阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Five – Chapter three: The Muster of Rohan (第三章:洛汗集结)

探索《指环王》第3章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

如今所有道路都汇集向东,迎接战争的来临和阴影的侵袭。正当皮平站在城门前,目睹多阿姆洛斯亲王率旗骑入时,洛汗国王已从山峦中策马而下。

🔊
onset /ˈɒnset/
n. 开始;攻击

白日渐暮。在夕阳的最后一抹余晖中,骑手们投下长长的尖影,一路向前。黑暗已悄然潜入覆盖陡峭山腰的呢喃冷杉林。国王在日暮时分缓缓骑行。不久,小径绕过一面巨大的裸露岩肩,没入轻叹树木的阴翳之中。他们蜿蜒而下,排成长长的队列。当他们终于抵达峡谷底部时,发现暮色已降临于深邃之处。太阳已落山。黄昏笼罩着瀑布。

🔊
waning /ˈweɪnɪŋ/
adj. 逐渐减弱的;月亏的
🔊
plunged /plʌndʒd/
v. 投入;猛冲
🔊
gloom /ɡluːm/
n. 昏暗;忧郁
🔊
winding /ˈwaɪndɪŋ/
adj. 蜿蜒的;曲折的
🔊
file /faɪl/
n. 纵队;文件
🔊
gorge /ɡɔːrdʒ/
n. 峡谷;山峡
🔊
twilight /ˈtwaɪlaɪt/
n. 黄昏;暮色
🔊
soft-sighing /sɒft ˈsaɪɪŋ/
adj. 轻柔叹息的

一整天,在他们下方远处,一条奔腾的溪流从身后的高隘口奔流而下,在松树夹峙的崖壁间劈开窄道;此刻,它穿过一道石门,流入一片更开阔的山谷。骑手们循溪而行,哈罗谷骤然展现在眼前,晚间水声喧闹。白色的雪界河汇合了那条较小的溪流,奔腾着,在石上冒烟,向下流向伊多拉斯、青翠的山丘和平原。右方远处,在大山谷的尽头,雄伟的尖角峰隐现于云雾缭绕的巨大扶壁之上;但其锯齿状的山巅,披着终年不化的积雪,在高处闪耀,背东的一面泛着蓝影,朝西的一面染着落日的红晕。

🔊
cleaving /ˈkliːvɪŋ/
v. 劈开;开辟
🔊
pine-clad /paɪn klæd/
adj. 松树覆盖的
🔊
vale /veɪl/
n. 山谷;溪谷
🔊
fuming /ˈfjuːmɪŋ/
v. 冒烟;发怒
🔊
dale /deɪl/
n. 山谷(尤指英格兰北部的)
🔊
loomed /luːmd/
v. 隐约出现;赫然耸现
🔊
vast /væst/
adj. 巨大的;广阔的
🔊
buttresses /ˈbʌtrəsɪz/
n. 支墩;扶壁;山岩的突出部分
🔊
swathed /sweɪðd/
v. 包裹;缠绕
🔊
jagged /ˈdʒæɡɪd/
adj. 锯齿状的;参差不齐的
🔊
gleamed /ɡliːmd/
v. 闪烁;发光
🔊
lesser /ˈlesər/
adj. 较小的;次要的
🔊
mighty /ˈmaɪti/
adj. 强大的;巨大的
🔊
blue-shadowed /bluː ˈʃædoʊd/
adj. 投下蓝色阴影的
🔊
red-stained /red steɪnd/
adj. 被染成红色的

梅里满心好奇地眺望着这片陌生的土地,一路上他听过许多关于此地的传说。这是一个无天的世界,透过幽暗朦胧的空气,他的目光只看到层层攀升的斜坡,重重石墙后的更多石墙,以及云雾缭绕的险峻悬崖。他半梦半醒地坐了一会儿,倾听着水声、幽暗树木的沙沙声、石头的破裂声,以及笼罩在所有声响背后的巨大等待中的寂静。他爱山,或者说他爱远方故事中描述的群山;但此刻,他被中土那难以承受的重量压垮了。他渴望能在一间有炉火的安静房间里,将这片浩瀚隔绝在外。

🔊
skyless /ˈskaɪlɪs/
adj. 没有天空的;天空被遮蔽的
🔊
gulfs /ɡʌlfs/
n. 海湾;深渊;鸿沟
🔊
shadowy /ˈʃædoʊi/
adj. 有阴影的;模糊的
🔊
ever-mounting /ˈevər ˈmaʊntɪŋ/
adj. 不断上升的;持续增加的
🔊
frowning /ˈfraʊnɪŋ/
adj. 皱眉的;险峻的(形容岩石等)
🔊
precipices /ˈpresɪpɪsɪz/
n. 悬崖;峭壁
🔊
wreathed /riːðd/
v. 环绕;缠绕;使布满
🔊
mist /mɪst/
n. 薄雾;水汽
🔊
brooded /bruːdɪd/
v. 沉思;笼罩;孵蛋
🔊
insupportable /ˌɪnsəˈpɔːrtəbl/
adj. 难以忍受的;不能容忍的
🔊
immensity /ɪˈmensəti/
n. 巨大;广阔;无限

他非常疲惫,尽管他们骑得缓慢,但几乎没怎么休息。将近三个疲惫的日子,他每时每刻都在颠簸上下,穿越隘口,经过长长的山谷,跨过许多溪流。有时在较宽的路上,他会骑在国王身旁,没注意到许多骑手看到他们两个在一起时都在微笑:霍比特人骑着他那匹毛茸茸的小灰马,而洛汗之主骑着他高大的白马。然后他会和希奥顿交谈,告诉他自己的家乡和夏尔居民的活动,或者轮流聆听关于马克及其古代英勇人物的故事。但大部分时间,尤其是这最后一天,梅里独自骑行在国王正后方,一言不发,努力理解身后骑手们使用的洛汗语那缓慢而洪亮的音调。这种语言中似乎有许多他认识的词,尽管发音比夏尔更饱满、更有力,但他却无法将这些词连缀起来。偶尔,有骑手会以清亮的嗓音唱起激昂的歌谣,梅里感到心跳加速,尽管他不知歌中所唱何意。

🔊
weary /ˈwɪri/
adj. 疲倦的;令人厌烦的
🔊
jogged /dʒɒɡd/
v. 慢跑;轻推
🔊
shaggy /ˈʃæɡi/
adj. 毛发蓬乱的;粗浓的
🔊
pony /ˈpoʊni/
n. 矮种马;小马
🔊
doings /ˈduːɪŋz/
n. 活动;所作所为
🔊
sonorous /ˈsɒnərəs/
adj. 洪亮的;响亮的
🔊
piece /piːs/
v. 拼凑;组合
🔊
stirring /ˈstɜːrɪŋ/
adj. 令人激动的;活跃的

尽管如此,他仍感到孤独,尤其在日暮时分,这种感觉前所未有地强烈。他纳闷在这片陌生的世界里,皮平究竟去了何处;阿拉贡、莱戈拉斯和吉姆利又将怎样。然后,像一股寒气袭上心头,他突然想起了弗罗多和山姆。“我竟忘了他们!”他自责地对自己说。“而他们比我们其余所有人都重要。我是来帮助他们的;可现在他们一定在数百英里之外,如果他们还在世的话。”他打了个寒颤。

🔊
reproachfully /rɪˈproʊtʃfəli/
adv. 责备地;谴责地

“终于到哈罗谷了!”伊奥梅尔说。“我们的旅程差不多结束了。”他们停了下来。从狭窄峡谷中出去的道路变得陡峭。只能透过一扇高窗般的缝隙,瞥见下方暮色中的大山谷。河边可见一盏小小的灯火在闪烁。

🔊
halted /hɔːltɪd/
v. 停止;暂停
🔊
glimpse /ɡlɪmps/
n. 一瞥;瞥见
🔊
gloaming /ˈɡloʊmɪŋ/
n. 黄昏;暮色
🔊
twinkling /ˈtwɪŋklɪŋ/
v. 闪烁;眨眼

“这段旅程也许结束了,”希奥顿说,“但我还有很长的路要走。两晚前是满月,明天早晨我将骑马前往伊多拉斯,参加马克的集会。”

🔊But if you would take my counsel,’ said Eomer in a low voice, ‘you would then return hither, until the war is over, lost or won.’

