阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Four – Chapter nine: Shelob's Lair (第九章: 尸罗的巢穴)

探索《指环王》第9章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

也许现在已是白天,正如咕噜所说,但霍比特人几乎看不出任何差别,除非那沉重的天空不再是一片漆黑,更像是一层巨大的烟雾之顶;而深沉的夜色仍滞留在裂隙和洞穴之中,取而代之的是一层灰蒙蒙的阴影,笼罩着周围石质的荒野。他们继续前行,咕噜在前,霍比特人如今并肩而行,沿着破碎风化的岩石柱和岩墩之间长长的沟壑向上,两旁矗立着如同巨大未成形的雕像。没有一丝声响。前方约莫一英里开外,是一道巨大的灰色壁垒,最后一块高高突起的山石。它幽暗地显现,随着他们靠近而逐渐升高,直到高耸在他们头顶,遮蔽了其后的一切景象。其脚下笼罩着深重的阴影。山姆嗅了嗅空气。“呃!那气味!”他说,“越来越浓了。”

🔊
utterly /ˈʌtərli/
adv. 完全地,彻底地
🔊
shrouded /ˈʃraʊdɪd/
v. 遮蔽,覆盖
🔊
ravine /rəˈviːn/
n. 沟壑,峡谷
🔊
weathered /ˈweðərd/
adj. 风化的,受侵蚀的
🔊
unshapen /ʌnˈʃeɪpən/
adj. 不成形的,畸形的
🔊
loomed /luːmd/
v. 赫然出现,逼近
🔊
towered /ˈtaʊərd/
v. 高耸,屹立
🔊
upthrusting /ʌpˈθrʌstɪŋ/
adj. 向上突起的
🔊
lingered /ˈlɪŋɡərd/
v. 逗留,徘徊
🔊 Presently they were under the shadow, and there in the midst of it they saw the opening of a cave. "This is the way in," said Gollum softly. "This is the entrance to the tunnel." He did not speak its name: Torech Ungol, Shelob's Lair. Out of it came a stench, not the sickly odour of decay in the meads of Morgul, but a foul reek, as if filth unnameable were piled and hoarded in the dark within. "Is this the only way, Sméagol?" said Frodo. "Yes, yes," he answered. "Yes, we must go this way now." "D'you mean to say you've been through this hole?" said Sam. "Phew! But perhaps you don't mind bad smells." Gollum's eyes glinted. "He doesn't know what we minds, does he, precious? No, he doesn't. But Sméagol can bear things. Yes. He's been through. O yes, right through. It's the only way." "And what makes the smell, I wonder," said Sam. "It's like -- well, I wouldn't like to say. Some beastly hole of the Orcs, I'll warrant, with a hundred years of their filth in it." "Well," said Frodo, "Orcs or no, if it's the only way, we must take it." Drawing a deep breath they passed inside. In a few steps they were in utter and impenetrable dark. Not since the lightless passages of Moria had Frodo or Sam known such darkness, and if possible here it was deeper and denser. There, there were airs moving, and echoes, and a sense of space. Here the air was still, stagnant, heavy, and sound fell dead. They walked as it were in a black vapour wrought of veritable darkness itself that, as it was breathed, brought blindness not only to the eyes but to the mind, so that even the memory of colours and of forms and of any light faded out of thought. Night always had been, and always would be, and night was all.

不久他们便来到阴影之下,看到其中有一个洞穴的开口。“这就是进去的路,”咕噜轻声说,“这是隧道的入口。”他没有说出它的名字:昂哥立安巢穴,尸罗巢穴。一股恶臭从中涌出,不是魔古尔草地上那种令人作呕的腐烂气味,而是一种污秽的臭气,仿佛无名秽物被堆积囤积在黑暗之中。“这是唯一的路吗,史麦戈?”弗罗多问。“是,是,”他回答,“是的,我们现在必须走这条路。”“你是说,你曾经穿过这个洞?”山姆说,“哼!可也许你不在乎臭味。”咕噜的眼睛闪着光。“他不知道我们介意什么,是不是,宝贝?不,他不知道。但史麦戈能忍受。是的,他穿过。哦,是的,直穿过去。这是唯一的路。”“那气味是什么东西弄的,我很好奇,”山姆说,“像是--嗯,我不愿说。我敢担保是半兽人的某个兽窝,里面积了一百年的污秽。”“好吧,”弗罗多说,“不管是不是半兽人,如果这是唯一的路,我们必须走。”他们深吸一口气,走了进去。几步之后,他们便陷入彻底的、无法穿透的黑暗。自从摩瑞亚那些无光的通道以来,弗罗多和山姆从未经历过这样的黑暗,如果可能,这里的黑暗更深更稠。在那里,还有气流移动,有回声,有空间感。而这里的空气静止、停滞、沉重,声音落地即死。他们仿佛行走在由真正的黑暗本身构成的黑色蒸汽中,吸入后不仅致盲了眼睛,也致盲了心灵,以至于色彩、形状和任何光明的记忆都从思想中褪去。黑夜一直存在,也将永远存在,而黑夜就是一切。

