阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Five – Chapter two: The Passing of the Grey Company (第二章:灰衣队离去)

探索《指环王》第2章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

甘道夫已离去,影疾的蹄声在夜色中消失,这时梅里回到阿拉贡身旁。他只带着一个轻便包裹,因为他在帕斯加兰丢失了行囊,仅有的几件有用之物还是在艾辛格废墟中捡来的。哈苏菲尔已备好鞍。莱戈拉斯和吉姆利牵着他们的马,站在近旁。

🔊
thudding /ˈθʌdɪŋ/
v. 发出沉闷的重击声
🔊
hoofs /huːfs/
n. (马、牛等)蹄子(复数)
🔊
wreckage /ˈrekɪdʒ/
n. 残骸,废墟
🔊
saddled /ˈsædld/
v. 给(马)装上鞍

“因此护戒队仍有四人留下,”阿拉贡说,“我们将一同骑行。但不会如我所想的那样孤身上路。国王已决定立即出发。自那带翼阴影出现后,他便想趁夜返回山区。”

🔊
determined /dɪˈtɜːmɪnd/
adj. 坚定的,下决心的
🔊
desires /dɪˈzaɪəz/
v. 渴望,期望(第三人称单数)
🔊
winged /wɪŋd/
adj. 有翅膀的,飞行的
🔊
cover /ˈkʌvə/
n. 掩护,遮蔽处
🔊 "And then whither?" said Legolas.

“然后去向何方?”莱戈拉斯问。

🔊
whither /ˈwɪðə/
adv. (古语)往何处,到哪里

“目前我还说不上来,”阿拉贡回答,“至于国王,他将前往四天后在伊多拉斯召集的会师。我想在那里他会听到战争的消息,洛汗骑士将南下米那斯提力斯。但对于我自己以及任何愿与我同行的人……”

🔊
muster /ˈmʌstə/
n. 集合,召集(尤指军队)
🔊
tidings /ˈtaɪdɪŋz/
n. (古语)消息,音讯

“我算一个!”莱戈拉斯喊道,“吉姆利也跟我一起!”矮人说。

“好吧,对我自己而言,”阿拉贡说,“前路黑暗。我也必须南下米那斯提力斯,但我尚看不清道路。一个准备了漫长时光的时刻正在临近。”

🔊
approaches /əˈprəʊtʃɪz/
n. 方法,途径;接近(复数)

“别丢下我!”梅里说,“我还没派上什么用场;但我可不想被搁置一旁,像件行李,等一切结束才被召唤。我想现在骑手们也不愿带着我这个累赘吧。当然,国王确实说过,等他回到宫殿,要我坐在他身旁,把夏尔的一切都告诉他。”

“是的,”阿拉贡说,“我想你的路与他同行,梅里。但别指望结局会有欢乐。恐怕要过很久,希奥顿才能再次在美杜塞尔德安坐。这个苦涩的春天里,许多希望都将凋零。”

🔊
mirth /mɜːθ/
n. 欢乐,欢笑
🔊
ere /eə/
prep. (古语)在……之前
🔊
wither /ˈwɪðə/
v. 枯萎,凋谢;衰弱

很快所有马匹都准备就绪:二十四匹马,吉姆利坐在莱戈拉斯身后,梅里骑在阿拉贡前面。不久他们便在夜色中疾驰前行。他们刚过艾森河渡口的土丘不久,一名骑手便从队伍后方疾驰而至。

🔊
depart /dɪˈpɑːt/
v. 离开,出发
🔊
Presently /ˈprezntli/
adv. 不久,一会儿后
🔊
swiftly /ˈswɪftli/
adv. 迅速地,快速地
🔊
mounds /maʊndz/
n. 土堆,土丘
🔊
Fords /fɔːdz/
n. 浅滩(专有名词中大写)
🔊
galloped /ˈɡæləpt/
v. (马)飞驰,疾驰(过去式)
🔊
rear /rɪə/
n. 后部,后面

“陛下,”他对国王说,“我们后方有骑马的人。过河时我就似乎听到了。现在我们确信了。他们正快速追来。”

🔊
horsemen /ˈhɔːsmən/
n. 骑兵,骑马的人(复数)
🔊
overtaking /ˌəʊvəˈteɪkɪŋ/
v. 追上,超越(现在分词)

希奥顿立即下令停下。骑手们调转马头,握紧长矛。阿拉贡下马,将梅里放到地上,拔出剑站在国王马镫旁。伊奥梅尔和他的侍从骑马回到队尾。梅里比以往更觉得自己像个多余的行李,他暗自思忖,如果发生战斗,自己该怎么办。假如国王的小小护卫队中了埋伏并被击败,而他逃入黑暗--独自一人在洛汗的荒野中,在这无尽路途上不知自己身在何处?‘不行!’他想。他拔出剑,勒紧了腰带。

🔊
halt /hɔːlt/
n. 停止,暂停
🔊
seized /siːzd/
v. 抓住,夺取(过去式)
🔊
spears /spɪəz/
n. 矛,长枪(复数)
🔊
dismounted /dɪsˈmaʊntɪd/
v. (从马、自行车等)下来(过去式)
🔊
stirrup /ˈstɪrəp/
n. 马镫
🔊
esquire /ɪˈskwaɪə/
n. 侍从,乡绅(地位低于骑士)
🔊
unneeded /ʌnˈniːdɪd/
adj. 不需要的,多余的
🔊
trapped /træpt/
v. 被困住,陷入困境(过去式)
🔊
overcome /ˌəʊvəˈkʌm/
v. 克服,战胜(过去分词)
🔊
endless /ˈendləs/
adj. 无尽的,无穷的

西沉的月亮被一片巨大的流云遮蔽,但忽然间又明亮地浮现。这时他们都听到了马蹄声,同时看到渡口小路上有黑影迅速逼近。月光不时闪烁在矛尖上。追兵的数量无法判断,但似乎至少与国王护卫队人数相当。

🔊
obscured /əbˈskjʊəd/
v. 遮蔽,使模糊(过去式)
🔊
glinted /ɡlɪntɪd/
v. 闪烁,闪光(过去式)
🔊
pursuers /pəˈsjuːəz/
n. 追击者,追捕者(复数)

当他们距离约五十步时,伊奥梅尔高声喊道:“止步!止步!谁在洛汗骑行?”

🔊
paces /ˈpeɪsɪz/
n. 步,步伐(复数)

追兵们猛然勒住坐骑。随后一片寂静;接着在月光中,可以看到一名骑士下马,缓步上前。他举起手,掌心向外,以示和平;但国王的士兵们紧握武器。那人走到十步处停下。他身材高大,是一个阴暗站立的影子。然后他清晰的声音响起。

🔊
steeds /stiːdz/
n. (古语或文学用语)骏马,战马(复数)
🔊
palm /pɑːm/
n. 手掌
🔊
outward /ˈaʊtwəd/
adv. 向外,朝外
🔊
token /ˈtəʊkən/
n. 标志,象征;表示
🔊
gripped /ɡrɪpt/
v. 紧握,抓牢(过去式)
🔊 "Rohan? Rohan did you say? That is a glad word. We seek that land in haste from long afar."

“洛汗?你说的是洛汗?那是个令人愉快的词。我们从远方匆匆赶来寻找这片土地。”

🔊
seek /siːk/
v. 寻找,寻求
🔊
haste /heɪst/
n. 匆忙,急忙
🔊
afar /əˈfɑː/
adv. 在远处,遥远地

“你找到了,”伊奥梅尔说,“当你渡过那边的渡口时,你就进入了它的疆域。但这是希奥顿国王的领地。未经他的允许,任何人不得在此骑行。你是谁?为何如此匆忙?”

🔊
realm /rɛlm/
n. 王国;领域
🔊
save /seɪv/
prep. 除了……以外

“我是哈尔巴拉德·杜内丹,北方游侠,”那人喊道,“我们寻找一位阿拉贡,阿拉松之子,听说他在洛汗。”

“你也找到他了!”阿拉贡喊道。他把缰绳交给梅里,跑上前拥抱了来者。“哈尔巴拉德!”他说,“在所有喜悦中,这是最出乎意料的!”

🔊
embraced /ɪmˈbreɪst/
v. 拥抱(embrace的过去式)
🔊
newcomer /ˈnjuːˌkʌmər/
n. 新来者;新手

梅里松了口气。他原以为这是萨鲁曼的什么最后诡计,趁国王身边只有少数人时伏击他;但现在看来无需在希奥顿的防御中赴死了,至少眼下不必。他收剑入鞘。

🔊
relief /rɪˈliːf/
n. 宽慰;减轻
🔊
defence /dɪˈfɛns/
n. 防御;辩护

“一切顺利,”阿拉贡转身说,“这些是我故乡远方的几位族人。但他们为何而来,来了多少人,让哈尔巴拉德告诉我们吧。”

🔊
kin /kɪn/
n. 亲属;家族
🔊
dwelt /dwɛlt/
v. 居住(dwell的过去式)

“我带了三十人,”哈尔巴拉德说,“这是可以迅速召集的所有族人;但兄弟埃尔拉丹和埃尔罗希尔也与我们同行,他们渴望参战。接到你的召唤后,我们尽可能快地赶来了。”

🔊
kindred /ˈkɪndrɪd/
n. 亲属;家族
🔊
brethren /ˈbrɛðrɪn/
n. 兄弟们(古语或宗教用语)
🔊
desiring /dɪˈzaɪərɪŋ/
v. 渴望(desire的现在分词)
🔊
summons /ˈsʌmənz/
n. 召唤;传票

“但我并未召唤你们,”阿拉贡说,“除非只是心中所想。我常思念你们,今夜尤甚;然而我并未传出任何消息。不过,来吧!这些事都有待日后。你们发现我们正匆忙而危险地骑行。若国王允许,现在与我们一同骑行吧。”

🔊
summon /ˈsʌmən/
v. 召唤;召集
🔊
seldom /ˈsɛldəm/
adv. 很少;难得

希奥顿确实对这消息感到高兴。“很好!”他说,“如果这些族人多少与你相似,我的阿拉贡大人,那么三十位这样的骑士,其力量将无法以人数衡量。”

🔊
kinsmen /ˈkɪnzmən/
n. 男性亲属(复数)
🔊
knights /naɪts/
n. 骑士(复数)
🔊
strength /strɛŋkθ/
n. 力量;实力

于是骑手们再次出发,阿拉贡与杜内丹人同行了一段;当他们谈及北方和南方的消息时,埃尔罗希尔对他说:

🔊
Riders /ˈraɪdərz/
n. 骑手;骑行者(复数)

“我父亲让我带话给你:时日无多。若你匆忙,请记住亡者之路。”

“我的日子似乎总是太短,无法实现我的渴望,”阿拉贡回答,“但在我踏上那条路之前,我必将更加匆忙。”

🔊
achieve /əˈtʃiːv/
v. 实现;达到
🔊
desire /dɪˈzaɪər/
n. 渴望;愿望

“那很快便知,”埃尔罗希尔说,“但让我们不要在旷野上再谈这些事了!”

