阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Five – Chapter one: Minas Tirith (第一章:米那斯提力斯)

探索《指环王》第1章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

皮平从甘道夫的斗篷下向外望去。他不知道自己究竟是醒着还是仍在梦中,依然沉浸在那场始于伟大旅程的飞驰梦境里。黑暗的世界在疾驰,风声在他耳边呼啸。他只能看到旋转的星辰,以及右方天际巨大的阴影--那是南方山脉在行进。他昏昏沉沉地试图计算旅程的时间和阶段,但记忆模糊而不确定。

🔊
reckon /ˈrekən/
v. 计算;估计;认为

起初是第一次以可怕的速度不停歇地骑行,随后在黎明中他看到一道苍白的金色光芒,他们来到了那座寂静的小镇和山上的空旷大宅。他们刚躲进那里,带翅膀的阴影便再次掠过,人们因恐惧而萎靡。但甘道夫对他轻声安慰了几句,他在角落里睡着了,虽疲惫却不安,隐约感觉到人来人往,人们在交谈,甘道夫在发号施令。然后又是骑行,在夜色中骑行。这是他自从看向真知晶石以来的第二个--不,第三个夜晚。随着那可怕的记忆,他完全醒来,浑身颤抖,风声充满了威胁的声音。

🔊
halt /hɔːlt/
n. 停止;暂停
🔊
dawn /dɔːn/
n. 黎明;拂晓
🔊
gleam /ɡliːm/
n. 微光;闪光
🔊
shelter /ˈʃɛltər/
n. 遮蔽处;庇护所
🔊
wilted /ˈwɪltɪd/
v. 枯萎;萎靡(wilt的过去式)
🔊
uneasy /ʌnˈiːzi/
adj. 不安的;忧虑的
🔊
dimly /ˈdɪmli/
adv. 模糊地;昏暗地
🔊
aware /əˈwɛər/
adj. 意识到的;知道的
🔊
hideous /ˈhɪdiəs/
adj. 极其丑陋的;可怕的
🔊
shivered /ˈʃɪvəd/
v. 颤抖(shiver的过去式)
🔊
menacing /ˈmɛnəsɪŋ/
adj. 威胁的;险恶的
🔊
orders /ˈɔːrdərz/
n. 命令(order的复数)

一道光在天空中点燃,黑暗屏障后燃烧着黄色的火焰。皮平退缩了一下,一时害怕,不知甘道夫正把他带到什么可怕的地方去。他揉了揉眼睛,然后看到月亮正从东方阴影中升起,几乎是满月。所以夜晚尚早,黑暗的旅程还将持续数小时。他动了动,开口说话。

🔊
barriers /ˈbæriərz/
n. 障碍;屏障

“我们在哪里,甘道夫?”他问道。

“在刚铎的疆域,”巫师回答,“阿诺瑞恩的土地仍在经过。”

🔊
realm /relm/
n. 王国;领域

又是一阵沉默。然后,“那是什么?”皮平突然喊道,紧紧抓住甘道夫的斗篷。“看!火,红色的火!这地方有龙吗?看,又有一处!”

🔊
silence /ˈsaɪləns/
n. 沉默;寂静
🔊
clutching /ˈklʌtʃɪŋ/
v. 紧握(clutch的现在分词)
🔊
cloak /kləʊk/
n. 斗篷;披风

作为回答,甘道夫向他的马大声喊道。“前进,影疾!我们必须加快。时间紧迫。看!刚铎烽火已经点燃,正在求援。战争已经燃起。看,那是阿蒙丁上的火,还有艾莱纳赫上的火焰;它们正向西飞驰:纳多尔、埃雷拉斯、明里蒙、卡伦哈德,以及洛汗边境上的哈利费瑞恩。”

🔊
hasten /ˈheɪsən/
v. 加速;催促

但影疾放慢了脚步,转为步行,然后它抬起头嘶鸣起来。黑暗中传来了其他马匹的回应嘶鸣;接着听到了蹄声,三名骑手疾驰而过,像飞逝的幽灵在月光中消失在西方。然后影疾振作精神,一跃而出,夜色像呼啸的风一样席卷过他。

🔊
stride /straɪd/
n. 大步;步幅
🔊
neighed /neɪd/
v. (马)嘶鸣(neigh的过去式)
🔊
thudding /ˈθʌdɪŋ/
n. 重击声;砰然声
🔊
hoofs /huːfs/
n. 蹄(hoof的复数)
🔊
riders /ˈraɪdərz/
n. 骑手(rider的复数)
🔊
swept /swɛpt/
v. 扫过;掠过(sweep的过去式)
🔊
ghosts /ɡoʊsts/
n. 幽灵(ghost的复数)
🔊
vanished /ˈvænɪʃt/
v. 消失(vanish的过去式)
🔊
gathered /ˈɡæðərd/
v. 聚集;收集(gather的过去式)
🔊
sprang /spræŋ/
v. 跳跃(spring的过去式)
🔊
roaring /ˈrɔːrɪŋ/
adj. 咆哮的;轰鸣的

皮平又变得昏昏欲睡,对甘道夫讲述刚铎的习俗,以及城中领主如何在远处山丘的山顶两侧都建起烽火台,并在这哨所中常备马匹,以便信使能迅速将消息送往北方的洛汗或南方的贝尔法拉斯,他听得心不在焉。“北方烽火已经很久没有点燃了,”他说,“在刚铎的古代,他们并不需要这些,因为他们拥有七颗真知晶石。”皮平不安地动了动。

🔊
maintained /meɪnˈteɪnd/
v. 维持;保持;保养

“再睡一会儿,不要害怕!”甘道夫说,“因为你不是像弗罗多那样前往魔多,而是去米那斯提力斯,在那里你会比现在任何地方都安全。如果刚铎陷落,或者魔戒被夺走,那么夏尔将不再是避难所。”

🔊
refuge /ˈrefjuːdʒ/
n. 避难所;庇护

“你并没有安慰我,”皮平说,但睡意还是爬上了他的心头。他陷入沉睡之前记得的最后一件事,是瞥见高耸的白色山峰,像漂浮在云上的岛屿一样闪烁,因为它们捕捉到了西沉月亮的光。他纳闷弗罗多在哪里,是否已经进入魔多,或者已经死了;他不知道弗罗多从远方也看到了同一轮月亮,那月亮在黎明到来之前沉入刚铎之外。

🔊
nonetheless /ˌnʌnðəˈles/
adv. 尽管如此;仍然

皮平被说话声惊醒。又一个白天的躲藏和夜晚的旅程过去了。现在是黄昏:寒冷的黎明再次临近,冰冷的灰色雾气笼罩着他们。影疾冒着热气,汗水淋漓,但他骄傲地昂着脖子,没有显出疲惫。许多高大的男人穿着厚重的斗篷站在他身边,在他们身后,雾中隐约显出一面石墙。它看起来有些残破,但夜晚尚未过去,就传来了匆忙劳动的声音:锤子敲打声,泥刀叮当声,还有车轮吱嘎声。火把和火炬在雾中各处暗淡地发光。甘道夫正在对拦路的男人们说话,皮平听着,意识到他们正在讨论自己。

🔊
loomed /luːmd/
v. 隐约出现;逼近
🔊 "Yea truly, we know you, Mithrandir," said the leader of the men, "and you know the pass-words of the Seven Gates and are free to go forward. But we do not know your companion. What is he? A dwarf out of the mountains in the North? We wish for no strangers in the land at this time, unless they be mighty men of arms in whose faith and help we can trust."

“是的,确实,我们认识你,米斯兰迪尔,”那些人的首领说,“你也知道七门的口令,可以自由通行。但我们不认识你的同伴。他是谁?北方山中的矮人?在这个时代,我们不希望有陌生人进入这片土地,除非他们是我们可以信赖的强壮战士。”

🔊
yea /jeɪ/
adv. 是的;确实(古语或正式用语)
🔊
truly /ˈtruːli/
adv. 真正地;确实
🔊
leader /ˈliːdər/
n. 领导者;领袖
🔊
pass-words /ˈpɑːs wɜːrdz/
n. 口令;密码(pass-word的复数)
🔊
companion /kəmˈpænjən/
n. 同伴;伙伴
🔊
dwarf /dwɔːrf/
n. 矮人;侏儒
🔊
strangers /ˈstreɪndʒərz/
n. 陌生人(stranger的复数)
🔊
unless /ʌnˈlɛs/
conj. 除非
🔊
mighty /ˈmaɪti/
adj. 强大的;巨大的
🔊
faith /feɪθ/
n. 信仰;信任

“我可以在德内豪的座位前为他担保,”甘道夫说,“至于勇气,那不能以身材来衡量。他经历的战斗和危险比你多,英戈尔德,尽管你身高是他的两倍;他刚从艾辛格的攻防战中来,我们带来了消息,他非常疲惫,否则我会叫醒他。他名叫佩里格林,是一位非常勇敢的人。”

🔊
computed /kəmˈpjuːtɪd/
v. 计算;估算
🔊
stature /ˈstætʃər/
n. 身高;地位;声望
🔊
perils /ˈperəlz/
n. 危险;冒险
🔊 "Man?" said Ingold dubiously, and the others laughed.

“人类?”英戈尔德怀疑地说,其他人笑了起来。

🔊
dubiously /ˈdjuːbiəsli/
adv. 怀疑地;可疑地
🔊 "Man!" cried Pippin, now thoroughly roused. "Man! Indeed not! I am a hobbit and no more valiant than I am a man, save perhaps now and again by necessity. Do not let Gandalf deceive you!"

“人类!”皮平喊道,现在完全清醒了。“人类!当然不是!我是一个霍比特人,并不比一个人更勇敢,也许只在必要时偶尔如此。不要让甘道夫欺骗你!”

🔊
thoroughly /ˈθɜːrəli/
adv. 彻底地;完全地
🔊
roused /raʊzd/
v. 唤醒;激起(rouse的过去式)
🔊
valiant /ˈvæliənt/
adj. 勇敢的;英勇的
🔊
necessity /nəˈsesəti/
n. 必要性;必需品
🔊
deceive /dɪˈsiːv/
v. 欺骗;蒙蔽

“许多做出伟大事迹的人可能也不会多说,”英戈尔德说,“但什么是霍比特人?”

“一个半身人,”甘道夫回答道。“不,不是预言中提到的那一个,”他看到人们脸上的惊讶,补充道。“不是他,而是他的一个同族。”

🔊
kindred /ˈkɪndrəd/
n. 亲属;同族

“是的,而且是与他和同行的人,”皮平说,“你们城中的波罗米尔曾与我们在一起,他在北方的雪地中救了我,最后为了保护我而死于众多敌人之手。”

🔊
slain /sleɪn/
v. 杀害(slay的过去分词)
🔊
foes /foʊz/
n. 敌人(foe的复数)

“安静!”甘道夫说,“这个悲伤的消息应该先告诉他的父亲。”

🔊
grief /ɡriːf/
n. 悲伤;悲痛

“已经有人猜到了,”英戈尔德说,“因为最近这里出现了奇怪的预兆。但你们现在赶快通过!因为米那斯提力斯的领主会急于见到任何带来他儿子最新消息的人,无论是人还是--”

🔊
portents /ˈpɔːrtents/
n. 预兆;征兆(portent的复数)
🔊
tidings /ˈtaɪdɪŋz/
n. 消息;音信
🔊 "Hobbit," said Pippin. "Little service can I offer to your lord, but what I can do, I would do, remembering Boromir the brave."

“霍比特人,”皮平说,“我不能为您的领主提供多少服务,但我会尽我所能,以纪念勇敢的波罗米尔。”

🔊
service /ˈsɜːrvɪs/
n. 服务;贡献
🔊
offer /ˈɔːfər/
v. 提供;主动提出
🔊
lord /lɔːrd/
n. 领主;主人
🔊
brave /breɪv/
adj. 勇敢的

“祝你们好运!”英戈尔德说;男人们为影疾让路,它通过了一扇狭窄的城门。“愿你能为德内豪在困境中带来好建议,也为我们所有人,米斯兰迪尔!”英戈尔德喊道,“但据他们说,你总是带来悲伤和危险的消息。”

🔊
counsel /ˈkaʊnsəl/
n. 忠告;商议
🔊
wont /wɒnt/
n. 习惯;惯例

“因为我很少来,除非需要帮助,”甘道夫回答,“至于建议,我要对你说,你们修补佩兰诺城墙已经太晚了。勇气将是你们抵御即将到来的风暴的最好防线--以及我带来的希望。因为我带来的消息并不全是坏消息。但放下你们的泥刀,磨利你们的剑吧!”

🔊
seldom /ˈseldəm/
adv. 很少;不常
🔊
trowels /ˈtraʊəlz/
n. 泥刀;小铲子(trowel的复数)
🔊
sharpen /ˈʃɑːrpən/
v. 使锋利;磨快

“工作将在傍晚前完成,”英戈尔德说,“这是最后一段需要防御的城墙:最不易受到攻击,因为它面向我们的盟友洛汗。你知道他们的消息吗?你认为他们会响应召唤吗?”

🔊
ere /eər/
prep. 在……之前(古语)
🔊
portion /ˈpɔːrʃn/
n. 部分;一份
🔊
aught /ɔːt/
pron. 任何事物;一切(古语)
🔊
summons /ˈsʌmənz/
n. 召唤;传唤

“是的,他们会来。但他们已经在你们背后打了很多仗。这条路和其他任何路都不再通向安全。保持警惕!如果不是甘道夫这风暴乌鸦,你们会看到一支敌人从阿诺瑞恩出来,而不是洛汗骑士。你们可能还会看到。祝你们好运,不要睡觉!”