🔊
stench /stentʃ/
n. 恶臭
🔊
odour /ˈəʊdər/
n. 气味(尤指难闻的)
🔊
impenetrable /ɪmˈpenɪtrəbl/
adj. 不可穿透的,无法理解的
🔊
stagnant /ˈstæɡnənt/
adj. 停滞的,不流动的(常指水或空气)
🔊
veritable /ˈverɪtəbl/
adj. 真正的,确实的(用于强调)
🔊
vapour /ˈveɪpər/
n. 蒸汽,雾气
🔊
blindness /ˈblaɪndnəs/
n. 失明,盲目
🔊
lightless /ˈlaɪtləs/
adj. 无光的,黑暗的
🔊
utter /ˈʌtər/
adj. 完全的,彻底的

但有一段时间,他们仍然能够感觉,实际上脚和手指的感官起初几乎尖锐到痛苦。墙壁摸起来出乎意料地光滑,地板除了偶尔的台阶外,笔直而平坦,始终以同样陡峭的坡度向上延伸。隧道又高又宽,宽到虽然霍比特人并肩而行,伸出的手才能碰到侧壁,但他们被分隔开来,在黑暗中孤独地隔绝。咕噜先进去了,似乎只领先几步。当他们还能留意这些时,可以听到他的呼吸就在他们前方嘶嘶作响。但过了一段时间,他们的感官变得迟钝,触觉和听觉似乎都麻木了,他们继续摸索着、行走着,前行再前行,主要依靠进入时的那份意志--穿越的意志和最终到达远方高门的渴望。

🔊
abreast /əˈbrest/
adv. 并排地,并肩地
🔊
groping /ˈɡrəʊpɪŋ/
v. 摸索,探寻
🔊
stiff /stɪf/
adj. 陡峭的,僵硬的
🔊
numb /nʌm/
adj. 麻木的,失去感觉的
🔊
heed /hiːd/
v. 注意,留心

他们还没走多远--但时间和距离很快变得无法估量,山姆在右侧摸索着墙壁,意识到旁边有一个开口:他瞬间感觉到一股不那么沉重的微弱气流,然后他们便经过了它。“这里不止一条通道,”他费力地低声说--让呼吸发出声音似乎很困难。“这地方简直不能再像半兽人巢穴了!”之后,先是他在右侧,然后弗罗多在左侧,又经过了三四个这样的开口,有的更宽,有的更窄;但主路仍然毫无疑问,因为它笔直,不转弯,而且一直稳定地向上。但是,这有多长?他们还要忍受多少?他们还能忍受多少?随着攀登,空气的窒息感越来越强;现在他们常常在盲目的黑暗中感觉到比污浊空气更浓的阻力。他们向前推进时,感到有东西擦过他们的头或手,也许是长长的触手,或是悬挂的藤蔓:他们无法分辨那是什么。而恶臭仍在加剧。它越来越浓,几乎让他们觉得气味是他们唯一清醒的感官,而这也只是为了折磨他们。一小时、两小时、三小时:他们在这个无光的洞穴里过了几个小时?几个小时--不如说是几天、几周。山姆离开隧道壁,缩向弗罗多,他们的手相遇并握在一起,就这样继续前行。

🔊
reckoning /ˈrekənɪŋ/
n. 估算,计算
🔊
tentacles /ˈtentəklz/
n. 触手,触须
🔊
torment /ˈtɔːment/
n. 痛苦,折磨
🔊
clasped /klɑːspt/
v. 紧握,抱紧
🔊
breathlessness /ˈbreθləsnəs/
n. 气喘吁吁,呼吸困难
🔊 At length Frodo, groping along the left-hand wall, came suddenly to a void. Almost he fell sideways into the emptiness. Here was some opening in the rock far wider than any they had yet passed; and out of it came a reek so foul, and a sense of lurking malice so intense, that Frodo reeled. And at that moment Sam too lurched and fell forwards. Fighting off both the sickness and the fear, Frodo gripped Sam's hand. "Up!" he said in a hoarse breath without voice. "It all comes from here, the stench and the peril. Now for it! Quick!" Calling up his remaining strength and resolution, he dragged Sam to his feet, and forced his own limbs to move. Sam stumbled beside him. One step, two steps, three steps--at last six steps. Maybe they had passed the dreadful unseen opening, but whether that was so or not, suddenly it was easier to move, as if some hostile will for the moment had released them. They struggled on, still hand in hand. But almost at once they came to a new difficulty. The tunnel forked, or so it seemed, and in the dark they could not tell which was the wider way, or which kept nearer to the straight. Which should they take, the left, or the right? They knew of nothing to guide them, yet a false choice would almost certainly be fatal. "Which way has Gollum gone?" panted Sam. "And why didn't he wait?" "Sméagol!" said Frodo, trying to call. "Sméagol!" But his voice croaked, and the name fell dead almost as it left his lips. There was no answer, not an echo, not even a tremor of the air. "He's really gone this time, I fancy," muttered Sam. "I guess this is just exactly where he meant to bring us. Gollum! If ever I lay hands on you again, you'll be sorry for it." Presently, groping and fumbling in the dark, they found that the opening on the left was blocked: either it was a blind, or else some great stone had fallen in the passage. "This can't be the way," Frodo whispered. "Right or wrong, we must take the other." "And quick!" Sam panted. "There's something worse than Gollum about. I can feel something looking at us."

