阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Four – Chapter ten: The Choices of Master Samwise (第十章:山姆怀斯的选择)

探索《指环王》第10章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

弗罗多仰面躺在地上,那怪物正俯身对着他,全神贯注于她的猎物,对山姆和他的喊叫毫不理会,直到他近在咫尺。当他冲上前时,只见弗罗多已被绳索捆绑,从脚踝到肩膀缠得严严实实,怪物正用她的前肢半抬半拖地要将他的身体拖走。

🔊
intent /ɪnˈtɛnt/
adj. 专注的,集中的;意图
🔊
victim /ˈvɪktɪm/
n. 受害者,牺牲品
🔊
heed /hiːd/
v. 注意,理会
🔊
bound /baʊnd/
adj. 被束缚的,绑着的
🔊
cords /kɔːrdz/
n. 绳子,索(复数)
🔊
wound /wuːnd/
v. 缠绕(动词过去式)
🔊
ankle /ˈæŋkl/
n. 脚踝
🔊
shoulder /ˈʃoʊldər/
n. 肩膀
🔊
forelegs /ˈfɔːrleɡz/
n. 前腿(复数)
🔊
drag /dræɡ/
v. 拖,拉
🔊 On the near side of him lay, gleaming on the ground, his elven-blade, where it had fallen useless from his grasp. Sam did not wait to wonder what was to be done, or whether he was brave, or loyal, or filled with rage. He sprang forward with a yell, and seized his master's sword in his left hand. Then he charged. No onslaught more fierce was ever seen in the savage world of beasts, where some desperate small creature armed with little teeth, alone, will spring upon a tower of horn and hide that stands above its fallen mate.

在他身旁的地上,闪着微光的是他那柄精灵宝剑,是从他无力的手中掉落下来的。山姆没有停下来思考该怎么做,或者自己是否勇敢、忠诚、或是满腔愤怒。他大喊一声,向前跃去,用左手抓住了主人的剑。然后他发起冲锋。在野兽的野蛮世界里,从未见过如此猛烈的攻击--一只绝望的小生物,仅凭小小的牙齿,独自扑向一座矗立在倒下的同伴之上的、用角和皮堆成的塔楼。

🔊
gleaming /ˈɡliːmɪŋ/
adj. 闪闪发光的
🔊
elven-blade /ˈɛlvən ˈbleɪd/
n. 精灵剑
🔊
grasp /ɡræsp/
n. 抓握,掌握
🔊
loyal /ˈlɔɪəl/
adj. 忠诚的,忠心的
🔊
rage /reɪdʒ/
n. 愤怒,狂暴
🔊
sprang /spræŋ/
v. 跳,跃(spring的过去式)
🔊
yell /jɛl/
n. 喊叫,大喊
🔊
seized /siːzd/
v. 抓住(seize的过去式)
🔊
charged /tʃɑːrdʒd/
v. 冲锋,向前冲(charge的过去式)
🔊
onslaught /ˈɑːnslɔːt/
n. 猛攻,冲击
🔊
fierce /fɪrs/
adj. 凶猛的,激烈的
🔊
savage /ˈsævɪdʒ/
adj. 野蛮的,凶猛的
🔊
desperate /ˈdɛspərɪt/
adj. 绝望的,拼命的
🔊
creature /ˈkriːtʃər/
n. 生物,动物
🔊
armed /ɑːrmd/
adj. 武装的,带有武器的
🔊
spring /sprɪŋ/
v. 跳,跃;弹跳
🔊
tower /ˈtaʊər/
n. 塔,高楼
🔊
horn /hɔːrn/
n. 角,号角
🔊
hide /haɪd/
n. 兽皮,皮革
🔊
fallen /ˈfɔːlən/
adj. 倒下的,堕落的
🔊
mate /meɪt/
n. 同伴,伙伴
🔊 Disturbed as if out of some gloating dream by his small yell she turned slowly the dreadful malice of her glance upon him. But almost before she was aware that a fury was upon her greater than any she had known in countless years, the shining sword bit upon her foot and shore away the claw. Sam sprang in, inside the arches of her legs, and with a quick upthrust of his other hand stabbed at the clustered eyes upon her lowered head. One great eye went dark.

仿佛从某种心满意足的梦境中被他的小叫声惊醒,她缓缓地将那可怕的恶意目光转向他。但几乎在她意识到一种比她在无数岁月中已知的任何愤怒都更强烈的狂怒降临之前,那闪光之剑就咬上了她的脚,砍掉了爪子。山姆跳了进去,钻进她的腿拱之间,另一只手迅速向上一刺,刺向她低垂的头上的簇状眼睛。一只大眼睛变得黑暗。

🔊
Disturbed /dɪˈstɜːrbd/
adj. 被打扰的,不安的
🔊
gloating /ˈɡloʊtɪŋ/
adj. 幸灾乐祸的
🔊
dreadful /ˈdrɛdfəl/
adj. 可怕的,糟糕的
🔊
malice /ˈmælɪs/
n. 恶意,怨恨
🔊
glance /ɡlæns/
n. 一瞥,迅速的看
🔊
aware /əˈwɛr/
adj. 意识到,知道
🔊
fury /ˈfjʊri/
n. 狂怒,暴怒
🔊
countless /ˈkaʊntlɪs/
adj. 无数的,数不清的
🔊
shining /ˈʃaɪnɪŋ/
adj. 发光的,闪亮的
🔊
bit /bɪt/
v. 咬(bite的过去式)
🔊
shore /ʃɔːr/
v. 切断,砍掉(古用法)
🔊
claw /klɔː/
n. 爪子
🔊
upthrust /ˈʌpˌθrʌst/
n. 向上刺,向上推
🔊
stabbed /stæbd/
v. 刺,戳(stab的过去式)
🔊
clustered /ˈklʌstərd/
adj. 簇拥的,聚集成群的
🔊
lowered /ˈloʊərd/
adj. 降低的,低垂的
🔊 Now the miserable creature was right under her, for the moment out of the reach of her sting and of her claws. Her vast belly was above him with its putrid light, and the stench of it almost smote him down. Still his fury held for one more blow, and before she could sink upon him, smothering him and all his little impudence of courage, he slashed the bright elven-blade across her with desperate strength.

现在那可怜的生物正好在她下方,暂时在她的螫刺和爪子够不到的地方。她巨大的腹部带着腐臭的光芒悬在他上方,那恶臭几乎要把他击倒。但他的狂怒仍支撑着他再击出一剑,在她压下来、将他连同他那微不足道的莽撞勇气一起闷死之前,他用尽绝望的力量将闪亮的精灵剑横劈过去。

🔊
miserable /ˈmɪzərəbl/
adj. 悲惨的,痛苦的
🔊
reach /riːtʃ/
n. 范围,伸手可及的距离
🔊
sting /stɪŋ/
n. 刺,蛰伤;刺痛
🔊
vast /væst/
adj. 巨大的,广阔的
🔊
belly /ˈbɛli/
n. 肚子,腹部
🔊
putrid /ˈpjuːtrɪd/
adj. 腐烂的,恶臭的
🔊
stench /stɛntʃ/
n. 臭气,恶臭
🔊
smote /smoʊt/
v. 重击,猛打(smite的过去式)
🔊
sink /sɪŋk/
v. 下沉,下坠
🔊
smothering /ˈsmʌðərɪŋ/
v. 使窒息,闷死(现在分词)
🔊
impudence /ˈɪmpjʊdəns/
n. 厚颜无耻,无礼
🔊
courage /ˈkɜːrɪdʒ/
n. 勇气,勇敢
🔊
slashed /slæʃt/
v. 猛砍,割破(slash的过去式)
🔊
strength /strɛŋkθ/
n. 力量,强度
🔊 But Shelob was not as dragons are, no softer spot had she save only her eyes. Knobbed and pitted with corruption was her age-old hide, but ever thickened from within with layer on layer of evil growth. The blade scored it with a dreadful gash, but those hideous folds could not be pierced by any strength of men, not though Elf or Dwarf should forge the steel or the hand of Beren or of Túrin wield it. She yielded to the stroke, and then heaved up the great bag of her belly high above Sam's head. Poison frothed and bubbled from the wound.

但尸罗不像龙那样,她除了眼睛之外没有更柔软的地方。她古老的皮甲满是疙瘩和腐烂的坑洞,但内部却因一层又一层的邪恶生长而不断增厚。剑刃划出了一道可怕的伤口,但那些丑陋的褶皱无论人类的何种力量都无法穿透,即使精灵或矮人铸造了钢铁,或贝伦或图林的手挥舞它。她承受了这一击,然后高高抬起腹部的大囊,举过山姆的头顶。毒液从伤口中冒出泡沫。

🔊
softer /ˈsɒftər/
adj. 更柔软的(soft的比较级)
🔊
spot /spɒt/
n. 点,斑点;地点
🔊
save /seɪv/
prep. 除了(通常用于文学或正式语境)
🔊
knobbed /nɒbd/
adj. 有节的,多瘤的
🔊
pitted /ˈpɪtɪd/
adj. 有凹痕的,有坑的
🔊
corruption /kəˈrʌpʃən/
n. 腐败,腐烂;贪污
🔊
age-old /ˈeɪdʒ oʊld/
adj. 古老的,存在已久的
🔊
thickened /ˈθɪkənd/
v. 变厚(thicken的过去式)
🔊
evil /ˈiːvəl/
adj. 邪恶的,有害的
🔊
scored /skɔːrd/
v. 刻划,得分的过去式
🔊
gash /ɡæʃ/
n. 深而长的切口,裂口
🔊
hideous /ˈhɪdiəs/
adj. 极其丑陋的,可怕的
🔊
folds /foʊldz/
n. 褶皱,折叠部分(复数)
🔊
pierced /pɪrst/
v. 刺穿,穿透(pierce的过去式)
🔊
forge /fɔːrdʒ/
v. 锻造,打造
🔊
wield /wiːld/
v. 使用(武器、工具等),挥舞
🔊
yielded /jiːldɪd/
v. 屈服,让步;产出(yield的过去式)
🔊
heaved /hiːvd/
v. 用力举起,起伏(heave的过去式)
🔊
frothed /frɒθt/
v. 起泡沫,冒泡(froth的过去式)
🔊
bubbled /ˈbʌbld/
v. 冒泡,沸腾(bubble的过去式)
🔊 Now splaying her legs she drove her huge bulk down on him again. Too soon. For Sam still stood upon his feet, and dropping his own sword, with both hands he held the elven-blade point upwards, fending off that ghastly roof; and so Shelob, with the driving force of her own cruel will, with strength greater than any warrior's hand, thrust herself upon a bitter spike. Deep, deep it pricked, as Sam was crushed slowly to the ground.