🔊 And Aragorn said to Halbarad: "What is that that you bear, kinsman?" For he saw that instead of a spear he bore a tall staff, as it were a standard, but it was close-furled in a black cloth bound about with many thongs.

然后阿拉贡对哈尔巴拉德说:“你带着什么,族人?”因为他看到对方拿的不是长矛,而是一根高高的杖子,像是旗帜,但被一块黑布紧紧包裹,用许多皮带捆扎着。

🔊
bear /bɛr/
v. 携带;承受
🔊
bore /bɔr/
v. bear的过去式;携带
🔊
kinsman /ˈkɪnzmən/
n. 男性亲属(单数)
🔊
staff /stæf/
n. 杖;棍;全体职员
🔊
standard /ˈstændərd/
n. 旗帜;标准
🔊
close-furled /ˈkloʊs ˈfɜːrld/
adj. 紧卷的;卷得很紧的
🔊
bound /baʊnd/
v. 捆绑(bind的过去式)
🔊
thongs /θɔːŋz/
n. 皮带;皮条(复数)

“这是我从瑞文戴尔夫人那里带给你的礼物,”哈尔巴拉德回答,“她秘密制作,耗时长久。她还带话给你:现在时日无多。要么我们的希望到来,要么一切希望终结。因此我送你为我所制之物。保重,精灵宝石!”

🔊
wrought /rɔːt/
v. 制作(work的古语过去式)

于是阿拉贡说:“现在我知道你带着什么了。暂且为我保管吧!”他转身向北望去,目光越过浩瀚星空,然后沉默不语,在当夜余下的行程中再没说话。

🔊
journey /ˈdʒɜːni/
n. 旅程;行程
🔊
lasted /lɑːstɪd/
v. 持续(last的过去式)

夜已深沉,东方发白,他们终于从深谷盆地骑马而上,回到号角堡。他们将在那里稍事休息,并商议决策。

🔊
brief /briːf/
adj. 短暂的;简短的
🔊
counsel /ˈkaʊnsəl/
n. 商议;劝告

梅里一直睡到被莱戈拉斯和吉姆利唤醒。“太阳已高照,”莱戈拉斯说,“其他人都起身忙碌了。来吧,懒虫阁下,趁还有时间看看这个地方!”

🔊
roused /raʊzd/
v. 唤醒,激起
🔊
Sluggard /ˈslʌɡərd/
n. 懒汉,懒虫

“三天前的夜晚这里发生过战斗,”吉姆利说,“我和莱戈拉斯打了个赌,我只赢了一个半兽人。来看看是怎么打的!还有洞穴,梅里,奇妙的洞穴!我们去看看吧,莱戈拉斯,你觉得呢?”

🔊
battle /ˈbætl/
n. 战斗;战役

“不行!没时间,”精灵说,“别匆忙糟蹋了奇迹!我已答应你,若和平自由的日子再次到来,我会与你同返此地。但现在已近正午,那时我们用餐,之后又要出发,我听说了。”

🔊
freedom /ˈfriːdəm/
n. 自由;自主

梅里起身打了个哈欠。他那几个小时的睡眠远远不够;他又累又沮丧。他想念皮平,觉得自己只是个累赘,而每个人都在为一项他并不完全理解的任务匆忙制定计划。“阿拉贡在哪里?”他问。

🔊
dismal /ˈdɪzməl/
adj. 阴沉的;沮丧的
🔊
burden /ˈbɜːrdn/
n. 负担;重负

“在堡的一间高室里,”莱戈拉斯说,“我看他既没休息也没睡觉。几小时前他去了那里,说必须思考,只有他的族人哈尔巴拉德陪着他;但某种阴暗的疑虑或忧虑压在他心头。”

🔊
chamber /ˈtʃeɪmbər/
n. 房间;议厅

“这些新来者是一群奇怪的人,”吉姆利说,“他们健壮而威严,洛汗骑士在他们身边几乎像孩子;因为他们面容严峻,大多像风化的岩石,甚至如阿拉贡本人;而且他们沉默寡言。”

🔊
newcomers /ˈnjuːkʌmərz/
n. 新来者;新手
🔊
Stout /staʊt/
adj. 结实的;肥胖的;勇敢的
🔊
lordly /ˈlɔːrdli/
adj. 贵族气派的;高傲的
🔊
grim /ɡrɪm/
adj. 严肃的;冷酷的;严酷的
🔊
weathered /ˈweðərd/
adj. 风化的;饱经风霜的

“但即使如阿拉贡一般,如果他们打破沉默,也是彬彬有礼的,”莱戈拉斯说,“你注意到兄弟埃尔拉丹和埃尔罗希尔了吗?他们的装备不像其他人那样阴沉,他们英俊而英勇,如同精灵领主;这不足为奇,他们是瑞文戴尔的埃尔隆德之子。”

🔊
courteous /ˈkɜːrtiəs/
adj. 有礼貌的;谦恭的
🔊
sombre /ˈsɒmbər/
adj. 忧郁的;昏暗的;严肃的
🔊
gear /ɡɪr/
n. 装备;齿轮;传动装置
🔊
gallant /ˈɡælənt/
adj. 英勇的;华丽的;对女子殷勤的

“他们为什么来?你听说了吗?”梅里问。他这时已穿戴整齐,把灰色斗篷披在肩上;三人一同走出,前往堡的破败大门。

🔊
flung /flʌŋ/
v. 投掷(fling的过去式)
🔊
cloak /kləʊk/
n. 斗篷;披风
🔊
ruined /ˈruːɪnd/
adj. 毁坏的;废墟的

“他们是应召而来,你听到了,”吉姆利说,“消息传到了瑞文戴尔,据说:阿拉贡需要他的族人。让杜内丹人骑往洛汗见他!但这消息从何而来,他们现在也说不准。我猜是甘道夫送来的。”

🔊
whence /wɛns/
adv. 从何处,从哪里

“不,是加拉德瑞尔,”莱戈拉斯说,“她不是通过甘道夫提到了北方灰衣队的骑行吗?”

“没错,你说得对,”吉姆利说,“是森林夫人!她读懂了许多心灵与渴望。我们为什么不也希望自己的族人前来呢,莱戈拉斯?”

🔊
kinsfolk /ˈkɪnzfəʊk/
n. 亲属;家人(复数)

莱戈拉斯站在门前,明亮的眼睛转向东北方向,俊美的面容露出忧虑。“我想不会有人来的,”他回答,“他们无需骑马参战;战争已踏上他们自己的土地。”

🔊
troubled /ˈtrʌbld/
adj. 忧虑的;不安的
🔊
marches /ˈmɑːrtʃɪz/
v. 行进;行军(march的第三人称单数)

三位同伴一起走了一阵,谈论着战斗的各个细节,他们从破败的大门走下,经过路边草地上阵亡者的坟丘,直到站在海尔姆堤上,眺望库姆谷。死亡丘已经矗立在那里,黑色高大而多石,胡奥恩践踏过的草地痕迹清晰可见。登兰德人和堡内驻军的许多人在堤坝上劳作,或在田野里,或修复着后面破损的城墙;然而一切都出奇地安静:一个疲惫的山谷在暴风雨后休憩。不久他们转身回去,在堡的大厅里用午餐。

🔊
fallen /ˈfɔːlən/
adj. 倒下的;阵亡的
🔊
greensward /ˈɡriːnswɔːrd/
n. 草地;绿草坪
🔊
stony /ˈstəʊni/
adj. 多石的;石质的;冷酷的
🔊
trampling /ˈtræmplɪŋ/
n. 践踏;踩踏
🔊
scoring /ˈskɔːrɪŋ/
n. 刻痕;划线;得分
🔊
garrison /ˈɡærɪsn/
n. 驻军;卫戍部队
🔊
battered /ˈbætərd/
adj. 破旧的;受创的
🔊
weary /ˈwɪri/
adj. 疲倦的;令人厌倦的

国王已经在那里,他们一进门他就叫梅里,并在他身边设了个座位。“这并非我所愿,”希奥顿说,“因为这里与我在伊多拉斯的华丽宫殿大不相同。你的朋友也走了,他也本该在这里的。但恐怕要过很久,你和我才能在美杜塞尔德的高桌前同坐;当我返回那里时,没有时间宴饮了。不过现在来吧!吃喝一些,让我们趁有空时说说话。然后你跟我一起骑行。”

🔊
feasting /ˈfiːstɪŋ/
n. 盛宴;宴会
🔊 "May I?" said Merry, surprised and delighted. "That would be splendid!" He had never felt more grateful for any kindness in words. "I am afraid I am only in everybody's way," he stammered; "but I should like to do anything I could, you know."

“我可以吗?”梅里又惊又喜,“那太好了!”他从未对任何言辞中的善意如此感激。“恐怕我只是碍手碍脚,”他结结巴巴地说,“但你知道,我很乐意做任何我能做的事。”

🔊
delighted /dɪˈlaɪtɪd/
adj. 感到非常高兴的
🔊
splendid /ˈsplendɪd/
adj. 极好的,壮丽的
🔊
grateful /ˈɡreɪtfəl/
adj. 感激的
🔊
kindness /ˈkaɪndnəs/
n. 善意,善良
🔊
stammered /ˈstæməd/
v. 结结巴巴地说

“我不怀疑,”国王说,“我已为你准备了一匹好山马。在我们要走的路上,它跑得和任何马一样快。因为我要从堡走山路,而不是平原,经登哈罗前往伊多拉斯,伊欧温夫人在那里等我。如果你愿意,你可以做我的侍从。伊奥梅尔,这里有没有我这位剑侍能用的兵器?”