终于,弗罗多摸索着左侧的墙壁,突然摸到一个空处。他几乎向侧面跌入空虚中。这里是岩石中的一个开口,比他们经过的任何开口都宽得多;从中涌出一股如此污秽的臭气,一种潜伏的恶意如此强烈,以至于弗罗多踉跄后退。就在这时,山姆也一个趔趄向前扑倒。弗罗多努力克服呕吐和恐惧,抓住了山姆的手。“起来!”他用嘶哑的声音无声地说,“这一切都来自这里,恶臭和危险。现在拼了!快!”他鼓起剩下的力量和决心,把山姆拉起来,强迫自己的腿移动。山姆在他身边蹒跚而行。一步、两步、三步--终于走了六步。也许他们已经经过了那个可怕的看不见的开口,但无论是否如此,突然移动变得容易了些,仿佛某种敌意暂时释放了他们。他们继续挣扎前行,仍然手牵着手。但几乎立刻他们就遇到了新的困难。隧道分叉了,或者说看起来如此,在黑暗中他们无法判断哪条路更宽,或者哪条更直。他们该走哪边,左边还是右边?他们没有任何指引,但错误的选择几乎必然致命。“咕噜走了哪条路?”山姆喘着气说,“他为什么不等我们?”“史麦戈!”弗罗多试着叫道,“史麦戈!”但他的声音嘶哑,名字几乎一离开嘴唇就沉寂了。没有回答,没有回声,甚至空气也没有震颤。“这次他真走了,我猜,”山姆咕哝道,“我猜这正是他打算带我们来的地方。咕噜!要是我再抓住你,你会后悔的。”随后,他们在黑暗中摸索,发现左边的开口被堵住了:要么是死路,要么是某块大石头掉进了通道。“这不可能是路,”弗罗多低声说,“不管对错,我们必须走另一条。”“快!”山姆喘息着说,“这附近有比咕噜更糟的东西。我能感觉到有东西在看着我们。”

🔊
void /vɔɪd/
n. 虚空,空白
🔊
malice /ˈmælɪs/
n. 恶意,怨恨
🔊
peril /ˈperəl/
n. 危险,冒险
🔊
fatal /ˈfeɪtl/
adj. 致命的,灾难性的
🔊
tremor /ˈtremər/
n. 颤抖,震动
🔊
fumbling /ˈfʌmblɪŋ/
v. 摸索,笨拙地寻找

他们才走了没几码,身后就传来一声响动,在厚重的静寂中令人惊骇恐惧:咕噜咕噜冒泡的声音,以及一声悠长恶毒的嘶嘶声。他们转过身,但什么都看不见。他们像石头一样站着,凝视着,等待着不知什么东西。“有陷阱!”山姆说,把手放在剑柄上;他这样做时,想起了这把剑来源的那个古墓的黑暗。“我真希望老汤姆现在就在我们附近!”他想着。然后,当他站在那里,周围是黑暗,心中是绝望和愤怒的漆黑,他仿佛看到了一束光:他心中的一道光,起初明亮得几乎难以忍受,如同久困无窗深坑的人眼中射入的阳光。然后光变成了色彩:绿色、金色、银色、白色。远远地,如同一幅精灵手指绘出的小画,他看到了凯兰崔尔夫人站在洛瑞恩的草地上,手中拿着礼物。而你,持戒人,他听到她说,声音遥远而清晰,我给你准备了这件东西。

🔊
startling /ˈstɑːrtlɪŋ/
adj. 惊人的,令人吃惊的
🔊
venomous /ˈvenəməs/
adj. 有毒的,恶毒的
🔊
hilt /hɪlt/
n. 剑柄,刀柄
🔊
barrow /ˈbærəʊ/
n. 古墓,土墩
🔊
unbearably /ʌnˈbeərəbli/
adv. 难以忍受地
🔊
windowless /ˈwɪndəʊləs/
adj. 没有窗户的
🔊 The bubbling hiss drew nearer, and there was a creaking as of some great jointed thing that moved with slow purpose in the dark. A reek came on before it. "Master, master!" cried Sam, and life and urgency came back into his voice. "The Lady's gift! The star-glass! A light to you in dark places, she said it was to be. The star-glass!" "The star-glass?" muttered Frodo, as one answering out of sleep, hardly comprehending. "Why yes! Why had I forgotten it? A light when all other lights go out! And now indeed light alone can help us." Slowly his hand went to his bosom, and slowly he held aloft the Phial of Galadriel. For a moment it glimmered, faint as a rising star struggling in heavy earthward mists, and then as its power waxed, and hope grew in Frodo's mind, it began to burn, and kindled to a silver flame, a minute heart of dazzling light, as though Eärendil had himself come down from the high sunset paths with the last Silmaril upon his brow. The darkness receded from it, until it seemed to shine in the centre of a globe of airy crystal, and the hand that held it sparkled with white fire. Frodo gazed in wonder at this marvellous gift that he had so long carried, not guessing its full worth and potency. Seldom had he remembered it on the road, until they came to Morgul Vale, and never had he used it for fear of its revealing light. Aiya Eärendil Elenion Ancalima! he cried, and knew not what he had spoken; for it seemed that another voice spoke through his, clear, untroubled by the foul air of the pit.