现在她叉开腿,再次将庞大的身躯压向他。太快了。因为山姆仍然站着,他丢下自己的剑,双手持精灵剑尖朝上,抵挡那可怕的穹顶;于是尸罗,凭着她自身的残酷意志的驱动力,以比任何战士的手更大的力量,将自己刺向一根尖刺。深深、深深地刺入,而山姆则被慢慢压倒在地。

🔊
splaying /spleɪɪŋ/
v. 张开,展开(splay的现在分词)
🔊
drove /droʊv/
v. 驱赶,驾驶(drive的过去式)
🔊
bulk /bʌlk/
n. 体积,庞大的身躯
🔊
dropping /ˈdrɒpɪŋ/
v. 放下,掉下(drop的现在分词)
🔊
fending /fɛndɪŋ/
v. 抵挡,避开(fend的现在分词)
🔊
ghastly /ˈɡæstli/
adj. 可怕的,苍白的
🔊
roof /ruːf/
n. 屋顶,顶部
🔊
driving /ˈdraɪvɪŋ/
adj. 推动的,驱动的
🔊
cruel /ˈkruːəl/
adj. 残忍的,冷酷的
🔊
will /wɪl/
n. 意志,决心
🔊
warrior's /ˈwɒriərz/
n. 战士的(名词所有格)
🔊
thrust /θrʌst/
v. 猛推,刺
🔊
bitter /ˈbɪtər/
adj. 苦的,痛苦的,尖锐的
🔊
spike /spaɪk/
n. 尖刺,长钉
🔊
pricked /prɪkt/
v. 刺,扎(prick的过去式)
🔊
crushed /krʌʃt/
v. 压碎,压扁(crush的过去式)
🔊 No such anguish had Shelob ever known, or dreamed of knowing, in all her long world of wickedness. Not the doughtiest soldier of old Gondor, nor the most savage Orc entrapped, had ever thus endured her, or set blade to her beloved flesh. A shudder went through her. Heaving up again, wrenching away from the pain, she bent her writhing limbs beneath her and sprang backwards in a convulsive leap.

在尸罗漫长邪恶的一生中,她从未感受过、也从未梦想到这样的痛苦。即使是古代刚铎最勇敢的士兵,或最凶残的半兽人被困住,也从未如此承受过她,或把剑刃刺向她珍爱的肉体。一阵战栗传遍她全身。她又抬起身,痛得挣脱开来,将扭动的四肢缩回身下,痉挛性地向后一跳。

🔊
anguish /ˈæŋɡwɪʃ/
n. 极度痛苦,悲痛
🔊
wickedness /ˈwɪkɪdnɪs/
n. 邪恶,恶毒
🔊
doughtiest /ˈdaʊtiɪst/
adj. 最勇敢的,最坚强的(doughty的最高级)
🔊
soldier /ˈsoʊldʒər/
n. 士兵,军人
🔊
entrapped /ɪnˈtræpt/
v. 诱捕,使陷入(entrap的过去式)
🔊
endured /ɪnˈdʊrɪd/
v. 忍受,忍耐(endure的过去式)
🔊
beloved /bɪˈlʌvd/
adj. 深爱的,心爱的
🔊
flesh /flɛʃ/
n. 肉,肉体
🔊
shudder /ˈʃʌdər/
n. 战栗,颤抖
🔊
heaving /ˈhiːvɪŋ/
v. 用力举起,起伏(heave的现在分词)
🔊
wrenching /ˈrɛntʃɪŋ/
v. 扭动,猛拉(wrench的现在分词)
🔊
writhing /ˈraɪðɪŋ/
v. 扭动,翻滚(writhe的现在分词)
🔊
limbs /lɪmz/
n. 四肢(复数)
🔊
convulsive /kənˈvʌlsɪv/
adj. 痉挛的,抽搐的
🔊
leap /liːp/
n. 跳跃,跃
🔊 Sam had fallen to his knees by Frodo's head, his senses reeling in the foul stench, his two hands still gripping the hilt of the sword. Through the mist before his eyes he was aware dimly of Frodo's face, and stubbornly he fought to master himself and to drag himself out of the swoon that was upon him. Slowly he raised his head and saw her, only a few paces away, eyeing him, her beak drabbling a spittle of venom, and a green ooze trickling from below her wounded eye. There she crouched, her shuddering belly splayed upon the ground, the great bows of her legs quivering, as she gathered herself for another spring -- this time to crush and sting to death: no little bite of poison to still the struggling of her meat; this time to slay and then to rend.

山姆跪倒在弗罗多的头旁,在恶臭中神志不清,双手仍紧握剑柄。透过眼前的迷雾,他模糊地看到弗罗多的脸,他顽强地挣扎着控制自己,从即将降临的昏厥中挣脱出来。他慢慢抬起头,看见她就在几步之外,正盯着他,她的喙滴着毒液,受伤的眼睛下方流淌着绿色的黏液。她蹲伏在那里,颤抖的腹部贴在地上,腿的大弓颤抖着,她正蓄势待发--这次要压碎并螫死他:不是用一小口毒液来平息猎物的挣扎;这次要杀死,然后撕裂。

🔊
knees /niːz/
n. 膝盖(复数)
🔊
reeling /ˈriːlɪŋ/
v. 旋转,眩晕(reel的现在分词)
🔊
foul /faʊl/
adj. 恶臭的,污浊的;犯规的
🔊
gripping /ˈɡrɪpɪŋ/
v. 紧握,抓牢(grip的现在分词)
🔊
hilt /hɪlt/
n. (刀、剑等的)柄
🔊
mist /mɪst/
n. 薄雾,雾气
🔊
dimly /ˈdɪmli/
adv. 模糊地,暗淡地
🔊
stubbornly /ˈstʌbərnli/
adv. 固执地,顽强地
🔊
master /ˈmæstər/
v. 控制,征服
🔊
swoon /swuːn/
n. 昏厥,晕倒
🔊
beak /biːk/
n. 鸟喙
🔊
drabbling /ˈdræblɪŋ/
v. 拖脏,弄湿(drabble的现在分词)
🔊
spittle /ˈspɪtl/
n. 唾沫,口水
🔊
venom /ˈvɛnəm/
n. 毒液,恶意
🔊
ooze /uːz/
n. 渗出物,软泥
🔊
trickling /ˈtrɪklɪŋ/
v. 滴下,慢慢流动(trickle的现在分词)
🔊
wounded /ˈwuːndɪd/
adj. 受伤的
🔊
crouched /kraʊtʃt/
v. 蹲下,蜷缩(crouch的过去式)
🔊
shuddering /ˈʃʌdərɪŋ/
v. 颤抖,震颤(shudder的现在分词)
🔊
splayed /spleɪd/
v. 张开,展开(splay的过去式)
🔊
bows /baʊz/
n. 弓形,弯曲部分(复数)
🔊
quivering /ˈkwɪvərɪŋ/
v. 颤动,抖动(quiver的现在分词)
🔊
gathered /ˈɡæðərd/
v. 聚集,收集(gather的过去式)
🔊
crush /krʌʃ/
v. 压碎,碾碎
🔊
bite /baɪt/
n. 咬,一口;咬伤
🔊
slay /sleɪ/
v. 杀死,残杀
🔊
rend /rɛnd/
v. 撕裂,撕碎
🔊 Even as Sam himself crouched, looking at her, seeing his death in her eyes, a thought came to him, as if some remote voice had spoken, and he fumbled in his breast with his left hand, and found what he sought: cold and hard and solid it seemed to his touch in a phantom world of horror, the Phial of Galadriel.

就在山姆自己也蹲伏着,看着她,从她眼中看到自己的死亡时,一个念头闪过,仿佛某个遥远的声音在说话,他用左手在胸前摸索,找到了他寻找的东西:在恐怖的幻影世界里,触感冰冷、坚硬而结实--那凯兰崔尔水晶瓶。

🔊
remote /rɪˈmoʊt/
adj. 遥远的,偏远的;微弱的
🔊
voice /vɔɪs/
n. 声音,嗓音;发言权
🔊
fumbled /ˈfʌmbld/
v. 摸索,笨拙地寻找(fumble的过去式)
🔊
breast /brɛst/
n. 胸部,胸口
🔊
sought /sɔːt/
v. 寻找,寻求(seek的过去式)
🔊
solid /ˈsɒlɪd/
adj. 坚固的,坚实的;纯粹的
🔊
phantom /ˈfæntəm/
n. 鬼魂,幽灵;幻影
🔊
horror /ˈhɔːrər/
n. 恐怖,震惊
🔊
Phial /ˈfaɪəl/
n. 小瓶,小玻璃瓶

“加拉德瑞尔!”他微弱地喊道,然后他听到了远处但清晰的声音:精灵们在夏尔钟爱的阴影下行走在星空下的呼喊声,以及精灵的音乐,它曾在他于埃尔隆德家的火之厅中睡眠时传来。

🔊
faintly /ˈfeɪntli/
adv. 微弱地,模糊地
🔊
voices /ˈvɔɪsɪz/
n. 声音(复数),话语
🔊
crying /ˈkraɪɪŋ/
n. 叫喊,哭泣
🔊
shadows /ˈʃædoʊz/
n. 阴影,影子(复数)
🔊
Hall /hɔːl/
n. 大厅,礼堂;门厅

吉尔松尼尔,埃尔贝瑞丝!