🔊
doubt /daʊt/
v. 怀疑,不相信
🔊
swift /swɪft/
adj. 迅速的,快的
🔊
awaits /əˈweɪts/
v. 等待(第三人称单数形式)

“此处没有大的武器库,陛下,”伊奥梅尔回答,“或许可以找到一顶适合他的轻盔;但我们没有适合他身材的锁子甲和剑。”

🔊
stature /ˈstætʃər/
n. 身高,地位

“我有剑,”梅里说着从座位上爬起,从黑色剑鞘中拔出他那柄明亮的小剑。他突然对这个老人充满爱意,单膝跪下,握住他的手亲吻。“我能否将夏尔的梅里雅达克之剑放在您膝上,希奥顿国王?”他喊道,“如果您愿意,请接受我的效忠!”

🔊
sheath /ʃiːθ/
n. 刀鞘,鞘
🔊
blade /bleɪd/
n. 刀片,刀刃
🔊
knelt /nelt/
v. 跪下(kneel的过去式)
🔊
lap /læp/
n. 大腿上方(坐着时)

“我欣然接受,”国王说;他将苍老的长手放在霍比特人棕色头发上,赐福于他。“起来吧,梅里亚多克,洛汗国美杜塞尔德王室的侍从!”他说,“拿起你的剑,愿它带来好运!”

🔊
blessed /blest/
v. 祝福(bless的过去式)
🔊
household /ˈhaʊshoʊld/
n. 家庭,户
🔊
fortune /ˈfɔːrtʃən/
n. 财富,运气

“您如同我的父亲一般,”梅里说。

“但只是一小段时间,”希奥顿说。

他们边吃边谈,直到不久后伊奥梅尔开口。“陛下,已接近我们设定的出发时间,”他说,“要我命人吹号吗?但阿拉贡在哪里?他的座位空着,他还没吃东西。”

🔊
bid /bɪd/
v. 命令,吩咐
🔊
horns /hɔːrnz/
n. 号角,角(复数)

“我们准备出发吧,”希奥顿说,“但派人通知阿拉贡大人,时辰快到了。”

🔊
nigh /naɪ/
adj. 接近的(常用于文学语言)

国王带着卫兵,梅里跟在身旁,从堡门走下,来到绿地上骑手们集合的地方。许多人已经上马。这将是一支庞大的队伍;因为国王只在堡内留下少量驻军,所有能抽调的骑手都将前往伊多拉斯参加武器会。确实,已有上千名枪骑兵在夜间先行出发;但仍有大约五百人将随国王同行,其中大部分来自西伏尔德的田野和溪谷。

🔊
assembling /əˈsemblɪŋ/
v. 集合,组装(现在分词)
🔊
mounted /ˈmaʊntɪd/
adj. 骑马的,安装好的

游侠们稍远些坐着,沉默不语,队列整齐,装备着长矛、弓和剑。他们身穿暗灰色斗篷,此时兜帽已罩在头盔和头上。他们的马匹强壮而傲岸,但毛发粗糙;其中有一匹无鞍的马,那是他们从北方带来的阿拉贡的坐骑;名叫罗赫林。他们的全副装备和马具上没有任何宝石或黄金的闪光,也没有任何美丽之物;骑手们也不佩带任何徽章或标志,只有每件斗篷的左肩上用一枚银质胸针别住,形状如放射星芒。

🔊
Rangers /ˈreɪndʒərz/
n. 游侠,护林员(专有名词大写)
🔊
clad /klæd/
adj. 穿着……的(clothe的过去分词)
🔊
bearing /ˈbeərɪŋ/
n. 举止,姿态
🔊
rough-haired /ˌrʌf ˈheərd/
adj. 粗毛的
🔊
gleam /ɡliːm/
n. 闪光,微光
🔊
harness /ˈhɑːrnɪs/
n. 马具,挽具
🔊
badge /bædʒ/
n. 徽章,标记
🔊
pinned /pɪnd/
v. 别住,固定(pin的过去分词)
🔊
brooch /broʊtʃ/
n. 胸针
🔊
rayed /reɪd/
adj. 有射线的,放射状的

国王骑上他的战马,雪鬃,梅里坐在他身旁的小马斯提巴上。不久伊奥梅尔从城门出来,与他同来的是阿拉贡,以及哈尔巴拉德,他扛着那根用黑布紧裹的大杖,还有两个身材高大、既不年轻也不年老的人。他们如此相似,埃尔隆德之子,几乎无人能区分:黑发灰眼,面容如精灵般俊美,身穿银色灰斗篷下露出明亮锁子甲。他们身后跟着莱戈拉斯和吉姆利。但梅里的目光只落在阿拉贡身上,因为他看到的变化如此惊人,仿佛一夜之间多年沧桑落在他的头上。面色严峻,灰暗而疲惫。

🔊
alike /əˈlaɪk/
adv. 相似地,同样地
🔊
elven-fair /ˌelvən ˈfeər/
adj. 精灵般美丽的
🔊
startling /ˈstɑːrtlɪŋ/
adj. 令人吃惊的
🔊
grey-hued /ˌɡreɪ ˈhjuːd/
adj. 灰色调的

“我心绪不宁,陛下,”他站在国王马旁说,“我听到了奇怪的话语,看到了远处的新危险。我苦思良久,现在恐怕必须改变我的计划。告诉我,希奥顿,你现在骑往登哈罗,多久能到那里?”

🔊
perils /ˈperəlz/
n. 危险(复数)
🔊
laboured /ˈleɪbərd/
v. 努力,费力地做(labour的过去分词)
🔊
purpose /ˈpɜːrpəs/
n. 目的,意图

“现在已过正午一个时辰,”伊奥梅尔说,“从现在起第三天夜晚之前,我们应该能到达要塞。那时月亮已经圆后两天,国王命令的集结将在其后一天举行。如果要集结洛汗的全部力量,我们不能再快了。”

阿拉贡沉默了一会儿。“三天,”他喃喃道,“洛汗的集结才刚刚开始。但我明白现在无法加快速度。”他抬起头,似乎已做出决定;他的面容不那么困扰了。“那么,陛下,请允许我为我和我的族人另作打算。我们必须走自己的路,不再秘密行事。对我来说,隐匿的时刻已经过去。我将走最快捷的路线东行,走亡者之路。”

🔊
murmured /ˈmɜːrmərd/
v. 低声说,喃喃自语
🔊
hastened /ˈheɪsənd/
v. 加快,催促(hasten的过去分词)
🔊
stealth /stelθ/
n. 秘密行动,隐身
🔊
swiftest /ˈswɪftɪst/
adj. 最快的(swift的最高级)

“亡者之路!”希奥顿说,浑身颤抖,“你为何提到他们?”伊奥梅尔转身凝视阿拉贡,坐在听力所及范围内的骑手们似乎听到这个词都脸色发白。“如果真有这样的路,”希奥顿说,“它的入口在登哈罗;但没有一个活人能通过它。”

🔊
trembled /ˈtrembəld/
v. 颤抖,发抖
🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视,注视

“唉!阿拉贡我的朋友!”伊奥梅尔说,“我本希望我们能一同上阵;但如果你要找亡者之路,那么我们就要分别了,恐怕再难在阳光下重逢了。”

🔊
parting /ˈpɑːrtɪŋ/
n. 分离,离别
🔊
likely /ˈlaɪkli/
adj. 可能的;有希望的

“即便如此,我还是会走那条路,”阿拉贡说,“但我对你说,伊奥梅尔,即使魔多的大军阻挡其间,我们或许还会在战场上重逢。”

🔊
nonetheless /ˌnʌnðəˈles/
adv. 尽管如此,仍然

“你自便吧,阿拉贡大人,”希奥顿说,“或许你的命运就是踏上别人不敢涉足的陌生道路。这次离别令我悲伤,我的力量也因此减弱;但现在我必须走山路,不能再耽搁了。别了!”

🔊
doom /duːm/
n. 厄运,毁灭
🔊
tread /tred/
v. 踩,行走
🔊
grieves /ɡriːvz/
v. 使悲伤,伤心
🔊
lessened /ˈlesənd/
v. 减少,减轻

“别了,陛下!”阿拉贡说,“愿您声名远扬!别了,梅里!我把你托付给了好人,比我们当初追猎半兽人到法贡森林时希望的更好。莱戈拉斯和吉姆利希望仍将与我同行;但我们不会忘记你。”

🔊
renown /rɪˈnaʊn/
n. 声誉,名望
🔊 "Good-bye!" said Merry. He could find no more to say. He felt very small, and he was puzzled and depressed by all these gloomy words. More than ever he missed the unquenchable cheerfulness of Pippin. The Riders were ready, and their horses were fidgeting; he wished they would start and get it over.