冒泡的嘶嘶声越来越近,还传来吱嘎声,仿佛某种巨大的关节生物在黑暗中缓慢而有目的地移动。一股恶臭在它前面飘来。“主人,主人!”山姆叫道,声音中重新充满了生机和紧迫,“夫人的礼物!星光瓶!她说那是在黑暗之地给你的光芒。星光瓶!”“星光瓶?”弗罗多咕哝道,仿佛从睡梦中回答,几乎无法理解,“为什么是的?为什么我忘了?当所有其他光都熄灭时的光!而现在确实只有光能帮助我们。”他慢慢地把手伸向胸前,慢慢地举起了凯兰崔尔水晶瓶。它闪烁了一会儿,微弱如一颗在沉重地雾中挣扎升起的晨星,然后随着其力量增强,希望也在弗罗多心中增长,它开始燃烧,燃成一团银色火焰,一个耀眼光芒的微小核心,仿佛埃雅仁迪尔亲自从高处的日落之路降下,额上带着最后的精灵宝钻。黑暗从它面前退去,直到它似乎照耀在一个透明水晶球的中心,握着它的手闪耀着白色火焰。弗罗多惊奇地凝视着这份他一直携带的奇妙礼物,却从未猜透其全部价值和力量。一路上他很少记起它,直到他们来到魔古尔山谷,也从未使用过它,因为担心它那显露的光芒。赞美埃雅仁迪尔,众星中最明亮者!他喊道,自己也不知道说了什么;因为仿佛另一个声音通过他的声音说话,清晰而不受洞穴污浊空气的影响。

🔊
bosom /ˈbʊzəm/
n. 胸部,胸怀
🔊
glimmered /ˈɡlɪmərd/
v. 发出微光,闪烁
🔊
kindled /ˈkɪndld/
v. 点燃,激起
🔊
dazzling /ˈdæzlɪŋ/
adj. 令人目眩的,刺眼的
🔊
potency /ˈpəʊtənsi/
n. 效力,潜力
🔊
comprehending /ˌkɒmprɪˈhendɪŋ/
v. 理解,领会

但在中土还有其他力量,黑夜的力量,它们古老而强大。那位行走在黑暗中的存在早已在时光深处听到了精灵的呼喊,但她并未理会,现在也不为其所惧。就在弗罗多说话时,他感到一股强烈的恶意向他袭来,一种致命的注视正在打量他。在隧道不远处,在他们和那个他们曾踉跄跌倒的开口之间,他意识到有眼睛逐渐显现,两簇多窗般的巨大眼睛--迫近的威胁终于暴露无遗。星光瓶的光芒被它们无数的刻面击碎反射回去,但在那闪烁背后,一股苍白的致命火焰开始稳定地燃烧,一种在邪恶思想深处点燃的火焰。那是一双无比可怕可憎的眼睛,兽性却又充满意图和可怕的喜悦,对着落入毫无逃脱希望的陷阱的猎物垂涎欲滴。

🔊
daunt /dɔːnt/
v. 使气馁,吓倒
🔊
menace /ˈmenəs/
n. 威胁,危险
🔊
unmasked /ʌnˈmɑːskt/
v. 揭露,暴露
🔊
radiance /ˈreɪdiəns/
n. 光辉,灿烂
🔊
monstrous /ˈmɒnstrəs/
adj. 巨大的,怪异的,可怕的
🔊
hideous /ˈhɪdiəs/
adj. 极其丑陋的,骇人的
🔊
gloating /ˈɡləʊtɪŋ/
v. 得意地注视着,幸灾乐祸
🔊 * * *