🔊
vigilant /ˈvɪdʒɪlənt/
adj. 警惕的;警醒的
🔊
host /hoʊst/
n. 一大群;主人

甘道夫现在进入了拉马斯安澈之外的广阔土地。这是刚铎人在伊希利恩落入他们敌人阴影之后,用大力建造的外墙。它从山脚延伸十余里格,再折返回来,将佩兰诺的田野围在墙内:那是肥沃的城郊土地,沿着长长的斜坡和梯田向下延伸到安都因河的深层。在最远离城门的东北方向,城墙有四里格远,在那里从一道险峻的河岸俯瞰着河边长长的平地,人们把它建得又高又坚固;因为在那个点,一条带墙的堤道从奥斯吉力亚斯的浅滩和桥梁过来,穿过一个设有堡垒的塔楼之间的守卫大门。在最近点,城墙距离城市只有一里格多一点,那是东南方向。在那里,安都因河在南伊希利恩的艾敏阿南山丘处绕了一个大弯,急转向西,外墙就在其岸边升起;下面是哈隆德的码头和登陆点,供从南部领地逆流而上的船只使用。

🔊
labour /ˈleɪbər/
n. 劳动;努力
🔊
leagues /liːɡz/
n. 里格(长度单位);联盟(league的复数)
🔊
enclosing /ɪnˈkloʊzɪŋ/
v. 围住;附上(enclose的现在分词)
🔊
fertile /ˈfɜːrtl/
adj. 肥沃的;丰产的
🔊
townlands /ˈtaʊnlændz/
n. 乡镇土地(townland的复数)
🔊
terraces /ˈterəsɪz/
n. 梯田;露台(terrace的复数)
🔊
furthest /ˈfɜːrðɪst/
adj. 最远的(far的最高级)
🔊
frowning /ˈfraʊnɪŋ/
v. 皱眉(frown的现在分词,此处形容险峻)
🔊
overlooked /ˌoʊvərˈlʊkt/
v. 俯瞰;忽视(overlook的过去分词)
🔊
walled /wɔːld/
adj. 有围墙的
🔊
cause-way /ˈkɔːzweɪ/
n. 堤道;砌道
🔊
fords /fɔːrdz/
n. 浅滩(ford的复数)
🔊
guarded /ˈɡɑːrdɪd/
adj. 有守卫的;谨慎的
🔊
embattled /ɪmˈbætld/
adj. 设防的;戒备的
🔊
brink /brɪŋk/
n. 边缘;边际
🔊
quays /kiːz/
n. 码头(quay的复数)
🔊
landings /ˈlændɪŋz/
n. 登陆处;楼梯平台(landing的复数)
🔊
craft /kræft/
n. 船;工艺
🔊
upstream /ˌʌpˈstriːm/
adv. 向上游
🔊
fiefs /fiːfs/
n. 封地;领地(fief的复数)

城郊土地富饶,有广阔的耕地和许多果园,还有带谷仓、粮仓、牛栏和畜棚的农庄,以及许多从高地流下安都因河的溪流。但那里的牧人和农夫并不多,刚铎的大部分人住在城市的七环中,或山区边界的高谷中,在洛萨那赫,或更南边的美丽莱本宁,那里有五条湍急的河流。那里住着勤劳的人民,介于山脉与海洋之间。他们被视为刚铎人,但血脉混合,其中有一些矮小黝黑的人,他们的祖先来自被遗忘的民族,早在诸王到来之前的黑暗年代就住在山脚下。但在更远的地方,在贝尔法拉斯这个大领地中,住着伊姆拉希尔王子,他在海边城堡多尔安罗斯中,他血统高贵,他的族人也是高大、骄傲、拥有海灰色眼睛的人。

🔊
tilth /tɪlθ/
n. 耕地;耕作
🔊
orchards /ˈɔːrtʃərdz/
n. 果园(orchard的复数)
🔊
homesteads /ˈhoʊmstedz/
n. 家园;农庄(homestead的复数)
🔊
oast /oʊst/
n. 啤酒花干燥炉
🔊
garner /ˈɡɑːrnər/
n. 谷仓;积聚
🔊
fold /foʊld/
n. 畜栏;羊圈
🔊
byre /baɪər/
n. 牛棚
🔊
rills /rɪlz/
n. 小溪;细流(rill的复数)
🔊
rippling /ˈrɪplɪŋ/
v. 泛起涟漪;潺潺流动(ripple的现在分词)
🔊
highlands /ˈhaɪləndz/
n. 高地;山区(highland的复数)
🔊
herdsmen /ˈhɜːrdzmən/
n. 牧人(herdsman的复数)
🔊
husbandmen /ˈhʌzbəndmən/
n. 农夫(husbandman的复数)
🔊
dwelt /dwelt/
v. 居住(dwell的过去式)
🔊
vales /veɪlz/
n. 山谷(vale的复数)
🔊
mountain-borders /ˈmaʊntɪn ˈbɔːrdərz/
n. 山界(组合词)
🔊
hardy /ˈhɑːrdi/
adj. 强壮的;耐寒的
🔊
reckoned /ˈrekənd/
v. 认为;计算(reckon的过去分词)
🔊
mingled /ˈmɪŋɡld/
v. 混合(mingle的过去分词)
🔊
swarthy /ˈswɔːrði/
adj. 黝黑的;深肤色的
🔊
sires /saɪərz/
n. 祖先;男性长辈(sire的复数)

现在,在甘道夫骑行一段时间后,天色渐亮,皮平打起精神抬头看去。他的左边是一片雾海,升向东方阴冷的阴影;但右边是高大的山脉,从西到东陡峭地结束,仿佛在土地的创造中,河流冲破了巨大的屏障,凿出了一个巨大的山谷,成为未来战斗和争论之地。在白色山脉的埃雷德尼姆拉斯结束之处,他看到了,正如甘道夫所承诺的,明多路因山的黑暗轮廓,它深谷的深紫色阴影,以及它在升起的天光中泛白的巨脸。在那突出的山膝上,坐落着守卫之城,它有七层石墙,如此坚固古老,以至于看起来不像是建造的,而是由巨人从大地的骨头中雕刻出来的。

🔊
bleak /bliːk/
adj. 荒凉的;阴冷的
🔊
reared /rɪrd/
v. 抬起;抚养(rear的过去式)
🔊
ranging /ˈreɪndʒɪŋ/
v. 延伸;排列(range的现在分词)
🔊
barrier /ˈbæriər/
n. 障碍;屏障
🔊
carving /ˈkɑːrvɪŋ/
v. 雕刻(carve的现在分词)
🔊
debate /dɪˈbeɪt/
n. 辩论;讨论
🔊
glens /ɡlenz/
n. 峡谷;幽谷(glen的复数)
🔊
whitening /ˈwaɪtnɪŋ/
v. 变白;漂白(whiten的现在分词)
🔊
out-thrust /ˈaʊt θrʌst/
adj. 突出的;伸出的
🔊
builded /ˈbɪldɪd/
v. 建造(build的过去式古语)
🔊
carven /ˈkɑːrvən/
v. 雕刻(carve的过去分词古语)
🔊 Even as Pippin gazed in wonder the walls passed from looming grey to white, blushing faintly in the dawn; and suddenly the sun climbed over the eastern shadow and sent forth a shaft that smote the face of the City. Then Pippin cried aloud, for the Tower of Ecthelion, standing high within the topmost wall, shone out against the sky, glimmering like a spike of pearl and silver, tall and fair and shapely, and its pinnacle glittered as if it were wrought of crystals; and white banners broke and fluttered from the battlements in the morning breeze, and high and far he heard a clear ringing as of silver trumpets.

当皮平惊奇地凝视时,城墙从隐约的灰色变为白色,在黎明中微微泛红;突然太阳爬过东方阴影,射出一道光芒,击中了城市的面庞。然后皮平大声欢呼,因为埃克塞里安之塔高高矗立在最高城墙内,在天空映衬下闪耀,像珍珠和银子的尖刺,高大、美丽而匀称,其尖顶闪闪发光,仿佛由水晶打造;白色旗帜在晨风中从城垛上展开飘扬,他远远听到一声清脆的鸣响,如同银号角。

🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视(gaze的过去式)
🔊
looming /ˈluːmɪŋ/
v. 隐约出现;逼近(loom的现在分词)
🔊
blushing /ˈblʌʃɪŋ/
v. 变红;脸红(blush的现在分词)
🔊
faintly /ˈfeɪntli/
adv. 微弱地;模糊地
🔊
shaft /ʃæft/
n. 光束;轴
🔊
smote /smoʊt/
v. 重击;打击(smite的过去式)
🔊
topmost /ˈtɒpmoʊst/
adj. 最高的;最顶端的
🔊
glimmering /ˈɡlɪmərɪŋ/
v. 闪烁;微光(glimmer的现在分词)
🔊
spike /spaɪk/
n. 尖刺;长钉
🔊
shapely /ˈʃeɪpli/
adj. 匀称的;形状美观的
🔊
pinnacle /ˈpɪnəkl/
n. 顶峰;尖顶
🔊
glittered /ˈɡlɪtərd/
v. 闪烁;闪耀(glitter的过去式)
🔊
wrought /rɔːt/
v. 制造;锻造(work的过去分词古语)
🔊
crystals /ˈkrɪstlz/
n. 水晶;晶体(crystal的复数)
🔊
banners /ˈbænərz/
n. 旗帜;横幅(banner的复数)
🔊
fluttered /ˈflʌtərd/
v. 飘动;振翅(flutter的过去式)
🔊
battlements /ˈbætlmənts/
n. 城垛;雉堞(battlement的复数)

就这样,甘道夫和佩里格林在日出时骑到了刚铎之人的大门前,铁门在他们面前滚开。

“米斯兰迪尔!米斯兰迪尔!”人们喊道,“现在我们知道风暴真的临近了!”

🔊
nigh /naɪ/
adv. 接近地,临近地(古语或文学用语)

“它就在你们面前,”甘道夫说,“我骑在它的翅膀上。让我过去!我必须在你们领主德内豪继续他的统治期间见到他。无论发生什么,你们所知的刚铎已经结束了。让我过去!”

🔊
stewardship /ˈstjuːərdʃɪp/
n. 管理人之职;管理职责
🔊
betide /bɪˈtaɪd/
v. 发生(尤指坏事);降临于(古语)

然后人们在他的声音命令下后退,不再问他问题,尽管他们惊奇地盯着他面前的霍比特人和他骑着的马。因为城中的人很少使用马匹,街上很少见到它们,只有领主信使骑的那些。他们说:“那一定是洛汗国王的骏马之一吧?也许洛希尔人很快就会来支援我们。”但影疾骄傲地沿着蜿蜒的长路上行。

🔊
save /seɪv/
prep. 除了(较正式用法)
🔊
errand-riders /ˈerənd ˈraɪdərz/
n. 信差骑士(复合词)
🔊
steeds /stiːdz/
n. 骏马(文学用语,steed的复数)
🔊
winding /ˈwaɪndɪŋ/
adj. 蜿蜒的,曲折的
🔊 For the fashion of Minas Tirith was such that it was built on seven levels, each delved into the hill, and about each was set a wall, and in each wall was a gate. But the gates were not set in a line: the Great Gate in the City Wall was at the east point of the circuit, but the next faced half south, and the third half north, and so to and fro upwards; so that the paved way that climbed towards the Citadel turned first this way and then that across the face of the hill. And each time that it passed the line of the Great Gate it went through an arched tunnel, piercing a vast pier of rock whose huge out-thrust bulk divided in two all the circles of the City save the first. For partly in the primeval shaping of the hill, partly by the mighty craft and labour of old, there stood up from the rear of the wide court behind the Gate a towering bastion of stone, its edge sharp as a ship-keel facing east. Up it rose, even to the level of the topmost circle, and there was crowned by a battlement; so that those in the Citadel might, like mariners in a mountainous ship, look from its peak sheer down upon the Gate seven hundred feet below. The entrance to the Citadel also looked eastward, but was delved in the heart of the rock; thence a long lamp-lit slope ran up to the seventh gate. Thus men reached at last the High Court, and the Place of the Fountain before the feet of the White Tower: tall and shapely, fifty fathoms from its base to the pinnacle, where the banner of the Stewards floated a thousand feet above the plain.

米那斯提力斯的格局是这样的:它建在七层上,每一层都凿进山体,每一层周围都有一道墙,每道墙都有一座门。但门不在一条直线上:城墙上的大门位于城墙的东点,但第二座门朝南偏,第三座门朝北偏,如此反复向上;因此通向城堡的石路先向这边,再向那边,沿着山面蜿蜒。每次它穿过一道大门时,都会经过一个拱形隧道,穿过一块巨大的岩石支柱,其庞大的突出体将城市除第一层外的所有环分割成两部分。部分由于山体的原始形状,部分由于古人的强大技艺和劳动,从大门后的宽阔庭院后方,矗立着一座高耸的石头堡垒,其边缘像船龙骨一样朝东。它向上延伸,甚至到最高层的水平,上面有城垛;因此那些在城堡里的人,就像置身于如山巨船上的水手一样,可以从它的顶峰俯瞰下面七百英尺的大门。进入城堡的入口也朝东,但凿在岩石核心中;一条长长的灯光明亮的斜坡通向第七道门。这样人们终于到达了高等人庭院和喷泉广场,在白塔脚下:高大而匀称,从底部到尖顶有五十英寻,摄政王的旗帜在平原上一千英尺高处飘扬。

🔊
delved /dɛlvd/
v. 挖掘,钻研(delve的过去式)
🔊
circuit /ˈsɜːrkɪt/
n. 环形路线;电路
🔊
paved /peɪvd/
adj. 铺砌过的
🔊
Citadel /ˈsɪtədɛl/
n. 城堡;要塞
🔊
arched /ɑːrtʃt/
adj. 拱形的
🔊
tunnel /ˈtʌnəl/
n. 隧道;地道
🔊
piercing /ˈpɪrsɪŋ/
v. 穿透(pierce的现在分词)
🔊
vast /væst/
adj. 巨大的;广阔的
🔊
pier /pɪr/
n. 桥墩;码头支柱
🔊
primeval /praɪˈmiːvəl/
adj. 原始的;远古的
🔊
towering /ˈtaʊərɪŋ/
adj. 高耸的;高大的
🔊
bastion /ˈbæstiən/
n. 堡垒;棱堡
🔊
ship-keel /ˈʃɪp ˌkiːl/
n. 船龙骨
🔊
crowned /kraʊnd/
adj. 有冠的;加冕的
🔊
battlement /ˈbætəlmənt/
n. 城垛;雉堞
🔊
mariners /ˈmærɪnərz/
n. 水手(mariner的复数)
🔊
mountainous /ˈmaʊntɪnəs/
adj. 多山的;巨大的
🔊
sheer /ʃɪr/
adj. 陡峭的;完全的
🔊
eastward /ˈiːstwərd/
adv. 向东
🔊
thence /ðɛns/
adv. 从那里;因此(古语)
🔊
lamp-lit /ˈlæmp lɪt/
adj. 有灯照亮的
🔊
fathoms /ˈfæðəmz/
n. 英寻(长度单位,约1.8米,fathom的复数)

它确实是一座坚固的堡垒,如果里面还有能持武器的人,绝不会被敌军攻下;除非有敌人从后面绕过来,攀登明多路因较低的山坡,从而到达连接守卫山丘与山脉的狭窄山肩。但那山肩升到第五道墙的高度,被巨大的壁垒一直围到西端陡峭的悬崖;在那片空间里,矗立着历代国王和领主的房屋和圆顶陵墓,永远在山与塔之间沉默。

🔊
foe /foʊ/
n. 敌人(文学用语)
🔊
scale /skeɪl/
v. 攀登;爬越
🔊
skirts /skɜːrts/
n. 边缘;外围(复数形式)
🔊
hedged /hɛdʒd/
adj. 被树篱围住的;受限制的
🔊
ramparts /ˈræmpɑːrts/
n. 防御城墙;壁垒
🔊
precipice /ˈprɛsɪpɪs/
n. 悬崖;险境
🔊
overhung /ˌoʊvərˈhʌŋ/
v. 悬垂(overhang的过去式)
🔊
domed /doʊmd/
adj. 圆顶的
🔊
bygone /ˈbaɪɡɒn/
adj. 过去的;以往的

皮平惊奇地看着那座巨大的石头城市,比他梦想的更加宏伟壮丽;比艾辛格更大更强,而且美丽得多。然而它实际上每年都在衰败;已经缺少一半原本可以轻松居住的人口。在他们经过的每一条街上,都有一些大宅或庭院,门上和拱门上刻着许多优美的文字,形状奇特而古老:皮平猜测是曾经居住在那里的伟人和家族的名字;然而现在它们沉默无声,宽阔的石板路上没有脚步声,大厅里听不到人声,也没有面孔从门或空窗中探出。

🔊
vaster /ˈvæstər/
adj. 更巨大的(vast的比较级)
🔊
splendid /ˈsplɛndɪd/
adj. 壮丽的;极好的
🔊
decay /dɪˈkeɪ/
n. 腐朽;衰退
🔊
carved /kɑːrvd/
v. 雕刻(carve的过去分词)
🔊
fair /fɛr/
adj. 美丽的;白皙的(用于描写外貌或景物)
🔊
ancient /ˈeɪnʃənt/
adj. 古老的;古代的
🔊
kindreds /ˈkɪndrɪdz/
n. 亲属;同族(kindred的复数)
🔊
pavements /ˈpeɪvmənts/
n. 人行道;铺砌路面(pavement的复数)

最后他们走出阴影,来到第七道门,温暖的阳光照在河对岸,正如弗罗多在伊希利恩的林间漫步时所见,阳光照在光滑的墙壁和根植的柱子上,以及巨大的拱门上,拱心石雕刻成一个戴王冠的国王头颅。甘道夫下马,因为城堡内不允许骑马,影疾在主人轻柔的话语中被驯服地牵走了。

🔊
beyond /bɪˈjɑːnd/
prep. 超出;远于
🔊
glades /ɡleɪdz/
n. 林间空地(glade的复数)
🔊
glowed /ɡloʊd/
v. 发光;发热(glow的过去式)
🔊
rooted /ˈruːtɪd/
adj. 有根的;根深蒂固的
🔊
keystone /ˈkiːstoʊn/
n. 拱顶石;关键
🔊
likeness /ˈlaɪknɪs/
n. 相似;肖像
🔊
kingly /ˈkɪŋli/
adj. 国王的;君主般的
🔊
dismounted /dɪsˈmaʊntɪd/
v. 下马(dismount的过去式)
🔊 The Guards of the gate were robed in black, and their helms were of strange shape, high-crowned, with long cheek-guards close-fitting to the face, and above the cheek-guards were set the white wings of sea-birds; but the helms gleamed with a flame of silver, for they were indeed wrought of mithril, heirlooms from the glory of old days. Upon the black surcoats were embroidered in white a tree blossoming like snow beneath a silver crown and many-pointed stars. This was the livery of the heirs of Elendil, and none wore it now in all Gondor, save the Guards of the Citadel before the Court of the Fountain where the White Tree once had grown.