然后他的舌头被松开,他的声音用一种他不懂的语言喊道:

🔊
loosed /luːst/
v. 松开,释放(loose的过去式)

A 埃尔贝蕾斯·吉尔松涅尔 o menel palan-diriel, le nallon sí di'nguruthos! A tiro nin, Fanuilos!

🔊 And with that he staggered to his feet and was Samwise the hobbit, Hamfast's son, again.

说完,他踉跄着站起来,又成为了山姆怀斯,那个霍比特人,汉法斯特的儿子。

🔊
staggered /ˈstæɡərd/
v. 蹒跚,摇晃(stagger的过去式)
🔊
hobbit /ˈhɒbɪt/
n. 霍比特人(托尔金作品中的种族)

“现在来吧,你这肮脏的东西!”他喊道。“你伤害了我的主人,你这畜生,你会为此付出代价。我们还要继续前进;但得先跟你算账。来吧,再尝尝它的滋味!”

🔊
filth /fɪlθ/
n. 污物,脏东西;下流话
🔊
brute /bruːt/
n. 畜生,残暴的人
🔊
settle /ˈsɛtl/
v. 解决,结算;定居

仿佛他那不屈的精神引发了它的力量,水晶瓶突然在他手中像白色的火炬般燃烧起来。它像一颗从苍穹跃出、以难以忍受的光芒灼烧黑暗空气的星星一样闪耀。尸罗脸上从未有过如此来自天上的恐怖。光束射入她受伤的头颅,以无法忍受的痛苦灼烧着它,那可怕的光之感染从一只眼睛蔓延到另一只。她后退着,用前肢拍打着空气,视线被内部的闪电灼瞎,心智陷入痛苦。然后她转开受伤的头,滚到一边,开始爬行,一爪一爪地,朝着身后黑暗峭壁的开口爬去。

🔊
indomitable /ɪnˈdɒmɪtəbl/
adj. 不屈不挠的;不可战胜的
🔊
potency /ˈpəʊtənsi/
n. 力量;效力;潜能
🔊
blazed /bleɪzd/
v. 燃烧;闪耀(blaze的过去式)
🔊
firmament /ˈfɜːməmənt/
n. 苍穹;天空
🔊
sears /sɪəz/
v. 烧灼;使枯萎(sear的第三人称单数)
🔊
intolerable /ɪnˈtɒlərəbl/
adj. 无法忍受的;难以容忍的
🔊
unbearable /ʌnˈbeərəbl/
adj. 难以忍受的;无法承受的
🔊
infection /ɪnˈfekʃən/
n. 感染;传染病
🔊
agony /ˈæɡəni/
n. 极度痛苦;挣扎
🔊
maimed /meɪmd/
adj. 残废的;受伤致残的

山姆继续前进。他像个醉汉一样踉跄,但他继续前进。而尸罗终于被吓住了,在失败中萎缩,抽搐着,试图尽快离开他。她到达洞口,挤进去,留下一条黄绿色的黏液轨迹,就在山姆朝她拖曳的后腿砍下最后一剑时,她滑了进去。然后他倒在地上。

🔊
cowed /kaʊd/
v. 吓唬;使畏缩(cow的过去式)
🔊
shrunken /ˈʃrʌŋkən/
adj. 收缩的;缩小的(shrink的过去分词作形容词)
🔊
quivered /ˈkwɪvəd/
v. 颤抖;抖动(quiver的过去式)
🔊
hasten /ˈheɪsən/
v. 急忙;赶快;促进
🔊
squeezing /ˈskwiːzɪŋ/
v. 挤压;榨取(squeeze的现在分词)
🔊
slime /slaɪm/
n. 黏液;烂泥
🔊
hewed /hjuːd/
v. 砍;劈(hew的过去式)

尸罗消失了;她是否在巢穴中躺了很久,酝酿着她的恶意和痛苦,在漫长的黑暗岁月中从内部治愈自己,重建她的簇状眼睛,直到带着如死亡般的饥饿,再次在阴影山脉的峡谷中织出她那可怕罗网,这个故事没有讲述。

🔊
lair /leər/
n. (野兽的)巢穴;藏身处
🔊
misery /ˈmɪzəri/
n. 痛苦;悲惨;不幸
🔊
rebuilding /riːˈbɪldɪŋ/
v. 重建;重组(rebuild的现在分词)
🔊
snares /sneəz/
n. 陷阱;圈套(snare的复数)
🔊
glens /ɡlenz/
n. 峡谷;幽谷(glen的复数)

山姆独自留下。当无名之地的傍晚降临战场时,他疲惫地爬回主人身边。

🔊
wearily /ˈwɪərɪli/
adv. 疲倦地;厌倦地

“主人,亲爱的主人,”他说,但弗罗多没有回答。当他兴奋地向前奔跑,为获得自由而欣喜时,尸罗以可怕的速度从后面赶来,一记迅捷的螫刺刺中了他的脖子。他现在脸色苍白地躺着,听不见声音,一动不动。

🔊
rejoicing /rɪˈdʒɔɪsɪŋ/
v. 欣喜;高兴(rejoice的现在分词)
🔊
swift /swɪft/
adj. 迅速的;敏捷的
🔊
stung /stʌŋ/
v. 刺;叮;刺痛(sting的过去式)

“主人,亲爱的主人!”山姆说,在漫长的寂静中等待,徒劳地倾听。

🔊
vain /veɪn/
adj. 徒劳的;自负的

然后他尽快割断捆绑的绳索,把头贴在弗罗多的胸口和嘴上,但找不到任何生命的迹象,也感觉不到最微弱的心跳。他不断搓揉主人的手脚,触摸他的额头,但一切都是冰冷的。

🔊
binding /ˈbaɪndɪŋ/
adj. 捆绑的;有约束力的
🔊
faintest /ˈfeɪntɪst/
adj. 最微弱的;最模糊的(faint的最高级)
🔊
flutter /ˈflʌtər/
n. 颤动;扑动;振翅
🔊
chafed /tʃeɪft/
v. 摩擦;擦痛;恼怒(chafe的过去式)

“弗罗多,弗罗多先生!”他喊道。“别把我一个人留在这里!是你的山姆在叫你。别去我不能跟随的地方!醒醒,弗罗多先生!哦,醒醒吧,弗罗多,我亲爱的,我亲爱的。醒醒!”

🔊 * * *

* * *

然后愤怒涌上他的心头,他疯狂地绕着主人的尸体跑,刺向空中,击打石头,大声挑战。不久他回来,弯腰看着弗罗多的脸,在暮色中苍白地躺在他下方。突然他发现自己处于洛瑞恩的加拉德瑞尔镜中向他揭示的那幅画面中:弗罗多脸色苍白,在巨大的黑暗悬崖下熟睡。他当时以为那是熟睡。“他死了!”他说。“不是睡着,是死了!”而当他这么说时,仿佛话语让毒液重新发作,在他看来,那脸的颜色变成了死绿色。

🔊
surged /sɜːdʒd/
v. 汹涌;奔腾(surge的过去式)
🔊
stabbing /ˈstæbɪŋ/
v. 刺;戳(stab的现在分词)
🔊
smiting /ˈsmaɪtɪŋ/
v. 重击;打击(smite的现在分词)
🔊
revealed /rɪˈviːld/
v. 揭示;透露(reveal的过去式)
🔊
hue /hjuː/
n. 色调;色彩;颜色
🔊
livid /ˈlɪvɪd/
adj. 青灰色的;大怒的

然后黑色的绝望降临到他身上,山姆扑倒在地,拉起灰色兜帽盖住头,夜色进入他的心中,他失去了知觉。

🔊
despair /dɪˈspeər/
n. 绝望;丧失信心
🔊
bowed /baʊd/
v. 弯腰;鞠躬(bow的过去式)
🔊
hood /hʊd/
n. 兜帽;头巾;引擎盖

当黑暗终于过去,山姆抬起头,四周是阴影;但世界已经继续了多久,几分钟还是几小时,他说不上来。他还在同一个地方,他的主人仍然死在他身旁。群山没有崩塌,大地也没有化为废墟。

🔊
blackness /ˈblæknəs/
n. 黑暗;漆黑;邪恶
🔊
crumbled /ˈkrʌmbld/
v. 崩溃;碎裂;瓦解(crumble的过去式)
🔊
ruin /ˈruːɪn/
n. 废墟;毁灭;破产

“我该怎么办,我该怎么办?”他说。“我陪他走了这么远,难道就白费了吗?”然后他想起自己的声音说过的话,那些话在旅途中开始时他自己也不理解:我在结束之前还有事要做。我必须完成它,先生,如果你明白的话。

“但我能做什么?不能把死去的弗罗多先生丢在山顶,不埋葬,然后回家?还是继续前进?继续前进?”他重复道,一时间怀疑和恐惧动摇了他。“继续前进?这就是我该做的?然后离开他?”