* * *

🔊 Frodo and Sam, horror-stricken, began slowly to back away, their own gaze held by the dreadful stare of those baleful eyes; but as they backed so the eyes advanced. Frodo's hand wavered, and slowly the Phial drooped. Then suddenly, released from the holding spell to run a little while in vain panic for the amusement of the eyes, they both turned and fled together; but even as they ran Frodo looked back and saw with terror that at once the eyes came leaping up behind. The stench of death was like a cloud about him. "Stand! stand!" he cried desperately. "Running is no use." Slowly the eyes crept nearer. "Galadriel!" he called, and gathering his courage he lifted up the Phial once more. The eyes halted. For a moment their regard relaxed, as if some hint of doubt troubled them. Then Frodo's heart flamed within him, and without thinking what he did, whether it was folly or despair or courage, he took the Phial in his left hand, and with his right hand drew his sword. Sting flashed out, and the sharp elven-blade sparkled in the silver light, but at its edges a blue fire flickered. Then holding the star aloft and the bright sword advanced, Frodo, hobbit of the Shire, walked steadily down to meet the eyes. They wavered. Doubt came into them as the light approached. One by one they dimmed, and slowly they drew back. No brightness so deadly had ever afflicted them before. From sun and moon and star they had been safe underground, but now a star had descended into the very earth. Still it approached, and the eyes began to quail. One by one they all went dark; they turned away, and a great bulk, beyond the light's reach, heaved its huge shadow in between. They were gone. "Master, master!" cried Sam. He was close behind, his own sword drawn and ready. "Stars and glory! But the Elves would make a song of that, if ever they heard of it! And may I live to tell them and hear them sing. But don't go on, master! Don't go down to that den! Now's our only chance. Now let's get out of this foul hole!" And so back they turned once more, first walking and then running; for as they went the floor of the tunnel rose steeply, and with every stride they climbed higher above the stenches of the unseen lair, and strength returned to limb and heart. But still the hatred of the Watcher lurked behind them, blind for a while, perhaps, but undefeated, still bent on death. And now there came a flow of air to meet them, cold and thin. The opening, the tunnel's end, at last it was before them. Panting, yearning for a roofless place, they flung themselves forward; and then in amazement they staggered, tumbling back.

弗罗多和山姆惊恐万分,开始慢慢后退,他们的目光被那双恶毒眼睛的可怕凝视牢牢锁住;但后退时,眼睛却在前进。弗罗多的手颤抖了,水晶瓶慢慢垂下。然后,突然从定身咒中解脱出来--那咒语只是为了让他们徒劳地奔跑一小段时间,供眼睛取乐--他们两人转身一起逃跑;但即使在他们奔跑时,弗罗多回头看,惊恐地看到那双眼睛立刻跳起跟在后面。死亡的气息像云一样围绕着他。“停下!停下!”他绝望地喊道,“跑没有用。”眼睛慢慢逼近。“凯兰崔尔!”他喊道,鼓起勇气再次举起水晶瓶。眼睛停住了。一瞬间,它们的注视放松了,仿佛某种怀疑的念头困扰了它们。然后弗罗多的心在胸中燃烧,不假思索地,不管这是愚蠢还是绝望或勇气,他用左手拿起水晶瓶,右手拔出了剑。刺叮一闪而出,锋利的精灵剑刃在银光中闪烁,剑刃边缘跳动着蓝色火焰。然后高举着星光和明亮的剑,弗罗多,夏尔的霍比特人,稳步向前迎向那双眼睛。它们犹豫了。随着光靠近,怀疑进入它们。它们一只接一只地暗淡下去,慢慢向后撤回。从未有如此致命的光芒折磨过它们。从太阳、月亮和星辰那里,它们在地下是安全的,但现在一颗星辰降临到了大地之中。它仍在逼近,眼睛开始畏缩。它们一只接一只地全部暗淡下去;它们转过身去,一个巨大的身躯,在光线范围之外,将其巨大的阴影横亘在中间。它们消失了。“主人,主人!”山姆喊道。他紧跟在后,自己的剑也已拔出准备好。“星辰和荣耀!但精灵们会为此谱写一曲,如果他们听说了的话!但愿我能活着告诉他们,听他们歌唱。但别继续往前了,主人!别下到那个巢穴里去!这是我们唯一的机会。现在我们得赶紧离开这个肮脏的洞!”于是他们再次转身,先是走,然后跑;因为随着前行,隧道地面陡峭上升,每一步他们都爬得更高,远离那看不见巢穴的恶臭,力量和勇气回到四肢和心中。但守望者的仇恨仍潜伏在他们身后,也许暂时盲目,却未被击败,仍然执着于死亡。现在,一股气流迎面而来,冰冷而稀薄。洞口,隧道的尽头,终于出现在眼前。他们气喘吁吁,渴望一个没有屋顶的地方,奋力向前冲去;然后惊讶地踉跄后退,跌倒在地。

🔊
baleful /ˈbeɪlfl/
adj. 恶意的,凶兆的
🔊
desperately /ˈdespərətli/
adv. 绝望地,拼命地
🔊
wavered /ˈweɪvərd/
v. 犹豫,动摇,摇摆
🔊
afflicted /əˈflɪktɪd/
v. 使痛苦,折磨
🔊
descended /dɪˈsendɪd/
v. 下降,降临
🔊
quail /kweɪl/
v. 畏缩,胆怯
🔊
staggered /ˈstæɡərd/
v. 使震惊,使摇晃