“但您若听我的建议,”伊奥梅尔低声说,“您就该返回此地,直到战争结束,无论输赢。”

🔊
counsel /ˈkaʊnsəl/
n. 建议;忠告;律师
🔊
hither /ˈhɪðər/
adv. 向这里;到这里

希奥顿微笑道:“不,我的儿子,我这样称呼你,别在我这双老耳朵里说巧言的软话!”他挺直身躯,回头望向自己长长的队伍,那些人影正在暮色中渐渐消失。“自西行以来,仿佛过了漫长的年月;但我再也不会倚仗拐杖。若战争失败,我躲在山中又有何益?若战争胜利,即使我倒下,耗尽最后的力气,又有什么可悲伤的呢?但现在我们暂且不提这些。今晚我将歇在登哈罗要塞。至少还留给我们一个安宁的夜晚。我们继续骑行吧!”

🔊
grief /ɡriːf/
n. 悲伤;悲痛;不幸

在渐浓的暮色中,他们下到山谷。这里,雪界河靠近山谷西壁流淌,不久小径将他们引到一处浅滩,浅水在石上哗哗作响。浅滩有守卫。国王走近时,许多人从岩石的阴影中跃起;当他们看到国王,便欢呼道:“希奥顿国王!希奥顿国王!马克之王回来了!”

🔊
deepening /ˈdiːpənɪŋ/
adj. 加深的;深化的
🔊
ford /fɔːrd/
n. 浅滩;涉水处
🔊
guarded /ˈɡɑːrdɪd/
adj. 谨慎的;有守卫的
🔊
approached /əˈproʊtʃt/
v. 接近;走近

然后,一人吹响了长长的号角。号声在山谷中回荡。其他号角应和,灯火在对岸亮起。

🔊
echoed /ˈekoʊd/
v. 回响;产生回声

突然,从高处传来一阵雄壮的号角齐鸣,仿佛来自某个空洞之处,将号声聚合成一个声音,在石壁上滚动撞击。

🔊
chorus /ˈkɔːrəs/
n. 合唱;齐声;合唱队
🔊
trumpets /ˈtrʌmpɪts/
n. 小号;喇叭
🔊
hollow /ˈhɒloʊ/
adj. 空的;空洞的;中空的

就这样,马克之王从西方得胜归来,回到白色山脉脚下的登哈罗。他发现在此已聚集了他子民剩余的全部兵力;因为他的归来消息一传出,首领们便骑马到浅滩迎接他,带来甘道夫的口信。哈罗谷居民的首领邓赫尔领头。

🔊
victorious /vɪkˈtɔːriəs/
adj. 胜利的;获胜的
🔊
assembled /əˈsembld/
v. 集合;聚集;组装
🔊
captains /ˈkæptɪnz/
n. 队长;船长;首领
🔊
chieftain /ˈtʃiːftən/
n. 酋长;首领

“三天前的黎明,主公,”他说,“影疾像一阵风从西方来到伊多拉斯, 甘道夫带来了您胜利的消息,令我们欢欣鼓舞。但他也带来了您的口信,要我加快召集骑手。随后便出现了带翅膀的阴影。”

🔊
tidings /ˈtaɪdɪŋz/
n. 消息;音信(古语或文学用语)
🔊
gladden /ˈɡlædən/
v. 使高兴;使快乐
🔊
hasten /ˈheɪsən/
v. 加快;赶紧;催促
🔊
winged /wɪŋd/
adj. 有翼的;飞行的

“带翅膀的阴影?”希奥顿说。“我们也见到了,但那是在深夜,甘道夫离开我们之前。”

🔊
Shadow /ˈʃædoʊ/
n. 阴影;影子

“或许吧,主公,”邓赫尔说。“但同一种,或另一个相似的,一只形似怪鸟的飞行黑影,于那天早晨掠过伊多拉斯,所有人都吓得发抖。因为它俯冲向美杜塞尔德,飞得很低,几乎触及山墙,然后传来一声哭喊,令我们心跳停止。就在那时,甘道夫建议我们不要在田野中集合,而是到这里,山间的山谷中与您会合。他命令我们非必要不点更多灯火或生更多火。我们照做了。甘道夫说话极具权威。我们相信这符合您的意愿。那些邪恶之物在哈罗谷中再未出现。”

🔊
monstrous /ˈmɒnstrəs/
adj. 巨大的;怪物般的
🔊
stooped /stuːpt/
v. 俯身;俯冲
🔊
gable /ˈɡeɪbl/
n. 山墙
🔊
counselled /ˈkaʊnsəld/
v. 劝告;建议
🔊
assemble /əˈsembl/
v. 集合;装配
🔊
kindle /ˈkɪndl/
v. 点燃;激起
🔊
barest /berɪst/
adj. 最低限度的;最少的
🔊
authority /ɔːˈθɒrəti/
n. 权威;权力
🔊
naught /nɔːt/
n. 无;零
🔊
evil /ˈiːvl/
adj. 邪恶的

“很好,”希奥顿说。“我现在骑马去要塞,休息之前,我要会见元帅和首领。让他们尽快来见我!”

🔊
marshals /ˈmɑːʃlz/
n. 元帅;司仪

道路现在径直向东穿过山谷,此处宽度不过半英里多。四周是平坦的草地和粗糙的草甸,在降临的夜色中显得灰暗,但前方山谷对岸,梅里看到一道险峻的岩壁,那是尖角峰庞大根基的最后一处余脉,为河流在远古时代所劈开。

🔊
eastward /ˈiːstwərd/
adv. 向东
🔊
meads /miːdz/
n. 草地
🔊
outlier /ˈaʊtlaɪər/
n. 外围部分;异常值
🔊
cloven /ˈkloʊvən/
v. 劈开

所有开阔地上都聚集了大量人群。一些人涌到路边,以欢呼声迎接国王和西方来的骑手;但远处身后,排列着整齐的帐篷和货摊,拴着成排的马匹,以及大量的武器,堆积的长矛像新栽的树丛一样茂密。此刻,整个大会渐渐没入阴影,然而,尽管夜风从高处吹来寒冷,却没有灯笼发光,没有篝火点燃。身披厚斗篷的哨兵来回踱步。

🔊
concourse /ˈkɒŋkɔːrs/
n. 聚集;广场
🔊
thronged /θrɒŋd/
v. 蜂拥;挤满
🔊
hailing /ˈheɪlɪŋ/
v. 欢呼;招呼
🔊
booths /buːðz/
n. 货摊;隔间
🔊
picketed /ˈpɪkɪtɪd/
v. 拴系;设置纠察
🔊
bristling /ˈbrɪslɪŋ/
v. 林立;充满
🔊
thickets /ˈθɪkɪts/
n. 灌木丛
🔊
night-chill /naɪt tʃɪl/
n. 夜寒
🔊
lanterns /ˈlæntərnz/
n. 灯笼
🔊
glowed /ɡloʊd/
v. 发光
🔊
watchmen /ˈwɒtʃmən/
n. 看守人
🔊
cloaked /kloʊkt/
v. 披斗篷;掩盖

梅里不知道有多少骑手。在渐浓的黑暗中,他无法估算他们的数量,但在他看来,那是一支大军,集了数千之众。当他左右张望时,国王一行来到山谷东侧耸立的悬崖下;那里道路突然开始攀升,梅里惊讶地抬头仰望。他正走在一条从未见过的路上,那是人力在远古时代建造的伟大工程。道路向上蜿蜒,如蛇般盘旋,在垂直的岩坡上凿出路径。陡如阶梯,它来回迂回着攀升。马可以走这条路,货车可以缓慢拖拽;但只要上方有防守,任何敌人都无法从这条路来袭,除非来自空中。道路的每个转弯处都有巨大的立石,雕刻成人形,肢体粗大笨拙,盘腿而坐,短粗的手臂交叠在肥大的肚子上。有些经过岁月的侵蚀,已失去所有特征,只剩黑洞洞的眼窝,仍悲哀地凝视着过客。骑手们几乎不看它们。他们称它们为普克尔人,几乎不理会它们;它们不再具有任何力量或恐吓;但梅里却以惊奇和几乎怜悯的目光凝视着它们,它们在暮色中悲哀地隐现。