🔊
unburied /ʌnˈberid/
adj. 未被埋葬的;暴露的

终于他开始哭泣;他走到弗罗多身边,整理他的身体,把他冰冷的手交叉放在胸前,用斗篷裹住他;他把自己的剑放在一侧,把法拉墨给的手杖放在另一侧。

🔊
weep /wiːp/
v. 哭泣;流泪
🔊
composed /kəmˈpəʊzd/
v. 组成;使镇定;作曲(compose的过去式)
🔊
cloak /kləʊk/
n. 斗篷;披风;伪装
🔊
staff /stɑːf/
n. 棍棒;权杖;全体职员

“如果我要继续前进,”他说,“那我必须带上你的剑,请允许,弗罗多先生,但我会把这把剑放在你身边,就像它放在古墓中的老国王身边一样;你有老比尔博先生给你的漂亮的秘银甲。还有你的星光瓶,弗罗多先生,你借给了我,我需要它,因为从现在起我将永远处于黑暗中。它对我来说太好了,是夫人给你的,但也许她会理解。你理解吗,弗罗多先生?我必须继续前进。”

🔊
barrow /ˈbæroʊ/
n. 古坟,土丘

但他不能走,至少现在不能。他跪下,握着弗罗多的手,无法松开。时间流逝,他仍然跪着,握着主人的手,心中进行着一场辩论。

🔊
debate /dɪˈbeɪt/
n. 争论,辩论

现在他试图找到力量挣脱自己,踏上孤独的旅程--为了复仇。只要他能走,他的愤怒就会带他走遍世上所有的路,追捕,直到他最终抓住他:咕噜。然后咕噜会死在某个角落。但那并不是他出发时要做的事。为此离开主人是不值得的。那不能让他回来。什么都做不到。他们最好一起死去。而那也是孤独的旅程。

🔊
vengeance /ˈvendʒəns/
n. 复仇,报复
🔊
pursuing /pərˈsuːɪŋ/
v. 追求,追赶(现在分词)

他看着剑尖的光点。他想起身后那些地方,有黑色的边缘和通向虚无的空落。那条路逃不出去。那是什么都不做,连悲伤都不算。那不是他出发时要做的。“那我该怎么办?”他又喊道,现在他似乎清楚地知道了那个艰难的答案:完成它。另一场孤独的旅程,也是最糟的。

🔊
brink /brɪŋk/
n. 边缘,峭壁边缘
🔊
nothingness /ˈnʌθɪŋnəs/
n. 虚无,空无
🔊
grieve /ɡriːv/
v. 悲伤,哀悼
🔊
see it through /siː ɪt θruː/
phr. 坚持完成,进行到底

“什么?我,一个人,去末日裂隙和所有?”他仍然畏缩,但决心在增长。“什么?我从他那里拿走魔戒?议会交给他的。”

🔊
quailed /kweɪld/
v. 畏缩,害怕(过去式)
🔊
resolve /rɪˈzɑːlv/
n. 决心,坚决

但答案立刻来了:“而议会给了他同伴,这样任务就不会失败。你是护戒队的最后一人。任务不能失败。”

🔊
companions /kəmˈpæniənz/
n. 同伴,伙伴(复数)
🔊
errand /ˈerənd/
n. 差事,任务

“我希望我不是最后一个,”他呻吟道。“我希望老甘道夫在这里,或者别人。为什么让我一个人来做决定?我肯定会搞错。而且不应该由我来拿走魔戒,自作主张。”

🔊
groaned /ɡroʊnd/
v. 呻吟,抱怨(过去式)
🔊
make up my mind /meɪk ʌp maɪ maɪnd/
phr. 下定决心,做决定

“但你没有自作主张;你是被推举出来的。至于说不是合适的人,唉,弗罗多先生也不是,你可以说,比尔博先生也不是。他们不是自己选择的。”

🔊
proper /ˈprɑːpər/
adj. 合适的,恰当的

“啊,好吧,我必须自己做决定。我会决定的。但肯定会搞错:那就像山姆·甘姆吉一贯的样子。

“让我想想:如果我们在这里被发现,或者弗罗多先生被发现,而那个东西在他身上,那么敌人就会得到它。那我们所有人就完了,洛瑞恩、瑞文戴尔、夏尔,全都完蛋。而且没有时间浪费了,否则无论如何都会完蛋。战争已经开始,很可能事情已经朝着敌人的方向发展。不可能带着它回去征求意见或请求许可。不,只能坐在这里直到他们来,在我的主人尸体上杀死我,然后拿到它;或者带上它走。”他深吸一口气。“那就带上它吧!”

🔊
permission /pərˈmɪʃən/
n. 许可,允许

他弯下腰。非常轻柔地解开脖子上的扣子,把手伸进弗罗多的束腰外衣里;然后用另一只手抬起他的头,亲吻冰冷的前额,轻轻地把链子拉出来。然后头又静静地躺回休息状态。那张静止的脸上没有任何变化,比所有其他迹象更让山姆最终确信弗罗多已经死去,放下了任务。

🔊
stooped /stuːpt/
v. 弯腰,俯身(过去式)
🔊
clasp /klæsp/
n. 扣子,钩子
🔊
tunic /ˈtuːnɪk/
n. 束腰外衣,长袍
🔊
tokens /ˈtoʊkənz/
n. 标志,象征(复数)
🔊
convinced /kənˈvɪnst/
adj. 确信的,信服的
🔊
quest /kwest/
n. 探索,追求(尤指长期而艰难的)

“再见,主人,我亲爱的!”他低声说。“原谅你的山姆。等事情办完,他会回到这个地方--如果他能办到的话。然后他再也不会离开你。安息吧,直到我回来;愿没有邪恶的生物靠近你!如果夫人能听到我,给我一个愿望,我希望能回来再次找到你。再见!”

🔊
murmured /ˈmɜːrmərd/
v. 低语,喃喃地说(过去式)
🔊
anigh /əˈnaɪ/
adv. 靠近,在附近(古语或文学用语)

然后他低下自己的脖子,把链子套上,立刻他的头被魔戒的重量压向地面,仿佛一块巨石挂在了他身上。但慢慢地,仿佛重量变轻了,或者他体内长出了新的力量,他抬起头,然后用尽全力站起来,发现他能行走并承受他的负担。他举起水晶瓶,低头看着他的主人,那光现在柔和地燃烧着,带着夏日黄昏之星的柔和光辉,在那光中弗罗多的脸又恢复了正常的颜色,苍白但带着精灵般的美,就像一个人早已越过阴影。带着最后那景象的苦涩安慰,山姆转身藏起光,踉跄着走进越来越浓的黑暗。

🔊
burden /ˈbɜːrdən/
n. 负担,重负
🔊
radiance /ˈreɪdiəns/
n. 光辉,灿烂
🔊
Elvish /ˈelvɪʃ/
adj. 精灵的,像精灵的
🔊
stumbled /ˈstʌmbəld/
v. 绊倒,踉跄(过去式)

他没走多远。隧道还在身后;裂隙在前面两百码左右,或更少。小径在暮色中可见,是一条深沟,经过无数岁月的踩踏,现在沿着一条长长的槽缓缓上升,两侧是峭壁。槽迅速变窄。很快山姆来到一段宽阔而平缓的长阶梯。现在半兽人塔楼就在他正上方,阴沉地俯视着,里面的红眼在发光。他躲在它下方的黑暗阴影中。他正走到阶梯顶端,终于进入了裂隙。

🔊
Cleft /kleft/
n. 裂缝,峡口(此处为地名)
🔊
rut /rʌt/
n. 车辙,沟槽
🔊
trough /trɔːf/
n. 槽,低槽(地理上指狭长低地)
🔊
cliffs /klɪfs/
n. 悬崖,峭壁(复数)
🔊
narrowed /ˈnæroʊd/
v. 变窄,收缩(过去式)
🔊
flight /flaɪt/
n. 一段阶梯(尤指一段连续的台阶)
🔊
shallow /ˈʃæloʊ/
adj. 浅的,不深的
🔊
frowning /ˈfraʊnɪŋ/
adj. 皱眉的,不悦的(现在分词作形容词)
🔊
glowed /ɡloʊd/
v. 发光,灼热(过去式)
🔊
hidden /ˈhɪdən/
adj. 隐藏的,秘密的

“我已经下定决心,”他不停地对自己说。但他并没有。虽然他尽力想清楚,但他所做的完全违背了他的天性。“我搞错了吗?”他咕哝道。“我应该怎么做?”

🔊
against the grain /əˈɡenst ðə ɡreɪn/
phr. 违反本性,不合常理
🔊
muttered /ˈmʌtərd/
v. 咕哝,小声嘀咕(过去式)

当裂隙陡峭的石壁将他包围,在他到达真正的顶端之前,在他最后看到那条向下进入无名之地的小径之前,他转过身。在无法忍受的犹豫中,他一动不动地回头看了看。他仍能看见隧道的入口,像聚集的昏暗中的一个黑点;他想象自己能看见或猜测弗罗多躺的地方。他幻想地面上有一丝微光,或者也许是他眼泪的把戏,他凝视着那个高高的石地,在那里他的一生都已化为废墟。

🔊
sheer /ʃɪr/
adj. 完全的;陡峭的
🔊
actual /ˈæktʃuəl/
adj. 实际的;真实的
🔊
summit /ˈsʌmɪt/
n. 顶点;顶峰
🔊
descending /dɪˈsɛndɪŋ/
v. 下降(现在分词)
🔊
Nameless /ˈneɪmlɪs/
adj. 无名的;不可名状的
🔊
motionless /ˈmoʊʃənlɪs/
adj. 不动的;静止的
🔊
doubt /daʊt/
n. 怀疑;疑虑
🔊
blot /blɑt/
n. 污点;污渍
🔊
gloom /ɡluːm/
n. 阴暗;忧郁
🔊
tunnel /ˈtʌnəl/
n. 隧道;地道
🔊
fancied /ˈfænsid/
v. 想象;认为(过去式)
🔊
glimmer /ˈɡlɪmər/
n. 微光;一丝
🔊
trick /trɪk/
n. 诡计;把戏
🔊
peered /pɪrd/
v. 凝视;仔细看(过去式)
🔊
stony /ˈstoʊni/
adj. 多石的;冷酷的

“要是我能实现我的愿望,我唯一的愿望,”他叹息道,“回去找到他!”最后他终于转向面前的路,走了几步:这是他走过的最沉重、最不情愿的脚步。

🔊
reluctant /rɪˈlʌktənt/
adj. 不情愿的;勉强的
🔊 * * *

* * *

只有几步;现在再走几步,他就要向下走,再也看不到那高处了。然后突然他听到喊叫声和说话声。他像石头一样站住。半兽人的声音。在他身后,也在他面前。脚步声和粗厉的喊叫声:半兽人正从远处的一侧走向裂隙,也许是从塔楼的某个入口。身后的脚步声和喊叫声。他转过身。他看见小的红色火光,火把,在下方闪烁,它们正从隧道里出来。终于追捕开始了。塔楼的红色眼睛没有瞎。他被抓住了。