出口被某种障碍物堵住了,但不是石头:它似乎柔软而略有弹性,却又坚固而不可穿透;空气能滤过,却没有一丝光线。他们再次冲击,又被弹了回来。

🔊
outlet /ˈaʊtlet/
n. 出口,排气口
🔊
barrier /ˈbæriər/
n. 障碍,屏障
🔊
impervious /ɪmˈpɜːrviəs/
adj. 不受影响的,无法渗透的
🔊
filtered /ˈfɪltərd/
v. 过滤,透过
🔊
hurled /hɜːrld/
v. 猛投,用力扔
🔊 Holding aloft the Phial Frodo looked and before him he saw a greyness which the radiance of the star-glass did not pierce and did not illuminate, as if it were a shadow that being cast by no light, no light could dissipate. Across the width and height of the tunnel a vast web was spun, orderly as the web of some huge spider, but denser-woven and far greater, and each thread was as thick as rope. Sam laughed grimly. "Cobwebs!" he said. "Is that all? Cobwebs! But what a spider! Have at 'em, down with 'em!" In a fury he hewed at them with his sword, but the thread that he struck did not break. It gave a little and then sprang back like a plucked bowstring, turning the blade and tossing up both sword and arm. Three times Sam struck with all his force, and at last one single cord of all the countless cords snapped and twisted, curling and whipping through the air. One end of it lashed Sam's hand, and he cried out in pain, starting back and drawing his hand across his mouth. "It will take days to clear the road like this," he said. "What's to be done? Have those eyes come back?" "No, not to be seen," said Frodo. "But I still feel that they are looking at me, or thinking about me: making some other plan, perhaps. If this light were lowered, or if it failed, they would quickly come again." "Trapped in the end!" said Sam bitterly, his anger rising again above weariness and despair. "Gnats in a net. May the curse of Faramir bite that Gollum and bite him quick!" "That would not help us now," said Frodo. "Come! Let us see what Sting can do. It is an elven-blade. There were webs of horror in the dark ravines of Beleriand where it was forged. But you must be the guard and hold back the eyes. Here, take the star-glass. Do not be afraid. Hold it up and watch!" Then Frodo stepped up to the great grey net, and hewed it with a wide sweeping stroke, drawing the bitter edge swiftly across a ladder of close-strung cords, and at once springing away. The blue-gleaming blade shore through them like a scythe through grass, and they leaped and writhed and then hung loose. A great rent was made. Stroke after stroke he dealt, until at last all the web within his reach was shattered, and the upper portion blew and swayed like a loose veil in the incoming wind. The trap was broken. "Come!" cried Frodo. "On! On!" Wild joy at their escape from the very mouth of despair suddenly filled all his mind. His head whirled as with a draught of potent wine. He sprang out, shouting as he came.

高举着水晶瓶,弗罗多望去,看到前方有一片灰色,星光瓶的光芒无法穿透也无法照亮,仿佛它是不被任何光投下的影子,所以光也无法驱散。横跨隧道宽度和高度的是一张巨大的网,编织得如同某只巨蛛的网,但更加密织,更加巨大,每根丝线都像绳子一样粗。山姆冷酷地笑了笑。“蜘蛛网!”他说,“就这些?蜘蛛网!但这是多大的蜘蛛啊!砍断它们,弄倒它们!”他愤怒地用剑砍去,但被砍的丝线并没有断。它稍微松了一下,然后像被拨动的弓弦一样弹回,打偏了剑刃,把剑和手臂都向上弹起。山姆用尽全力砍了三次,终于有无数丝线中的一根断了,卷曲着在空中抽动。它的一端抽打在山姆手上,他痛得叫起来,退后一步,把手放在嘴边。“这样清路要花好几天,”他说,“怎么办?那些眼睛回来了吗?”“不,没看到,”弗罗多说,“但我仍然感觉它们正看着我,或正想着我:也许正在制定其他计划。如果这光减弱或熄灭,它们会立刻回来。”“最后还是被困住了!”山姆苦涩地说,愤怒再次压过了疲惫和绝望,“网里的虫子。愿法拉墨的诅咒咬住那个咕噜,快点咬他!”“那现在对我们没帮助,”弗罗多说,“来吧!让我们看看刺叮能做什么。它是精灵利刃。在它锻造的贝烈瑞安德黑暗峡谷里,曾有过恐怖的蛛网。但你必须担任守卫,挡住那双眼睛。来,拿着星光瓶。不要害怕。要塞它举起来盯着看!”然后弗罗多走向那张巨大的灰色网,挥剑横扫,用锋利的剑刃迅速划过一排紧密编织的丝线,然后立刻跳开。蓝色闪光的剑刃像镰刀割草一样割断了它们,它们扭动、挣扎,然后松散开来。一个巨大的裂口出现了。他一剑又一剑地砍去,直到他所及范围内所有的网都被破坏,上部分像松动的面纱在来风中飘动。陷阱被打破了。“来吧!”弗罗多喊道,“上!上!”从绝望的嘴边逃脱的野性的喜悦突然充满他的脑海。他像喝了烈酒一样头晕目眩。他跳出去,奔跑着喊叫。