门口的守卫身着黑袍,头盔形状奇特,高冠,长腮紧密贴合面部,上面装饰着白色海鸟翅膀;但头盔闪耀着银光,因为它们确实由秘银制成,是昔日荣光的传家宝。黑色战袍上用白色绣着一棵白树,在银色王冠和多角星辰之下像雪一样开花。这是埃兰迪尔继承人的制服,现在整个刚铎只有城堡守卫在曾经生长着白树的喷泉庭院前穿着它。

🔊
robed /roʊbd/
adj. 穿着长袍的(robe的过去分词作形容词)
🔊
helms /hɛlmz/
n. 头盔(helm的复数)
🔊
high-crowned /ˈhaɪ kraʊnd/
adj. 高冠的;高顶的
🔊
cheek-guards /tʃiːk ɡɑːrdz/
n. 护颊(头盔部件)
🔊
close-fitting /ˈkloʊs ˈfɪtɪŋ/
adj. 紧贴的;合身的
🔊
sea-birds /ˈsiː bɜːrdz/
n. 海鸟(复数)
🔊
gleamed /ɡliːmd/
v. 闪烁;发光(gleam的过去式)
🔊
heirlooms /ˈɛrluːmz/
n. 传家宝(heirloom的复数)
🔊
surcoats /ˈsɜːrkoʊts/
n. 外衣;罩袍(surcoat的复数)
🔊
embroidered /ɪmˈbrɔɪdərd/
v. 刺绣(embroider的过去分词)
🔊
blossoming /ˈblɒsəmɪŋ/
adj. 开花的;繁盛的
🔊
beneath /bɪˈniːθ/
prep. 在……之下
🔊
many-pointed /ˈmɛni ˈpɔɪntɪd/
adj. 多尖的;多角的
🔊
livery /ˈlɪvəri/
n. 制服;特定服装(尤指仆人或官员的)
🔊
heirs /ɛrz/
n. 继承人(heir的复数)

似乎他们到来的消息已经提前传到了。他们被无声无息地放行,没有问任何问题。甘道夫快步穿过铺着白色石板的庭院。一座甜美的喷泉在晨光中流淌,四周环绕着鲜绿的草坪;但中间,一棵枯树垂在池上,水滴从它光秃残缺的树枝上悲伤地滴回清水中。

🔊
admitted /ədˈmɪtɪd/
v. 允许进入(admit的过去分词)
🔊
strode /stroʊd/
v. 大步走(stride的过去式)
🔊
white-paved /ˈwaɪt peɪvd/
adj. 白色铺砌的
🔊
sward /swɔːrd/
n. 草地;草坪(文学用语)
🔊
midst /mɪdst/
n. 中间;当中
🔊
drooping /ˈdruːpɪŋ/
adj. 下垂的(droop的现在分词)
🔊
dripped /drɪpt/
v. 滴下(drip的过去式)
🔊
barren /ˈbærən/
adj. 贫瘠的;不结果实的

皮平在跟随甘道夫时瞥了它一眼。他觉得它看起来很忧伤,他纳闷为什么这棵枯树被留在这个一切都精心维护的地方。

🔊
glanced /ɡlænst/
v. 瞥一眼(glance的过去式)
🔊
mournful /ˈmɔːrnfəl/
adj. 忧郁的;悲伤的
🔊
tended /ˈtɛndɪd/
v. 照料;护理(tend的过去分词)

七颗星、七块石和一棵白树。甘道夫曾经低语的话回到他脑海中。然后他发现自己来到了闪耀塔楼下大厅的门前;他跟在巫师身后,穿过高大沉默的守门人,进入了凉爽回响的石屋阴影中。

🔊
murmured /ˈmɜːrmərd/
v. 低语(murmur的过去式)
🔊
gleaming /ˈɡliːmɪŋ/
adj. 闪闪发光的(gleam的现在分词)
🔊
wizard /ˈwɪzərd/
n. 巫师;术士
🔊
door-wardens /ˈdɔːr ˌwɔːrdənz/
n. 门卫(复合词)
🔊
echoing /ˈekoʊɪŋ/
adj. 回响的(echo的现在分词)

他们沿着铺砌的走廊走去,漫长而空荡,途中甘道夫轻声对皮平说:“注意你的言辞,佩里格林大人!现在不是霍比特人冒失的时候。希奥顿是一位仁慈的老人。德内豪是另一种人,骄傲而敏锐,一个血统和权力都远为高贵的人,尽管他不被称为国王。但他会主要对你说话,很多盘问你,因为你可以告诉他关于他儿子波罗米尔的事。他非常爱他:也许太爱了;而且因为他们不同,所以更加爱他。但在这份爱的掩饰下,他会觉得从你这里比从我这里更容易获取他想要的信息。不要告诉他超出必要的事情,把弗罗多使命的事保持沉默。我会在适当的时候处理。关于阿拉贡的事也什么别说,除非不得不提。”

🔊
pertness /ˈpɜːrtnɪs/
n. 无礼;傲慢
🔊
subtle /ˈsʌtəl/
adj. 微妙的;狡猾的
🔊
lineage /ˈlɪniɪdʒ/
n. 血统;世系
🔊
unlike /ʌnˈlaɪk/
adj. 不同的;不相似的
🔊
errand /ˈɛrənd/
n. 差事;跑腿

“为什么?大步佬有什么问题?”皮平低声说,“他打算来这里,不是吗?而且他自己很快也会到的。”

🔊
whispered /ˈwɪspərd/
v. 低语(whisper的过去式)

“也许,也许,”甘道夫说,“但如果他来了,很可能以某种没人料到的方式,甚至德内豪也想不到。这样会更好。至少他应该在我们没有预先宣布的情况下来。”

🔊
unheralded /ˌʌnˈhɛrəldɪd/
adj. 未预先宣布的;出乎意料的

甘道夫在一扇抛光的金属大门前停下。“看,皮平大人,现在没有时间向你介绍刚铎的历史了;但如果你在夏尔的树林里掏鸟窝、逃学的时候学过一些,也许会更好。照我说的做!向一位强大的领主报告他继承人死亡的消息时,过多谈论那个如果来了就会要求王位的人,是不明智的。这够了吗?”

🔊
halted /ˈhɔːltɪd/
v. 停止;暂停
🔊
polished /ˈpɒlɪʃt/
adj. 磨光的;精良的
🔊
instruct /ɪnˈstrʌkt/
v. 指导;指示
🔊
truant /ˈtruːənt/
n. 逃学;旷课者
🔊
scarcely /ˈskeəsli/
adv. 几乎不;决不
🔊
heir /eər/
n. 继承人
🔊
kingship /ˈkɪŋʃɪp/
n. 王位;王权
🔊 "Kingship?" said Pippin amazed.

“王位?”皮平惊讶地说。

🔊
amazed /əˈmeɪzd/
adj. 惊奇的;惊讶的

“是的,”甘道夫说,“如果你这些天都闭着耳朵、头脑昏睡地走路,现在醒醒吧!”他敲了敲门。

门开了,但看不到谁开的门。皮平望进一个大厅。它由两侧宽廊的深窗照亮,远远超过支撑屋顶的高大柱子。黑色大理石的巨石柱,顶端雕刻着许多奇形怪状的野兽和树叶;高处阴影中宽阔的拱顶闪烁着暗金。地板是抛光的石头,白色闪光,镶嵌着色彩流动的图案。在那个长长的肃穆大厅里,看不到挂毯或故事织锦,也没有任何编织或木头的东西;但柱子之间矗立着一排沉默的高大石像,雕刻在冰冷的石头中。突然皮平想起了阿苟纳斯的劈石,敬畏降临到他身上,他沿着那条已故诸王的大道看去。在远端,一个有多个台阶的平台上,设有一个高王座,下方是大理石华盖,形状像王冠头;它背后墙上雕刻着一棵开花的树,镶嵌着宝石。但王座是空的。在平台脚下,最低的一级宽阔台阶上,有一把黑色未装饰的石椅,上面坐着一位老人,低头看着膝上。他手里拿着一根白杖,杖头有金色圆珠。他没有抬头。他们庄严地走过漫长的地板向他走去,直到距离他的脚凳三步远。然后甘道夫开口了。

🔊
Monoliths /ˈmɒnəlɪθs/
n. 巨石;柱石
🔊
vaulting /ˈvɔːltɪŋ/
n. 拱顶;穹窿
🔊
traceries /ˈtreɪsəriz/
n. 花饰窗格;装饰线条
🔊
solemn /ˈsɒləm/
adj. 庄严的;严肃的
🔊
dais /ˈdeɪɪs/
n. 讲台;高台
🔊
throne /θrəʊn/
n. 王座;王位
🔊
canopy /ˈkænəpi/
n. 华盖;天篷
🔊
gems /dʒemz/
n. 宝石
🔊
unadorned /ˌʌnəˈdɔːnd/
adj. 未装饰的;朴素的
🔊
gazing /ˈɡeɪzɪŋ/
v. 凝视;注视
🔊
rod /rɒd/
n. 杆;权杖
🔊
Solemnly /ˈsɒləmli/
adv. 庄严地;严肃地
🔊
paced /peɪst/
v. 踱步;缓慢而稳定地走
🔊
footstool /ˈfʊtstuːl/
n. 脚凳
🔊
hewn /hjuːn/
v. 砍;劈(过去分词)
🔊
awe /ɔː/
n. 敬畏;惊叹
🔊
avenue /ˈævənjuː/
n. 林荫道;途径
🔊
graven /ˈɡreɪvən/
adj. 雕刻的;铭刻的

“向你致敬,米那斯提力斯的领主与摄政王,埃克塞里安之子德内豪!我在此黑暗时刻带来了建议和消息。”

🔊
Hail /heɪl/
interj. 致敬;万岁
🔊
Steward /ˈstjuːəd/
n. 管家;管事

然后老人抬起头。皮平看到了他雕刻般的脸,骄傲的骨骼如象牙,深色深邃的眼睛之间的长弯鼻子;他更像阿拉贡,而不是波罗米尔。“的确是黑暗的时刻,”老人说,“在这样的时刻你总是前来,米斯兰迪尔。但尽管所有迹象都预示着刚铎的厄运临近,此刻我的黑暗却比那更甚。有人告诉我,你带来了一个目睹我儿子死去的人。就是他吗?”

🔊
ivory /ˈaɪvəri/
n. 象牙;象牙色
🔊
curved /kɜːvd/
adj. 弯曲的
🔊
forebode /fɔːˈbəʊd/
v. 预示;预兆
🔊
doom /duːm/
n. 厄运;毁灭
🔊 "It is," said Gandalf. "One of the twain. The other is with Théoden of Rohan and may come hereafter. Halflings they are, as you see, yet this is not he of whom the omens spoke."

“是他,”甘道夫说,“两人中的一人。另一个与洛汗的希奥顿在一起,以后可能会来。他们是半身人,如你所见,但这并非预言中提到的那一个。”

🔊
twain /tweɪn/
n. 两个;一对
🔊
hereafter /ˌhɪərˈɑːftər/
adv. 此后;将来
🔊
omens /ˈəʊmənz/
n. 预兆;征兆
🔊
Halflings /ˈhæflɪŋz/
n. 霍比特人(中土世界种族)

“但仍然是半身人,”德内豪阴沉地说,“我对这个名字没什么好感,因为那些该死的言语打乱了我的计划,诱使我的儿子踏上那送死的疯狂使命。我的波罗米尔!现在我们需要你。本该是法拉墨去的。”

🔊
grimly /ˈɡrɪmli/
adv. 严厉地;冷酷地
🔊
accursed /əˈkɜːsɪd/
adj. 被诅咒的;可恶的
🔊
counsels /ˈkaʊnsəlz/
n. 建议(复数);会议
🔊
stead /sted/
n. 代替;职位
🔊
Halfling /ˈhæflɪŋ/
n. 霍比特人(单数)

“他本来要去的,”甘道夫说,“在你的悲痛中不要不公正!波罗米尔要求了这个使命,不让别人去做。他是一个专断的人,会取走他想要的东西。我和他一起旅行了很久,了解他的性格。但你提到了他的死。在我们来之前你就得到消息了吗?”

🔊
unjust /ʌnˈdʒʌst/
adj. 不公正的
🔊
masterful /ˈmɑːstəfəl/
adj. 有主见的;专横的
🔊
journeyed /ˈdʒɜːnid/
v. 旅行;远行

“我已经收到了这个,”德内豪说,放下手杖,从膝上拿起他一直在看的东西。他双手各举着从中间劈开的一大号角的一半:一个野牛角,镶着银边。

🔊
cloven /ˈkləʊvən/
adj. 劈开的;裂开的
🔊
wild-ox /ˈwaɪld ɒks/
n. 野牛
🔊
bound /baʊnd/
v. 捆;绑;限制

“那是波罗米尔一直佩戴的号角!”皮平喊道。

“确实,”德内豪说,“我曾经也佩带过它,我们家族的每一代长子都佩带过,追溯到王权衰落之前早已逝去的岁月,自从马迪尔之父沃隆迪尔在鲁恩的远野中猎杀野牛以来。十三天前,我隐约听到它在北方边境响起,河水把它带到我面前,已经破碎:它再也不会响了。”他停顿了一下,一片沉重的沉默。突然他把黑色的目光转向皮平。“对此你作何解释,半身人?”

🔊
Verily /ˈverɪli/
adv. 真实地;确实
🔊
failing /ˈfeɪlɪŋ/
n. 衰落;缺点
🔊
kine /kaɪn/
n. 牛(古语复数)
🔊
marches /ˈmɑːtʃɪz/
n. 边境地区;边界
🔊
paused /pɔːzd/
v. 暂停;停顿
🔊
glance /ɡlɑːns/
n. 一瞥;扫视

“十三,十三天,”皮平结结巴巴地说,“是的,我想应该是那样。是的,他吹号角时我就站在他身边。但没有救援到来。只有更多的兽人。”

🔊
faltered /ˈfɔːltəd/
v. 支吾;犹豫;动摇

“所以,”德内豪说,锐利地看着皮平的脸,“你在那里?再告诉我一些!为什么没有救援到来?你是怎么逃出来的,而他没有?他那么强壮,对方只有兽人?”