“再见!”梅里说。他再也找不到话可说。他感到自己非常渺小,所有这些阴郁的话语让他困惑和沮丧。他比以往更想念皮平那永不熄灭的快乐。骑手们已准备就绪,他们的马匹烦躁不安;他希望他们快点出发,了结这一切。

🔊
puzzled /ˈpʌzld/
adj. 困惑的,迷茫的
🔊
depressed /dɪˈprest/
adj. 沮丧的,抑郁的
🔊
gloomy /ˈɡluːmi/
adj. 阴郁的,昏暗的
🔊
unquenchable /ʌnˈkwentʃəbl/
adj. 无法抑制的,不可熄灭的
🔊
cheerfulness /ˈtʃɪərflnəs/
n. 快乐,开朗
🔊
fidgeting /ˈfɪdʒɪtɪŋ/
v. 坐立不安,烦躁地动

现在希奥顿对伊奥梅尔说了话,他举起手高声呼喊,随着这声号令,骑手们出发了。他们骑过堤坝,下到库姆谷,然后迅速转向东方,沿山麓小径走了约一英里,接着转向南方,折入山间,消失不见。阿拉贡骑马到堤上,眺望,直到国王的士兵们远去在库姆谷尽头。然后他转向哈尔巴拉德。

🔊
forth /fɔːrθ/
adv. 向前,向前方
🔊
skirted /skɜːrtɪd/
v. 沿着……的边缘走;绕开
🔊
foothills /ˈfʊthɪlz/
n. 山麓丘陵,山麓地带

“那里有三位我深爱之人,最小的一个并非最不重要,”他说,“他不知道自己的结局如何;但就算知道,他仍会前行。”

“夏尔人民虽是小族,却有大价值,”哈尔巴拉德说,“他们很少知道我们为保卫他们的疆域所付出的长久辛劳,但我并不怨悔。”

🔊
grudge /ɡrʌdʒ/
v. 吝啬,不愿给予;怨恨

“现在我们的命运交织在一起,”阿拉贡说,“但是,唉!我们必须在此分别。好吧,我得吃点东西,然后我们也必须赶紧出发。来吧,莱戈拉斯和吉姆利!我边吃边和你们说说。”

🔊
hasten /ˈheɪsən/
v. 急忙,赶快,加速
🔊
woven /ˈwoʊvən/
v. 编织(weave的过去分词),交织
🔊
fates /feɪts/
n. 命运(复数)

他们一同回到堡内;然而有好一会儿,阿拉贡在大厅桌旁沉默地坐着,其他人等他开口。“说吧!”莱戈拉斯终于说道,“开口说吧,这样你就能得到安慰,摆脱阴影!从我们在灰蒙蒙的早晨回到这个阴森的地方以来,发生了什么?”

🔊
comforted /ˈkʌmfərtɪd/
v. 安慰,抚慰

“对我来说,一场比号角堡之战更严峻的较量,”阿拉贡回答,“我凝视了欧散克真知晶石,朋友们。”

🔊
somewhat /ˈsʌmwʌt/
adv. 有点,稍微
🔊
grimmer /ˈɡrɪmər/
adj. 更严酷的,更可怕的(grim的比较级)
🔊 "You have looked in that accursed stone of wizardry!" exclaimed Gimli with fear and astonishment in his face. "Did you say aught to - him? Even Gandalf feared that encounter."

“你凝视了那块被诅咒的巫术之石!”吉姆利惊呼,脸上带着恐惧和惊讶,“你--对他说了什么吗?就连甘道夫也害怕那次交锋。”

🔊
accursed /əˈkɜːrsɪd/
adj. 被诅咒的,该死的
🔊
wizardry /ˈwɪzərdri/
n. 巫术,魔法;非凡的技艺
🔊
astonishment /əˈstɒnɪʃmənt/
n. 惊讶,惊愕
🔊
aught /ɔːt/
pron. 任何事物(古语/书面语)
🔊
encounter /ɪnˈkaʊntər/
n. 相遇,遭遇,交锋
🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 呼喊,惊叫

“你忘了你在对谁说话,”阿拉贡严厉地说,眼睛闪现光芒,“你担心我会对他说什么?我不是在伊多拉斯城门前公开宣布了我的称号吗?不,吉姆利,”他用较为温和的声音说,严酷之色从脸上消退,他看起来像是一个许多夜晚在无眠痛苦中操劳的人。“不,我的朋友们,我是真知晶石的合法主人,我既有权利也有力量使用它--至少我是这样判断的。权利不容置疑。力量也足够--勉强足够。”

🔊
sternly /ˈstɜːrnli/
adv. 严厉地,严肃地
🔊
proclaim /prəˈkleɪm/
v. 宣布,宣告,声明
🔊
lawful /ˈlɔːfəl/
adj. 合法的,法定的
🔊
barely /ˈberli/
adv. 几乎不,仅仅
🔊
grimness /ˈɡrɪmnəs/
n. 严酷,严肃,阴森

他深深吸了口气。“那是一场痛苦的斗争,疲惫迟迟不退。我没有对他说一个字,最终我凭自己的意志控制了晶石。仅此一点就够他难受的。而且他看见了我。是的,吉姆利大师,他看见了我,但不像你们在这里看到的样子。如果那对他有帮助,那么我就做错了。但我不这么认为。知道我还活着、行走在大地上,对他来说是沉重一击,我猜想;因为他之前并不知道。欧尔桑克之眼未能看透希奥顿的盔甲;但索隆没有忘记伊熙尔杜和埃兰迪尔之剑。现在,在他伟大计划的关键时刻,伊熙尔杜的继承人和那把剑现身了;因为我向他展示了重铸的宝剑。他还没有强大到无所畏惧;不,疑虑始终在噬咬他。”

🔊
weariness /ˈwɪərinəs/
n. 疲倦,疲劳
🔊
wrenched /rentʃt/
v. 猛扭,抢夺
🔊
endure /ɪnˈdjʊər/
v. 忍受,忍耐
🔊
beheld /bɪˈheld/
v. 看见,目睹(behold的过去式)
🔊
guise /ɡaɪz/
n. 外表,伪装,伪装的样子
🔊
deem /diːm/
v. 认为,视为
🔊
heir /er/
n. 继承人
🔊
revealed /rɪˈviːld/
v. 揭示,透露
🔊
mighty /ˈmaɪti/
adj. 强大的,巨大的
🔊
gnaws /nɔːz/
v. 啃咬;折磨,侵蚀
🔊
designs /dɪˈzaɪnz/
n. 计划,设计(复数)
🔊
re-forged /riːˈfɔːrdʒd/
v. 重新锻造,重新打造

“但他仍然掌握着庞大帝国,”吉姆利说,“现在他会更迅速地出手。”

🔊
dominion /dəˈmɪniən/
n. 统治权,领土

“匆忙一击常常失手,”阿拉贡说,“我们必须压迫我们的敌人,不再等他行动。看啊,我的朋友们,当我控制了晶石,我了解了许多事情。我看到了一个严重危险正出人意料地从南方逼近刚铎,那将抽调米那斯提力斯的大量防御力量。如果不迅速应对,我认为不出十天,那座城便会陷落。”

🔊
hasty /ˈheɪsti/
adj. 匆忙的,草率的
🔊
stroke /stroʊk/
n. 一击,一次打击
🔊
oft /ɔːft/
adv. (古)经常
🔊
astray /əˈstreɪ/
adv. 迷失方向地,误入歧途地
🔊
press /pres/
v. 压迫,催促
🔊
mastered /ˈmæstərd/
v. 掌握(master的过去式)
🔊
grave /ɡreɪv/
adj. 严重的,严峻的
🔊
peril /ˈperəl/
n. 危险
🔊
unlooked-for /ʌnˈlʊkt fɔːr/
adj. 意料之外的
🔊
countered /ˈkaʊntərd/
v. 反驳,对抗(counter的过去分词)

“那么它必然陷落,”吉姆利说,“因为有什么援助能派往那里?又怎能及时到达?”

🔊
thither /ˈðɪðər/
adv. (古)向那里

“我无法派遣援助,因此我必须亲自前往,”阿拉贡说,“但只有一条路能穿越山脉,使我在一切陷落前抵达沿海地区。那就是亡者之路。”

🔊
coastlands /ˈkoʊstlændz/
n. 沿海地区

“亡者之路!”吉姆利说,“这是个可怕的名字;洛汗人似乎也不喜欢,我看到了。活人走那样的路能不灭亡吗?即便你通过了那条路,区区几人又能做什么来抗衡魔多的打击?”

🔊
fell /fel/
adj. 凶猛的,可怕的
🔊
perish /ˈperɪʃ/
v. 消亡,死亡
🔊
avail /əˈveɪl/
v. 有用,有益
🔊
strokes /stroʊks/
n. 打击(stroke的复数)
🔊
counter /ˈkaʊntər/
v. 反击,反对

“自从洛希尔人到来之后,活人从未走过那条路,”阿拉贡说,“因为那条路对他们关闭。但在这黑暗时刻,如果伊熙尔杜的继承人胆敢的话,或许可以使用它。听!这就是埃尔隆德之子从他们父亲--瑞文戴尔那位学识最渊博者--那里带给我的话:让阿拉贡记住预言者的话,以及亡者之路。”

🔊
lore /lɔːr/
n. 知识,传说
🔊
seer /sɪər/
n. 预言家

“预言者的话是什么?”莱戈拉斯问。

“先知马尔贝斯曾在佛诺斯特末代国王阿维杜伊时代这样说过,”阿拉贡说:

大地之上笼罩着长长暗影,西向伸展着黑暗之翼。高塔震颤;厄运逼近诸王陵寝。死者苏醒;因为背誓者时刻已到:于埃雷赫之石他们再度屹立,听群山间号角回响。号角属谁?谁将从灰色暮霭中召唤他们,被遗忘的族群?彼乃他们立誓效忠者之嗣。从北方他将到来,需求驱使他:他将穿过亡者之路的门户。

🔊
trembles /ˈtremblz/
v. 颤抖(tremble的第三人称单数)
🔊
tombs /tuːmz/
n. 坟墓(tomb的复数)
🔊
awaken /əˈweɪkən/
v. 唤醒,觉醒
🔊
oathbreakers /ˈoʊθbreɪkərz/
n. 违背誓言者(复数)
🔊
twilight /ˈtwaɪlaɪt/
n. 黄昏,暮光
🔊
swore /swɔːr/
v. 发誓(swear的过去式)
🔊 "Dark ways, doubtless," said Gimli, "but no darker than these staves are to me."