🔊
peering /ˈpɪrɪŋ/
v. 凝视
🔊
looming /ˈluːmɪŋ/
v. 逼近;隐现
🔊
amazement /əˈmeɪzmənt/
n. 惊奇
🔊
coiling /ˈkɔɪlɪŋ/
v. 盘绕
🔊
sheer /ʃɪr/
adj. 陡峭的;纯粹的
🔊
looped /luːpt/
v. 成环
🔊
wains /weɪnz/
n. 货车
🔊
hauled /hɔːld/
v. 拖拽
🔊
carved /kɑːrvd/
v. 雕刻
🔊
clumsy-limbed /ˈklʌmzi lɪmd/
adj. 四肢笨拙的
🔊
squatting /ˈskwɒtɪŋ/
v. 蹲坐
🔊
stumpy /ˈstʌmpi/
adj. 粗短的
🔊
passers-by /ˌpæsərz ˈbaɪ/
n. 路人
🔊
heeded /hiːdɪd/
v. 注意;听从
🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视
🔊
mournfully /ˈmɔːrnfəli/
adv. 悲伤地
🔊
dusk /dʌsk/
n. 黄昏
🔊
cross-legged /krɒs ˈleɡd/
adv. 盘腿地

过了一会儿,他回头望去,发现自己已爬升到山谷之上数百英尺,但仍能看到下方远处,一条蜿蜒的骑手队伍正穿过浅滩,沿路走向为他们准备的营地。只有国王和他的卫队要上到要塞。

🔊
dimly /ˈdɪmli/
adv. 模糊地;昏暗地
🔊
filing /ˈfaɪlɪŋ/
v. 鱼贯而行

最后,国王一行来到一处陡峭的边缘,攀爬的道路进入岩石壁间的狭路,然后沿短坡向上,来到一片宽阔的高地。人们称其为菲里恩原野,一片长满青草和石楠的山间草地,高踞于深凿的雪界河>>河床之上,铺展在身后的大山怀抱中:南面是<<<尖角峰,北面是锯齿状的铁锯山,在这两者之间,骑手们面前是阴森的黑墙般的鬼影山,即闹鬼的孤山,从陡峭的幽暗松林坡上崛起。一条双排未经雕琢的立石将高地一分为二,这些立石渐没于暮色,消失在树林中。胆敢沿那条路前行的人,很快就会来到鬼影山下的黑色暗林,面对石柱的威胁和禁门那大张的阴影。

🔊
brink /brɪŋk/
n. 边缘
🔊
cutting /ˈkʌtɪŋ/
n. 开挖的通道
🔊
upland /ˈʌplənd/
n. 高地
🔊
heath /hiːθ/
n. 荒野;石楠丛
🔊
deep-delved /diːp delvd/
adj. 深挖的
🔊
saw-toothed /sɔː tuːθt/
adj. 锯齿状的
🔊
grim /ɡrɪm/
adj. 严峻的;冷酷的
🔊
haunted /ˈhɔːntɪd/
adj. 闹鬼的;萦绕心头的
🔊
sombre /ˈsɒmbər/
adj. 阴沉的;忧郁的
🔊
pines /paɪnz/
n. 松树
🔊
unshaped /ʌnˈʃeɪpt/
adj. 未成形的;粗略的
🔊
dwindled /ˈdwɪndld/
v. 减少;缩小
🔊
menace /ˈmenɪs/
n. 威胁
🔊
pillar /ˈpɪlər/
n. 柱子;支柱
🔊
yawning /ˈjɔːnɪŋ/
adj. 张开的;打哈欠的
🔊
forbidden /fərˈbɪdən/
adj. 禁止的
🔊
vanished /ˈvænɪʃt/
v. 消失

这就是黑暗的登哈罗, 为早已被遗忘的人们所建造。他们的名字已失传,无歌谣或传说记得它。他们出于何种目的建造了此地,作为城镇、秘密神殿或国王的陵墓,洛汗无人能说得清。他们在黑暗年代中在此劳作,那时还没有船只抵达西海岸,也没有杜内丹人的刚铎建立起来;现在他们已消失,只剩下古老的普克尔人,仍坐在道路的转弯处。

🔊
long-forgotten /lɔːŋ fərˈɡɒtən/
adj. 早已被遗忘的
🔊
tomb /tuːm/
n. 坟墓
🔊
laboured /ˈleɪbərd/
v. 劳动;费力地做

梅里凝视着那行行进中的立石:它们已磨损发黑;有的倾斜,有的倒下,有的开裂或断裂;看起来像一排排又老又饥的牙齿。他好奇它们是什么,他希望国王不要跟着它们走进前方的黑暗。然后他看到石道两旁有成簇的帐篷和货摊;但这些并未靠近树林,反而似乎远离它们,向峭壁边缘挤去。大部分在右侧,那里菲里恩原野更宽阔;左侧有一个较小的营地,中央立着一座高大的帐篷。从这边,一名骑手出来迎接他们,他们便离开了道路。

🔊
clusters /ˈklʌstərz/
n. 群;簇
🔊
huddle /ˈhʌdl/
v. 挤在一起
🔊
pavilion /pəˈvɪliən/
n. 大帐篷;亭子
🔊 As they drew near Merry saw that the rider was a woman with long braided hair gleaming in the twilight, yet she wore a helm and was clad to the waist like a warrior and girded with a sword.

当他们靠近时,梅里看到那名骑手是一名女子,长长的辫子在暮色中闪光,但她戴着头盔,腰以上像战士般穿着,佩着一把剑。

🔊
braided /ˈbreɪdɪd/
adj. 编辫的
🔊
gleaming /ˈɡliːmɪŋ/
v. 闪烁
🔊
helm /helm/
n. 头盔;舵
🔊
clad /klæd/
adj. 穿着;覆盖
🔊
warrior /ˈwɔːriər/
n. 战士;勇士
🔊
girded /ˈɡɜːrdɪd/
v. 佩带;围绕
🔊Hail, Lord of the Mark!’ she cried. ‘My heart is glad at your returning.’

“您好,马克之王!”她喊道。“您归来令我心中欢喜。”

🔊
Hail /heɪl/
interj. 欢迎;致敬
🔊And you, Eowyn,’ said Theoden, ‘is all well with you?’

“还有您,伊奥温,”希奥顿说,“一切都好吗?”

“一切都好,”她回答;但在梅里看来,她的声音似乎并非如此,要不是她面容如此严峻,他会以为她刚哭过。“一切都好。人民突然从家园中被拖出,走了段艰难的路。有过一些怨言,因为战争驱离我们离开绿色田野已久;但没发生邪恶之事。一切都已安排妥当,如您所见。您的住所也已备好;因为我对您的情况了如指掌,知道您抵达的时辰。”

🔊
belied /bɪˈlaɪd/
v. 掩饰;给人以假象
🔊
stern /stɜːrn/
adj. 严厉的;坚定的
🔊
torn /tɔːrn/
v. 撕开;分裂
🔊So Aragorn has come then,’ said Eomer. ‘Is he still here?’

“那么阿拉贡来过了,”伊奥梅尔说。“他还在这里吗?”

“不,他走了,”伊奥温说着转过身,望向东方和南方黑暗的山脉。

🔊Whither did he go?’ asked Eomer.

“他去了哪里?”伊奥梅尔问。

🔊
Whither /ˈwɪðər/
adv. (古语或文学) 向何处,往哪里

“我不知道,”她回答。“他夜里来的,昨天早晨就骑马走了,那时太阳还未爬上山顶。他走了。”

“你在悲伤,女儿,”希奥顿说。“发生什么事了?告诉我,他可曾说起那条路?”他指向沿暗色立石延伸向鬼影山的方向。“说起亡者之路?”