🔊
tramping /ˈtræmpɪŋ/
v. 踏着沉重脚步走(现在分词)
🔊
harsh /hɑːrʃ/
adj. 刺耳的;严厉的
🔊
entry /ˈɛntri/
n. 进入;入口
🔊
wheeled /wiːld/
v. 旋转;转弯(过去式)
🔊
winking /ˈwɪŋkɪŋ/
v. 闪烁(现在分词)
🔊
issued /ˈɪʃuːd/
v. 发出;发行(过去式)

现在前方逼近的火把闪烁和钢铁的叮当声非常近了。再过一分钟他们就会到达顶端,把他抓住。他花太长时间做决定了,现在没用了。他怎么能逃脱,或者救自己,或者救魔戒?魔戒。他不知道自己有任何想法或决定。他只是发现自己抽出了链子,把魔戒拿在手中。半兽人队伍的头出现在他面前的裂隙中。然后他戴上了它。

🔊
flicker /ˈflɪkər/
n. 闪烁;颤动
🔊
approaching /əˈproʊtʃɪŋ/
adj. 接近的;临近的
🔊
clink /klɪŋk/
n. 叮当声
🔊
escape /ɪˈskeɪp/
v. 逃跑;逃脱
🔊
decision /dɪˈsɪʒən/
n. 决定;决策

世界改变了,一瞬间的时间充满了一小时的思绪。他立刻意识到听觉变得敏锐而视觉变得模糊,但与在尸罗巢穴中不同。现在他周围的一切不是黑暗而是模糊;而他自己则在一个灰色朦胧的世界里,孤独地像一块小而黑的实心石头,而魔戒压在他的左手上,像一块炽热的黄金球体。他一点也不觉得自己隐形了,反而觉得可怕而独特地可见;他知道某个地方有一只魔眼在寻找他。

🔊
sharpened /ˈʃɑːrpənd/
v. 使尖锐;使敏锐(过去式)
🔊
dimmed /dɪmd/
v. 变暗;使模糊(过去式)
🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的;含糊的
🔊
hazy /ˈheɪzi/
adj. 朦胧的;模糊的
🔊
orb /ɔːrb/
n. 球体;天体
🔊
invisible /ɪnˈvɪzəbəl/
adj. 看不见的;无形的
🔊
horribly /ˈhɔːrɪbli/
adv. 可怕地;极其
🔊
uniquely /juːˈniːkli/
adv. 独特地;唯一地
🔊
visible /ˈvɪzəbəl/
adj. 看得见的;明显的
🔊 He heard the crack of stone, and the murmur of water far off in Morgul Vale; and down away under the rock the bubbling misery of Shelob, groping, lost in some blind passage; and voices in the dungeons of the tower; and the cries of the Orcs as they came out of the tunnel; and deafening, roaring in his ears, the crash of the feet and the rending clamour of the Orcs before him. He shrank against the cliff. But they marched up like a phantom company, grey distorted figures in a mist, only dreams of fear with pale flames in their hands. And they passed him by. He cowered, trying to creep away into some cranny and to hide.

他听到石头的碎裂声,远处魔古尔山谷中的水声;而在下方岩石深处,尸罗摸索着的痛苦冒泡声,它在某条盲道中迷失了;还有塔楼地牢中的声音;以及半兽人从隧道中出来时的喊叫声;还有震耳欲聋、在他耳边轰鸣的,是他面前半兽人的脚步声和撕裂般的喧嚣。他缩到峭壁边。但他们像幽灵部队一样行进,灰色扭曲的身影在雾中,只有恐惧的梦,手中拿着苍白火焰。他们经过了他。他蜷缩着,试图爬进某个缝隙躲藏。

🔊
murmur /ˈmɜːrmər/
n. 低语;咕哝
🔊
bubbling /ˈbʌbəlɪŋ/
adj. 冒泡的;沸腾的
🔊
groping /ˈɡroʊpɪŋ/
v. 摸索;寻找(现在分词)
🔊
dungeons /ˈdʌndʒənz/
n. 地牢(复数)
🔊
deafening /ˈdɛfənɪŋ/
adj. 震耳欲聋的
🔊
roaring /ˈrɔːrɪŋ/
adj. 咆哮的;喧闹的
🔊
crash /kræʃ/
n. 碰撞;撞击声
🔊
rending /ˈrɛndɪŋ/
adj. 撕裂的;刺耳的
🔊
clamour /ˈklæmər/
n. 喧闹;叫嚷
🔊
shrank /ʃræŋk/
v. 收缩;退缩(过去式)
🔊
cliff /klɪf/
n. 悬崖;峭壁
🔊
marched /mɑːrtʃt/
v. 行进;行军(过去式)
🔊
distorted /dɪˈstɔːrtɪd/
adj. 扭曲的;变形的
🔊
pale /peɪl/
adj. 苍白的;暗淡的
🔊
flames /fleɪmz/
n. 火焰(复数)
🔊
cowered /ˈkaʊərd/
v. 畏缩;蜷缩(过去式)
🔊
creep /kriːp/
v. 爬行;缓慢移动
🔊
cranny /ˈkræni/
n. 裂缝;缝隙

他倾听着。从隧道来的半兽人和另一队正在向下走的半兽人彼此看见了,两队现在都匆匆忙忙,大声喊叫。他清楚地听到他们,而且他理解他们说的话。也许魔戒给予了理解语言的能力,或者仅仅是理解力,尤其是对它的制造者索隆的仆人,所以如果他注意听,他能理解并自己翻译出意思。当然魔戒在接近它被铸造的地方时力量大大增强了;但它并没有赋予勇气。目前山姆仍然只想着躲藏,趴着直到一切平静下来;他焦急地听着。他无法判断声音有多近,那些话语仿佛就在他耳边。

🔊
sighted /ˈsaɪtɪd/
v. 看见;发现(过去式)
🔊
tongues /tʌŋz/
n. 语言;舌头(复数)
🔊
translated /trænzˈleɪtɪd/
v. 翻译;转化(过去式)
🔊
forging /ˈfɔːrdʒɪŋ/
n. 锻造;伪造
🔊
confer /kənˈfɜːr/
v. 授予;赋予
🔊
anxiously /ˈæŋkʃəsli/
adv. 焦虑地;不安地

“喂!戈巴格!你在这儿上面干什么?已经厌倦战争了?”

“奉命行事,你这蠢货。你在干什么,沙格拉特?在上面潜伏累了?想下来打仗?”

🔊
lubber /ˈlʌbər/
n. 笨蛋;笨拙的人
🔊
lurking /ˈlɜːrkɪŋ/
v. 潜伏;隐藏(现在分词)
🔊 "Orders to you. I'm in command of this pass. So speak civil. What's your report?"

“奉你的命。我指挥这个隘口。所以说话客气点。你有什么报告?”

🔊
command /kəˈmænd/
n. 命令;指挥
🔊
civil /ˈsɪvəl/
adj. 有礼貌的;文明的
🔊 "Nothing."

“没有。”

“嗨!嗨!哟!”一声喊叫打断了头领们的对话。下面那些半兽人突然看见了什么东西。他们开始跑起来。另一队也跑了起来。

🔊
exchanges /ɪksˈtʃeɪndʒɪz/
n. 交换;交流(复数)

“嗨!喂!这里有东西!就躺在路上。一个间谍,一个间谍!”传来一阵嘶哑的号角声和一阵咆哮的说话声。一记可怕的打击将山姆从畏缩的情绪中唤醒。他们看见了他的主人。他们会做什么?他听过关于半兽人的故事,能让血液凝固。这不能忍受。他跳起来。他把任务和自己所有的决定抛到一边,恐惧和怀疑也随之而去。他现在知道自己的位置在哪里,并且一直都是在主人身边,尽管他能在那里做什么并不清楚。他跑下阶梯,沿着小径向弗罗多跑去。

🔊
spy /spaɪ/
n. 间谍;密探
🔊
hoot /huːt/
n. 喇叭声;猫头鹰叫声
🔊
snarling /ˈsnɑːrlɪŋ/
adj. 咆哮的;刺耳的
🔊
horns /hɔːrnz/
n. 喇叭;角(复数)
🔊
babel /ˈbeɪbəl/
n. 嘈杂声;混乱
🔊
baying /ˈbeɪɪŋ/
adj. 吠叫的;穷追的
🔊
stroke /stroʊk/
n. 一击;打击
🔊
wakened /ˈweɪkənd/
v. 唤醒(过去式)
🔊
cowering /ˈkaʊərɪŋ/
adj. 畏缩的;蜷缩的
🔊
borne /bɔːrn/
v. 承受;忍受(过去分词)
🔊
flung /flʌŋ/
v. 扔;抛(过去式)
🔊
decisions /dɪˈsɪʒənz/
n. 决定(复数)

“有多少人?”他想。“至少三四十个来自塔楼,我猜下面还有更多。在他们抓住我之前,我能杀多少?他们一看到剑的火焰就会看到我,我迟早会被抓住。我不知道会不会有歌谣提到它:山姆怀斯如何在高隘口倒下,在他的主人周围筑起一道尸体之墙。不,不会有歌谣。当然不会,因为魔戒会被找到,再也不会有歌谣。我没办法。我的位置是在弗罗多先生身边。他们必须明白--埃尔隆德和议会,以及所有充满智慧的大领主和女士们。他们的计划出错了。我不能做他们的持戒人。没有弗罗多先生就不行。”

🔊
flame /fleɪm/
n. 火焰
🔊
sword /sɔːrd/
n. 剑;刀
🔊
mention /ˈmɛnʃən/
v. 提及;说起
🔊
Council /ˈkaʊnsəl/
n. 议会;委员会
🔊
wisdom /ˈwɪzdəm/
n. 智慧;明智
🔊
Ring-bearer /ˈrɪŋ ˌbɛrər/
n. 持戒者

但现在半兽人已从他模糊的视线中消失。他没有时间考虑自己,但现在他意识到自己疲惫不堪,几乎精疲力竭:他的腿不能如他所愿地移动。他太慢了。小径似乎有几英里长。他们都在雾中到了哪里?