“无疑是幽暗之路,”吉姆利说,“但对我来说,这些诗句同样晦暗。”

🔊
doubtless /ˈdaʊtləs/
adv. 无疑地
🔊
staves /steɪvz/
n. 诗节,棍棒(staff的复数)

“如果你想更好地理解它们,那么我邀请你跟我来,”阿拉贡说,“因为我现在就将走那条路。但我并非心甘情愿;只是需求驱使我。因此,我仅希望你出于自由意志前来,因为你们将面对艰辛与巨大恐惧,甚至更糟。”

🔊
toil /tɔɪl/
n. 辛苦工作

“即便是亡者之路,我也会与你同行,无论它将通往何种结局,”吉姆利说。

“我也来,”莱戈拉斯说,“因为我不惧死者。”

“我希望那些被遗忘的族群还没有忘记如何战斗,”吉姆利说,“否则我不明白我们为何要去打扰他们。”

“如果我们能到达埃雷赫,那时就会知道,”阿拉贡说,“但他们违背的誓言是与索隆作战,因此他们必须战斗,才能履行誓言。因为在埃雷赫至今矗立着一块黑石,据说是伊熙尔杜从努门诺尔带来的;它被放在一座山上,群山之王在上面宣誓效忠于他,那是刚铎王国初建之时。但当索隆归来、力量再度强大时,伊熙尔杜召唤山中之人履行誓言,他们不肯:因为他们在黑暗年代曾崇拜索隆。

🔊
oath /oʊθ/
n. 誓言
🔊
fulfil /fʊlˈfɪl/
v. 履行,满足(英式拼写)
🔊
allegiance /əˈliːdʒəns/
n. 忠诚,效忠
🔊
summoned /ˈsʌmənd/
v. 召唤(summon的过去式)
🔊
worshipped /ˈwɜːrʃɪpt/
v. 崇拜(worship的过去式)

“于是伊熙尔杜对他们的国王说:‘你将是末代国王。如果西方证明比你的黑暗主人更强大,我将对你和你的子民施加此诅咒:永不安息,直到你的誓言履行。因为这场战争将持续无数岁月,在终结之前你将再次被召唤。’他们逃避伊熙尔杜的怒火,不敢为索隆出战;他们躲藏在山中的秘密之处,不与其他人来往,在荒芜的山中渐渐凋零。不眠亡者的恐怖笼罩着埃雷赫之丘和那个族群曾经逗留的所有地方。但那条路我必须走,因为没有人能帮我。”

🔊
wrath /ræθ/
n. 愤怒
🔊
fulfilled /fʊlˈfɪld/
v. 实现,履行(fulfill的过去分词)
🔊
uncounted /ʌnˈkaʊntɪd/
adj. 数不清的,无数的
🔊
dealings /ˈdiːlɪŋz/
n. 交易,交往
🔊
dwindled /ˈdwɪndld/
v. 减少,缩小(dwindle的过去式)
🔊
barren /ˈbærən/
adj. 贫瘠的,不毛的
🔊
lingered /ˈlɪŋɡərd/
v. 逗留,徘徊(linger的过去式)
🔊
curse /kɜːrs/
n. 诅咒

他站起身来。“来吧!”他喊道,拔出剑,剑光在堡内昏暗的大厅中闪烁。“前往埃雷赫之石!我寻求亡者之路。愿来者随我来!”

🔊
twilit /ˈtwaɪlɪt/
adj. 微明的,昏暗的

莱戈拉斯和吉姆利没有回答,但他们起身跟随阿拉贡走出大厅。绿地上,戴兜帽的游侠们静静等候,纹丝不动。莱戈拉斯和吉姆利上了马。阿拉贡跃上罗赫林。然后哈尔巴拉德举起一只大号角,号声在海尔姆深谷回荡;随即他们飞驰而去,如雷鸣般奔下库姆谷,所有留在堤坝或堡内的人都惊讶地注视。

🔊
hooded /ˈhʊdɪd/
adj. 戴头罩的,有罩的
🔊
blast /blæst/
n. 爆炸,冲击波;号角声
🔊
echoed /ˈekoʊd/
v. 回响,发出回声(echo的过去式)

当希奥顿沿山间小路缓缓前行时,灰衣队迅速越过平原,翌日下午他们抵达伊多拉斯;在那里只短暂停留,便沿山谷上行,在夜幕降临时来到登哈罗。

🔊
halted /ˈhɔːltɪd/
v. 停止,暂停(halt的过去式)
🔊
briefly /ˈbriːfli/
adv. 简短地,短暂地

伊欧温夫人迎接他们,很高兴他们的到来;因为她从未见过比杜内丹人和俊美的埃尔隆德之子更威武的人;但她的目光大多停留在阿拉贡身上。当他们与她共进晚餐时,他们谈了话,她听到了希奥顿出发以来发生的一切,之前她只得到一些仓促的消息;当她听到海尔姆深谷的战事和他们的大胜,以及希奥顿和他的骑士们的冲锋时,她眼中闪亮。

🔊
concerning /kənˈsɜːrnɪŋ/
prep. 关于
🔊
slaughter /ˈslɔːtər/
n. 屠杀,杀戮
🔊
foes /foʊz/
n. 敌人(foe的复数)
🔊
charge /tʃɑːrdʒ/
n. 冲锋;费用;指控

最后她说:“各位大人,你们疲倦了,现在去歇息吧,这里仓促间只能尽力安排。但明天会为你们找到更好的住处。”

🔊
contrived /kənˈtraɪvd/
v. 设法做到,策划(contrive的过去分词)
🔊
housing /ˈhaʊzɪŋ/
n. 住房,住宅

但阿拉贡说:“不,夫人,不必为我们费心!如果我们能在此过夜,明天用过早膳,就已足够。因为我身负紧急使命,天一亮我们必须出发。”

🔊
errand /ˈerənd/
n. 差事,跑腿的任务
🔊
urgent /ˈɜːrdʒənt/
adj. 紧急的,迫切的

她对他微笑道:“那么大人真是好意,绕行许多英里,只为给伊奥温带来消息,并在她流亡时与她说说话。”

🔊
exile /ˈeksaɪl/
n. 流放,放逐

“确实,没人会认为这样的旅途是浪费,”阿拉贡说,“然而,夫人,如果不是我必经之路通往登哈罗,我也不会来到这里。”

🔊
hither /ˈhɪð.ər/
adv. 到此处,向这里

她回答时带着不悦:“那么,大人,您走错路了;因为哈罗谷没有向东或向南的路;您最好原路返回。”

“不,夫人,”他说,“我没有走错;在您出生为这片土地增添光彩之前,我就已在此行走。这条谷中有一条路,而我将走那条路。明天我将沿亡者之路骑行。”

🔊
grace /ɡreɪs/
v. 使优美,给…增光

然后她如遭重击般盯着他,脸色发白,久久不语,众人都沉默着。“但是,阿拉贡,”她终于说,“难道你的使命就是寻求死亡吗?因为那条路上你只能找到这个。他们不会让活人通过的。”

🔊
stricken /ˈstrɪkən/
adj. 受打击的,受灾的
🔊
blanched /blæntʃt/
v. 变白,苍白(blanch的过去式)
🔊
suffer /ˈsʌfər/
v. 遭受;允许

“他们或许允许我通过,”阿拉贡说,“但至少我将冒险一试。没有别的路可用。”

🔊
adventure /ədˈventʃər/
v. 冒险

“但这太疯狂了,”她说,“这里有威名赫赫、英勇善战的人,你不该带他们进入阴影,而应率领他们去战斗,那里需要人。我请求你留下,和我的兄弟一起骑行;这样我们所有人的心都会欢畅,希望也更加光明。”

🔊
madness /ˈmædnəs/
n. 疯狂,愚蠢的行为
🔊
prowess /ˈpraʊɪs/
n. 英勇,高超技能
🔊
gladdened /ˈɡlædənd/
v. 使高兴,使喜悦(gladden的过去分词)

“这不是疯狂,夫人,”他回答,“因为我走的是命定之路。但跟随我的人是出于自愿;如果他们现在想留下,与洛希尔人一同骑行,他们可以这样做。但我将走亡者之路,如有必要,独自一人。”

🔊
appointed /əˈpɔɪntɪd/
v. 指定,任命(appoint的过去分词)

于是他们不再说话,沉默地用餐;但她的目光一直落在阿拉贡身上,其他人看出她内心极其痛苦。最后他们起身,向夫人告别,感谢她的照顾,然后去休息。

🔊
torment /ˈtɔːrment/
n. 巨大的痛苦或折磨

但当阿拉贡来到他与莱戈拉斯、吉姆利同住的棚屋,他的同伴们已进去后,伊欧温夫人追上来叫他。他转身,看到夜色中一抹白色的微光,因为她身穿白衣;但她的眼睛如火炬般明亮。

🔊
booth /buːθ/
n. 小隔间,临时摊位或住所
🔊
lodge /lɒdʒ/
v. 临时住宿;寄宿
🔊
companions /kəmˈpænjənz/
n. 同伴,伙伴
🔊
glimmer /ˈɡlɪmər/
n. 微光,闪烁的光
🔊 "Aragorn," she said, "why will you go on this deadly road?"

“阿拉贡,”她说,“你为什么要走这条死亡之路?”

🔊
deadly /ˈdedli/
adj. 致命的,极其危险的

“因为我必须这样做,”他说,“只有这样,我才能在对抗索隆的战争中尽自己的一份力。伊奥温,我并非选择危险之路。如果我能去我心之所向的地方,我现在会远在北方,在美丽的瑞文戴尔山谷中漫游。”

🔊
dwells /dwelz/
v. 居住(动词dwell的第三人称单数形式)
🔊
wandering /ˈwɒndərɪŋ/
v. 漫游,闲逛(动词wander的现在分词)
🔊
fair /feər/
adj. 美丽的,美好的

她沉默了一会儿,仿佛在思索这意味着什么。然后她突然把手放在他臂上。“你是一位严厉而坚决的君主,”她说,“正因如此,人们才能赢得声名。”她停顿了一下。“大人,”她说,“如果你必须走,那么请让我跟随你。因为我厌倦了在山中躲藏,渴望面对危险和战斗。”

🔊
pondering /ˈpɒndərɪŋ/
v. 沉思,仔细考虑(动词ponder的现在分词)
🔊
stern /stɜːrn/
adj. 严厉的,坚定的
🔊
resolute /ˈrezəluːt/
adj. 坚决的,果断的
🔊
paused /pɔːzd/
v. 暂停,停顿(动词pause的过去式)
🔊
skulking /ˈskʌlkɪŋ/
v. 偷偷摸摸地移动,躲藏(动词skulk的现在分词)
🔊 "Your duty is with your people," he answered.