🔊
keenly /ˈkiːnli/
adv. 强烈地;敏锐地
🔊
escape /ɪˈskeɪp/
v. 逃跑;逃脱
🔊
withstand /wɪðˈstænd/
v. 抵挡;承受

皮平脸红了,忘记了恐惧。“最强大的人也可能被一支箭射死,”他说,“而波罗米尔被射中了很多箭。我最后一次见到他时,他倒在一棵树旁,从身侧拔出一根黑色羽毛的箭。然后我晕了过去,被俘虏了。我再也没有见到他,也不知道更多了。但我尊敬他的记忆,因为他非常勇敢。他为了救我们而死,我和我的亲族梅里亚多克,我们在树林里被黑暗魔君的士兵伏击;尽管他倒下了,失败了,我的感激并不因此而减少。”然后皮平直视着老人的眼睛,因为骄傲奇怪地在他心中升起,仍然被那冰冷声音中的轻蔑和怀疑所刺痛。“毫无疑问,一位如此伟大的人主会认为一个来自北方夏尔的半身人霍比特人提供的服务微不足道;但就算这样,我也会献上它,以偿还我的债务。”皮平把灰色斗篷甩到一边,拔出他的小剑,放在德内豪脚下。

🔊
flushed /flʌʃt/
v. 脸红;冲走
🔊
mightiest /ˈmaɪtiɪst/
adj. 最强大的
🔊
pierced /pɪərst/
v. 刺穿;穿透
🔊
plucked /plʌkt/
v. 拔;摘;弹奏
🔊
black-feathered /ˈblæk ˈfeðəd/
adj. 黑色羽毛的
🔊
swooned /swuːnd/
v. 昏厥;晕倒
🔊
captive /ˈkæptɪv/
n. 俘虏;囚徒
🔊
kinsman /ˈkɪnzmən/
n. 亲属;族人
🔊
waylaid /weɪˈleɪd/
v. 拦截;伏击
🔊
soldiery /ˈsəʊldʒəri/
n. 士兵们;军队
🔊
gratitude /ˈɡrætɪtjuːd/
n. 感激;感恩
🔊
stirred /stɜːd/
v. 搅动;激起
🔊
stung /stʌŋ/
v. 刺伤;刺痛
🔊
scorn /skɔːn/
n. 轻蔑;鄙视
🔊
suspicion /səˈspɪʃən/
n. 怀疑;嫌疑
🔊
Twitching /ˈtwɪtʃɪŋ/
v. 抽动;急扯

一丝苍白微笑,像冬夜冷日的微光,掠过老人的脸;但他低下头伸出手,把号角碎片放到一边。“把武器给我!”他说。皮平拿起剑,把剑柄递给他。“这从哪里来的?”德内豪说,“它上面沉淀着许多年岁。这一定是我们北方同族在远古年代锻造的刀刃吧?”

🔊
shards /ʃɑːrdz/
n. 碎片,碎块
🔊
hilt /hɪlt/
n. 剑柄,刀柄
🔊
whence /wens/
adv. 从何处,从哪里
🔊 "It came out of the mounds that lie on the borders of my country," said Pippin. "But only evil wights dwell there now, and I will not willingly tell more of them."

“它来自我国边境上的古墓,”皮平说,“但现在只有邪恶的鬼魂住在那里,我不愿多提它们。”

🔊
mounds /maʊndz/
n. 土丘,土墩
🔊
borders /ˈbɔːrdərz/
n. 边界,边境
🔊
wights /waɪts/
n. 鬼怪,幽灵
🔊
dwell /dwel/
v. 居住,栖身
🔊
willingly /ˈwɪlɪŋli/
adv. 愿意地,心甘情愿地

“我发现你身上缠绕着奇怪的故事,”德内豪说,“再一次证明了外表可能欺骗人对人--或半身人的看法。我接受你的效忠。因为你不被言语吓倒;而且你说话有礼貌,虽然对我们南方人来说可能听起来奇怪。在未来的日子里,我们需要所有有礼貌的人,无论大小。现在就向我宣誓!”

🔊
woven /ˈwoʊvən/
v. 编织,编造(weave的过去分词)
🔊
belie /bɪˈlaɪ/
v. 掩饰,使…误解
🔊
daunted /dɔːntɪd/
adj. 气馁的,畏惧的
🔊
courteous /ˈkɜːrtiəs/
adj. 彬彬有礼的,谦恭的
🔊
courtesy /ˈkɜːrtəsi/
n. 礼貌,谦恭的行为
🔊
swear /swer/
v. 发誓,宣誓

“握住剑柄,”甘道夫说,“如果你决心这样做,就跟领主说。”

🔊
resolved /rɪˈzɑːlvd/
adj. 下定决心的,坚定的
🔊 "I am," said Pippin.

“我决心已定,”皮平说。

老人把剑放在膝上,皮平把一只手放在剑柄上,然后跟着德内豪缓慢地说:

“在此我宣誓效忠于刚铎,效忠于王国的领主与摄政王,言听令从,行止由命,无论贫富,无论战和,无论生死,从现在起,直到吾主释放我,或死亡降临,或世界终结。我,夏尔半身人帕拉丁之子佩里格林,在此立誓。”

🔊
fealty /ˈfiːəlti/
n. 忠诚,效忠
🔊
henceforth /ˌhensˈfɔːrθ/
adv. 从今以后
🔊
release /rɪˈliːs/
v. 释放,解除

“而我,刚铎领主、高等人国王的摄政王,埃克塞里安之子德内豪,在此聆听,不会忘记,也不会吝于回报:忠心以爱心报之,英勇以荣誉报之,背誓以复仇报之。”然后皮平收回他的剑,插回鞘中。

🔊
valour /ˈvælər/
n. 英勇,勇猛
🔊
oath-breaking /ˈoʊθ breɪkɪŋ/
n. 违背誓言,背信弃义
🔊
vengeance /ˈvendʒəns/
n. 复仇,报复
🔊
sheath /ʃiːθ/
n. 鞘,套

“现在,”德内豪说,“我对你的第一个命令是:说,不要沉默!告诉我整个故事,确保你回忆起所有关于我儿子波罗米尔的事。现在就坐下,开始吧!”他说着,敲了一下脚凳旁的一个小银锣,仆人立刻上前。皮平这才看到他们一直站在门两边的壁龛里,他随着甘道夫进来时没有注意到。

🔊
command /kəˈmænd/
n. 命令,指令
🔊
recall /rɪˈkɔːl/
v. 回忆起,召回
🔊
struck /strʌk/
v. 敲击,打击(strike的过去式)
🔊
gong /ɡɔːŋ/
n.
🔊
servants /ˈsɜːrvənts/
n. 仆人,佣人
🔊
alcoves /ˈælkoʊvz/
n. 壁龛,凹室
🔊
unseen /ʌnˈsiːn/
adj. 看不见的,未被察觉的

“为客人拿酒菜和座位,”德内豪说,“在一小时内不要让任何人打扰我们。”

🔊
guests /ɡests/
n. 客人,宾客
🔊
trouble /ˈtrʌbəl/
v. 打扰,麻烦

“这已是我能抽出的全部时间,因为还有很多事要处理,”他对甘道夫说,“很多似乎更重要,但对我而言不那么紧迫。但也许我们可以在今天结束时再谈。”

🔊
spare /sper/
v. 抽出,节省,饶恕
🔊
heed /hiːd/
v. 注意,留心
🔊
import /ˈɪmpɔːrt/
n. 重要性,意义
🔊
pressing /ˈpresɪŋ/
adj. 紧迫的,迫切的

“希望能更早,”甘道夫说,“因为我从艾辛格一路疾行一百五十里格来到这里,不只是为了给你带来一个小小的战士,无论他多么有礼貌。难道你不在乎希奥顿打了一场大仗,艾辛格被推翻了,我折断了萨鲁曼的魔杖吗?”

🔊
ridden /ˈrɪdən/
v. 骑(ride的过去分词)
🔊
hither /ˈhɪðər/
adv. 向这里
🔊
naught /nɔːt/
n. 无,零
🔊
overthrown /ˌoʊvərˈθroʊn/
v. 推翻,颠覆(overthrow的过去分词)
🔊
staff /stæf/
n. 权杖,手杖

“这对我来说很重要。但我已经对这些事迹知道得足够多了,足以应对东方威胁形成我的判断。”他把黑色的眼睛转向甘道夫,现在皮平看到了两人之间的相似之处,他感受到了他们之间的紧张,几乎就像看见一条燃烧的火线,从眼睛到眼睛,可能突然爆发成火焰。

🔊
sufficient /səˈfɪʃənt/
adj. 足够的,充分的
🔊
deeds /diːdz/
n. 行为,事迹
🔊
menace /ˈmenɪs/
n. 威胁,危险的人或物
🔊
strain /streɪn/
n. 紧张,压力
🔊
smouldering /ˈsmoʊldərɪŋ/
adj. 闷烧的,未充分燃烧的
🔊
drawn /drɔːn/
v. 拉,拖(draw的过去分词)
🔊
burst /bɜːrst/
v. 爆炸,爆发
🔊
flame /fleɪm/
n. 火焰

德内豪看起来确实比甘道夫更像一位伟大的巫师,更有王者气概,更美丽,更强大;也年长。但通过一种超越视觉的感觉,皮平感觉到甘道夫拥有更大的力量和更深邃的智慧,以及一种隐藏的威严。而且他更年长,远为年长。“比他年长多少?”他纳闷,然后想到他以前从未想过这一点,这多么奇怪。树胡说了一些关于巫师的话,但即使那时他也没有把甘道夫看作他们中的一个。甘道夫到底是什么?他在什么遥远的时空来到这个世界?又会在何时离开?然后他的思绪被打断,他看到德内豪和甘道夫仍然在互相注视,仿佛在读取对方的心思。但首先是德内豪移开了目光。

🔊
perceived /pərˈsiːvd/
v. 察觉,感知(perceive的过去式)
🔊
majesty /ˈmædʒɪsti/
n. 威严,崇高
🔊
veiled /veɪld/
adj. 隐藏的,含蓄的
🔊
musings /ˈmjuːzɪŋz/
n. 沉思,冥想
🔊
broke off /broʊk ɔːf/
v. phr. 中断,突然停止
🔊
withdrew /wɪðˈdruː/
v. 撤回,离开(withdraw的过去式)
🔊
gaze /ɡeɪz/
n. 凝视,注视

“是的,”他说,“因为尽管真知晶石已经丢失,据说,但刚铎的领主比普通人看得更远,许多消息传到了他们那里。但现在请坐!”

🔊
keener /ˈkiːnər/
adj. 更敏锐的,更强烈的(keen的比较级)
🔊
lesser /ˈlesər/
adj. 较小的,次要的
🔊
messages /ˈmesɪdʒɪz/
n. 消息,信息

然后有人搬来一把椅子和一张矮凳,另一个人端着一个托盘,上面有银酒壶和杯子,以及白色的蛋糕。皮平坐了下来,但他的眼睛无法离开那位老领主。当他提到真知晶石时,他的眼中是否闪过一丝光芒扫过皮平的脸?是真的,还是他想象出来的?

🔊
salver /ˈsælvər/
n. 托盘(尤指金属制的)
🔊
flagon /ˈflæɡən/
n. 大壶,酒壶(通常有盖和把手)
🔊 "Now tell me your tale, my liege," said Denethor, half kindly, half mockingly. "For the words of one whom my son so befriended will be welcome indeed."

“现在给我讲讲你的故事吧,我的封臣,”德内豪半是亲切半是嘲讽地说,“因为我儿子如此友善对待之人的话,将是非常受欢迎的。”

🔊
liege /liːdʒ/
n. 领主,君主(尤指封建制度下的)
🔊
mockingly /ˈmɒkɪŋli/
adv. 嘲讽地,嘲弄地
🔊
befriended /bɪˈfrendɪd/
v. 以朋友相待,帮助(过去式)

皮平永远忘不了那一个小时--在刚铎领主锐利目光下的大厅里,他的犀利问题不时刺来,而他始终意识到甘道夫在身边,注视并倾听,并且(皮平感觉如此)压抑着升起的愤怒与不耐烦。当小时结束,德内豪再次敲锣时,皮平感到筋疲力尽。“现在不可能超过九点,”他想,“我现在可以连续吃三顿早餐。”

🔊
stabbed /stæbd/
v. 刺,戳(过去式)
🔊
shrewd /ʃruːd/
adj. 精明的,敏锐的
🔊
conscious /ˈkɒnʃəs/
adj. 有意识的,清醒的;注意到的
🔊
wrath /rɒθ/
n. 愤怒,狂怒
🔊
impatience /ɪmˈpeɪʃns/
n. 不耐烦,急躁
🔊
anon /əˈnɒn/
adv. 不久,立刻(古语或文学用语)
🔊
worn out /wɔːrn aʊt/
adj. 疲惫不堪的;磨损的
🔊
on end /ɒn ɛnd/
adv. 连续地,不停地

“带米斯兰迪尔大人去为他准备的住处,”德内豪说,“他的同伴如果愿意,可以暂时与他同住。但大家都知道,我现在已接受他的效忠,他将被称为帕拉丁之子佩里格林,并教授较低阶的口令。通知各位队长,在第三时辰敲响后尽快到我这里来听令。”

🔊
housing /ˈhaʊzɪŋ/
n. 住房,住宿
🔊
lodge /lɒdʒ/
v. 暂住,寄宿
🔊
sworn /swɔːrn/
v. 发誓(swear的过去分词)

“而你,我的米斯兰迪尔大人,也随时可以来。任何时候都不会有人阻止你来见我的,除了我短暂的睡眠时间。让对一个老人愚蠢行为的怒气消退吧,然后回来安慰我!”

🔊
hinder /ˈhɪndər/
v. 阻碍,妨碍
🔊
folly /ˈfɒli/
n. 愚蠢,愚行

“愚蠢?”甘道夫说,“不,我的领主,等你老糊涂了才会死。你甚至可以用悲伤当作斗篷。你以为我不明白你为什么要花一个小时盘问一个知道最少的人,而我就坐在旁边?”