🔊
Orcs /ɔːrks/
n. 奥克斯(托尔金作品中的兽人种族)
🔊
dim /dɪm/
adj. 昏暗的,模糊的
🔊
weary /ˈwɪri/
adj. 疲倦的,疲惫的
🔊
exhaustion /ɪɡˈzɔːstʃən/
n. 精疲力竭,耗尽
🔊 There they were again! A good way ahead still. A cluster of figures round something lying on the ground; a few seemed to be darting this way and that, bent like dogs on a trail. He tried to make a spurt.

他们又出现了!还在前面相当远的地方。一群人影围着地上躺着的东西;有几个似乎正在来回疾跑,像狗一样弯着腰追踪。他试图冲刺。

🔊
cluster /ˈklʌstər/
n. 一群,一组(人或物)
🔊
figures /ˈfɪɡjərz/
n. 人影,外形(figure的复数)
🔊
darting /ˈdɑːrtɪŋ/
v. 快速移动,飞奔(dart的现在分词)
🔊
bent /bent/
adj. 弯曲的;弯腰的
🔊
trail /treɪl/
n. 小径,踪迹
🔊
spurt /spɜːrt/
n. 突然的加速或爆发
🔊 "Come on, Sam!" he said, "or you'll be too late again." He loosened the sword in its sheath. In a minute he would draw it, and then--

“加油,山姆!”他说,“否则你又要太迟了。”他松开鞘中的剑。再过一分钟他就要拔剑,然后--

🔊
loosened /ˈluːsnd/
v. 松开,解开(loosen的过去式)
🔊
sheath /ʃiːθ/
n.
🔊
draw /drɔː/
v. 拔出(刀剑等);拉

传来一阵狂乱的喧闹,号叫和笑声,有什么东西被从地上抬了起来。“呀嗬!呀嗨!起来!起来!”

🔊
hooting /ˈhuːtɪŋ/
v. (猫头鹰)发出鸣叫声;发出嘲笑或不满的叫声

然后一个声音喊道:“现在走!走捷径。回地下门去!看迹象今晚她不会找我们麻烦。”整队半兽人身影开始移动。中间四个抬着一个身体高高扛在肩上。“呀嗬!”

🔊
band /bænd/
n. 一伙人,一群
🔊
orc-figures /ɔːrk ˈfɪɡjərz/
n. 奥克斯形状的人影(复合词)

他们带走了弗罗多的尸体。他们走了。他追不上他们。但他仍艰难地前进。半兽人到了隧道,正往里进。那些抬着担子的先走,后面有不少推搡和拥挤。山姆追了上来。他拔出剑,在他颤抖的手中闪烁着一道蓝光,但他们没有看到。就在他气喘吁吁地冲上前时,最后一个人消失在黑洞里。

🔊
laboured /ˈleɪbərd/
v. 费力地前进(labour的过去式)
🔊
struggling /ˈstrʌɡlɪŋ/
v. 挣扎,努力(struggle的现在分词)
🔊
jostling /ˈdʒɑːslɪŋ/
v. 推挤,挤来挤去(jostle的现在分词)
🔊
wavering /ˈweɪvərɪŋ/
adj. 颤抖的,摇晃的,犹豫的
🔊
panting /ˈpæntɪŋ/
v. 气喘吁吁(pant的现在分词)
🔊
vanished /ˈvænɪʃt/
v. 消失(vanish的过去式)
🔊 For a moment he stood, gasping, clutching his breast. Then he drew his sleeve across his face, wiping away the grime, and sweat, and tears.

他站了一会儿,喘着气,紧抓胸口。然后用袖子擦脸,擦掉污垢、汗水和泪水。

🔊
gasping /ˈɡæspɪŋ/
v. 喘气,喘息(gasp的现在分词)
🔊
clutching /ˈklʌtʃɪŋ/
v. 紧握,抓住(clutch的现在分词)
🔊
sleeve /sliːv/
n. 袖子
🔊
wiping /ˈwaɪpɪŋ/
v. 擦拭(wipe的现在分词)
🔊
grime /ɡraɪm/
n. 污垢,灰尘
🔊 "Curse the filth!" he said, and sprang after them into the darkness.

“该死的污秽!”他说,然后跟着他们跳进黑暗。

🔊
curse /kɜːrs/
v. 诅咒
🔊
darkness /ˈdɑːrknəs/
n. 黑暗

隧道里对他来说似乎不再那么黑暗,反而像是从薄雾中踏入更浓的雾中。他的疲惫在增加,但他的意志更加坚定了。他想他可以看到前方不远处有火把的光,但无论怎么努力,他都追不上他们。半兽人在隧道里走得很快,而且他们很熟悉这条隧道;因为尽管有尸罗,他们经常被迫使用它作为从死城翻山最快的一条路。在久远的过去,主干隧道和那个巨大的圆坑是什么时候挖掘的,尸罗在很久以前就在那里定居,他们不知道;但他们在它的两侧挖了许多旁道,以便在奉主人之命往来时可以避开她的巢穴。今晚他们不打算走很远,而是急着找一条旁道,通向悬崖上的瞭望塔。他们大多数都很高兴,对自己发现和看到的东西感到欣喜,跑着的时候按他们种族的习惯叽叽喳喳地叫着。山姆听到他们粗厉声音的噪音,在死寂的空气中平坦而僵硬,他能从所有声音中分辨出两个声音:它们更响亮,离他更近。两队的头领似乎在后卫,边走边争论。

🔊
hardened /ˈhɑːrdnd/
v. 变硬,坚定(harden的过去分词)
🔊
torches /ˈtɔːrtʃɪz/
n. 火把(torch的复数)
🔊
swiftest /ˈswɪftɪst/
adj. 最快的(swift的最高级)
🔊
far-off /ˈfɑːr ɔːf/
adj. 遥远的
🔊
pit /pɪt/
n. 坑,深洞
🔊
abode /əˈboʊd/
n. 住所,居所
🔊
byways /ˈbaɪweɪz/
n. 旁道,小路(byway的复数)
🔊
delved /delvd/
v. 挖掘,探究(delve的过去式)
🔊
masters /ˈmæstərz/
n. 主人(master的复数)
🔊
hastening /ˈheɪsənɪŋ/
v. 急忙,加速(hasten的现在分词)
🔊
side-passage /saɪd ˈpæsɪdʒ/
n. 侧通道(复合词)
🔊
watch-tower /wɑːtʃ ˈtaʊər/
n. 瞭望塔(复合词)
🔊
gleeful /ˈɡliːfl/
adj. 欢喜的,得意的
🔊
delighted /dɪˈlaɪtɪd/
adj. 高兴的,欣喜的
🔊
gabbled /ˈɡæbld/
v. 急促而不清楚地说话(gabble的过去式)
🔊
yammered /ˈjæmərd/
v. 大声抱怨,嚷嚷(yammer的过去式)
🔊
distinguish /dɪˈstɪŋɡwɪʃ/
v. 区分,辨别
🔊
captains /ˈkæptɪnz/
n. 队长,首领(captain的复数)
🔊
rear /rɪr/
n. 后部,后方
🔊
debating /dɪˈbeɪtɪŋ/
v. 辩论,讨论(debate的现在分词)
🔊
weariness /ˈwɪrinəs/
n. 疲倦,疲劳
🔊
tunnels /ˈtʌnlz/
n. 隧道(tunnel的复数)
🔊 "Can't you stop your rabble making such a racket, Shagrat?" grunted the one. "We don't want Shelob on us."

“你能不能让你那群乌合之众别这么吵,沙格拉特?”一个人咕哝道。“我们可不想把尸罗引过来。”

🔊
rabble /ˈræbl/
n. 乌合之众,暴民
🔊
racket /ˈrækɪt/
n. 喧闹声,吵闹
🔊
grunted /ɡrʌntɪd/
v. 咕哝,发出哼声(grunt的过去式)

“继续走吧,戈巴格!你的人制造了一半以上的噪音,”另一个说。“但让小子们玩玩吧!我想暂时不用担心尸罗。她好像坐在钉子上,我们不会为此哭的。你没看见:一路回到她那该死的裂缝去的一团糟?如果我们阻止过一次,我们已经阻止过一百次了。让他们笑吧。我们终于碰上了一点运气:搞到了卢格布尔兹想要的东西。”

🔊
reckon /ˈrekən/
v. 认为,估计;计算
🔊
nail /neɪl/
n. 钉子
🔊
shan't /ʃænt/
v. 不会(shall not的缩写)
🔊
nasty /ˈnæsti/
adj. 令人讨厌的,恶劣的
🔊
mess /mes/
n. 混乱,脏乱
🔊
cursed /ˈkɜːrsɪd/
adj. 被诅咒的,可恨的
🔊
crack /kræk/
n. 裂缝,裂痕
🔊
struck /strʌk/
v. 打击,发现(strike的过去式)

“卢格布尔兹想要它,嗯?你觉得是什么?我看像精灵玩意儿,但尺寸太小。这种东西有什么危险?”