“你的职责在你的人民那里,”他回答。

🔊
duty /ˈdjuːti/
n. 责任,义务
🔊 "Too often have I heard of duty," she cried. "But am I not of the House of Eorl, a shieldmaiden and not a dry-nurse? I have waited on faltering feet long enough. Since they falter no longer, it seems, may I not now spend my life as I will?"

“我听到‘职责’这个词太多次了,”她喊道,“但我难道不是伊奥尔家族的一员,一个持盾女战士,而不是保姆吗?我已在蹒跚的脚步中等待够久了。既然它们似乎不再蹒跚,难道我现在不能按自己的意愿度过一生吗?”

🔊
shieldmaiden /ˈʃiːldˌmeɪdən/
n. 女盾士(神话中的女战士)
🔊
dry-nurse /ˈdraɪ nɜːrs/
n. 保姆(指照顾孩子但不哺乳的)
🔊
faltering /ˈfɔːltərɪŋ/
adj. 蹒跚的,犹豫的
🔊
falter /ˈfɔːltər/
v. 蹒跚,动摇,犹豫

“很少有人能带着荣誉那样做,”他回答,“但至于你,夫人:你不是接受了治理人民的职责,直到他们的君主归来吗?如果没有选中你,也会由某个元帅或队长担任同样的职位,他不能因厌倦与否就擅离职守。”

🔊
honour /ˈɒnər/
n. 荣誉,敬意
🔊
accept /əkˈsept/
v. 接受
🔊
govern /ˈɡʌvərn/
v. 统治,治理
🔊
chosen /ˈtʃoʊzən/
adj. 被选中的(动词choose的过去分词)
🔊
marshal /ˈmɑːrʃəl/
n. 元帅,高级军官
🔊
captain /ˈkæptɪn/
n. 上尉,船长,队长

“难道我总是被选中的人吗?”她苦涩地说,“难道每当骑手们出发,我总是被留下看家,等他们赢得声名归来,再为他们准备食物和床铺吗?”

🔊
bitterly /ˈbɪtərli/
adv. 痛苦地, bitterly 表示强烈的不满或悲伤
🔊
mind /maɪnd/
v. 照料,注意(此处指照看)

“也许不久就会到来,”他说,“无人归来的时候。那时需要默默无闻的英勇,因为没有人会记住你们最后保卫家园的功绩。然而这些功绩并不会因无人赞扬而失色。”

🔊
valour /ˈvælər/
n. 勇气,英勇
🔊
deeds /diːdz/
n. 行为,事迹(deed的复数)
🔊
valiant /ˈvæliənt/
adj. 勇敢的,英勇的
🔊
unpraised /ʌnˈpreɪzd/
adj. 未受赞扬的

她答道:“你的话无非是说:你是个女人,你的本分是在家里。但当男人们战死沙场、赢得荣誉后,你才被允许在家中烧死,因为男人们不再需要它了。但我是伊奥尔家族的后裔,不是侍女。我能骑马挥剑,无论痛苦还是死亡我都不怕。”

🔊
died /daɪd/
v. 死亡(动词die的过去式)
🔊
wield /wiːld/
v. 挥舞(武器);使用(权力)
🔊
serving-woman /ˈsɜːrvɪŋˌwʊmən/
n. 女仆,女佣
🔊 "What do you fear, lady?" he asked.

“你害怕什么,夫人?”他问。

“牢笼,”她说,“被困在栏杆后面,直到习惯和衰老让你接受它们,直到一切成就伟业的机会都消失,不复渴望。”

🔊
cage /keɪdʒ/
n. 笼子
🔊
bars /bɑːrz/
n. 铁栏杆(bar的复数)
🔊
recall /rɪˈkɔːl/
n. 回忆,召回(此处作名词)
🔊 "And yet you counselled me not to adventure on the road that I had chosen, because it is perilous?"

“然而你劝我不要走我选择的路,因为它充满危险?”

🔊
counselled /ˈkaʊnsəld/
v. 劝告,建议(动词counsel的过去式)
🔊
perilous /ˈperələs/
adj. 危险的
🔊 "So may one counsel another," she said. "Yet I do not bid you flee from peril, but to ride to battle where your sword may win renown and victory. I would not see a thing that is high and excellent cast away needlessly."

“一个人也可以劝告另一个人,”她说,“但我并非要你逃避危险,而是让你去战斗,在那里你的剑可以赢得声名和胜利。我不愿看到高贵卓越之物被无谓抛弃。”

🔊
flee /fliː/
v. 逃跑,逃离
🔊
victory /ˈvɪktəri/
n. 胜利
🔊
excellent /ˈeksələnt/
adj. 优秀的,卓越的
🔊
cast /kæst/
v. 抛,扔;丢弃
🔊
needlessly /ˈniːdləsli/
adv. 不必要地,无谓地

“我也不愿,”他说,“因此我对你说,夫人:留下吧!因为你没有去南方的使命。”

“那些跟你去的人也没有使命。他们去只是因为不愿与你分开--因为他们爱你。”然后她转身消失在夜色中。

🔊
vanished /ˈvænɪʃt/
v. 消失(vanish的过去式)

当晨光已现于天际,但太阳尚未从东方高耸的山脊升起时,阿拉贡准备出发。他的队伍已全部上马,他正要跃上马鞍,这时伊欧温夫人前来送别。她穿着骑手装束,腰佩长剑。她手中执着一只酒杯,凑到唇边饮了一小口,祝愿他们一路顺风;然后将酒杯递给阿拉贡,他饮了,说道:“别了,洛汗夫人!我为您的家族、为您以及您所有子民的命运而饮。告诉您的兄弟:越过阴影,我们或许还能重逢!”

🔊
ridges /ˈrɪdʒɪz/
n. 山脊(ridge的复数)
🔊
saddle /ˈsædl/
n. 马鞍
🔊
girt /ɡɜːrt/
v. 用带子束紧(gird的过去分词)
🔊
farewell /ˌferˈwel/
n. 告别;再见
🔊
fortunes /ˈfɔːrtʃuːnz/
n. 命运;财富(fortune的复数)

于是,站在近旁的吉姆利和莱戈拉斯似乎看到她哭了,在如此坚毅高傲的人身上,这显得尤其悲伤。但她说:“阿拉贡,你要走吗?”

🔊
wept /wept/
v. 哭泣(weep的过去式)
🔊
grievous /ˈɡriːvəs/
adj. 令人痛苦的;严重的
🔊 "I will," he said.

“是的,”他说。

“那么你不肯让我加入这支队伍,如我所求?”

“不行,夫人,”他说,“因为未经国王和您兄弟的许可,我不能答应;而他们要到明天才回来。但现在我分秒必争,确实如此。别了!”

🔊
grant /ɡrænt/
v. 准许;授予

然后她跪倒在地,说:“我求你!”

“不,夫人,”他说着扶她起身,亲吻了她的手,然后跃上马鞍,策马而去,没有回头;只有那些了解他且靠近他的人看到了他承受的痛苦。

🔊
sprang /spræŋ/
v. 跳,跃(spring的过去式)
🔊
pain /peɪn/
n. 疼痛,痛苦

但伊奥温如同石雕般站立不动,双手紧握在身侧,她望着他们直到他们消失在黑色鬼影山的阴影下,那是有鬼魂出没的孤山,死者之门就在其中。当他们消失不见,她转身,像盲人一样跌跌撞撞,回到自己的住处。但她的人民无人看到这次离别,因为他们因恐惧而躲藏,直到白天到来,那些不顾一切的陌生人都走了,才肯出来。

🔊
carven /ˈkɑːrvən/
adj. 雕刻的(carve的过去分词旧式)
🔊
clenched /klen(t)ʃt/
v. 握紧(clench的过去式)
🔊
stumbling /ˈstʌmblɪŋ/
v. 蹒跚;绊倒(stumble的现在分词)
🔊
lodging /ˈlɒdʒɪŋ/
n. 住宿;寄宿处
🔊
folk /foʊlk/
n. 人们;民间(复数形式)
🔊
reckless /ˈrekləs/
adj. 鲁莽的;不顾后果的
🔊
Haunted /ˈhɔːntɪd/
adj. 闹鬼的;令人不安的

有人议论:“他们是精灵语中的恶鬼。让他们去他们该去的地方,黑暗之地,永不回来。这世道已经够坏了。”

🔊
Elvish /ˈelvɪʃ/
adj. 精灵的;精灵语的
🔊
wights /waɪts/
n. 鬼魂;精灵(古语)

他们骑行时天色仍然灰暗,因为太阳尚未爬上面前鬼魂出没的孤山那黑色山脊。恐惧降临到他们身上,甚至当他们穿过两排古老石柱,来到暗林时也是如此。在那里,在黑沉的树木阴影下,连莱戈拉斯也难以久耐,他们发现一个山脚下张开的空洞,路径正前方矗立着一块巨石,如同命运的手指。

🔊
dread /dred/
n. 恐惧;担忧
🔊
ancient /ˈeɪnʃənt/
adj. 古老的;古代的
🔊
gloom /ɡluːm/
n. 昏暗;忧郁
🔊
hollow /ˈhɒloʊ/
adj. 空心的;空洞的

“我的血液变冷了,”吉姆利说,但其他人沉默不语,他的声音死在脚下潮湿的冷杉针上。马匹不愿越过那块凶险的石头,直到骑手们下马,牵着它们绕过去。他们终于深入峡谷深处;那里矗立着一道陡峭的石壁,石壁上的黑暗之门张着大口,如同黑夜之口。拱门上方雕刻的符号和图案太暗而无法辨认,恐惧如灰色雾气从中涌出。

🔊
chill /tʃɪl/
adj. 寒冷的;冷淡的
🔊
dank /dæŋk/
adj. 阴湿的;潮湿的
🔊
threatening /ˈθretnɪŋ/
adj. 威胁的;险恶的
🔊
glen /ɡlen/
n. 峡谷;幽谷
🔊
sheer /ʃɪr/
adj. 陡峭的;完全的
🔊
gaped /ɡeɪpt/
v. 张开;目瞪口呆地看(gape的过去式)
🔊
arch /ɑːrtʃ/
n. 拱门;拱形
🔊
dim /dɪm/
adj. 昏暗的;模糊的
🔊
vapour /ˈveɪpər/
n. 蒸汽;水汽
🔊
carved /kɑːrvd/
v. 雕刻(carve的过去分词)

护戒队停下脚步,所有人心中无不胆寒,除非是精灵族的莱戈拉斯,对他来说人类的鬼魂并不恐怖。

🔊
quail /kweɪl/
v. 畏缩;胆怯
🔊
terror /ˈterər/
n. 恐怖;恐惧

“这是道凶险之门,”哈尔巴拉德说,“我死亡就在门后。尽管如此,我将冒险通过;但马匹不会进入。”

🔊
evil /ˈiː.vəl/
adj. 邪恶的,有害的
🔊
dare /der/
v. 敢于,胆敢
🔊
enter /ˈen.tɚ/
v. 进入

“但我们必须进去,因此马也必须跟着,”阿拉贡说,“因为如果我们能穿过这片黑暗,前方还有许多里格,每耽搁一小时,都会让索隆的胜利更近一步。跟我来!”