🔊
dotard /ˈdəʊtərd/
n. 年老昏聩的人,老糊涂

“如果你明白,那就知足吧,”德内豪回答,“在需要帮助和建议时不屑于接受的骄傲是愚蠢的;但你是按照自己的意图施舍这些礼物的。然而,刚铎的领主并不想成为其他人意图的工具,无论那些意图多么高尚。而对他来说,在当前世界的现状下,没有比刚铎的利益更高的目标;而刚铎的统治,我的大人,是属于我的,而不是别人的,除非国王再次归来。”

🔊
content /kənˈtent/
adj. 满意的,满足的
🔊
disdained /dɪsˈdeɪnd/
v. 鄙视,不屑(过去式)
🔊
designs /dɪˈzaɪnz/
n. 意图,图谋(复数)
🔊
tool /tuːl/
n. 工具;傀儡
🔊
worthy /ˈwɜːrði/
adj. 值得的,有价值的

“除非国王再次归来?”甘道夫说,“好吧,我的摄政王大人,你的任务是为了那个很少人期望看到的事件而保留一个王国。在这个任务中,你将得到你乐意要求的一切帮助。但我要说:没有任何王国的统治权是我的,无论是刚铎还是其他任何大小王国。但在当前世界面临危险的一切有价值之物,都是我的关切。而就我而言,即使刚铎覆灭,我的任务也不会完全失败,只要有任何事物能穿过这个夜晚,在未来的日子里重新生长得美丽、开花结果。因为我也是一个管家。你不知道吗?”说完,他转身大步走出大厅,皮平在他身边跑着。

🔊
peril /ˈperəl/
n. 危险,危难
🔊
perish /ˈperɪʃ/
v. 毁灭,死亡
🔊
wholly /ˈhoʊlli/
adv. 完全地,全部地

甘道夫没有看皮平,也没有对他说一句话。他们的领路人带他们离开大厅门,然后穿过喷泉庭院进入一条两旁是高石建筑的小巷。转了几次弯后,他们来到一栋靠近城堡北墙的房子,离连接山丘与山脉的山肩不远。里面,在一楼以上,沿宽阔雕花楼梯而上,他给他们看了一个漂亮的房间,明亮通风,挂着没有图案的暗金色上好帷幔。房间布置简单,只有一张小桌子、两把椅子和一条长凳;但两边都有帘子隔开的凹室,里面是铺好被褥的床和洗涤用的盆罐。有三扇高高的窄窗,向北俯瞰安都因河的巨大弯曲,河水仍笼罩在雾气中,望向远方埃敏穆伊和劳罗斯。皮平不得不爬上长凳才能从深石窗台上向外张望。

🔊
goodly /ˈɡʊdli/
adj. 相当大的;漂亮的(古语)
🔊
hangings /ˈhæŋɪŋz/
n. 悬挂物(如帷幕、挂毯)
🔊
sheen /ʃiːn/
n. 光泽,光辉
🔊
unfigured /ʌnˈfɪɡjərd/
adj. 没有图案的,素色的
🔊
sparely /ˈsperli/
adv. 简陋地,稀疏地
🔊
furnished /ˈfɜːrnɪʃt/
adj. 配备家具的
🔊
curtained /ˈkɜːrtənd/
adj. 有窗帘的,被帘子遮住的
🔊
well-clad /ˌwel ˈklæd/
adj. 穿着好的;装备齐全的
🔊
vessels /ˈveslz/
n. 容器,器皿(复数)
🔊
basins /ˈbeɪsnz/
n. 盆,水盆(复数)
🔊
northward /ˈnɔːrθwərd/
adv. 向北
🔊
curve /kɜːrv/
n. 曲线,弯曲
🔊
shrouded /ˈʃraʊdɪd/
adj. 被遮蔽的,笼罩的
🔊
mists /mɪsts/
n. 薄雾(复数)
🔊
sill /sɪl/
n. 窗台

“你生我的气了吗,甘道夫?”当他们的领路人出去关上门时,他说,“我已经尽力了。”

“你确实尽力了!”甘道夫说,突然笑了起来;他走过来站在皮平身边,用手臂搂住霍比特人的肩膀,凝视着窗外。皮平有些惊奇地瞥了一眼现在靠近他脸旁的面孔,因为那笑声听起来欢快而愉快。然而在巫师的面孔上,他起初只看到了忧愁和悲伤的皱纹;但当他更专注地看时,他发现在所有这些之下有一种巨大的喜悦:一股足以让整个王国发笑的欢乐之泉,如果它喷涌而出的话。

🔊
intently /ɪnˈtentli/
adv. 专心地,专注地
🔊
mirth /mɜːrθ/
n. 欢笑,欢乐
🔊
gush /ɡʌʃ/
v. 涌出,喷出

“你确实尽了最大努力,”巫师说,“我希望你很久都不会再发现自己处于两个如此可怕的老家伙之间的困境中。尽管如此,刚铎的领主从你这里学到的东西可能比你猜到的多,皮平。你无法掩盖波罗米尔没有带领护戒队从摩瑞亚出来,以及你们之中有一位即将前来米那斯提力斯的高贵之人,而且他有一把名剑的事实。刚铎这里的人们对古老故事很感兴趣;自从波罗米尔离开后,德内豪对那首韵诗和‘伊熙尔杜的克星’这句话思考了很久。

🔊
tight corner /taɪt ˈkɔːrnər/
n. 困境,险境
🔊
Bane /beɪn/
n. 祸根,祸害

“他不像这个时代的其他人,皮平;无论他的血统如何代代相传,通过某种机缘,西方之地的血脉在他身上近乎纯净,正如在他的另一个儿子法拉墨身上一样,然而在他最爱的波罗米尔身上却不如此。他目光长远。如果他意志专注,他能感知到人们心中发生的大部分事情,甚至那些远居他处的人。很难欺骗他,尝试这样做很危险。

🔊
descent /dɪˈsent/
n. 血统,出身;下降
🔊
thither /ˈðɪðər/
adv. 向那里(古语)

“记住这一点!因为你现在已宣誓效忠于他。我不知道是什么让你想到或想要这样做的。但做得好。我没有阻止,因为慷慨的举动不应被冷静的建议所阻止。这打动了他的心,也(我可以这么说)取悦了他的脾气。而且至少你现在可以在米那斯提力斯自由走动--除非你在值班。但还有另一面:你受他指挥,他不会忘记。仍然要小心!”

🔊
generous /ˈdʒenərəs/
adj. 慷慨的,大方的
🔊
deed /diːd/
n. 行为,事迹
🔊
checked /tʃekt/
v. 制止,阻止(过去式)
🔊
humour /ˈhjuːmər/
n. 幽默;情绪(英式拼写)
🔊
wary /ˈwɛri/
adj. 谨慎的,小心的

他沉默下来,叹了口气。“好吧,不必忧虑明天会带来什么。因为有一点:在未来的许多天里,明天肯定比今天更糟。而且我对此无能为力。棋盘已经摆好,棋子正在移动。我非常想找到的一个棋子是法拉墨,现在德内豪的继承人。我认为他不在城中;但我没有时间收集消息。我必须走了,皮平。我必须去参加领主们的会议,尽可能了解情况。但敌人已经先手,他即将展开全面攻势。小卒很可能和任何人一样看到大部分局面,帕拉丁之子、刚铎士兵佩里格林。磨利你的剑!”

🔊
brood /bruːd/
v. 沉思,焦虑
🔊
pawns /pɔːnz/
n. 兵,卒;被利用的人(复数)
🔊
blade /bleɪd/
n. 刀刃;刀片

甘道夫走到门口,在那里转过身。“我急着呢,皮平,”他说,“你出去时帮我一个忙。甚至在你休息之前,如果你不太累的话。去找影疾,看看它住得怎么样。这里的人对动物很友善,因为他们是一个善良而明智的民族,但他们在马匹方面的技巧不如某些人。”

🔊
haste /heɪst/
n. 匆忙;急忙
🔊
weary /ˈwɪri/
adj. 疲倦的;厌烦的
🔊
skill /skɪl/
n. 技能;技巧

说着,甘道夫出去了;他这么做的时候,城堡的一座塔楼上传来清澈甜美的钟声。敲了三下,像银子一样响彻空中,然后停止:日出后的第三时辰。

🔊
strokes /stroʊks/
n. 敲击声;钟声
🔊
ceased /siːst/
v. 停止;终止

过了一分钟,皮平走到门口,下楼,看了看街道。太阳现在温暖明亮地照耀着,塔楼和高大的房屋向西投下长长的清晰阴影。在蓝色空气中,明多路因山高耸着它的白色头盔和雪白斗篷。武装人员在城市各条街道上来来往往,仿佛在报时时刻去换岗和值班。

🔊
clear-cut /ˌklɪrˈkʌt/
adj. 清晰的;明确的
🔊
helm /hɛlm/
n. 头盔;舵柄
🔊
snowy /ˈsnoʊi/
adj. 下雪的;雪白的
🔊
Armed /ɑːrmd/
adj. 武装的;携带武器的
🔊
to and fro /ˌtuː ənd ˈfroʊ/
adv. 来回地;往复
🔊
post /poʊst/
n. 岗位;职位

“在夏尔我们会叫它九戒灵点钟,”皮平大声自言自语,“正是春天阳光中在敞开的窗边享用美味早餐的时候。我多么想吃早餐啊!这些人吃早餐吗?还是已经过了?他们什么时候吃晚餐?在哪里?”

🔊
aloud /əˈlaʊd/
adv. 大声地;出声地

不久他注意到一个穿黑白衣服的人,沿着狭窄的街道从城堡中心向他走来。皮平感到孤独,决定在那个人经过时开口说话;但他不需要。那人径直向他走来。

🔊
presently /ˈprɛzəntli/
adv. 不久;立刻
🔊
clad /klæd/
adj. 穿着……的;覆盖的

“你就是佩里格林,那个半身人?”他说,“我听说你已宣誓效忠于领主和城市。欢迎!”

他伸出手,皮平握住了。

“我叫巴拉诺之子贝瑞贡。我今早没有值勤,被派来教你口令,并告诉你一些你无疑想知道的事情。至于我,也想向你学习。因为这片土地上从未见过半身人,虽然我们听说过他们的传闻,但任何我们知道的故事中很少提到他们。而且你是米斯兰迪尔的朋友。你和他很熟悉吗?”

🔊
rumour /ˈruːmər/
n. 谣言;传闻
🔊
Moreover /mɔːrˈoʊvər/
adv. 此外;而且

“嗯,”皮平说,“在我短暂的一生中,我一直知道他,可以这么说;最近我和他一起长途旅行。但那是一本有很多内容可读的书,我不能说自己读过的超过一两页。不过,也许我比除了少数人之外的任何人都了解他。我想阿拉贡是我们护戒队中唯一真正了解他的人。”

🔊
travelled /ˈtrævəld/
v. 旅行(travel的过去式和过去分词)
🔊
claim /kleɪm/
v. 声称;要求
🔊
lately /ˈleɪtli/
adv. 最近;近来

“阿拉贡?”贝瑞贡说,“他是谁?”

🔊 "Oh," stammered Pippin, "he was a man who went about with us. I think he is in Rohan now."

“哦,”皮平结结巴巴地说,“他是一个和我们一起旅行的人。我想他现在在洛汗。”

🔊
stammered /ˈstæmərd/
v. 结结巴巴地说(stammer的过去式)

“我听说你去过洛汗。我也有很多关于那片土地的问题想问你;因为我们为数不多的希望寄托在那的人民身上。但我忘了我的任务,首先是回答你想问的问题。你想知道什么,佩里格林大人?”

“呃,好吧,”皮平说,“如果我可以冒昧地说,目前我心中一个相当紧迫的问题是,嗯,早餐什么的?我是说,你们什么时候用餐?如果你们有餐厅的话,在哪里?还有旅店?我骑马上来时一路看了,但一个也没看到,虽然我原本希望一来到这些智慧而礼貌的人的家园,就能喝上一杯麦酒。”

🔊
venture /ˈvɛntʃər/
v. 敢于;冒险
🔊
burning /ˈbɜːrnɪŋ/
adj. 燃烧的;急切的
🔊
meal-times /ˈmiːlˌtaɪmz/
n. 用餐时间
🔊
dining-room /ˈdaɪnɪŋˌruːm/
n. 餐厅
🔊
inns /ɪnz/
n. 小旅馆(inn的复数)
🔊
borne /bɔːrn/
v. 承受;承担(bear的过去分词)
🔊
draught /dræft/
n. 一饮;一口;通风
🔊
ale /eɪl/
n. 麦芽酒;艾尔啤酒
🔊
courtly /ˈkɔːrtli/
adj. 彬彬有礼的;有宫廷气派的

贝瑞贡严肃地看着他。“我看你是一位老兵了,”他说,“人们说,在外征战的人总是盼望着下一顿食物和饮料;虽然我自己不是旅行者。那么你今天还没吃过东西?”

🔊
gravely /ˈɡreɪvli/
adv. 严肃地;严重地
🔊
campaigner /kæmˈpeɪnər/
n. 老兵;活动家
🔊
warring /ˈwɔːrɪŋ/
adj. 交战的;敌对的
🔊
afield /əˈfiːld/
adv. 在野外;在远方

“嗯,是的,礼貌地说,吃了,”皮平说,“但只是承蒙你的领主好意的一杯酒和一两个白蛋糕;但他为此盘问了我一个小时,那是让人饿的活。”

🔊
racked /rækt/
v. 折磨;使痛苦(rack的过去式)

贝瑞贡笑了。“在桌上,小人物可能做出大事,我们这么说。但你已经像城堡里任何人一样吃过早餐了,而且更荣耀。这是一座堡垒和守望塔,现在处于战备状态。我们在日出前起床,在灰蒙蒙的光线中吃一点东西,然后在开始工作时去值勤。但不要绝望!”看到皮平脸上的沮丧,他又笑了。“那些有繁重任务的人会在上午中间补充体力。然后是午餐,中午或之后根据任务情况;人们大约在日落时分聚集吃晚饭,并享受可能还存在的欢乐。

🔊
fortress /ˈfɔːrtrəs/
n. 堡垒;要塞
🔊
posture of war /ˈpɒstʃər ʌv wɔːr/
phrase. 战争状态
🔊
despair /dɪˈspeər/
v. 绝望
🔊
dismay /dɪsˈmeɪ/
n. 沮丧;惊慌
🔊
refresh /rɪˈfreʃ/
v. 使恢复精力;提神
🔊
nuncheon /ˈnʌntʃən/
n. 午餐(古语)
🔊
daymeal /ˈdeɪmiːl/
n. 正餐(古语,通常指晚餐)
🔊
morsel /ˈmɔːrsəl/
n. 一小口;少量

“来吧!我们先走一走,然后找点吃的,在城垛上吃喝,欣赏这美好的早晨。”

🔊
refreshment /rɪˈfreʃmənt/
n. 茶点;提神品
🔊
survey /sərˈveɪ/
v. 审视;眺望

“等一下!”皮平红着脸说,“贪婪,或者用你的礼貌说法叫饥饿,让我忘了这事。但甘道夫,你们称他为米斯兰迪尔,让我照看他的马--影疾,一匹来自洛汗的骏马,据说是国王的掌上明珠,尽管他为了感谢米斯兰迪尔的服务而将它送给了他。我想它的新主人爱这畜生胜过爱许多人,如果他的善意对这个城市有什么价值的话,你们就会以荣誉待影疾:比对待这个霍比特人更仁慈,如果可能的话。”

🔊
greed /ɡriːd/
n. 贪婪
🔊
steed /stiːd/
n. 骏马(文学用语)
🔊
beast /biːst/
n. 野兽;动物
🔊
master /ˈmæstər/
n. 主人;大师
🔊
value /ˈvæljuː/
n. 价值;重要性
🔊
treat /triːt/
v. 对待;处置

“霍比特人?”贝瑞贡说。

“那是我们对自己的称呼,”皮平说。

“我很高兴知道,”贝瑞贡说,“因为现在我可以说了,奇怪的口音并不会损害美好的言辞,霍比特人是说话动听的民族。来吧!你带我去认识这匹好马。我喜欢动物,在这石头城里我们很少见到它们;因为我的族人来自山区河谷,更早来自伊希利恩。但别担心!拜访会很短,只是礼貌性的问候,然后我们就去酒窖。”

🔊
accents /ˈæksents/
n. 口音;重音
🔊
mar /mɑːr/
v. 损坏;破坏
🔊
fair-spoken /ˈfeər ˈspoʊkən/
adj. 谈吐文雅的;言辞优美的
🔊
acquainted /əˈkweɪntɪd/
adj. 熟悉的;认识的
🔊
stony /ˈstoʊni/
adj. 石头的;冷酷的
🔊
mountain-vales /ˈmaʊntɪn veɪlz/
n. 山谷(复数)
🔊
butteries /ˈbʌtəriz/
n. 食品储藏室(复数)

皮平发现影疾已被妥善安置和照料。因为在第六环,城堡墙外,有一些漂亮的马厩,里面养着几匹快马,紧邻领主信使的住所:信使们总是准备好了,随时听候德内豪或其重要首领的紧急命令。但现在所有马匹和骑手都外出执行任务了。

🔊
housed /haʊzd/
v. 安置;提供住所
🔊
swift /swɪft/
adj. 迅速的;敏捷的
🔊
lodgings /ˈlɒdʒɪŋz/
n. 住所;寄宿处
🔊
messengers /ˈmesɪndʒərz/
n. 信使;传令兵
🔊
urgent /ˈɜːrdʒənt/
adj. 紧急的;迫切的
🔊
captains /ˈkæptɪnz/
n. 队长;首领(复数)

当皮平进入马厩时,影疾嘶鸣着转过头来。“早上好!”皮平说,“甘道夫很快就会来。他正忙着,但让我转达问候,我要确保你一切安好;我希望你在长途劳顿之后正在休息。”影疾甩了甩头,跺了跺脚。但它允许贝瑞贡轻柔地抚摸它的头和巨大的侧腹。

🔊
whinnied /ˈwɪnid/
v. 嘶鸣(马)
🔊
greetings /ˈɡriːtɪŋz/
n. 问候;致意
🔊
labours /ˈleɪbərz/
n. 劳动;工作(复数)
🔊
tossed /tɒst/
v. 甩动;投掷
🔊
stamped /stæmpt/
v. 跺脚;用力踏
🔊
stroke /stroʊk/
v. 抚摩;轻抚
🔊
flanks /flæŋks/
n. 侧腹;侧翼(复数)

“它看起来像是渴望赛跑,而不是刚长途跋涉归来,”贝瑞贡说,“它多么强壮和骄傲啊!它的马具在哪里?应该是华丽而美丽的。”

🔊
spoiling /ˈspɔɪlɪŋ/
v. 渴望(spoiling for)
🔊
harness /ˈhɑːrnɪs/
n. 马具;挽具
🔊 "None is rich and fair enough for him," said Pippin. "He will have none. If he will consent to bear you, bear you he does; and if not, well, no bit, bridle, whip, or thong will tame him. Farewell, Shadowfax! Have patience. Battle is coming."