🔊
grieved /ɡriːvd/
adj. 感到悲痛的,伤心的
🔊
darkening /ˈdɑːrkənɪŋ/
adj. 变暗的;使变暗的

“是的,主公,”伊奥温说。“他已进入那无人能回的阴影。我无法劝阻他。他走了。”

🔊
dissuade /dɪˈsweɪd/
v. 劝阻,阻止(某人做某事)
🔊Then our paths are sundered,’ said Eomer. ‘He is lost. We must ride without him, and our hope dwindles.’

“那么我们的道路分开了,”伊奥梅尔说。“他迷失了。我们必须不带他骑行,我们的希望愈发渺茫。”

🔊
sundered /ˈsʌndərd/
v. (使)分离;切断;分开
🔊
dwindles /ˈdwɪndəlz/
v. (逐渐)减少,变小

他们缓缓穿过矮石楠和高地草地,不再说话,直到来到国王的帐篷前。在那里梅里发现一切已准备妥当,他自己也未被遗忘。国王住处旁为他搭了一顶小帐篷;他独自坐在那里,而人们来来往往,进去与国王商议。夜晚来临,西边山脉半隐的山巅缀满星辰,但东方黑暗而空白。行进的立石缓缓从视线中消失,但更远处,比幽暗更黑,鬼影山那庞大蹲伏的阴影笼罩着一切。

🔊
pitched /pɪtʃt/
v. 搭(帐篷);投掷;定调
🔊
lodging /ˈlɒdʒɪŋ/
n. 住所;寄宿处
🔊
half-seen /hɑːf siːn/
adj. 半隐半现的;隐约可见的
🔊
crowned /kraʊnd/
v. 加冕;给…戴上;使圆满
🔊
crouching /kraʊtʃɪŋ/
adj. 蹲伏的;蜷缩的
🔊
to and fro /tuː ənd frəʊ/
adv. 来回地;往复地

“亡者之路,”他喃喃自语。“亡者之路?这究竟意味着什么?他们现在都离开我了。他们都走向某种命运:甘道夫和皮平去东方参战;山姆和弗罗多去魔多;而大步佬、莱戈拉斯和吉姆利去了亡者之路。但我的时机想也很快会到。不知道他们在谈些什么,国王打算做什么。因为我现在必须追随他。”

🔊
muttered /ˈmʌtərd/
v. 低声地说;咕哝
🔊
doom /duːm/
n. 厄运;毁灭;命运

在这些忧郁的思绪中,他突然想起自己很饿,便起身去看看这个陌生营地中是否还有别人也有同感。但恰在此时号角吹响,一人前来召唤他,国王的侍从,去服侍国王用膳。

🔊
gloomy /ˈɡluːmi/
adj. 阴沉的;忧郁的
🔊
trumpet /ˈtrʌmpɪt/
n. 小号;喇叭
🔊
summoning /ˈsʌmənɪŋ/
v. 召唤;传唤;鼓起(勇气)
🔊
esquire /ɪˈskwaɪər/
n. (骑士的)随从;绅士;先生(旧时对男子的尊称)

在帐篷的内室,有一小片空间,以绣花挂帘隔开,地上铺着兽皮;那里一张小桌旁坐着希奥顿、伊奥梅尔和伊奥温,以及哈罗谷领主邓赫尔。梅里站在国王凳旁侍候,直到老人从沉思中回过神来,转向他微笑。

🔊
broidered /ˈbrɔɪdərd/
adj. 绣花的;刺绣的
🔊
strewn /struːn/
v. 撒满;散播(strew的过去分词)
🔊
presently /ˈprezəntli/
adv. 不久;现在

“来吧,梅里亚多克先生!”他说。“你无需站着。只要我还留在自己的土地上,你就坐在我身边,用故事让我心情舒畅。”

🔊
lighten /ˈlaɪtən/
v. 使变轻;使轻松;照亮

在国王左手边为霍比特人腾出了位置,但没人要求讲故事。事实上,席间说话很少,他们大部分时间沉默着吃喝,直到最后梅里鼓起勇气,问出那个折磨他的问题。

🔊
plucking /ˈplʌkɪŋ/
v. 鼓起(勇气);拔;采摘
🔊
tormenting /tɔːrˈmentɪŋ/
adj. 折磨人的;令人痛苦的

“主公,我已经两次听到亡者之路了,”他说。“它们是什么?还有大步佬, 我是说<<<阿拉贡>>大人,他去了哪里?”

国王叹了口气,但无人应答,直到最后伊奥梅尔开口。“我们不知道,我们心情沉重,”他说。“至于亡者之路,你自己已走了最初几步。不,我不是说不祥之言!我们攀登的那条路就是通往那扇门的路,就在那边的暗林里。但那之后是什么,无人知晓。”

🔊
omen /ˈoʊmən/
n. 预兆;征兆
🔊
approach /əˈproʊtʃ/
n. 接近;方法;途径
🔊
yonder /ˈjɒndər/
adv. 在那边;远处

“无人知晓,”希奥顿说:“但古老的传说,如今少有人提,仍有所述。如果那些在伊奥尔家族中父传子的古老传说属实,那么鬼影山下的门通向一条秘密通道,那通道在山下通往某个已被遗忘的终点。但自布雷戈之子巴尔多穿过那门后,便再无人敢进去探寻其秘密,他也再未在人间现身。他在布雷戈为庆祝新建成的美杜塞尔德而设的宴席上,饮尽角杯时立下了一个轻率的誓言,从此再未归来继承他本应得到的高座。

🔊
ancient /ˈeɪnʃənt/
adj. 古代的;古老的
🔊
legend /ˈledʒənd/
n. 传说;传奇
🔊
seldom /ˈseldəm/
adv. 很少;难得
🔊
somewhat /ˈsʌmwʌt/
adv. 有点;稍微
🔊
ventured /ˈventʃərd/
v. 冒险;敢于
🔊
rash /ræʃ/
adj. 轻率的;鲁莽的
🔊
vow /vaʊ/
n. 誓言;誓约
🔊
drained /dreɪnd/
v. 喝干;使耗尽;排水
🔊
feast /fiːst/
n. 盛宴;宴会
🔊
hallow /ˈhæloʊ/
v. 使神圣;把…视为神圣
🔊
new-built /njuː bɪlt/
adj. 新建的
🔊
heir /ɛər/
n. 继承人;后嗣

“人们说,来自黑暗年代的死者守护着那条路,不容任何活人进入他们隐藏的大厅;但有时能看到死者自己如阴影般从门中出来,沿着石道而下。那时哈罗谷的居民们便紧闭门窗,窗帘遮光,心怀恐惧。但死者很少出现,只在重大动荡和死亡来临时才现身。”

🔊
shroud /ʃraʊd/
v. 遮蔽;覆盖
🔊
unquiet /ʌnˈkwaɪət/
n. 不安;动荡
🔊
stony /ˈstoʊni/
adj. 多石的;冷酷的

“然而哈罗谷中有传言,”伊奥温低声说,“不久前的无月之夜,有一支穿着奇异的大军经过。无人知道他们从哪里来,但他们沿石道而上,消失在山中,仿佛去赴某个约定。”

🔊
moonless /ˈmuːnləs/
adj. 无月光的
🔊
host /hoʊst/
n. 一大群;军队
🔊
array /əˈreɪ/
n. 阵列;排列
🔊
tryst /trɪst/
n. 约会;秘密会面
🔊
Whence /wens/
adv. 从何处;从哪里

“那为什么阿拉贡要走那条路?”梅里问。“你们难道不知道任何能解释这件事的消息吗?”