🔊
undersized /ˌʌndərˈsaɪzd/
adj. 小于一般尺寸的,矮小的

“等我们看了才知道。”

“哦嗬!所以他们没有告诉你该期待什么?他们不会把他们知道的全告诉我们,对吧?连一半都没有。但他们也会犯错,甚至上面的大人物也会。”

🔊
expect /ɪkˈspekt/
v. 期望,预料

“嘘,戈巴格!”沙格拉特的声音压低了,以至于就连拥有奇怪增强听力的山姆也只能勉强听清。“他们可能会犯错,但他们到处都有眼睛和耳朵;我的人里很可能就有。但毫无疑问,他们在为什么事烦恼。根据你的说法,下面的戒灵很烦恼;卢格布尔兹也是。有什么东西差点溜走。”

🔊
strangely /ˈstreɪndʒli/
adv. 奇怪地,异常地

“差点,你说!”戈巴格说。

“好吧,”沙格拉特说,“但我们晚点再谈。等我们到了地下通道。那里有个地方我们可以谈谈,让小子们继续走。”

不久之后山姆看到火把消失了。然后传来隆隆声,就在他快步上前时,砰的一声。据他猜测,半兽人已经转弯进入了一个洞口,那个洞口正是弗罗多和他尝试过并发现被堵住的。它仍然堵着。似乎路上有一块大石头,但半兽人不知怎么通过了,因为他能听到他们另一边的声音。他们仍在向前跑,越来越深地进入山里,返回塔楼。山姆感到绝望。他们在把他主人的尸体带走去干某种邪恶勾当,他无法跟随。他又推又顶那块障碍,用身体撞它,但它纹丝不动。然后,在离里面不远的地方(或者他这么认为),他听到那两个头领又在说话。他站着静静听了一会儿,希望能听到一些有用的信息。也许戈巴格,似乎属于米那斯魔古尔的,会出来,然后他就可以溜进去。

🔊
yield /jiːld/
v. 屈服,产出
🔊
slip /slɪp/
v. 滑倒,溜走

“不,我不知道,”戈巴格的声音说。“消息的传递通常比任何飞翔的东西都快。但我不问是怎么做到的。最安全的是不问。呃!那些戒灵让我毛骨悚然。它们看你一眼就能剥掉你的皮,让你在另一边的黑暗中冷冰冰地躺着。但他喜欢它们;如今它们是祂的宠儿,所以抱怨也没用。我告诉你,在这城里服役可不是闹着玩的。”

🔊
enquire /ɪnˈkwaɪər/
v. 询问,调查
🔊
creeps /kriːps/
n. 令人害怕的感觉(复数)
🔊
grumbling /ˈɡrʌmblɪŋ/
v. 抱怨,咕哝

“你应该试试在这里和尸罗做伴,”沙格拉特说。

“我想去一个没有它们的地方试试。但现在战争进行着,等战争结束,事情可能会好一些。”

“他们说进展顺利。”

“他们当然会这么说,”戈巴格咕哝道。“我们等着瞧。但无论如何,如果进展顺利,应该会有更多的空间。你觉得呢?--如果我们有机会,你和我带着几个信得过的小子偷偷溜出去,找个地方自己干,那里有好东西,方便下手,又没有大老板。”

🔊
trusty /ˈtrʌsti/
adj. 可靠的,忠实的
🔊
loot /luːt/
n. 战利品,赃物
🔊
handy /ˈhændi/
adj. 手边的,方便的
🔊 "Ah!" said Shagrat. "Like old times."

“啊!”沙格拉特说。“就像过去的好时光。”

“是的,”戈巴格说。“但别指望这个。我心里不踏实。就像我说的,大老板们,唉,”他的声音几乎压低到耳语,“唉,甚至最大的那个,也会犯错。你说了,差点溜走。我说,有东西溜走了。我们必须小心。总是我们可怜的乌鲁克来收拾烂摊子,还很少得到感谢。但别忘了:敌人对我们的爱不比对他们的爱多,如果敌人占了上风,我们也完蛋。但听着:你什么时候接到命令出来的?”

🔊
whisper /ˈwɪspər/
n. 低语,耳语
🔊
topsides /ˈtɒpsaɪdz/
adv. 在上面,上边
🔊 "About an hour ago, just before you saw us. A message came: Nazgûl uneasy. Spies feared on Stairs. Double vigilance. Patrol to head of Stairs. I came at once."

“大约一小时前,就在你看到我们之前。来了一条消息:戒灵不安。怀疑有间谍在阶梯上。加倍警戒。巡逻队到阶梯顶部。我立刻来了。”

🔊
uneasy /ʌnˈiːzi/
adj. 不安的,担心的
🔊
vigilance /ˈvɪdʒɪləns/
n. 警惕,警戒
🔊
patrol /pəˈtroʊl/
n. 巡逻,巡逻队

“糟糕的事,”戈巴格说。“听着--我们的沉默守望者两天多前就不安了,这我知道。但我的巡逻队直到第二天才接到命令,也没有向卢格布尔兹发送任何消息:因为大信号升起了,高阶戒灵去参战了,等等。然后他们好一会儿没能让卢格布尔兹注意,我听说。”

🔊
business /ˈbɪznəs/
n. 生意;事务;职责
🔊
owing to /ˈəʊɪŋ tuː/
prep. 由于;因为

“魔眼大概在别处忙着,”沙格拉特说。“据说西边有大事发生。”

🔊
elsewhere /ˌelsˈwer/
adv. 在别处

“我敢说,”戈巴格咆哮道。“但与此同时,敌人已经上了阶梯。你在干什么?你应该负责警戒,不是吗,不管有没有特别命令?你是干什么的?”

🔊
daresay /ˌderˈseɪ/
v. 我想,很可能(常用于I daresay)
🔊
growled /ɡraʊld/
v. 咆哮,低吼(growl的过去式)

“够了!别想教我干我的工作。我们一直醒着。我们知道有古怪的事发生。”

🔊 "Very funny!"

“非常古怪!”

“是的,非常古怪:火光和喊叫声等等。但尸罗在行动。我的小伙子们看到了她和她的潜行者。”

🔊 "Her Sneak? What's that?"

“她的潜行者?那是什么?”

“你一定见过他:一个瘦小的黑色家伙;他自己就像个蜘蛛,或者更像一只饿扁的青蛙。他以前来过。第一次是从卢格布尔兹来的,很多年前,我们从上头得到消息让他通过。从那时起他上过阶梯一两次,但我们没管他:似乎和夫人有某种默契。我猜他不好吃:她不会在意上头大人物的命令。可是你在山谷里算守得好:他在所有骚动之前一天就上来了。昨晚早些时候我们看见了他。总之我的人报告说夫人在搞些娱乐,我觉得这足够了,直到消息传来。我以为她的潜行者给她带了个玩具,或者也许你送了她一件礼物,一个战俘什么的。她在玩的时候我不干涉。尸罗在狩猎时什么也逃不过。”

🔊
starved /stɑːvd/
adj. 极度饥饿的,饿死的
🔊
interfere /ˌɪntərˈfɪr/
v. 干涉,干预
🔊
prisoner /ˈprɪzənər/
n. 囚犯,俘虏

“什么也逃不过,你说!你在那边没长眼睛吗?我告诉你我心里不踏实。不管什么上了阶梯,都闯过去了。它割断了她的网,干净利落地出了洞。这值得想一想!”

“啊,但她最后还是抓住了他,不是吗?”

“抓住了他?抓住了谁?那个小家伙?但假如他是唯一的一个,那她早就把他弄到储藏室去了,他现在就在那里。而如果卢格布尔兹想要他,你就得去把他弄来。那对你有好处。可不止一个。”

🔊
larder /ˈlɑːrdər/
n. 食品储藏室

听到这里山姆开始更仔细地听,把耳朵贴在石头上。

🔊
attentively /əˈtɛntɪvli/
adv. 注意地,专心致志地

“是谁割断了她缠在他身上的绳索,沙格拉特?和割断网的是同一个人。你没看见吗?又是谁给夫人扎了一针?我猜是同一个人。他在哪儿?他在哪儿,沙格拉特?”

沙格拉特没有回答。

“你最好动动脑筋,如果你有的话。这不是好笑的事。没人,从来没人给尸罗扎过针,你应该很清楚。这倒没什么可悲伤的;但想想--这附近有一个家伙在到处跑,比自坏时代、自大围攻以来任何该死的叛徒都更危险。有什么东西溜走了。”

🔊
grief /ɡriːf/
n. 悲伤,悲痛
🔊
hereabouts /ˌhɪrəˈbaʊts/
adv. 在这一带,附近
🔊
rebel /ˈrɛbəl/
n. 反叛者,造反者
🔊
siege /siːdʒ/
n. 包围,围困

“那是什么呢?”沙格拉特咆哮道。

“根据所有迹象,沙格拉特队长,我会说有一个大个子战士在逃,很可能是精灵,反正拿着精灵剑,也许还有把斧子;他在你的地盘上乱跑,你从未发现他。真的很滑稽!”戈巴格啐了一口。山姆听到这么描述自己,苦笑了一下。

🔊
warrior /ˈwɔːriər/
n. 战士,勇士
🔊
Elf /ɛlf/
n. 精灵(奇幻生物)
🔊
elf-sword /ˈɛlf sɔːrd/
n. 精灵剑
🔊
bounds /baʊndz/
n. 边界,界限
🔊
spotted /ˈspɒtɪd/
v. 注意到,发现
🔊
spat /spæt/
v. 吐痰,唾弃
🔊
grimly /ˈɡrɪmli/
adv. 严厉地,冷酷地

“啊,你总是悲观,”沙格拉特说。“你可以按你喜欢的方式解读迹象,但可能有其他的解释。不管怎样,我把守望者布置到了每个点,我要一次处理一件事。等我检查了我们抓到的那个家伙,我再开始担心别的事。”

🔊
gloomy /ˈɡluːmi/
adj. 阴郁的,令人沮丧的
🔊
watchers /ˈwɒtʃərz/
n. 观察者,看守者

“我猜你在那个小家伙身上不会发现太多东西,”戈巴格说。“他可能和真正的麻烦无关。那个带利剑的大个子似乎不太看重他--就把他扔在那儿:典型的精灵语把戏。”

🔊
mischief /ˈmɪstʃɪf/
n. 恶作剧,捣乱;伤害

“我们等着瞧。现在走吧!我们说得够多了。去看看俘虏!”

“你打算怎么处置他?别忘了是我先发现他的。如果有任何游戏,我和我的人必须参加。”

🔊
lads /lædz/
n. 小伙子们,男孩们

“好了,好了,”沙格拉特咆哮道,“我有命令。违反命令我可担不起这个责任,你也担不起。任何被守卫发现的闯入者都要关在塔楼里。俘虏要搜身。每件物品、衣服、武器、信件、戒指或饰品的完整描述要立即送到卢格布尔兹,只送到卢格布尔兹。俘虏要安全完好地关押,否则守卫每个人都要处死,直到祂派人来或亲自来。这很清楚,我就要这么做。”

🔊
trespasser /ˈtrɛspəsər/
n. 非法闯入者,侵犯者
🔊
garment /ˈɡɑːrmənt/
n. 服装,衣着(尤指单件)
🔊
trinket /ˈtrɪŋkɪt/
n. 小装饰品,廉价珠宝
🔊
intact /ɪnˈtækt/
adj. 完好无损的,完整的

“搜身,嗯?”戈巴格说。“什么,牙齿、指甲、头发,全部?”