🔊
greyness /ˈɡreɪnəs/
n. 灰色,灰暗
🔊
pierce /pɪərs/
v. 穿透,刺透
🔊
dissipate /ˈdɪsɪpeɪt/
v. 驱散,消散
🔊
hewed /hjuːd/
v. 砍,劈
🔊
scythe /saɪð/
n. 镰刀
🔊
veil /veɪl/
n. 面纱,遮盖物
🔊
potent /ˈpəʊtənt/
adj. 强大的,有力的

在那黑暗之地,对经历过黑夜洞穴的眼睛来说,似乎有些光亮。巨大的烟雾已经升起并变薄,阴沉白日的最后时光正在流逝;魔多的红色光芒已在阴郁的昏暗消退。然而对弗罗多来说,他仿佛看到了突然希望的清晨。他几乎已经到达壁垒的顶端。现在只差一点点。那道裂缝,西里斯·昂哥,就在他面前,是黑色山脊上一个模糊的缺口,两侧岩石的尖角在天空中晦暗地矗立。短跑冲刺的距离,他就能通过!“隘口,山姆!”他叫道,不顾声音的刺耳--那声音从隧道的窒息空气中释放出来,现在又高又狂野地回荡,“隘口!跑,跑,我们就能过去--在任何人阻止我们之前通过!”山姆用尽力气尽快跟在后面;但尽管他为重获自由而高兴,却感到不安,奔跑时不断回头查看隧道的黑暗拱门,害怕看到眼睛或某种超出他想象的东西跳出来追赶。他和他的主人对尸罗的狡诈知之甚少。她的巢穴有许多出口。

🔊
sombre /ˈsɒmbər/
adj. 昏暗的,阴沉的
🔊
sullen /ˈsʌlən/
adj. 沉闷的,阴郁的
🔊
summit /ˈsʌmɪt/
n. 山顶,峰会
🔊
cleft /kleft/
n. 裂缝,峡口
🔊
pursuit /pərˈsjuːt/
n. 追赶,追求
🔊
craft /kræft/
n. 技艺,狡诈

她在那里居住经年,一个蜘蛛形态的邪恶之物,如同远古时代曾居住在现在沉入海底的西精灵之地的生物,如同贝伦曾在多瑞亚斯恐怖山脉中与之战斗,后来在月光下、铁杉丛中的绿草地上来到露西恩身边的那种。尸罗如何从毁灭中逃来此处,没有故事讲述,因为从黑暗年代流传下来的故事很少。但她仍然在那里,早在索隆之前,早于巴拉督尔的第一块石头;她不服务于任何人,只为自己,吸食精灵和人类的血液,因无尽咀嚼盛宴而膨胀肥胖,编织阴影之网;因为所有活物都是她的食物,她的呕吐物是黑暗。她的众多后代--与可怜配偶所生的杂种,她自己的子嗣,被其杀死--远布沟谷,从埃斐尔·杜阿斯到东部山丘,到多尔古都和幽暗密林的堡垒。但无人能与她匹敌,尸罗大帝,昂哥立安的最后子嗣,来困扰这不幸的世界。

🔊
agelong /ˈeɪdʒlɒŋ/
adj. 长期的,持久的
🔊
dwelt /dwelt/
v. 居住(dwell的过去式)
🔊
bloated /ˈbləʊtɪd/
adj. 肿胀的,膨胀的
🔊
brooding /ˈbruːdɪŋ/
v. 沉思,孵化
🔊
offspring /ˈɒfsprɪŋ/
n. 后代,子女
🔊
slew /sluː/
v. 杀害(slay的过去式)
🔊
fastnesses /ˈfɑːstnəsɪz/
n. 要塞,坚固的地方
🔊
rival /ˈraɪvl/
v. 与…竞争,匹敌

多年前,咕噜已经见过她,史麦戈这个窥探所有黑暗洞穴的家伙,在往昔的日子里他曾向她鞠躬膜拜,她邪恶意志的黑暗伴着他,行走在他疲惫之路的每一条途径上,将他与光明和悔恨隔绝。他承诺给她带来食物。但她的欲望不是他的欲望。她对塔楼、戒指或任何心智或手工所造之物知之甚少或不屑一顾,她只渴望所有其他存在心智与身体的死亡,而她自己则是生命的充盈,独自膨胀,直到群山再也支撑不住她,黑暗也无法容纳她。