🔊
leagues /liːɡz/
n. 里格(长度单位,约等于3英里或4.8公里)
🔊
triumph /ˈtraɪəmf/
n. 胜利,凯旋

于是阿拉贡领路,那一刻他意志的力量如此强大,以至于所有杜内丹人和他们的马都跟随他。事实上,游侠们坐骑对主人的爱如此深切,如果主人在旁步伐坚定,它们甚至愿意面对那扇门的恐怖。但洛汗马阿罗德拒绝前行,它站在那里汗流浃背,浑身颤抖,恐惧之情令人痛心。于是莱戈拉斯用手蒙住它的眼睛,在幽暗中轻声念了些话,直到它愿意被牵着走,莱戈拉斯走了进去。而那里,矮人吉姆利独自站在外面。

🔊
willing /ˈwɪl.ɪŋ/
adj. 愿意的,乐意的
🔊
steady /ˈsted.i/
adj. 稳定的,坚定的
🔊
sweating /ˈswet.ɪŋ/
v. 出汗(sweat的现在分词)
🔊
trembling /ˈtrem.blɪŋ/
v. 颤抖(tremble的现在分词)
🔊
laid /leɪd/
v. 放置,搁(lay的过去式)
🔊
suffered /ˈsʌf.ɚd/
v. 遭受,忍受(suffer的过去式)
🔊
led /led/
v. 引导,带领(lead的过去式)

他双膝发抖,对自己发怒。“真是闻所未闻!”他说,“精灵愿意进入地下,而矮人却不敢!”说着,他冲了进去。但对他来说,他如拖着铅重的双脚跨过门槛;立即一阵失明笼罩了他,甚至吉姆利·葛罗音之子,他曾无畏地行走在世界许多深处之地。

🔊
unheard /ʌnˈhɜːrd/
adj. 未曾听说的,闻所未闻的
🔊
plunged /plʌndʒd/
v. 纵身投入,跳进
🔊
threshold /ˈθreʃhoʊld/
n. 门槛,入口
🔊
blindness /ˈblaɪndnəs/
n. 失明,盲目

阿拉贡从登哈罗带来了火把,现在他高举一根走在前面;埃尔拉丹拿着另一根走在队尾,吉姆利跌跌撞撞跟在后面,竭力赶上他。他除了火把的模糊火焰,什么也看不见;但如果护戒队停下,他似乎听到周围有无尽低语声,一种从未听过的语言的呢喃。

🔊
aloft /əˈlɔːft/
adv. 高高地,在空中
🔊
strove /stroʊv/
v. 努力,奋斗(strive的过去式)
🔊
overtake /ˌoʊvərˈteɪk/
v. 赶上,超过
🔊
whisper /ˈwɪspər/
n. 低语,耳语
🔊
murmur /ˈmɜːrmər/
n. 低语声,咕哝
🔊
tongue /tʌŋ/
n. 语言,方言

没有任何东西袭击护戒队,也没有任何东西阻挡他们的前行,但矮人一边走,恐惧却稳步增长:最主要是因为现在他知道无法回头;所有后方的路径都被黑暗中的无形队伍占满。

🔊
assailed /əˈseɪld/
v. 攻击,攻击
🔊
withstood /wɪðˈstʊd/
v. 抵挡,抵抗(withstand的过去式)
🔊
passage /ˈpæsɪdʒ/
n. 通过,通道
🔊
thronged /θrɒŋd/
v. 挤满,拥塞
🔊
unseen /ʌnˈsiːn/
adj. 看不见的,未被看见的
🔊
host /hoʊst/
n. 一大群,许多

时间在不知不觉中流逝,直到吉姆利看到了一个此后他永远不愿回忆的景象。路很宽,就他所见,但护戒队突然进入一个巨大的空阔空间,两边不再有墙壁。恐惧如此沉重,他几乎无法行走。左侧远处,随着阿拉贡的火把靠近,有什么东西在幽暗中闪烁。然后阿拉贡停下,走近去看那是什么。

🔊
loth /loʊθ/
adj. 不情愿的,勉强的
🔊
glittered /ˈɡlɪtərd/
v. 闪烁,闪闪发光

“他难道不感到恐惧吗?”矮人咕哝道,“在别的洞穴里,吉姆利·葛罗音之子会是第一个跑向金色闪光的人。但这里不行!让它躺着吧!”

🔊
muttered /ˈmʌtərd/
v. 低声嘀咕,喃喃自语

然而他仍走近,看到阿拉贡跪着,而埃尔拉丹高举两支火把。在他面前是一位伟人的骨骸。他曾穿着锁子甲,他的铠甲仍然完整地躺在那里;因为洞穴空气干燥如灰,他的锁子甲是镀金的。他的腰带是金子和石榴石做的,头盔上丰富的金色戴在他头骨上,脸朝下倒在地面。他倒在这边靠近远处洞壁,现在可以看到,他面前是一扇紧闭的石门:他的指骨仍在抓抠裂缝。一把缺刃断剑放在他身旁,仿佛在最后的绝望中他劈砍过岩石。

🔊
kneeling /ˈniːlɪŋ/
v. 跪下(kneel的现在分词)
🔊
mail /meɪl/
n. 铠甲,锁子甲
🔊
cavern /ˈkævərn/
n. 大洞穴,山洞
🔊
hauberk /ˈhɔːbɜːrk/
n. 锁子甲,铠甲
🔊
gilded /ˈɡɪldɪd/
adj. 镀金的,金色的
🔊
garnets /ˈɡɑːrnɪts/
n. 石榴石,一种宝石
🔊
helm /helm/
n. 头盔
🔊
clawing /ˈklɔːɪŋ/
v. 用爪子抓,拼命抓
🔊
cracks /kræks/
n. 裂缝,缝隙
🔊
notched /nɒtʃt/
adj. 有缺口的,带凹槽的
🔊
hewn /hjuːn/
v. 砍,劈(hew的过去分词)
🔊
despair /dɪˈsper/
n. 绝望

阿拉贡没有碰他,但静静凝视了一会儿,然后起身叹了口气。“直到世界终结,辛贝奈的花朵也不会长到这里,”他喃喃道,“九戒灵的坟丘有七处已绿草覆盖,而在这漫长岁月中,他一直躺在他无法打开的门前。那门通向何处?他为何想通过?无人知晓!

🔊
gazing /ˈɡeɪzɪŋ/
v. 凝视,注视(gaze的现在分词)
🔊
unlock /ʌnˈlɒk/
v. 打开(锁),开启

“但那不是我的使命!”他喊道,转身面向背后低语的黑暗,“将你们的宝藏和秘密藏匿在诅咒的年代吧!我们只求速度。让我们通过,然后你们就跟来!我在埃雷赫之石召唤你们!”

🔊
hoards /hɔːrdz/
n. 囤积物,宝藏
🔊
Accursed Years /əˈkɜːrsɪd jɪərz/
n. 被诅咒的年代(专有名词短语)
🔊
Stone of Erech /stoʊn ɒv ˈerɛk/
n. 埃瑞赫之石(专有名词短语)

没有回答,除非那是比之前低语更可怕的彻底寂静;然后一阵冰冷气流袭来,火把闪烁,熄灭,无法再点燃。对于接下来的时间,无论是一个小时还是许多小时,吉姆利几乎毫无记忆。其他人继续前行,但他总是落在最后,被一种摸索的恐怖追赶,它似乎总在要抓住他;他身后传来如众多脚步的阴影声。他蹒跚前行,直到如野兽般在地上爬行,感到再也无法忍受:他要么找到终结并逃脱,要么疯狂地跑回去迎向紧随的恐惧。

🔊
utter /ˈʌtər/
adj. 完全的,彻底的
🔊
dreadful /ˈdredfəl/
adj. 可怕的,令人惊恐的
🔊
flickered /ˈflɪkərd/
v. 闪烁,忽明忽暗
🔊
rekindled /riːˈkɪndld/
v. 重新点燃,重新燃起
🔊
hindmost /ˈhaɪndmoʊst/
adj. 最后面的,最末尾的
🔊
pursued /pərˈsjuːd/
v. 追赶,追逐(pursue的过去式)
🔊
groping /ˈɡroʊpɪŋ/
adj. 摸索的,探寻的
🔊
horror /ˈhɔːrər/
n. 恐怖,惊骇
🔊
seize /siːz/
v. 抓住,夺取
🔊
rumour /ˈruːmər/
n. 传闻,谣言
🔊
shadow-sound /ˈʃædoʊ ˌsaʊnd/
n. 阴影般的声音(形象化表达)
🔊
crawling /ˈkrɔːlɪŋ/
v. 爬行(crawl的现在分词)