“没有足够华丽美丽的东西给它,”皮平说,“它什么都不戴。如果它愿意驮你,它就驮你;如果不愿意,那么没有嚼子、缰绳、鞭子或皮带能驯服它。再见,影疾!耐心点,战斗即将来临。”

🔊
consent /kənˈsent/
v. 同意;允许
🔊
bit /bɪt/
n. 马嚼子
🔊
bridle /ˈbraɪdəl/
n. 缰绳;马笼头
🔊
whip /wɪp/
n. 鞭子
🔊
thong /θɔːŋ/
n. 皮带;皮条
🔊
tame /teɪm/
v. 驯服;制服
🔊
patience /ˈpeɪʃəns/
n. 耐心;忍耐
🔊
Farewell /ˌferˈwel/
interj. 再见;告别

影疾抬起头嘶鸣,马厩都震动了,他们捂住了耳朵。然后他们离开了,看到食槽装得很满。

🔊
manger /ˈmeɪndʒər/
n. 马槽

“现在该轮到我们的食槽了,”贝瑞贡说,带着皮平回到城堡,来到大塔北侧的一扇门前。他们走下一条长长的凉爽楼梯,进入一条点着灯的宽阔通道。两侧墙壁上有一些窗口,其中一个开着。

🔊
stair /ster/
n. 楼梯
🔊
alley /ˈæli/
n. 小巷;通道
🔊
lit /lɪt/
adj. 点亮的;有光照的
🔊
lamps /læmps/
n. 灯(复数)
🔊
hatches /hætʃɪz/
n. 舱口;开口(复数)

“这是我们守卫队的仓库和酒窖,”贝瑞贡说,“你好,塔贡!”他冲窗口喊道,“时间还早,但这里有一位新人,领主已经接受了他的效忠。他长途骑行而来,腰带勒得紧紧的,今早又辛苦了一番,他饿了。把你有的给我们一些!”

🔊
storehouse /ˈstɔːrhaʊs/
n. 仓库;贮藏室
🔊
newcomer /ˈnuːkʌmər/
n. 新来者;新手
🔊
tight /taɪt/
adj. 紧紧的;紧的
🔊
sore /sɔːr/
adj. 疼痛的;酸痛的
🔊
buttery /ˈbʌtəri/
n. 食品储藏室(单数)

他们得到了面包、黄油、奶酪和苹果:冬天的最后一批存货,有些皱但完好且甜美;还有一皮袋新打的麦酒,以及木盘和杯子。他们把所有的东西放进一个柳条篮子里,爬回阳光下;贝瑞贡带皮平来到巨大突出城垛的东端,那里墙壁上有一个射击口,窗台下有石凳。从那里他们可以俯瞰清晨的世界。

🔊
wrinkled /ˈrɪŋkəld/
adj. 有皱纹的;起皱的
🔊
sound /saʊnd/
adj. 完好的;健康的
🔊
leather /ˈleðər/
n. 皮革
🔊
new-drawn /ˈnjuː drɔːn/
adj. 新汲取的;新抽取的
🔊
wooden /ˈwʊdən/
adj. 木制的;木质的
🔊
platters /ˈplætərz/
n. 大浅盘(复数)
🔊
wicker /ˈwɪkər/
n. 柳条;柳条制品
🔊
embrasure /ɪmˈbreɪʒər/
n. 射击孔;枪眼

他们吃喝着;他们时而谈论刚铎的风俗习惯,时而谈论夏尔和皮平见过的奇怪国度。每当他们交谈,贝瑞贡就更加惊讶,以更大的惊奇看着霍比特人,他坐在凳子上晃着短腿,或者踮起脚尖趴在窗台上窥视下面的土地。

🔊
customs /ˈkʌstəmz/
n. 风俗;习惯(复数)
🔊
wonder /ˈwʌndər/
n. 惊奇;奇迹
🔊
swinging /ˈswɪŋɪŋ/
v. 摆动;摇晃(swing的现在分词)
🔊
tiptoe /ˈtɪptoʊ/
n. 脚尖
🔊
peer /pɪr/
v. 凝视;仔细看

“我不瞒你,佩里格林大人,”贝瑞贡说,“对我们来说,你看起来几乎像个孩子,一个九岁左右的男孩;然而你经历了危险,见到了奇迹,这些我们许多白发苍苍的人都难以夸口。我原以为这是领主的怪念头,想按照古代国王的方式,找一个高贵的侍从。但我发现不是这样,你必须原谅我的愚蠢。”

🔊
endured /ɪnˈdjʊəd/
v. 忍受;忍耐
🔊
marvels /ˈmɑːvəlz/
n. 奇迹;令人惊奇的事物
🔊
boast /bəʊst/
v. 自夸;以拥有……而自豪
🔊
whim /wɪm/
n. 心血来潮;一时的兴致
🔊
noble /ˈnəʊbəl/
adj. 崇高的;贵族的;宏伟的
🔊
page /peɪdʒ/
n. (中世纪)侍从;页码
🔊
manner /ˈmænə/
n. 方式;举止;礼貌
🔊
foolishness /ˈfuːlɪʃnəs/
n. 愚蠢;傻

“我原谅你,”皮平说,“虽然你猜得不算太错。在我自己民族的计算中,我仍然只是个大男孩,还要再过四年才‘成年’,就像我们在夏尔说的那样。但别为我操心。过来看看,告诉我我能看到什么。”

🔊
reckoning /ˈrɛkənɪŋ/
n. 计算;估算;清算
🔊
come of age /ˌkʌm əv ˈeɪdʒ/
phrase. 成年;达到法定年龄

太阳现在正在升高,下面山谷中的雾气已经升起。最后一缕雾正在飘散,就在头顶,像一缕缕白云,被从东方吹来的强劲之风所承载,这风正在拍打和拉动城堡上的旗帜和白色军旗。在山谷底部,大约五里格之遥,大河现在可以看见灰色而闪光,从西北方向而来,拐了一个巨大的弯向南再向西,最后消失在薄雾和闪光中,远方五十里格之外是大海。

🔊
vale /veɪl/
n. 山谷;溪谷
🔊
wisps /wɪsps/
n. 一缕;小束
🔊
stiffening /ˈstɪfənɪŋ/
v. 变硬;增强;使僵硬
🔊
breeze /briːz/
n. 微风;和风
🔊
flapping /ˈflæpɪŋ/
v. 拍动;摆动
🔊
tugging /ˈtʌɡɪŋ/
v. 用力拉;拖拽
🔊
standards /ˈstændədz/
n. 标准;旗帜;规格
🔊
valley-bottom /ˈvæli ˈbɒtəm/
n. 谷底
🔊
glittering /ˈɡlɪtərɪŋ/
adj. 闪闪发光的;耀眼的
🔊
sweep /swiːp/
n. 扫过;范围;弯曲
🔊
haze /heɪz/
n. 薄雾;霾;模糊
🔊
shimmer /ˈʃɪmə/
n. 微光;闪烁

皮平可以看到整个佩兰诺展现在他面前,远处点缀着农场和小围墙、谷仓和牛棚,但看不到任何牛或其他牲畜。许多道路和小径穿过绿色田野,有很多来来往往的车辆:有火车正驶向大门,另一些则向外驶出。偶尔有骑手策马而来,跳下马鞍匆匆进城。但大部分交通沿着主干道向外,那条路转向南,然后比河流更急地弯曲,绕过山丘很快消失。道路宽阔且铺砌良好,东边有一条宽阔的绿色骑行道,再过去是一道墙。骑行道上骑手们来回飞驰,但整个街道似乎挤满了向南行驶的巨大有盖货车。但很快皮平看到一切都井然有序:货车分三排行驶,一匹马拉的较快;另一排较慢,是带着彩色华丽外壳的大车,由牛拉着;沿道路西侧,有许多小推车,由徒步的人们拉着。

🔊
farmsteads /ˈfɑːmstɛdz/
n. 农庄;农家
🔊
barns /bɑːnz/
n. 谷仓;仓库
🔊
byres /baɪəz/
n. 牛棚
🔊
beasts /biːsts/
n. 野兽;牲畜
🔊
wains /weɪnz/
n. 四轮运货马车
🔊
horseman /ˈhɔːsmən/
n. 骑手;骑兵
🔊
saddle /ˈsædəl/
n. 马鞍
🔊
traffic /ˈtræfɪk/
n. 交通;流动的车辆行人
🔊
highway /ˈhaɪweɪ/
n. 公路;干线道路
🔊
swifter /ˈswɪftə/
adj. 更快的
🔊
skirted /ˈskɜːtɪd/
v. 沿着……边缘走;绕开
🔊
well-paved /ˈwɛl ˈpeɪvd/
adj. 铺砌良好的
🔊
riding-track /ˈraɪdɪŋ træk/
n. 骑马专用道
🔊
galloped /ˈɡæləpt/
v. 飞驰;疾驰
🔊
choked /tʃəʊkt/
v. 堵塞;窒息
🔊
well-ordered /ˈwɛl ˈɔːdəd/
adj. 井然有序的
🔊
waggons /ˈwæɡənz/
n. 四轮运货马车(wagon的变体)
🔊
housings /ˈhaʊzɪŋz/
n. 马饰;外壳;房屋
🔊
oxen /ˈɒksən/
n. 公牛(复数)
🔊
rim /rɪm/
n. 边缘;轮圈
🔊
hauled /hɔːld/
v. 拖;拉
🔊
trudging /ˈtrʌdʒɪŋ/
v. 跋涉;吃力地走

“那是去图姆拉登和洛萨那赫山谷以及山区村庄的路,然后继续通往莱本宁,”贝瑞贡说,“那是最后一批货车,载着老人、孩子和必须跟随他们的妇女去避难。他们必须在中午前全部离开城门,道路清理出一里格:这是命令。这是令人悲伤的必要。”他叹了口气。“这些被分离的人中,或许很少能再相聚了。这个城市里孩子总是太少;但现在一个也没有了--除了一些不肯离开的小伙子,他们也许能找到一些事做:我儿子就是其中之一。”

🔊
sighed /saɪd/
v. 叹气
🔊
sundered /ˈsʌndəd/
v. 分开;分离
🔊
depart /dɪˈpɑːt/
v. 离开;出发
🔊
task /tɑːsk/
n. 任务;工作
🔊
league /liːɡ/
n. 里格(长度单位)
🔊
mountain-villages /ˈmaʊntɪn ˈvɪlɪdʒɪz/
n. 山村

他们沉默了一会儿。皮平焦虑地望向东方,似乎随时可能看到成千上万的兽人涌过田野。“那里我能看到什么?”他指着安都因河大弯道中央问,“那是另一座城市吗?还是什么?”

🔊
anxiously /ˈæŋkʃəsli/
adv. 焦虑地;担忧地
🔊
pouring /ˈpɔːrɪŋ/
v. 倾泻;涌出

“那曾经是一座城市,”贝瑞贡说,“刚铎的主要城市,而这只是它的堡垒。因为那是安都因河两岸的奥斯吉力亚斯废墟,很久以前被我们的敌人占领并烧毁了。然而在德内豪年轻时我们夺回了它:不是为了居住,而是作为前哨据守,并重建桥梁供部队通过。然后黑骑士从米那斯魔古尔来了。”

🔊
ruin /ˈruːɪn/
n. 废墟;毁灭
🔊
outpost /ˈaʊtpəʊst/
n. 前哨;偏远据点
🔊
rebuild /riːˈbɪld/
v. 重建;改造
🔊
passage /ˈpæsɪdʒ/
n. 通道;一段;通行
🔊
arms /ɑːmz/
n. 武器;兵器

“黑骑士?”皮平说,睁大了眼睛,又大又黑,带着重新唤醒的恐惧。

🔊
re-awakened /ˌriː əˈweɪkənd/
v. 重新唤醒;再次唤起

“是的,他们是黑色的,”贝瑞贡说,“我看你知道他们一些事情,虽然你在故事中没有提到过。”

“我知道他们,”皮平轻声说,“但现在我不想谈他们,这么近,这么近。”他停住,将目光抬到河面上方,在他看来,他看到的一切都是巨大而威胁的阴影。也许是远在地平线上的山脉,它们参差不齐的边缘被将近二十里格的雾气柔和了;也许只是一道云墙,而再过去是更深的黑暗。但就在他看的时候,他感觉那黑暗正在生长和聚集,非常缓慢,慢慢升起,要吞没太阳的区域。

🔊
threatening /ˈθrɛtənɪŋ/
adj. 威胁的;恐吓的
🔊
verge /vɜːdʒ/
n. 边缘;边界
🔊
jagged /ˈdʒæɡɪd/
adj. 锯齿状的;参差不齐的
🔊
softened /ˈsɒfənd/
v. 软化;变柔和
🔊
wellnigh /ˈwɛlnaɪ/
adv. 几乎;差不多
🔊
misty /ˈmɪsti/
adj. 有雾的;模糊的
🔊
cloud-wall /ˈklaʊd wɔːl/
n. 云墙(云形成的屏障)
🔊
gloom /ɡluːm/
n. 昏暗;忧郁
🔊
smother /ˈsmʌðə/
v. 使窒息;抑制;覆盖
🔊
regions /ˈriːdʒənz/
n. 地区;区域

“这么靠近魔多?”贝瑞贡平静地说,“是的,它就在那里。我们很少提到它;但我们一直生活在那个阴影的视线内:有时它显得更淡更远;有时更近更暗。现在它在增长和变暗;因此我们的恐惧和不安也在增长。而黑骑士,不到一年前他们重新夺回了渡口,我们许多最优秀的士兵阵亡了。是波罗米尔最终将敌人从这个西岸赶走,我们仍然守着奥斯吉力亚斯靠我们的一半。但只能守一小会儿。我们现在等待一场新的进攻。也许是即将到来的战争的主要进攻。”

🔊
disquiet /dɪsˈkwaɪət/
n. 不安;忧虑
🔊
onslaught /ˈɒnslɔːt/
n. 猛攻;冲击
🔊
await /əˈweɪt/
v. 等待;期待
🔊
darkening /ˈdɑːkənɪŋ/
adj. 变暗的;变黑的

“什么时候?”皮平说,“你有猜测吗?因为前天晚上我看到了烽火和信使;甘道夫说那是战争已经开始信号。他似乎非常匆忙。但现在一切似乎又慢下来了。”

🔊
beacons /ˈbiːkənz/
n. 烽火;灯塔;信号灯
🔊
sign /saɪn/
n. 迹象;标记;征兆
🔊
desperate /ˈdɛspərɪt/
adj. 绝望的;拼命的
🔊
hurry /ˈhʌri/
n. 匆忙;急忙
🔊
slowed /sləʊd/
v. 减慢(slow的过去式)

“只是因为现在一切都准备好了,”贝瑞贡说,“只是俯冲前的深呼吸。”

🔊
plunge /plʌndʒ/
n. 突然落下;猛跌;投入

“可是为什么前天晚上要点燃烽火?”