“除非他曾作为你的朋友对你说过我们没听过的话,”伊奥梅尔说,“否则如今在世的人无人能说出他的目的。”

“自从我第一次在王宫中见到他以来,他似乎变化很大,”伊奥温说:“更严峻,更苍老。我觉得他命数已定,像一个被死者召唤的人。”

🔊
grimmer /ˈɡrɪmər/
adj. 更阴森的;更严厉的(grim的比较级)
🔊
Fey /feɪ/
adj. 注定死亡的;超自然的

“也许他被召唤了,”希奥顿说;“我的心告诉我,我再也见不到他了。然而他是个命运高贵的国王般的人物。女儿,你在为这位客人悲伤中似乎需要安慰,那就以此宽慰自己吧。据说当伊奥林加斯从北方前来,最终沿雪界河而上,寻找急需时的避难坚固之所时,布雷戈和他的儿子巴尔多攀上要塞的阶梯,来到那扇门前。门槛上坐着一个老人,年岁大得难以猜测;他曾经高大而威严,但如今已像一块旧石般干枯。他们确实把他当成了石头,因为他一动不动,一言不发,直到他们试图绕过他进入门内。这时从他体内发出声音,仿佛来自地下,令他们惊讶的是,那声音用西方语说道:‘此路不通。’

🔊
kingly /ˈkɪŋli/
adj. 国王般的;威严的
🔊
destiny /ˈdestɪni/
n. 命运;天命
🔊
refuge /ˈrefjuːdʒ/
n. 避难所;庇护
🔊
threshold /ˈθreʃhoʊld/
n. 门槛;起点
🔊
withered /ˈwɪðərd/
adj. 枯萎的;干瘪的
🔊
amaze /əˈmeɪz/
n. 惊奇;惊愕

“于是他们停下来看着他,发现他仍活着;但他不看他们。‘此路不通,’他的声音又说。‘此路为死者所建,由死者守护,直到时机来临。此路不通。’

“‘那何时才是时机?’巴尔多问道。但他从未得到回答。因为那老人当时就死了,扑倒在地;关于山中古民的更多消息,我们族人从未得知。但也许那预言中的时机终于到了,阿拉贡或许能通过。”

🔊
foretold /fɔːrˈtoʊld/
v. 预言(foretell的过去分词)
🔊
dwellers /ˈdwelərz/
n. 居民;居住者

“可一个人除了冒险去闯那扇门,又如何能发现时机是否已到呢?”伊奥梅尔说。“即使魔多全军站在我面前,而我孤身一人无路可退,我也不会走那条路。可悲啊,在这危难时刻,一个如此勇敢的人竟会陷入这种宿命般的情绪!难道外面的邪恶之物还不够多,还要到地下去寻找?战争就在眼前。”

🔊
save /seɪv/
prep. 除了(正式用法)
🔊
daring /ˈderɪŋ/
v. 胆敢;敢于(动名词)
🔊
hosts /hoʊsts/
n. 大军;众多(host的复数)
🔊
greathearted /ˌɡreɪtˈhɑːrtɪd/
adj. 勇敢的;慷慨的

他停住了,因为此刻外面传来喧哗,一个男人的声音呼喊希奥顿的名字,以及卫兵的喝问。不一会儿,卫队长掀开帘子。“这里有一人,主公,”他说,“是刚铎的信使。他要求立刻见您。”

🔊
thrust /θrʌst/
v. 猛推;刺
🔊
errand-rider /ˈerənd ˌraɪdər/
n. 信使;传令骑手
🔊Let him come!’ said Theoden.

“让他进来!”希奥顿说。

一个高大男子进来,梅里忍住一声惊呼;一时间他仿佛觉得波罗米尔复活归来了。然后他看出并非如此;此人是个陌生人,但与波罗米尔相似得如同他的亲属,高大、灰眼、高傲。他穿着骑手服饰,深绿色斗篷罩在精致的锁子甲外;头盔前部饰有小小的银星。他手中执着一支箭,黑羽钢镞,但箭头涂成红色。

🔊
choked /tʃoʊkt/
v. 哽咽;抑制
🔊
kin /kɪn/
n. 亲属;家族
🔊
grey-eyed /ˈɡreɪ aɪd/
adj. 灰眼睛的
🔊
cloak /kloʊk/
n. 斗篷;披风
🔊
mail /meɪl/
n. 锁子甲;盔甲
🔊
wrought /rɔːt/
v. 锻造;制作(work的过去分词)
🔊
black-feathered /ˈblæk ˈfeðərd/
adj. 黑羽毛的;带黑色羽饰的
🔊
barbed /bɑːrbd/
adj. 有倒刺的;尖刻的

他单膝跪地,将箭呈给希奥顿。“您好,洛希尔人之主,刚铎的朋友!”他说。“我是希尔贡, 德内豪的信使,为您带来这战争的标志。刚铎危在旦夕。洛希尔人曾多次援助我们,但现在德内豪大人请求您倾尽全力,全速来援,以免刚铎最终陷落。”

🔊
token /ˈtoʊkən/
n. 象征;信物
🔊
lest /lest/
conj. 以免;免得

“红箭!”希奥顿说着握住它,像一个接到期待已久却又可怕的召唤的人。他的手颤抖着。“红箭在我一生中还未在马克出现过!事情真的到了这一步吗?德内豪大人认为我全力全速的结果会是什么?”

🔊
summons /ˈsʌmənz/
n. 传唤;召唤
🔊
dreadful /ˈdredfl/
adj. 可怕的;极其糟糕的
🔊
trembled /ˈtrembld/
v. 颤抖;发抖
🔊
reckon /ˈrekən/
v. 认为;估计

“那只有您自己最清楚,主公,”希尔贡说。“但不久之后,米那斯提力斯很可能被包围,除非您有力量打破多重围困,否则德内豪大人命我转告,他认为洛希尔人的强弓劲弩在其城墙内比在城外更有用。”

🔊
ere /er/
prep. 在……之前(古语)
🔊
siege /siːdʒ/
n. 围攻;围城
🔊
bids /bɪdz/
v. 命令;吩咐(bid的第三人称单数)

“但他知道我们是一个更擅长在马背上和旷野中战斗的民族,而且我们也是分散的人民,召集骑手需要时间。希尔贡, 难道不是真的吗?米那斯提力斯之主知道的比他信中所言的更多?因为我们已在战争之中,你可能已经看到,你发现我们并非全然无备。灰袍甘道夫曾在我们中间,就在此刻我们正在向东集结备战。”

🔊
scattered /ˈskætərd/
adj. 分散的,零散的
🔊
mustering /ˈmʌstərɪŋ/
v. 召集,集合(部队等)

“德内豪大人对这些事知道或猜测多少,我无法说,”希尔贡回答。“但我方的确形势危急。我的主公并非向您下达命令,他只是恳请您记住旧时的友谊和久远的誓言,为了您自身的好处,尽您所能。据报,许多国王已从东方骑马前来效命于魔多。从北方到达达戈拉德战场,一路有交火和战争传言。在南方,哈拉德人正在行动,我们所有沿海地带都陷入恐慌,因此从那里不会有什么援助到来。请加快速度!因为我们时代的命运将在米那斯提力斯城墙上决定,若潮水不在那里被遏制,它将淹没洛汗所有美丽的田野,即使在这山间的要塞里,也将没有避难之所。”

🔊
desperate /ˈdespərət/
adj. 绝望的;不顾一切的
🔊
skirmish /ˈskɜːrmɪʃ/
n. 小规模战斗,冲突
🔊
rumour /ˈruːmər/
n. 谣言,传闻
🔊
coastlands /ˈkoʊstlændz/
n. 沿海地区
🔊
thence /ðens/
adv. 从那里;因此
🔊
stemmed /stemd/
v. 阻止,遏制(stem的过去式)

“黑暗的消息,”希奥顿说,“却并非完全出乎意料。但请转告德内豪,即使洛汗自身没有危险,我们也会前来援助。但我们与叛徒萨鲁曼的战斗中损失惨重,而且我们必须考虑北部和东部的边境,他本人的消息也表明了这一点。黑暗魔君如今似乎掌握的巨大力量,完全可能在城前战中拖住我们,同时又以强大的兵力在王者之门外渡河攻击。”

🔊
unguessed /ʌnˈɡest/
adj. 未被猜到的,意料之外的
🔊
peril /ˈperəl/
n. 危险,风险
🔊
traitor /ˈtreɪtər/
n. 叛徒,背叛者
🔊
frontier /frʌnˈtɪr/
n. 边境,边疆
🔊
wield /wiːld/
v. 行使(权力);挥舞(武器)
🔊
contain /kənˈteɪn/
v. 遏制,控制(而非“包含”)

“但我们不再谈论谨慎之策了。我们会来。武器召集定在明天。等一切就绪我们就出发。我本可派一万支长矛驰骋平原让敌人丧胆。但恐怕现在会少些;因为我不会让要塞完全不设防。但至少六千人将随我骑行。请告诉德内豪,在这一刻,马克之王将亲赴刚铎之地,尽管他或许不会再骑回来。但路途遥远,人和马必须抵达终点时仍有战斗力。从明天早晨起,大约一周后你们才能听到来自北方的埃奥尔子孙的呐喊。”

🔊
counsels /ˈkaʊnsəlz/
n. 建议,劝告(复数形式)
🔊
prudence /ˈpruːdəns/
n. 谨慎,明智
🔊
dismay /dɪsˈmeɪ/
n. 沮丧,惊慌
🔊
foes /foʊz/
n. 敌人(foe的复数)
🔊
strongholds /ˈstrɔːŋhoʊldz/
n. 要塞,据点(复数)
🔊
unguarded /ʌnˈɡɑːrdɪd/
adj. 无防备的,未受保护的
🔊
morn /mɔːrn/
n. 黎明,早晨(诗歌/古语)
🔊A week!’ said Hirgon. ‘If it must be so, it must. But you are like to find only ruined walls in seven days from now, unless other help unlooked-for comes. Still, you may at the least disturb the Orcs and Swarthy Men from their feasting in the White Tower.’