“不,那些不行。他是给卢格布尔兹的,我告诉你。他要安全完整。”

“你会发现那很难,”戈巴格笑道。“他现在只是一具死尸。我不知道卢格布尔兹拿这种东西有什么用。还不如扔进锅里。”

🔊
carrion /ˈkæriən/
n. 腐肉,死尸的肉

“你这蠢货,”沙格拉特厉声说。“你一直说得挺聪明,但有很多事你不知道,尽管大多数别人都知道。你要是不小心,就会进锅或者喂尸罗。死尸!你对夫人就知道这些?当她用绳子绑住时,她是在追肉。她不吃死肉,也不喝冷血。这家伙没死!”

🔊
snarled /snɑːrld/
v. 龇牙咧嘴地咆哮,怒吼
🔊
binds /baɪndz/
v. 捆绑,束缚(第三人称单数形式)

山姆一个趔趄,抓住石头。他感觉整个黑暗世界都在天翻地覆。冲击如此之大,他几乎昏厥,但就在他努力保持意识时,内心深处他意识到一个评论:“你这傻瓜,他没死,你的心知道。别相信你的头脑,山姆怀斯,那不是你最好的部分。你的问题是你从未真正抱过希望。现在该怎么办?”此刻什么也做不了,只能靠在纹丝不动的石头上,听着那些邪恶的半兽人的声音。

🔊
reeled /riːld/
v. 趔趄,摇晃;感到眩晕
🔊
swooned /swuːnd/
v. 昏厥,晕倒(过去式)
🔊
prop /prɒp/
v. 支撑,倚靠
🔊
unmoving /ʌnˈmuːvɪŋ/
adj. 不动的,静止的
🔊
vile /vaɪl/
adj. 卑鄙的,极坏的,恶劣的

“胡说!”沙格拉特说。“她有不止一种毒药。她狩猎的时候,就在他们脖子上轻轻一刺,他们就像剔了骨的鱼一样瘫软,然后她就可以随意摆布他们。你记得老乌夫塔克吗?我们好几天找不到他。后来我们在一个角落里发现了他;他被吊着,但睁着眼,瞪得大大的。我们笑得厉害!她可能忘了他,但我们没碰他--干涉她没好处。不--这个小脏东西,几小时后就会醒来;除了会感到有点不舒服,他会没事的。或者说会没事,如果卢格布尔兹放过他的话。当然,还会想知道他在哪儿,出了什么事。”

🔊
dab /dæb/
n. 少量,轻拍(尤指涂敷时)
🔊
limp /lɪmp/
adj. 柔软的,无力的,蔫的
🔊
boned /boʊnd/
adj. 去骨的(常指鱼、肉)
🔊
glaring /ˈɡlerɪŋ/
adj. 怒视的,耀眼的,明显的
🔊
interfering /ˌɪntərˈfɪrɪŋ/
v. 干涉,干预(现在分词形式)

“而且他还会知道会发生什么事,”戈巴格笑道。“即使我们别的什么都不能做,至少能给他讲几个故事。我猜他从没到过可爱的卢格布尔兹,所以他可能想知道会有什么等着他。这比我原来想的更有趣。走吧!”

🔊
rate /reɪt/
n. 比率,速度;价格,费用
🔊
suppose /səˈpəʊz/
v. 假设,认为

“不会有任何乐趣,我告诉你,”沙格拉特说。“而且他必须被严密看管,否则我们都死定了。”

“好吧!不过如果我是你,我会在向卢格布尔兹报告之前,先抓住那个在逃的大个子。说你抓到了小猫却让大猫跑了,这听起来可不好听。”

🔊
loose /luːs/
adj. 松的,松散的;不牢固的
🔊
report /rɪˈpɔːrt/
n. 报告,汇报

声音开始远去。山姆听到脚步声渐渐消失。他从震惊中恢复过来,现在他怒火中烧。“我全搞错了!”他喊道。“我就知道会这样。现在他们抓到了他,这些魔鬼!这些脏东西!永远不要离开你的主人,永远,永远:那是我正确的规则。我心里一直知道。愿我得到宽恕!现在我必须回到他身边。不管怎样,一定要!”

🔊
receding /rɪˈsiːdɪŋ/
v. 后退,远离(现在分词形式)
🔊
devils /ˈdevəlz/
n. 魔鬼(复数形式)

他再次拔出剑,用剑柄击打石头,但只发出沉闷的声音。然而,剑现在光芒四射,以至于他能借其光模糊地看到东西。令他惊讶的是,他注意到那块巨石形状像一扇沉重的门,高度不到他身高的两倍。它上方与洞口低矮的拱顶之间有一个黑暗的空隙。它大概只是为了阻止尸罗闯入,内侧用某种插销或门闩固定,以避开她的狡猾。山姆用尽全力跳起来,抓住顶部,爬上去,然后跳了下去;然后他疯狂地奔跑,手中剑燃烧着光芒,绕过弯道,进入一条蜿蜒的隧道。

🔊
arch /ɑːrtʃ/
n. 拱形,拱门
🔊
intrusion /ɪnˈtruːʒən/
n. 侵入,打扰
🔊
fastened /ˈfæsənd/
v. 系紧,固定(过去式/过去分词)
🔊
latch /lætʃ/
n. 门闩,插销
🔊
cunning /ˈkʌnɪŋ/
n. 狡猾,诡计
🔊
scrambled /ˈskræmbld/
v. 攀爬,匆忙爬上(过去式)
🔊
madly /ˈmædli/
adv. 疯狂地,发狂地
🔊
winding /ˈwaɪndɪŋ/
adj. 蜿蜒的,曲折的

主人还活着的消息唤醒了他,使他做出最后的努力,超越了疲惫的极限。他看不到前方有任何东西,因为这条新通道不断曲折转弯;但他觉得他正在追上那两个半兽人:他们的声音又越来越近了。现在他们似乎很近。

🔊
roused /raʊzd/
v. 唤醒,激起(过去式)

“我正要这么做,”沙格拉特用愤怒的语调说。“把他放在顶层房间里。”

🔊
chamber /ˈtʃeɪmbər/
n. 房间,室;议院
🔊 "What for?" growled Gorbag. "Haven't you any lock-ups down below?"

“为什么?”戈巴格咆哮道。“你下面没有牢房吗?”

🔊
lock-ups /ˈlɒk ʌps/
n. 拘留所;锁扣

“我要把他放在安全的地方,我告诉你,”沙格拉特回答。“看到吗?他很宝贵。我不相信我所有的小子,也不相信你的任何一个人;你也不信,当你疯狂寻欢的时候。我要把他放在我想放的地方,你要是态度不好,你就别来。我说,放到顶层。他在那儿会很安全。”

🔊
precious /ˈprɛʃəs/
adj. 宝贵的,珍贵的

“会吗?”山姆说。“你忘了那个在逃的厉害的大个子精灵战士!”说完他冲过最后一个拐角,却发现,由于隧道的一些把戏,或者魔戒赋予他的听觉,他判断错了距离。

🔊
misjudged /ˌmɪsˈdʒʌdʒd/
v. 错误判断,误判

那两个半兽人身影还在前面一段距离。他现在能看到他们了,在红色光线的映衬下又黑又矮。隧道终于变直了,向上倾斜;尽头敞开着一扇巨大的双门,可能通向塔楼高角下方的深邃密室。抬着担子的半兽人已经进去了。戈巴格和沙格拉特正走近大门。

🔊
squat /skwɒt/
adj. 矮胖的;蹲着的
🔊
glare /ɡleər/
n. 强光;怒视
🔊
passage /ˈpæsɪdʒ/
n. 通道,走廊;段落
🔊
incline /ˈɪnklaɪn/
n. 斜坡;倾斜
🔊 Sam heard a burst of hoarse singing, blaring of horns and banging of gongs, a hideous clamour. Gorbag and Shagrat were already on the threshold.

山姆听到一阵嘶哑的歌声、号角声和锣鼓声,可怕的喧闹声。戈巴格和沙格拉特已经跨过门槛。

🔊
burst /bɜːrst/
n. 爆发,迸发
🔊
hoarse /hɔːrs/
adj. 嘶哑的
🔊
blaring /ˈbleərɪŋ/
v. 发出响亮刺耳的声音(现在分词)
🔊
gongs /ɡɒŋz/
n.
🔊
threshold /ˈθreʃhəʊld/
n. 门槛;起点
🔊 Sam yelled and brandished Sting, but his little voice was drowned in the tumult. No one heeded him.

山姆大喊着挥舞刺叮,但他的小声音被喧嚣淹没了。没人理会他。

🔊
brandished /ˈbrændɪʃt/
v. 挥舞(武器等)
🔊
drowned /draʊnd/
v. 淹没,溺死(过去分词)
🔊
tumult /ˈtjuːmʌlt/
n. 骚动,混乱
🔊
heeded /ˈhiːdɪd/
v. 注意,听从

巨大的门砰然关上。咚。铁闩从里面落下。哐当。大门关上了。山姆扑向插着门闩的铜门板,摔倒在地,失去了知觉。他在外面的黑暗中。弗罗多还活着,但被敌人带走了。

🔊
slammed /slæmd/
v. 砰地关上
🔊
bars /bɑːrz/
n. 棒,条;门闩
🔊
bolted /ˈbəʊltɪd/
v. 闩上;用螺栓固定(过去分词)
🔊
brazen /ˈbreɪzən/
adj. 黄铜制的;无耻的
🔊
senseless /ˈsensləs/
adj. 无感觉的;无意义的;昏倒的
🔊
hurled /hɜːrld/
v. 猛投,用力扔
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。