“当你已经被围时再派人求援就太迟了,”贝瑞贡回答,“但我不知道领主和他的将领们的计划。他们有很多收集消息的方法。德内豪领主与众不同:他能看得远。有人说,当他晚上独自坐在塔楼高层房间里,将思绪转向各方时,他能读到一些未来的事;他有时甚至会与敌人角力,探入他的思想。因此他年纪轻轻就已苍老。但无论如何,我的领主法拉墨正在外面,在河对岸执行某个危险任务,他可能送来了消息。

🔊
over-late /ˈəʊvə leɪt/
adv. 太晚;过迟
🔊
besieged /bɪˈsiːdʒd/
v. 被围攻;被包围
🔊
gathering /ˈɡæðərɪŋ/
n. 集会;收集;聚集
🔊
bends /bɛndz/
v. 弯曲;使弯曲(bend的第三人称单数)
🔊
somewhat /ˈsʌmwɒt/
adv. 稍微;有点
🔊
wrestling /ˈrɛslɪŋ/
v. 摔跤;努力解决;搏斗
🔊
worn /wɔːn/
adj. 疲惫的;破旧的
🔊
abroad /əˈbrɔːd/
adv. 在国外;到国外
🔊
perilous /ˈpɛrɪləs/
adj. 危险的;冒险的

“但如果你想知道是什么点燃了烽火,那就是那天晚上从莱本宁传来的消息。有一支大舰队正在接近安都因河的入海口,船上是南方的昂巴海盗。他们早已不再害怕刚铎的力量,现在他们与敌人结盟,为了他的事业发动一次沉重打击。因为这次攻击将牵制我们原本希望从莱本宁和贝尔法拉斯得到的大量援助,那里的人民勤劳而且众多。因此我们更加关注北方的洛汗;对你带来的胜利消息也更加高兴。

🔊
ablaze /əˈbleɪz/
adj. 着火;燃烧;闪耀
🔊
corsairs /ˈkɔːrseərz/
n. 海盗(尤指北非沿海的)
🔊
numerous /ˈnjuːmərəs/
adj. 许多的;大量的

“然而--”他停顿了一下,站起来,向四周望了望,北、东、南--“艾辛格的所作所为应该警告我们,我们现在陷入了一个巨大的罗网和策略中。这不再只是渡口的小冲突、从伊希利恩和阿诺瑞恩的袭击、伏击和掠夺。这是一场策划已久的伟大战争,无论骄傲可能怎样说,我们只是其中的一枚棋子。据说事情在远东海之外、北方幽暗密林及其以外、南方哈拉德都在发展。现在所有王国都将经受考验--是存是亡--在阴影之下。

🔊
bickering /ˈbɪkərɪŋ/
n. 争吵;口角
🔊
pillaging /ˈpɪlɪdʒɪŋ/
n. 掠夺;抢劫
🔊
realms /relmz/
n. 王国;领域

“然而,佩里格林大人,我们有这个荣誉:我们一直承受黑暗魔君主要仇恨的冲击,因为这仇恨来自时间深处,跨越了海洋的深渊。在这里,重锤将打击得最重。正因为如此,米斯兰迪尔才这样匆忙地赶来。因为如果我们倒下,谁能站立?佩里格林大人,你看我们有任何站立的希望吗?”

🔊
brunt /brʌnt/
n. 主要冲击力;矛头
🔊
depths /depθs/
n. 深处;深渊
🔊
hammer-stroke /ˈhæmər stroʊk/
n. 锤击;致命打击

皮平没有回答。他看了看巨大的墙壁,塔楼和勇敢的旗帜,以及高空中的太阳,然后看了看东方聚集的黑暗;他想到那阴影的长手指:树林和山中的兽人,艾辛格的背叛,邪恶眼睛的鸟,甚至夏尔小路上的黑骑士--以及带翅膀的恐怖,戒灵。他颤抖了,希望似乎枯萎了。就在那一刻,太阳顿了一下,被遮住了,仿佛一只黑翼从它上面掠过。在几乎听不到的远处,他以为自己听到了天空中高处一声呼喊:微弱,但令人心悸,冷酷而寒冷。他脸色发白,蜷缩在墙边。

🔊
treason /ˈtriːzən/
n. 叛国;背叛
🔊
shuddered /ˈʃʌdərd/
v. 战栗;发抖(shudder的过去式)
🔊
wither /ˈwɪðər/
v. 枯萎;凋谢;衰弱
🔊
obscured /əbˈskjʊrd/
v. 遮蔽;使模糊(obscure的过去式)
🔊
heart-quelling /hɑːrt ˈkwelɪŋ/
adj. 令人心寒的;使士气低落的
🔊
blanched /blæntʃt/
v. 变苍白(blanch的过去式)
🔊
cowered /ˈkaʊərd/
v. 畏缩;蜷缩(cower的过去式)

“那是什么?”贝瑞贡问道,“你也感觉到了什么?”

🔊 "Yes," muttered Pippin. "It is the sign of our fall, and the shadow of doom, a Fell Rider of the air."

“是的,”皮平喃喃地说,“那是我们覆灭的预兆,厄运的阴影,一个空中堕落骑士。”

🔊
muttered /ˈmʌtərd/
v. 咕哝;小声嘀咕(mutter的过去式)
🔊
Fell Rider /fel ˈraɪdər/
n. 凶残的骑手(特指戒灵)

“是的,厄运的阴影,”贝瑞贡说,“恐怕米那斯提力斯会陷落。黑夜来临。我仿佛感到血液的温暖被夺走了。”

🔊
warmth /wɔːrmθ/
n. 温暖;热情

他们低着头坐了一会儿,没有说话。然后突然皮平抬起头,看到太阳仍在照耀,旗帜仍在风中飘扬。他振作起来。“过去了,”他说,“不,我的心还没有绝望。甘道夫曾经倒下又回来,现在和我们在一起。我们也许能站立,哪怕只有一条腿,或者至少还跪着。”

🔊
streaming /ˈstriːmɪŋ/
v. 飘扬;流动(stream的现在分词)
🔊
bowed /baʊd/
adj. 低垂的;弯曲的

“说得好!”贝瑞贡喊道,站起来走来走去,“不,尽管万物最终都会彻底结束,但刚铎还没有灭亡。即使城墙被不顾一切的敌人攻破,他们在面前堆起一座尸体山。还有其他的堡垒,和逃入山中的秘密通道。希望和记忆仍将存在于某个隐藏的山谷中,那里绿草如茵。”

🔊
reckless /ˈrekləs/
adj. 鲁莽的;不计后果的
🔊
carrion /ˈkæriən/
n. 腐肉;死尸
🔊
fastnesses /ˈfæstnəsɪz/
n. 堡垒;要塞(fastness的复数)

“不过,无论好坏,我倒希望这一切快点结束,”皮平说,“我根本不是战士,不喜欢任何战斗的想法;但等待一场无法逃避的战斗是最糟糕的。这一天似乎已经够长了!如果我们不必站着观望,不行动,不先出击,我会更高兴。我想,如果不是甘道夫,洛汗不会有一击。”

🔊
warrior /ˈwɔːriər/
n. 战士;勇士
🔊
obliged /əˈblaɪdʒd/
adj. 有义务的;被迫的
🔊
striking /ˈstraɪkɪŋ/
v. 打击(strike的现在分词)

“啊,你指出了许多人的痛处!”贝瑞贡说,“但等法拉墨回来时情况可能会改变。他勇敢,比许多人认为的更勇敢;因为如今人们很难相信一位队长既能像他一样博学而精通文献和诗歌,同时在战场上又是如此坚毅果敢。法拉墨就是这样。不如波罗米尔那般鲁莽急切,但同样坚决。然而他究竟能做什么?我们无法进攻--那边的山脉。我们的势力范围缩短了,只能等敌人进入才能出击。那时我们的手必须沉重!”他拍了拍剑柄。

🔊
deem /diːm/
v. 认为;视为
🔊
scrolls /skroʊlz/
n. 卷轴;书卷(scroll的复数)
🔊
lore /lɔːr/
n. 知识;学问;传说
🔊
hardihood /ˈhɑːrdihʊd/
n. 大胆;勇敢;鲁莽
🔊
resolute /ˈrezəluːt/
adj. 坚决的;果断的
🔊
yonder /ˈjɒndər/
adj. 那边的;远处的

皮平看着他:高大、骄傲而高贵,就像他在那片土地上见过的所有人一样;当他想到战斗时,眼睛闪闪发光。“唉!我自己的手感觉轻如羽毛,”他想,但没有说出来。“小卒,甘道夫是这么说的吧?也许吧;但走错了棋盘。”

🔊
glitter /ˈɡlɪtər/
n. 闪光;光芒
🔊
pawn /pɔːn/
n. 棋子(尤指国际象棋中的兵);被利用的人
🔊
chessboard /ˈtʃesbɔːrd/
n. 棋盘

他们就这样交谈着,直到太阳升到最高,突然午钟敲响,城堡里一阵骚动;除了守夜人外,所有人都去吃饭了。

🔊
watchmen /ˈwɒtʃmən/
n. 守卫;守望者(watchman的复数)

“你愿意和我一起去吗?”贝瑞贡说,“你今天可以加入我的小队吃饭。我不知道你会被分配到哪个队伍;或者领主可能让你听命于他。但欢迎你。趁着还有时间,尽量多认识一些人吧。”

🔊
mess /mes/
n. (军队的)伙食团;食堂
🔊
assigned /əˈsaɪnd/
v. 分配;指派(assign的过去分词)

“我很乐意去,”皮平说,“说实话,我很孤独。我把最好的朋友留在了洛汗,一直没有人聊天说笑。也许我真的可以加入你的队伍?你是队长吗?如果是,你可以收下我,或者替我说句话?”

🔊
jest /dʒest/
v. 开玩笑;说笑话

“不,不,”贝瑞贡笑了,“我不是队长。我没有职位、军衔或勋爵身份,只是城堡第三护戒队的一个普通士兵。然而,佩里格林大人,仅仅作为刚铎塔卫队的士兵,在这座城市中也算是有身份的人,在这片土地上受到尊敬。”

🔊
lordship /ˈlɔːrdʃɪp/
n. 贵族身份;阁下

“那对我来说就太远了,”皮平说,“带我回我们的房间吧,如果甘道夫不在那里,我就跟你去你想去的地方--作为你的客人。”

甘道夫不在住处,也没有留下消息;于是皮平跟贝瑞贡去了,并被介绍给第三护戒队的人们。似乎贝瑞贡从这件事中得到的荣耀与他的客人一样多,因为皮平非常受欢迎。城堡里早已有很多关于米斯兰迪尔的同伴以及他与领主长期密谈的议论;谣言声称有一位半身人之王从北方来,向刚铎效忠,并带来了五千把剑。有些人说,当从洛汗来的骑兵到来时,每人身后都会跟着一个半身人战士,也许个子小,但勇猛。

🔊
closeting /ˈklɒzɪtɪŋ/
v. 关在房间里密谈
🔊
allegiance /əˈliːdʒəns/
n. 忠诚;效忠
🔊
doughty /ˈdaʊti/
adj. 勇敢的;坚强的

尽管皮平遗憾地打破了这个充满希望的故事,但他无法摆脱这一新的地位,人们认为只有像他这样受波罗米尔朋友和德内豪领主尊敬的人,才配得上这一地位;他们感谢他的到来,对他的话语和关于外域的故事趋之若鹜,给了他想要的所有食物和麦酒。事实上,他唯一的麻烦是遵从甘道夫的劝告要“谨慎”,不能像霍比特人在朋友中那样随心所欲地饶舌。

🔊
honoured /ˈɒnərd/
adj. 受尊敬的;感到荣幸的

最后贝瑞贡站起身来。“这次再见吧!”他说,“我现在要去值勤直到日落,我想这里所有人也都是。但如果你像你所说的那样孤独,也许你愿意在城中找个快活的向导。我儿子会乐意陪你去的。他是个好孩子,我可以这么说。如果你愿意,那就到最低的一环去,在灯匠街寻找老客栈。你会和其他留在城里的孩子们在那里找到他。在城门关闭前,也许那里有什么值得看的东西。”

🔊
sundown /ˈsʌndaʊn/
n. 日落;黄昏
🔊
lad /læd/
n. 少年;小伙子
🔊
Guesthouse /ˈɡesthaʊs/
n. 宾馆;招待所

他出去了,不久之后所有其他人都走了。天色依然很好,虽然开始变得雾蒙蒙的,对于三月来说,即使在如此南边的地方,也很热。皮平感到困倦,但住处显得沉闷,他决定下楼去探索这座城市。他把省下来的几块食物带给影疾,影疾优雅地接受了,但看起来它并不缺少食物。然后他沿着许多蜿蜒的街道往下走。

🔊
hazy /ˈheɪzi/
adj. 朦胧的;模糊的
🔊
morsels /ˈmɔːrsəlz/
n. 少量食物;小片
🔊
graciously /ˈɡreɪʃəsli/
adv. 优雅地;仁慈地

他经过时,人们都盯着他看。当面时,人们彬彬有礼地向他致敬,按照刚铎的方式低头,双手放在胸前;但在他身后,他听到许多叫喊,外面的人向里面的人喊,让他们来看看半身人之王,米斯兰迪尔的同伴。许多人使用通用语以外的语言,但不久他就至少明白了“半身人之王”的意思,知道他的头衔已经在他之前传入城中。

🔊
saluting /səˈluːtɪŋ/
v. 敬礼;致敬

他终于穿过拱形街道和许多美丽的巷子与石板路,来到最低最宽的一环,在那里他被指引到灯匠街,一条朝向大门的宽阔大道。在那里他找到了老客栈,一座由灰色风化石头建造的大建筑,从街道向里延伸出两翼,中间有一片狭长的草地,后面是多窗的房子,整个宽度前面是带柱子的门廊,下面是一段台阶通向草地。男孩们在柱子间玩耍,这是皮平在米那斯提力斯看到过的唯一的孩子们,他停下来看着他们。不久其中一个男孩看见了他,叫了一声跑过草地来到街上,后面跟着几个孩子。他站在皮平面前,上下打量他。

🔊
greensward /ˈɡriːnswɔːrd/
n. 草地;草坪
🔊
pillared /ˈpɪlərd/
adj. 有柱子的

“你好!”男孩说,“你从哪里来?你是城里的陌生人。”

“我曾经是,”皮平说,“但他们说我现在已经是刚铎的人了。”

“哦,是吗!”男孩说,“那我们这里都是人啦。但你多大了?叫什么名字?我已经十岁了,很快就有五英尺高。我比你高。不过我父亲是卫兵,最高的之一。你父亲是干什么的?”