“一周!”希尔贡说。“如果非得如此,那也只能这样。但七天后你们很可能只看到残垣断壁,除非有未预料到的其他援助到来。不过,你们至少可以打扰半兽人和黝黑之人在白塔中的盛宴。”

🔊
ruined /ˈruːɪnd/
adj. 毁灭的,荒废的
🔊
unlooked-for /ʌnˈlʊkt fɔːr/
adj. 意外的,出乎意料的
🔊
disturb /dɪˈstɜːrb/
v. 打扰,扰乱
🔊
Swarthy /ˈswɔːrði/
adj. 黝黑的,肤色深的
🔊
feasting /ˈfiːstɪŋ/
n. 盛宴,大吃大喝

“至少我们会做到那一点,”希奥顿说。“但我是刚从战斗和长途旅行中归来,现在要去休息。你今晚在此停留。然后你将看到洛汗的集结,看了会更高兴地离开,休息后也会更快。早晨最适合商议,夜晚会改变许多想法。”说完国王站起身,大家也都起身。“现在各自去休息吧,”他说,“好好睡一觉。而你,梅里亚多克先生,今晚我不再需要你了。但太阳一升起,就随时听候我召唤。”

🔊
new-come /ˈnjuː kʌm/
adj. 新来的,新到的
🔊
Tarry /ˈtæri/
v. 逗留,停留
🔊
muster /ˈmʌstər/
n. 集合,检阅(尤指军队)
🔊I will be ready,’ said Merry, ‘even if you bid me ride with you on the Paths of the Dead.’

“我会准备好的,”梅里说,“即使您命令我随您骑上亡者之路。”

🔊
bid /bɪd/
v. 命令,吩咐(过去式bade,过去分词bidden)

“别说预言的话!”国王说。“因为可能不止一条路配得上那个名字。但我没说我会命令你随我走任何路。晚安!”

“我不会被抛下,等着回来再叫!”梅里说。“我不会被抛下,绝不。”他一遍又一遍对自己重复着,终于在帐篷里睡着了。

他被一个人摇晃着弄醒。“醒醒,醒醒,霍比特人先生!”那人喊道;梅里终于从沉梦中醒来,惊坐起来。天似乎还很黑,他想。“什么事?”他问。

🔊
wakened /ˈweɪkənd/
v. 唤醒(waken的过去分词)
🔊The king calls for you.’

“国王召唤你。”

🔊But the Sun has not risen, yet,’ said Merry.

“但太阳还没升起啊,”梅里说。

“不,今天太阳不会升起了,霍比特人先生。而且在这片乌云下,恐怕再也不会升起了。但时间不会停滞,即使太阳消失了。快!”

🔊
haste /heɪst/
n. 匆忙,急忙

披上些衣服,梅里向外望去。世界一片黑暗。空气似乎是褐色的,周围一切漆黑、灰暗、无影;一片死寂。看不到任何云彩的形状,除非是在遥远的西方,那里巨大幽暗探索的手指还在缓缓爬行,有一线微光从中渗出。头顶上悬挂着沉重的顶盖,阴沉无特征,光线似乎非但没有增加,反而在减弱。

🔊
Flinging /ˈflɪŋɪŋ/
v. 猛扔,急伸(fling的现在分词)
🔊
darkling /ˈdɑːrklɪŋ/
adv. 在黑暗中(诗歌用语)
🔊
shadowless /ˈʃædoʊləs/
adj. 无影的,没有阴影的
🔊
stillness /ˈstɪlnəs/
n. 静止,寂静
🔊
groping /ˈɡroʊpɪŋ/
adj. 摸索的,试探的
🔊
onwards /ˈɑːnwərdz/
adv. 向前地,前进地
🔊
leaked /liːkt/
v. 漏出,渗漏(leak的过去分词)
🔊
overhead /ˌoʊvərˈhed/
adv. 在头顶上,在上方
🔊
featureless /ˈfiːtʃərləs/
adj. 无特征的,平淡无奇的

梅里看到许多人站着,仰望天空喃喃自语;所有面孔都灰暗悲伤,有些则充满恐惧。怀着下沉的心,他走向国王。刚铎的骑手希尔贡已在他面前,他身边还站着另一个人,与他相似,穿着相同,但更矮更壮。梅里进去时,那人正在对国王说话。

🔊
muttering /ˈmʌtərɪŋ/
v. 咕哝,喃喃自语(mutter的现在分词)
🔊
sinking /ˈsɪŋkɪŋ/
adj. 下沉的,沮丧的(如sinking heart)

“它来自魔多, 主公,”他说。“昨晚日落时开始的。我从您王国东境的丘陵上看到它升起,爬过天空,整个晚上我骑行时它都在身后吞噬着星辰。现在巨大的乌云笼罩着从这里到阴影山脉之间的所有土地;而且还在加深。战争已经开始。”

🔊
realm /rɛlm/
n. 王国;领域
🔊
creep /kriːp/
v. 缓慢移动;爬行

国王沉默地坐了一会儿。最后他开口了。“我们最终走到了这一步,”他说:“我们时代的大战,许多事情将在其中消逝。但至少不再需要隐藏了。我们将走直路走大道,全速前进。集结立即开始,不等任何拖延者。米那斯提力斯有充足的储备吗?因为如果我们必须全速出发,我们就必须轻装,只带够战斗的干粮和水。”

“我们早已准备了大量储备,”希尔贡回答。“现在就尽量轻装全速前进吧!”

🔊
swift /swɪft/
adj. 迅速的;敏捷的
🔊Then call the heralds, Eomer,’ said Theoden. ‘Let the Riders be marshalled!’

“那么召唤传令官,伊奥梅尔,”希奥顿说。“让骑手列队!”

🔊
heralds /ˈhɛrəldz/
n. 传令官;先驱
🔊
marshalled /ˈmɑːrʃəld/
v. 整理;集结(的过去分词)

伊奥梅尔出去,不久要塞中号角吹响,下方许多号角响应;但它们的声响不再像昨夜梅里听到的那样清晰响亮。在沉重的空气中,它们听起来沉闷刺耳,带着不祥的嘶鸣。

🔊
braying /ˈbreɪɪŋ/
v. (驴或喇叭)发出刺耳声的现在分词
🔊
ominously /ˈɑːmɪnəsli/
adv. 不祥地;险恶地
🔊
harsh /hɑːrʃ/
adj. 刺耳的;严酷的

国王转向梅里。“我要去打仗了,梅里亚多克先生,”他说。“过一会儿我就要上路。我解除你服侍我的职责,但不解除我们的友谊。你留在这里,若你愿意,你可以服侍伊奥温小姐,她将代我治理子民。”

🔊
abide /əˈbaɪd/
v. 停留;遵守
🔊
govern /ˈɡʌvərn/
v. 统治;管理
🔊
stead /stɛd/
n. 替代;位置(常用于短语)

“可是,可是,主公,”梅里结巴道,“我向您献出了我的剑。我不想这样与您分离,希奥顿国王。而且既然我所有的朋友都去参战了,我若留下会感到羞愧。”

