲痛(复数)
🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断(过去式)
🔊
half-closed /hɑːf kləʊzd/
adj. 半闭的
🔊
wooden-shoe maker /ˈwʊdən ʃuː ˈmeɪkə/
n. 木鞋匠
🔊
straw /strɔː/
n. 稻草,麦秆
🔊
stoop /stuːp/
v. 弯腰,俯身
🔊
seated /ˈsiːtɪd/
v. 坐下(过去分词)

从那天起,他们每晚定时互相写信。爱玛把信放在花园尽头靠河的墙缝里。罗多尔夫来取走它,并放上另一封,她总嫌太短。

🔊
regularly /ˈrɛɡjʊləli/
adv. 定期地,有规律地
🔊
fissure /ˈfɪʃə/
n. 裂缝,裂隙
🔊
fetch /fɛtʃ/
v. 取来,接来
🔊
fault /fɔːlt/
n. 过错,毛病

一天早上,夏尔天没亮就出去了,她突然心血来潮想立刻见到罗多尔夫。她打算快步走到拉于谢特,在那里待一个小时,然后在所有人还在睡梦中时回到永镇。这个念头让她因渴望而气喘吁吁,很快她就发现自己已在田野中央,快步走着,没有回头。

🔊
fancy /ˈfænsi/
n. 幻想,爱好,想象力
🔊
pant /pænt/
v. 喘气,渴望
🔊
desire /dɪˈzaɪə/
n. 欲望,渴望
🔊
rapid /ˈræpɪd/
adj. 迅速的,快的
🔊 Day was just breaking. Emma from afar recognised her lover's house. Its two dove-tailed weathercocks stood out black against the pale dawn.

天刚蒙蒙亮。爱玛从远处认出了情人的房子。它的两个燕尾风向标在苍白的曙光中显出黑色。

🔊
recognised /ˈrekəɡnaɪzd/
v. 认出,承认(recognize的过去式)
🔊
dove-tailed /ˈdʌvteɪld/
adj. 鸠尾状的;互相吻合的
🔊
weathercocks /ˈweðərkɒks/
n. 风标,风向鸡

过了农场院子,有一座独立的建筑,她认为那一定是庄园。她走进去--仿佛她一靠近,门就自动敞开了。一座宽敞笔直的楼梯通向走廊。爱玛拔起一扇门的门闩,突然在房间尽头看到一个男人正在睡觉。正是罗多尔夫。她惊呼一声。“你在这里?你在这里?”他重复道。“你怎么来的?啊!你的衣服湿了。”“我爱你,”她回答,双手搂住他的脖子。

🔊
detached /dɪˈtætʃt/
adj. 分离的,独立的;不偏不倚的
🔊
accord /əˈkɔːrd/
n. 一致,符合;自愿,主动(of one's own accord)
🔊
corridor /ˈkɔːrɪdɔːr/
n. 走廊,通道
🔊
uttered /ˈʌtərd/
v. 说出,发出(声音)

第一次冒险成功之后,现在每当夏尔一早出门,爱玛就迅速穿好衣服,踮着脚尖悄悄走下通往水边的台阶。

🔊
daring /ˈderɪŋ/
adj. 大胆的,敢于冒险的
🔊
tiptoe /ˈtɪptoʊ/
n. 脚尖

但当给牛走的木板被撤走时,她只好沿着河边的墙走;河岸很滑;为了不摔倒,她抓住枯萎的墙花的花簇。然后她穿过耕地,陷进泥土里,跌跌撞撞,弄脏了薄鞋。系在头上的围巾在风中飘动。她害怕公牛;她开始跑;她气喘吁吁地到达,脸颊红润,全身散发着树液、绿叶和户外空气的新鲜香味。这个时辰罗多尔夫还在睡觉。她像春天的早晨一样进了他的房间。窗户上的黄窗帘柔和地透进沉重、发白的光。爱玛摸索着,睁眼又闭眼,而头发上挂着的水滴在她脸上形成像黄宝石般的光晕。罗多尔夫笑着把她拉过来,紧紧搂在胸前。

🔊
stumbling /ˈstʌmblɪŋ/
v. 绊倒,蹒跚而行
🔊
clogging /ˈklɑːɡɪŋ/
v. 堵塞,阻塞
🔊
fluttered /ˈflʌtərd/
v. 飘动,振翅
🔊
meadows /ˈmedoʊz/
n. 草地,牧场
🔊
sap /sæp/
n. 树液,汁液
🔊
whitish /ˈwaɪtɪʃ/
adj. 带白色的,略白的
🔊
topaz /ˈtoʊpæz/
n. 黄玉,托帕石

然后她仔细打量房间,打开桌子的抽屉,用他的梳子梳头,在剃须镜前照自己。她甚至常常把床边桌上放着的大烟斗叼在嘴里,旁边是柠檬和方糖,还有一瓶水。

🔊
amongst /əˈmʌŋst/
prep. 在…之中(相当于among)

道别需要整整一刻钟。然后爱玛哭了。她希望永远不离开罗多尔夫。

某种比她更强大的力量强迫她走向他;以至于有一天,看到她意外出现,他皱起眉头,像是被打扰了。“你怎么了?”她说。“你生病了吗?告诉我!”最后他板着脸宣布,她的来访变得轻率了--她会连累自己。

🔊
unexpectedly /ˌʌnɪkˈspektɪdli/
adv. 出乎意料地,意想不到地
🔊
frowned /fraʊnd/
v. 皱眉,表示不满
🔊
imprudent /ɪmˈpruːdnt/
adj. 轻率的,不明智的
🔊
compromising /ˈkɑːmprəmaɪzɪŋ/
v. 危及,妥协
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。