“我该先回答哪个问题?”皮平说,“我父亲在夏尔塔克镇附近白原种地。我快二十九了,所以比你大;但我只有四英尺高,而且不会再长了,除了横着长。”

“二十九!”男孩吹了声口哨,“哟,你已经挺老了!跟我叔叔艾欧拉斯一样大。不过,”他满怀希望地补充道,“我打赌我能把你倒立起来,或者把你摔倒。”

🔊
wager /ˈweɪdʒər/
n. 打赌

“也许你能,如果我让你的话,”皮平笑着说,“也许我也可以对你做同样的事:我们小地方知道一些摔跤技巧。告诉你吧,在我那里,我可被认为是特别大和壮的;而且我从来不让别人把我倒立起来。所以如果真的要试一试,别无他法,我可能不得不杀了你。因为你长大后会知道,人不可貌相;尽管你可能以为我是个软弱的陌生孩子,容易下手,但我警告你:我不是,我是个半身人,坚硬、大胆、邪恶!”皮平做了个鬼脸,男孩后退了一步,但立刻握紧拳头,眼中闪着战斗的光芒。

🔊
uncommonly /ʌnˈkɒmənli/
adv. 异常地;非常
🔊
prey /preɪ/
n. 猎物
🔊
grim /ɡrɪm/
adj. 严峻的;冷酷的
🔊
clenched /klentʃt/
adj. 握紧的;咬紧的

“不!”皮平笑了,“也别相信陌生人自吹自擂!我不是战士。但在任何情况下,挑战者先报上名来才礼貌。”

🔊
challenger /ˈtʃælɪndʒər/
n. 挑战者
🔊 The boy drew himself up proudly. "I am Bergil son of Beregond of the Guards," he said.

男孩骄傲地挺直身子。“我叫贝瑞贡之子贝尔吉尔,卫兵。”他说。

🔊
proudly /ˈpraʊdli/
adv. 自豪地
🔊
Guards /ɡɑːrdz/
n. 卫兵(复数,此处指卫队)

“我猜到了,”皮平说,“因为你长得像你父亲。我认识他,是他派我来找你的。”

“那你为什么不早说?”贝尔吉尔说,脸上突然露出惊慌,“别告诉我他改变了主意,要把我和女人们一起送走!但不对,最后一批货车已经走了。”

“他的消息没那么糟,如果说不上好的话,”皮平说,“他说,如果你不想把我倒立起来,你可以带我在城里转转,排解我的寂寞。作为交换,我可以给你讲一些远方的故事。”

🔊
prefer /prɪˈfɜːr/
v. 偏好,更喜欢
🔊
loneliness /ˈloʊnlinəs/
n. 孤独,寂寞

贝尔吉尔拍起手来,如释重负地笑了。“太好了!”他喊道,“那走吧!我们本来就要去城门看看。我们现在就去。”

🔊
relief /rɪˈliːf/
n. 宽慰,解脱

“那里发生什么事?”

“外领地的队长们预计日落前会从南路抵达。跟我们来,你会看到的。”

🔊
expected /ɪkˈspektɪd/
adj. 预期的,预计的

贝尔吉尔证明是一个好伙伴,是皮平与梅里分别以来最好的陪伴,他们很快就在街上边走边笑谈,不顾路人的目光。不久他们发现自己在一群走向大门的人群中。在那里,皮平在贝尔吉尔心目中的声望大大提升,因为当他说出自己的名字和口令时,守卫向他敬礼并让他通过;更了不起的是,他允许他带上同伴。

🔊
comrade /ˈkɑːmreɪd/
n. 同志,同伴
🔊
gaily /ˈɡeɪli/
adv. 欢乐地,愉快地
🔊
heedless /ˈhiːdləs/
adj. 不注意的,掉以轻心的
🔊
throng /θrɔːŋ/
n. 人群,一大群人
🔊
esteem /ɪˈstiːm/
n. 尊重,敬重
🔊
pass-word /ˈpæs wɜːrd/
n. 口令,密码
🔊
saluted /səˈluːtɪd/
v. 敬礼(过去式)

“太好了!”贝尔吉尔说,“没有大人陪同,我们男孩子不允许通过大门。现在我们可以看得更清楚了。”

🔊
elder /ˈeldər/
n. 年长者,长辈

在门外,道路边缘和通往米那斯提力斯的所有道路汇集的大广场上,挤满了人群。所有目光都转向南方,不久人群一阵骚动:“那边有灰尘!他们来了!”

🔊
southwards /ˈsaʊθwərdz/
adv. 向南,朝南
🔊
murmur /ˈmɜːrmər/
n. 低语声,嗡嗡声

皮平和贝尔吉尔挤到人群前面,等待着。远处响起号角声,欢呼声像聚集的风一样向他们涌来。然后一声响亮的号角吹响,他们周围的人们高呼。“佛龙!佛龙!”皮平听到人们喊道。“他们在说什么?”他问道。

🔊
edged /edʒd/
v. 缓慢移动,慢慢地推进(过去式)
🔊
Horns /hɔːrnz/
n. 号角(复数,此处大写)
🔊
trumpet-blast /ˈtrʌmpɪt blæst/
n. 喇叭声,号角声

“佛龙来了,”贝尔吉尔回答,“老佛龙胖子,洛萨那赫的领主。我祖父就住在那里。万岁!他来了。好老佛龙!”

🔊 Leading the line there came walking a big thick-limbed horse, and on it sat a man of wide shoulders and huge girth, but old and grey-bearded, yet mail-clad and black-helmed and bearing a long heavy spear. Behind him marched proudly a dusty line of men, well-armed and bearing great battle-axes; grim-faced they were, and shorter and somewhat swarthier than any men that Pippin had yet seen in Gondor.

队伍前面走来一匹粗腿的大马,上面坐着一个宽肩大腹的男人,但年纪大了,胡须灰白,却穿着铠甲,戴着黑头盔,手持一柄长重矛。在他身后,一排尘土飞扬的士兵骄傲地行进,装备精良,手持大战斧;面容阴沉,比皮平在刚铎见过的任何男人都要矮小和黝黑。

🔊
girth /ɡɜːrθ/
n. 腰围,周长
🔊
grey-bearded /ɡreɪ ˈbɪrdɪd/
adj. 灰白胡子的
🔊
mail-clad /meɪl klæd/
adj. 穿锁甲的
🔊
black-helmed /blæk hɛlmd/
adj. 戴黑色头盔的
🔊
bearing /ˈberɪŋ/
v. 携带,带有(现在分词)
🔊
spear /spɪr/
n. 矛,长枪
🔊
well-armed /ˈwel ɑːrmd/
adj. 装备精良的
🔊
battle-axes /ˈbætl æksɪz/
n. 战斧(复数)
🔊
grim-faced /ɡrɪm feɪst/
adj. 表情严肃的,脸色阴沉的
🔊
swarthier /ˈswɔːrðiər/
adj. 更黝黑的(swarthy的比较级)

“佛龙!”人们喊道,“真心,真朋友!佛龙!”但当洛萨那赫的人走过时,他们咕哝道:“这么少!两百人,算得了什么?我们期待十倍的人。那将是关于黑色舰队的新消息。他们只出了十分之一的力量。不过,每一点都是收获。”

🔊
fleet /fliːt/
n. 舰队
🔊
sparing /ˈspeərɪŋ/
v. 节省,吝啬(现在分词)
🔊
tithe /taɪð/
n. 十分之一,什一税

于是队伍陆续到来,受到欢呼通过大门--外领地的士兵们在这个黑暗时刻前来保卫刚铎之城;但总是太少,总是少于期望或所需。林格罗谷的人跟在他们领主的儿子德沃林身后,德沃林徒步大步走着:三百人。从墨松德高地、大黑根谷,高大的杜因希尔带着他的儿子杜伊林和德鲁芬,以及五百名弓箭手。从遥远的安法拉斯长滩而来,一支由许多种人组成的长队--猎人和牧人,以及小村庄的人,装备简陋,只有他们的领主戈拉斯吉尔的家臣除外。从拉梅顿来了一些没有队长的阴沉山民。埃希尔渔民,大约一百多人,从船队中分出来。来自平那斯格林绿丘的英俊赫鲁因,带着三百名身穿绿色勇气服装的士兵。最后也是最高傲的,多阿姆洛斯亲王伊姆拉希尔,领主的亲族,带着金色旗帜,上面是他的标志:船与银天鹅,以及一队全副武装、骑灰色骏马的骑士;在他身后是七百名步兵,像领主们一样高大,灰色眼睛,黑头发,一边行进一边歌唱。

🔊
companies /ˈkʌmpəniz/
n. 连队,队伍(复数)
🔊
hailed /heɪld/
v. 欢呼欢迎,致敬(过去分词)
🔊
defend /dɪˈfend/
v. 保卫,防御
🔊
striding /ˈstraɪdɪŋ/
v. 大步走(现在分词)
🔊
uplands /ˈʌpləndz/
n. 高地,丘陵地带(复数)
🔊
bowmen /ˈboʊmən/
n. 弓箭手(复数)
🔊
scantily /ˈskæntɪli/
adv. 不足地,缺乏地
🔊
equipped /ɪˈkwɪpt/
adj. 装备好的
🔊
household /ˈhaʊshoʊld/
n. 家庭,家族;家人
🔊
hillmen /ˈhɪlmən/
n. 山地居民,山民(复数)
🔊
Fisher-folk /ˈfɪʃər foʊk/
n. 渔夫,渔民(集合名词)
🔊
gallant /ˈɡælənt/
adj. 英勇的,华丽的
🔊
green-clad /ɡriːn klæd/
adj. 穿绿色衣服的
🔊
proudest /ˈpraʊdɪst/
adj. 最自豪的,最骄傲的(proud的最高级)
🔊
gilded /ˈɡɪldɪd/
adj. 镀金的,金色的
🔊
token /ˈtoʊkən/
n. 标志,象征;代币
🔊
knights /naɪts/
n. 骑士(复数)
🔊
grey-eyed /ɡreɪ aɪd/
adj. 灰色眼睛的
🔊
dark-haired /dɑːrk hɛərd/
adj. 黑头发的
🔊
spared /speərd/
v. 节省,抽出(过去分词)

而这就是全部,总计不到三千人。不会再有更多了。他们的呐喊和脚步穿过了城市,消失了。旁观者沉默地站立了一会儿。尘土悬浮在空气中,因为风停了,傍晚变得沉重。关门时间临近,红色的太阳已经落到了明多路因后面。阴影降临城市。

🔊
tramp /træmp/
n. 沉重脚步声
🔊
onlookers /ˈɒnlʊkəz/
n. 旁观者

皮平抬起头,他觉得天空变得灰白,仿佛巨大的尘土和烟雾悬浮在他们上方,光线暗淡地透过来。但在西方,夕阳将所有的烟云都点燃了,明多路因现在立在燃烧的余烬和火星映衬下,显得漆黑。“美好的一天以愤怒结束!”他说,忘了身边的男孩。

🔊
ashen-grey /ˈæʃən ɡreɪ/
adj. 灰白色的
🔊
dully /ˈdʌli/
adv. 暗淡地,迟钝地
🔊
fume /fjuːm/
n. 烟雾
🔊
smoulder /ˈsməʊldə/
n. 闷燃,余烬
🔊
flecked /flekt/
adj. 有斑点的
🔊
embers /ˈembəz/
n. 余烬
🔊
forgetful /fəˈɡetfl/
adj. 健忘的
🔊 "So it will, if I have not returned before the sundown-bells," said Bergil. "Come! There goes the trumpet for the closing of the Gate."

“如果在日落钟声前我还没回去,就会如此,”贝尔吉尔说,“来吧!关门的号角响了。”

🔊
trumpet /ˈtrʌmpɪt/
n. 喇叭,号角
🔊
sundown-bells /ˈsʌndaʊn belz/
n. 日落钟声

他们手拉手回到城市,在关门前最后一批通过大门;当他们到达灯匠街时,所有塔楼的钟都庄严地敲响了。许多窗户中透出灯光,沿着城墙的房屋和士兵营房中传来歌声。

🔊
tolled /təʊld/
v. 鸣钟(过去式)
🔊
wards /wɔːdz/
n. 城区;营区

“这次再见吧,”贝尔吉尔说,“请代我问候我父亲,并感谢他派你来陪我。希望你能很快再来。我几乎希望现在没有战争,这样我们就能过得开心些。我们本可以去洛萨那赫,我祖父家;春天那里很好,树林和田野开满鲜花。但也许我们以后还能一起去。他们永远不会战胜我们的领主,我父亲非常勇敢。再见,请再来!”

🔊
company /ˈkʌmpəni/
n. 陪伴
🔊
beg /beɡ/
v. 请求
🔊
merry /ˈmeri/
adj. 欢乐的
🔊
grandsire /ˈɡrændsaɪə/
n. 祖父(古语)
🔊
overcome /ˌəʊvəˈkʌm/
v. 克服

他们分别后,皮平匆匆赶回城堡。路程似乎很长,他又热又饿;夜色迅速而黑暗地降临。天上没有星星。他错过了食堂的晚饭时间,贝瑞贡高兴地迎接他,让他坐在身边,听关于他儿子的消息。饭后皮平待了一会儿,然后告辞,因为他心中奇怪地忧愁,非常想再见到甘道夫。

🔊
parted /ˈpɑːtɪd/
v. 分开(过去式)
🔊
hurried /ˈhʌrid/
v. 匆忙(过去式)
🔊
pricked /prɪkt/
v. 刺(过去式)
🔊
greeted /ˈɡriːtɪd/
v. 问候(过去式)
🔊
gladly /ˈɡlædli/
adv. 高兴地
🔊
desired /dɪˈzaɪəd/
v. 渴望(过去式)

“你能找到路吗?”贝瑞贡在他们坐过的小厅门口说,小厅在城堡北侧。“夜色漆黑,而且由于命令,城内要调暗灯光,墙上不得有光透出,所以更黑了。我还可以告诉你另一个命令:明天一早你会被传唤到德内豪领主那里。恐怕你不会被分到第三护戒队了。但我们仍有希望再见。再见,安睡吧!”

🔊
blacker /ˈblækə/
adj. 更黑的
🔊
dimmed /dɪmd/
v. 使暗淡(过去分词)
🔊
summoned /ˈsʌmənd/
v. 召唤(过去分词)

住处很暗,只有桌上的小灯。甘道夫不在那里。阴郁更沉重地压在皮平心头。他爬上长凳,想从窗口向外张望,但就像看进一池墨水。他下来关上窗板,上床睡觉。他躺了一会儿,听着甘道夫回来的声音,然后不安地睡着了。

🔊
lodging /ˈlɒdʒɪŋ/
n. 住处
🔊
save for /seɪv fɔː/
prep. 除了
🔊
shutter /ˈʃʌtə/
n. 百叶窗

夜里他被一道光唤醒,看到甘道夫已经回来了,正在凹室帘子外的房间里踱来踱去。桌子上有蜡烛和一卷卷羊皮纸。他听到巫师叹气,咕哝道:“法拉墨什么时候回来?”

🔊
wakened /ˈweɪkənd/
v. 唤醒(过去分词)
🔊
pacing /ˈpeɪsɪŋ/
v. 踱步(现在分词)
🔊
alcove /ˈælkəʊv/
n. 壁龛
🔊
parchment /ˈpɑːtʃmənt/
n. 羊皮纸
🔊
mutter /ˈmʌtə/
v. 咕哝

“喂!”皮平说着,把脑袋从帘子后探出来,“我以为你把我全忘了。很高兴看到你回来。今天好长啊。”

🔊
poking /ˈpəʊkɪŋ/
v. 戳,探出(现在分词)
🔊
Hullo /hʌˈləʊ/
interj. 你好(英式)

“但夜晚将太短,”甘道夫说,“我回到这里,因为我必须有一点安宁,独自一人。你应该睡觉,趁还能躺在床上。日出时我会再次带你去见德内豪领主。不,当召唤来临时,不是在日出。黑暗已经开始。将不会有黎明。”

🔊
Darkness /ˈdɑːknəs/
n. 黑暗
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。