🔊
stammered /ˈstæmərd/
v. 结巴地说(过去式)

“但我们骑的是高大敏捷的战马,”希奥顿说;“尽管你勇气可嘉,却无法骑这样的牲口。”

🔊
beasts /biːsts/
n. 野兽;牲畜

“那就把我绑到一匹马背上,或者让我吊在马镫上,或别的什么,”梅里说。“跑是很长的路;但如果不能骑,我就跑,即使磨掉双脚,迟到几周也在所不惜。”

🔊
stirrup /ˈstɪrəp/
n. 马镫

希奥顿微笑道。“与其那样,我宁愿让你和我一起骑在雪鬃上,”他说。“但至少你可以随我骑到伊多拉斯,看看美杜塞尔德;我走那条路。斯提巴驮你到那里没问题:伟大的奔驰要到我们到达平原才开始。”

🔊
plains /pleɪnz/
n. 平原(复数)

于是伊奥温站起身来。“来吧,梅里亚多克!”她说。“我给你看看我为你准备的装备。”他们一起走出去。伊奥温在帐篷间走过时说:“阿拉贡只向我提出这一个请求:让你武装起来参加战斗。我已尽可能同意了。因为我的心告诉我,到结束前你会需要这些装备。”

🔊
gear /ɡɪr/
n. 装备;齿轮
🔊 Now she led Merry to a booth among the lodges of the kings guard; and there an armourer brought out to her a small helm, and a round shield, and other gear.

她领梅里来到国王卫队营房中的一个棚屋;那里一个铁匠给她拿出一顶小头盔、一面圆盾和其他装备。

🔊
booth /buːθ/
n. 小亭;隔间
🔊
lodges /lɑdʒɪz/
n. 小屋;门房(复数)
🔊
armourer /ˈɑːmərər/
n. 军械士;武器制造者
🔊
shield /ʃiːld/
n. 盾牌;防护
🔊No mail have we to fit you,’ said Eowyn, ‘nor any time for the forging of such a hauberk; but here is also a stout jerkin of leather, a belt, and a knife. A sword you have.’

“我们没有合你身的锁子甲,”伊奥温说,“也没有时间锻造这样的铠甲;但这里还有一件结实的皮背心、一条腰带和一把小刀。你有一把剑。”

🔊
forging /ˈfɔːrdʒɪŋ/
n. 锻造(动名词)
🔊
hauberk /ˈhɔːbərk/
n. 锁子甲长袍
🔊
stout /staʊt/
adj. 结实的;强壮的
🔊
jerkin /ˈdʒɜːrkɪn/
n. (无袖)短上衣;背心

梅里鞠躬,女士给他看盾牌,那盾牌与给吉姆利的那面相似,上面有白色骏马的徽记。“拿着这些,”她说,“愿它们带你好运!现在告别了,梅里亚多克先生!不过也许我们还会再见面,你和我。”

🔊
device /dɪˈvaɪs/
n. 图案;装置;策略
🔊
Farewell /ˌfɛrˈwɛl/
int. 告别;再见

就这样,在日益浓重的阴霾中,马克之王准备率领他的所有骑手踏上东行的道路。人心沉重,许多人在阴影中畏缩。但他们是一个坚毅的民族,忠于其主,即使在要塞的营地中,在安置着来自伊多拉斯的流亡者--妇女、儿童和老人--的地方,也几乎没有哭泣或抱怨之声。命运悬于他们之上,但他们沉默面对。

🔊
amid /əˈmɪd/
prep. 在……之中
🔊
quailed /kweɪld/
v. 畏缩;退缩(过去式)
🔊
loyal /ˈlɔɪəl/
adj. 忠诚的
🔊
murmuring /ˈmɜːrmərɪŋ/
n. 低语声;抱怨声
🔊
exiles /ˈɛɡzaɪlz/
n. 流亡者(复数)

两个快小时过去了,国王现在骑在他的白马上,在半明半暗中闪着微光。他显得骄傲而高大,尽管他高盔下流泻的头发如雪;许多人对他感到惊奇,看到他毫不弯腰、毫无畏惧,便振作起来。在喧嚣的河边宽阔的平地上,集结着近五千五百名全副武装的骑手,列成众多连队,还有数百名携带轻载备用马匹的其他士兵。一声号角响起。国王抬起手,然后马克大军沉默地开始移动。最前方是十二名国王的家臣,著名的骑手。接着国王跟上,伊奥梅尔在他右侧。他已在上方的要塞中与伊奥温告别,记忆令人悲伤;但现在他将心思转向面前的道路。他身后,梅里骑着斯提巴,与刚铎的信使同行;他们身后又是十二名国王的家臣。他们经过长长一列列等待的人,那些人面容严峻不动。但当他们几乎走到队列尽头时,一个人抬头敏锐地瞥了一眼霍比特人。一个年轻人,梅里回望时想道,比大多数人矮小。他捕捉到清澈灰眸的闪光;然后他打了个寒颤,因为他突然意识到,那是一张毫无希望、寻求死亡之人的脸。

🔊
glimmering /ˈɡlɪmərɪŋ/
adj. 微微发光的,闪烁的
🔊
half-light /ˈhɑːf laɪt/
n. 半明半暗的光线,昏暗
🔊
marvelled /ˈmɑːvəld/
v. 感到惊讶,惊叹
🔊
unbent /ʌnˈbent/
adj. 不屈服的,不弯曲的
🔊
unafraid /ˌʌnəˈfreɪd/
adj. 不害怕的,无畏的
🔊
companies /ˈkʌmpəniz/
n. 连队,部队(复数)
🔊
nigh /naɪ/
adv. 接近,几乎
🔊
Riders /ˈraɪdəz/
n. 骑手(复数)
🔊
Foremost /ˈfɔːməʊst/
adv. 首先,在最前面
🔊
renown /rɪˈnaʊn/
n. 名声,声誉
🔊
grievous /ˈɡriːvəs/
adj. 令人悲伤的,痛苦的
🔊
errand /ˈerənd/
n. 差使,任务
🔊
unmoved /ˌʌnˈmuːvd/
adj. 不动摇的,冷漠的
🔊
glancing /ˈɡlɑːnsɪŋ/
adj. 瞥见的,斜射的
🔊
keenly /ˈkiːnli/
adv. 敏锐地,强烈地
🔊
hobbit /ˈhɒbɪt/
n. 霍比特人(托尔金作品中虚构种族)
🔊
girth /ɡɜːθ/
n. 腰围,周长
🔊
glint /ɡlɪnt/
n. 闪光,闪烁
🔊
shivered /ˈʃɪvəd/
v. 颤抖,哆嗦
🔊
household-men /ˈhaʊshəʊld men/
n. 家臣(复数)

他们沿灰色道路前行,身边是雪界河在石上奔腾;穿过下哈罗和上河的村落,那里许多妇女悲伤的面孔从黑暗的门中窥望;就这样,没有号角、竖琴或人声的乐音,伟大的东行征程开始了,此后漫长的人世岁月中,洛汗的歌谣将传颂此事。

🔊
hamlets /ˈhæmlɪts/
n. 小村庄(复数)
🔊
thereafter /ˌðeərˈɑːftə/
adv. 此后,之后

从黑暗的登哈罗在朦胧的早晨,森格尔之子与领主和首领一同骑行:他到达伊多拉斯,迷雾笼罩的马克>>卫士的古老厅堂;金色梁柱笼罩在幽暗中。他向自由的子民、炉灶、高座和神圣之地告别,那些他曾长年欢宴直至光明消逝的地方。国王策马前行,恐惧在他身后,命运在他面前。他恪守忠诚;他曾立下誓言,全部履行。<<<希奥顿策马前行。五天五夜,伊奥林加斯骑马向东前行,穿过福尔德、沼界和菲里恩森林,六千支长矛抵达日照之地, 雄伟的蒙德堡在明多路因下,海之王的城市在南方王国中,被敌人围困,被火焰包围。命运驱使他们向前。黑暗吞噬了他们,马和骑手;远处的蹄声沉入寂静:歌曲这样告诉我们。