突然他听到水声叮咚,一声清脆的响声,如同石头落入黑暗阴影的梦境。光亮增强,看啊!护戒队通过了另一道高拱宽阔的门户,一条小溪在他们身边流出;前方是陡峭下行的路,两旁是陡峭的悬崖,刀锋般高耸入云。那道裂隙如此深窄,天空幽暗,其中几点小星闪烁。然而后来吉姆利得知,当时距离他们从登哈罗出发那天日落还有两个小时;尽管在他看来,那或许是后来某年的黄昏,或另一个世界。

🔊
tinkle /ˈtɪŋkəl/
n. 叮当声,清脆的声音
🔊
gateway /ˈɡeɪtweɪ/
n. 门口,入口
🔊
rill /rɪl/
n. 小溪,细流
🔊
steeply /ˈstiːpli/
adv. 陡峭地,急剧地
🔊
cliffs /klɪfs/
n. 悬崖,峭壁
🔊
knife-edged /ˈnaɪf ˌedʒd/
adj. 刀锋般的,极其锋利的
🔊
chasm /ˈkæzəm/
n. 深坑,裂口

护戒队现在重新上马,吉姆利回到莱戈拉斯身后。他们鱼贯而行,傍晚降临,深蓝暮色笼罩;恐惧仍追随着他们。莱戈拉斯转身对吉姆利说话,回头望去,矮人看到他面前精灵明亮眼中的闪光。他们身后,埃尔拉丹骑在护戒队最后,但并非走在下山路上最后的人。

🔊
file /faɪl/
n. 纵队,行列
🔊
dusk /dʌsk/
n. 黄昏,薄暮
🔊
glitter /ˈɡlɪtər/
n. 闪烁的光,闪光
🔊
downward /ˈdaʊnwərd/
adj. 向下的,下降的
🔊 "The Dead are following," said Legolas. "I see shapes of Men and of horses, and pale banners like shreds of cloud, and spears like winter-thickets on a misty night. The Dead are following."

“死者正跟随,”莱戈拉斯说,“我看到人类和马的形状,苍白旗帜如云絮,长矛如雾夜冬日的灌木丛。死者正跟随。”

🔊
banners /ˈbænərz/
n. 旗帜,横幅
🔊
shreds /ʃredz/
n. 碎片,碎条
🔊
winter-thickets /ˈwɪntər ˈθɪkɪts/
n. 冬季灌木丛(形象化比喻)
🔊
misty /ˈmɪsti/
adj. 有雾的,模糊不清的

“是的,死者骑行在后。他们被召唤了,”埃尔拉丹说。

护戒队终于冲出峡谷,如同从一个墙缝中突然冲出;面前是一个大谷的高地,旁边的小溪带着冷峻声响奔流而下,穿过许多瀑布。

🔊
ravine /rəˈviːn/
n. 峡谷,深谷
🔊
issued /ˈɪʃuːd/
v. 发出;出现(issue的过去式)
🔊
uplands /ˈʌpləndz/
n. 高地,丘陵地带
🔊
vale /veɪl/
n. 山谷(文学用语)

“我们在中土世界何处?”吉姆利问;埃尔拉丹回答:“我们已从墨松德河发源地降下,那条长而冷冽的河流最终汇入冲刷多尔安罗斯城墙的大海。你以后不必再问它的名字:人们称之为黑根河。”

🔊
descended /dɪˈsendɪd/
v. 下降;下来(descend的过去式)
🔊
uprising /ˈʌpraɪzɪŋ/
n. 源头;上升;起义
🔊
hereafter /hɪərˈɑːftə/
adv. 今后;此后

墨松德河谷形成一个巨大的湾,紧逼着南面陡峭的山壁。其陡坡上覆盖着青草;但此时一切皆灰暗,因为太阳已经落山,下方远处人类居所中灯光闪烁。山谷富饶,许多人家居住于此。

🔊
slopes /sləʊps/
n. 斜坡,山坡(slope的复数)
🔊
grass-grown /ˈɡrɑːs ɡrəʊn/
adj. 长满草的

然后阿拉贡没有转身,高声喊道,让所有人都能听见:“朋友们,忘记疲惫!快骑,快!我们必须在天黑前抵达埃雷赫之石,路程还很远。”于是他们头也不回地驰过山地田野,直到来到一条涨水的河流上的桥,发现一条向下进入平地的路。

🔊
mountain-fields /ˈmaʊntɪn fiːldz/
n. 山地田野(复合词)
🔊
torrent /ˈtɒrənt/
n. 急流,洪流

他们经过时,房屋和村落的灯火熄灭,门纷纷关闭,在田野中的人惊恐尖叫,如被猎的鹿般狂奔。在渐浓的夜色中,始终响起同样的呼喊:“死者之王!死者之王来索命了!”

🔊
hamlet /ˈhæmlɪt/
n. 小村庄
🔊
afield /əˈfiːld/
adv. 在野外;远离(家园)
🔊
hunted /ˈhʌntɪd/
adj. 被猎捕的;惊恐的
🔊
gathering /ˈɡæðərɪŋ/
adj. 渐渐聚集的;增强的

远处下方钟声响起,所有人都逃避阿拉贡的面容;但灰衣队匆忙如猎手般骑行,直到他们的马匹因疲惫而踉跄。这样,就在午夜前,在黑暗中如同山中洞穴般漆黑,他们终于来到埃雷赫之丘。

🔊
fled /fled/
v. 逃跑(flee的过去式)
🔊
caverns /ˈkævənz/
n. 大洞穴(cavern的复数)

死者的恐怖长久笼罩着那座山丘和周围空旷的田野。因为山顶矗立着一块黑石,圆如巨球,一人之高,尽管一半深埋地下。它看起来鬼斧神工,仿佛从天而降,有些人如此认为;但那些仍记得西方之地传说的人说,它是在努门诺尔覆灭时被带出,由伊熙尔杜在他登陆时置于此处。山谷中无人敢接近它,也不愿住在附近;因为据说那是阴影之人的会合处,每当恐惧时他们便聚集在那里,拥在石头周围低语。

🔊
globe /ɡləʊb/
n. 球体;地球
🔊
height /haɪt/
n. 高度;身高
🔊
buried /ˈberid/
v. 埋藏(bury的过去式)
🔊
unearthly /ʌnˈɜːθli/
adj. 非人间的;怪异的;超自然的
🔊
ruin /ˈruːɪn/
n. 废墟;毁灭
🔊
landing /ˈlændɪŋ/
n. 登陆;着陆
🔊
dared /deərd/
v. 敢(dare的过去式)
🔊
approach /əˈprəʊtʃ/
v. 接近;靠近
🔊
trysting-place /ˈtrɪstɪŋ pleɪs/
n. 约会地点;幽会处
🔊
thronging /ˈθrɒŋɪŋ/
v. 群集,挤满(throng的现在分词)
🔊
whispering /ˈwɪspərɪŋ/
v. 低语,耳语(whisper的现在分词)
🔊
dwell /dwel/
v. 居住;停留(动词原形)

护戒队来到那块石头,在午夜死寂中停下。然后埃尔罗希尔递给阿拉贡一只银号角,他吹响了它;站在近旁的人似乎听到有号角声呼应,仿佛远处深洞的回声。他们听不到其他声音,然而他们意识到有庞大军队聚集在他们所站的山丘周围;一股冰冷的风,如同鬼魂的呼吸,从山间吹下。但阿拉贡下马,站在石头旁,高声喊道:

🔊
aware /əˈweər/
adj. 意识到的;知道的
🔊
gathered /ˈɡæðəd/
v. 聚集(gather的过去分词)

“背誓者,你们为何而来?”

夜空中传来一个声音回答他,仿佛来自远方:

“来履行我们的誓言,求得安息。”

然后阿拉贡说:“时刻终于到了。现在我要去安都因河上的佩拉基尔,你们将跟随我。当这片土地上的索隆仆从被清除干净,我将视为誓言已履行,你们将获得安息,永远离去。因为我是埃莱萨,伊熙尔杜的继承人,刚铎之主。”

🔊
servants /ˈsɜːvənts/
n. 仆人,佣人(servant的复数)

说完他命令哈尔巴拉德展开他带来的大旗;看啊!旗帜是黑色的,如果上面有图案,也隐藏在黑暗中。然后一片寂静,整个漫漫长夜再也没有听到一丝低语或叹息。护戒队在石头旁扎营,但他们很少入睡,因为对环绕的阴影感到恐惧。

🔊
bade /bæd/
v. 命令;吩咐(bid的过去式)
🔊
unfurl /ʌnˈfɜːrl/
v. 展开(旗帜、帆等)
🔊
device /dɪˈvaɪs/
n. 图案;装置;设计
🔊
hidden /ˈhɪdən/
adj. 隐藏的;秘密的
🔊
camped /kæmpt/
v. 扎营(camp的过去式)
🔊
hedged /hedʒd/
v. 包围;用树篱围住(hedge的过去式)

但当黎明到来,寒冷苍白,阿拉贡立即起身,带领护戒队踏上他们中任何人(除了他本人)所知的、最匆忙、最疲惫的旅程,只有他的意志支撑他们继续前行。没有其他人能忍受,只有北方的杜内丹人,以及同行的矮人吉姆利和精灵莱戈拉斯。

🔊
mortal /ˈmɔːrtəl/
adj. 凡人的;终有一死的
🔊
endured /ɪnˈdjʊərd/
v. 忍受(endure的过去式)

他们经过塔朗之颈,进入拉梅顿;阴影大军紧随其后,恐惧在他们面前铺路,直到他们抵达西瑞尔河畔的卡伦贝尔,太阳像血一样在他们身后西方的平那斯格林落下。他们发现西里尔河畔的城镇和渡口已无人烟,因为许多人已去参战,剩下的人都逃往山区,听到死者之王来临的传闻。但第二天没有黎明,灰衣队继续前行,进入魔多风暴的黑暗,凡人的视线再也看不到他们;但死者跟随着他们。

🔊
pressed /prest/
v. 推进;挤压(press的过去式)
🔊
township /ˈtaʊnʃɪp/
n. 镇区(行政单位)
🔊
deserted /dɪˈzɜːrtɪd/
adj. 废弃的;无人居住的
🔊
followed /ˈfɒləʊd/
v. 跟随(follow的过去式)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。