🔊
thane /θeɪn/
n. 侍从,领主(中世纪))
🔊
mist-enshrouded /mɪst ɪnˈʃraʊdɪd/
adj. 被雾笼罩的
🔊
mantled /ˈmæntld/
adj. 覆盖的,披着斗篷的
🔊
high-seat /ˈhaɪ siːt/
n. 高座,王座
🔊
hallowed /ˈhæləʊd/
adj. 神圣的,受崇敬的
🔊
feasted /ˈfiːstɪd/
v. 享用盛宴,宴请
🔊
Fealty /ˈfiːəlti/
n. 忠诚,效忠
🔊
fulfilled /fʊlˈfɪld/
v. 履行,实现(过去式)
🔊
hoofbeats /ˈhuːfbiːts/
n. 马蹄声(复数)
🔊
afar /əˈfɑː/
adv. 在远处
🔊
mark-wardens /ˈmɑːk wɔːdənz/
n. 边疆守卫者(复数)
🔊
foe-beleaguered /ˈfəʊ bɪˈliːɡəd/
adj. 被敌人围困的
🔊
fire-encircled /ˈfaɪər ɪnˈsɜːkld/
adj. 被火包围的

国王确实在加深的阴霾中到达伊多拉斯,尽管按时刻当时只是正午。他只在停留了很短时间,用约六十名迟到的骑手增强了队伍。进餐后他准备再次出发,并亲切地向他的侍从告别。但梅里最后一次恳求不要与他分开。

🔊
strengthened /ˈstreŋθənd/
v. 加强,增强(过去式)
🔊
score /skɔː/
n. 二十(古语)
🔊
weapontake /ˈwepən teɪk/
n. 武器领取(集会)
🔊
kindly /ˈkaɪndli/
adv. 亲切地,和蔼地
🔊
begged /beɡd/
v. 恳求,乞求(过去式)
🔊
parted /ˈpɑːtɪd/
v. 分开,分离(过去式)

“这不是给斯提巴这样的坐骑走的旅程,我已告诉过你,”希奥顿说。“而在我们打算在刚铎田野上进行的这种战斗中,你又能做什么呢,梅里亚多克先生,就算你是剑士,而且勇气大于身材?”

🔊
steeds /stiːdz/
n. 坐骑,骏马(复数)
🔊
swordthain /ˈsɔːdθeɪn/
n. 持剑侍从(一种职位)
🔊
stature /ˈstætʃə/
n. 身高,身材

“至于那个,谁能说得清?”梅里回答。“但是,主公,如果您不是要我留在您身边,您为何收我为剑士?我不希望仅在歌谣中人们说我总是被抛下!”

“我接收你是为了你的安全,”希奥顿回答;“也是为了你听命于我。我的骑手中无人能把你当负担驮着。如果战斗就在我城门前发生,也许你的事迹会被吟游诗人记住;但到<<<蒙德堡>>, 德内豪大人所居之地,有一百零二里格之遥。我不再说了。”

🔊
safe-keeping /ˈseɪf kiːpɪŋ/
n. 保护,保管
🔊
minstrels /ˈmɪnstrəlz/
n. 吟游诗人(复数)
🔊
leagues /liːɡz/
n. 里格(长度单位)
🔊
burden /ˈbɜːdən/
n. 负担,负重
🔊 Merry bowed and went away unhappily, and stared at the lines of horsemen. Already the companies were preparing to start: men were tightening girths, looking to saddles, caressing their horses; some gazed uneasily at the lowering sky. Unnoticed a Rider came up and spoke softly in the hobbits ear.

梅里鞠了一躬,闷闷不乐地走开,凝视着成行的骑手。连队已在准备出发:人们在勒紧肚带,检查鞍具,爱抚战马;一些人不放心地凝视着低垂的天空。一名骑手悄无声息地走上前,在霍比特人耳边低语。

🔊
bowed /baʊd/
v. 鞠躬,低头(过去式)
🔊
tightening /ˈtaɪtənɪŋ/
v. 拉紧(现在分词)
🔊
girths /ɡɜːθs/
n. 肚带(复数)
🔊
saddles /ˈsædlz/
n. 马鞍(复数)
🔊
caressing /kəˈresɪŋ/
v. 抚摸(现在分词)
🔊
uneasily /ʌnˈiːzɪli/
adv. 不安地,焦虑地
🔊
lowering /ˈləʊərɪŋ/
adj. 低垂的,阴沉的
🔊
Unnoticed /ʌnˈnəʊtɪst/
adj. 未被注意的
🔊
Rider /ˈraɪdə/
n. 骑手(单数)

“哪里有意愿,哪里就有路,我们这么说,”他低语;“我自己就发现了这一点。”梅里抬起头,看到是早上他注意到的那个年轻骑手。“你想去马克之王去的地方:我从你脸上看出来了。”

🔊
whispered /ˈwɪspəd/
v. 低语,耳语(过去式)
🔊I do,’ said Merry.

“是的,”梅里说。

“那你就跟我走吧,”骑手说。“我带你坐在我前面,用我的斗篷盖住你,直到我们走远,而这片黑暗更加深沉。这样的好意不应被拒绝。别再对任何人说,来吧!”

🔊
afield /əˈfiːld/
adv. 在远处,野外
🔊
denied /dɪˈnaɪd/
v. 拒绝,否认(过去式)

“真是太感谢了!”梅里说。“谢谢您,先生,虽然我不知道您的名字。”

🔊Do you not?’ said the Rider softly. ‘Then call me Dernhelm.’

“你不知道?”骑手轻声说。“那就叫我德恩海尔姆吧。”

就这样,当国王出发时,德恩海尔姆身前坐着梅里亚多克这个霍比特人,巨大的灰色战马风蹄对这负担几乎不以为意;因为德恩海尔姆比许多男子轻,尽管身材柔韧匀称。

🔊
steed /stiːd/
n. 坐骑,骏马(单数)
🔊
lithe /laɪð/
adj. 柔软的,轻盈的
🔊
well-knit /ˈwel nɪt/
adj. 结实的,强健的

他们骑入阴影。在雪界河流入恩特河的柳树丛中,距伊多拉斯东十二里格处,他们当晚扎营。然后继续前进,穿过福尔德;穿过沼界,那里右侧高大的橡树林攀上丘陵的边缘,在黑暗的哈利费瑞恩的阴影下,靠近刚铎边界;而左侧远处,雾气笼罩着恩特河>>口灌溉的沼泽。当他们骑行时,传来了来自北方的战争传闻。独行骑手们狂奔而来,带来敌人进攻其东部边境的消息,以及半兽人大军在<<<洛汗丘陵中行进的消息。

🔊
willow-thickets /ˈwɪləʊ θɪkɪts/
n. 柳树丛(复数)
🔊
oakwoods /ˈəʊkwʊdz/
n. 橡树林(复数)
🔊
skirts /skɜːts/
n. 边缘,山麓
🔊
marshes /ˈmɑːʃɪz/
n. 沼泽(复数)
🔊
Lone /ləʊn/
adj. 孤独的,独自的
🔊
assailing /əˈseɪlɪŋ/
v. 攻击,袭击(现在分词)
🔊
orc-hosts /ˈɔːk həʊsts/
n. 兽人军队(复数)
🔊
Wold /wəʊld/
n. 荒野,丘陵地(专有名词指洛汗的一个地区)

“前进!前进!”伊奥梅尔喊道。“现在转身已太迟。让恩特河的沼泽守护我们的侧翼。我们现在需要加快速度。前进!”

🔊
flank /flæŋk/
n. 侧面,侧翼

于是国王希奥顿离开自己的疆域,漫长的道路一英里一英里蜿蜒远去,烽火山丘依次经过:卡伦哈德, 明里蒙, 埃雷拉斯, 纳多尔。但它们的烽火已熄灭。所有土地都灰暗沉寂;阴影在他们面前不断加深,每颗心中的希望都在消退。

🔊
beacon /ˈbiːkən/
n. 灯塔,烽火,信标
🔊
quenched /kwɛntʃt/
v. 扑灭,熄灭(quench的过去分词)
🔊
deepened /ˈdiːpənd/
v. 加深,变深(deepen的过去式)
🔊
waned /weɪnd/
v. 减弱,衰退(wane的过去式)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。