🔊
beheld /bɪˈheld/
v. 看见(behold的过去式)
🔊
worshipped /ˈwɜːrʃɪpt/
v. 崇拜,敬奉
🔊
regret /rɪˈɡret/
n. 后悔,遗憾
🔊
lust /lʌst/
n. 欲望,贪欲
🔊
devised /dɪˈvaɪzd/
v. 设计,发明
🔊
glut /ɡlʌt/
n. 过量,供过于求
🔊
swollen /ˈswəʊlən/
adj. 肿胀的,膨胀的
🔊
contain /kənˈteɪn/
v. 容纳,控制
🔊 But that desire was yet far away, and long now had she been hungry, lurking in her den, while the power of Sauron grew, and light and living things forsook his borders; and the city in the valley was dead, and no Elf or Man came near, only the unhappy Orcs. Poor food and wary. But she must eat, and however busily they delved new winding passages from the pass and from their tower, ever she found some way to snare them. But she lusted for sweeter meat. And Gollum had brought it to her. "We'll see, we'll see," he said often to himself, when the evil mood was on him, as he walked the dangerous road from Emyn Muil to Morgul Vale, "we'll see. It may well be, O yes, it may well be that when She throws away the bones and the empty garments, we shall find it, we shall get it, the Precious, a reward for poor Sméagol who brings nice food. And we'll save the Precious, as we promised. O yes. And when we've got it safe, then She'll know it, O yes, then we'll pay Her back, my precious. Then we'll pay everyone back!" So he thought in an inner chamber of his cunning, which he still hoped to hide from her, even when he had come to her again and had bowed low before her while his companions slept. And as for Sauron: he knew where she lurked. It pleased him that she should dwell there hungry but unabated in malice, a more sure watch upon that ancient path into his land than any other that his skill could have devised. And Orcs, they were useful slaves, but he had them in plenty. If now and again Shelob caught them to stay her appetite, she was welcome: he could spare them. And sometimes as a man may cast a dainty to his cat (his cat he calls her, but she owns him not) Sauron would send her prisoners that he had no better uses for: he would have them driven to her hole, and report brought back to him of the play she made. So they both lived, delighting in their own devices, and feared no assault, nor wrath, nor any end of their wickedness. Never yet had any fly escaped from Shelob's webs, and the greater now was her rage and hunger.

但那个欲望还很遥远,她已经在巢穴里潜伏饥饿了很久,而索隆的力量增长,光明和活物遗弃了他的边界;山谷中的城市已死,没有精灵或人类靠近,只有不幸的半兽人。食物差且警惕。但她必须进食,而无论他们多么繁忙地从隘口和塔楼挖掘新的蜿蜒通道,她总能找到某种方式捕捉他们。但她渴望更甜美的肉。而咕噜给她带来了这个。“我们等着瞧,等着瞧,”当他邪恶情绪涌上心头时,他常对自己说,当他行走从埃敏穆伊到魔古尔山谷的危险道路时,“我们等着瞧。很可能,哦是的,很可能当她扔掉骨头和空衣服时,我们会找到它,我们会得到它,宝贝,那是给带来美味食物的可怜史麦戈的奖赏。我们会像承诺的那样保住宝贝。哦是的。等我们安全拿到它,她就会知道,哦是的,那时我们会报复她,我的宝贝。那时我们会报复每一个人!”他这样想着,在他狡诈的内心深处仍然希望向她隐瞒,即使他再次来到她面前,当他同伴们睡觉时向她深深鞠躬。至于索隆,他知道她潜伏在哪里。他很高兴她住在那里,饥饿但恶意未减,对他领地那条古老路径的监视比他任何技巧所能设计的都更可靠。而半兽人,他们是有用的奴隶,但他有很多。如果偶尔尸罗抓到他们以满足食欲,她可以随意享用:他供得起。有时,如同一个人给他的猫投喂一口美味(他称之为他的猫,但猫不认他),索隆会把没有什么更好用途的囚犯送给她:他吩咐把他们赶到她的洞里,然后收到关于她玩弄他们的报告。于是他们都活着,陶醉于自己的阴谋,不怕任何袭击、愤怒或他们邪恶的终结。从未有任何苍蝇逃出尸罗的网,而现在她的愤怒和饥饿更甚了。

🔊
lurking /ˈlɜːrkɪŋ/
v. 潜伏,埋伏
🔊
forsook /fɔːrˈsʊk/
v. 抛弃,离开(forsake的过去式)
🔊
delved /delvd/
v. 挖掘,探索(delve的过去式)
🔊
snare /sner/
v. 捕捉,诱捕
🔊
lusted /ˈlʌstɪd/
v. 渴望,贪求(lust的过去式)
🔊
cunning /ˈkʌnɪŋ/
n. 狡猾,诡计
🔊
unabated /ˌʌnəˈbeɪtɪd/
adj. 不减弱的,持续的
🔊
dainty /ˈdeɪnti/
n. 美味,佳肴(尤指小块精致的食物)
🔊
wrath /ræθ/
n. 愤怒,盛怒

但可怜的山姆对这些已被他们激起的邪恶一无所知,只知道一种恐惧在他心中增长,一种他看不见的威胁;它变得如此沉重,以至于奔跑成为一种负担,他的脚仿佛灌了铅。恐惧环绕着他,隘口前方有敌人,而他的主人处于一种狂热状态,不顾一切地迎向他们。他把目光从身后的阴影和左边悬崖下的深暗处移开,向前望去,看到两件加剧他沮丧的事情。他看到弗罗多仍然握在手中的剑闪耀着蓝色火焰;他还看到,虽然身后的天空现在暗了下来,但塔楼的窗户仍在发出红光。“半兽人!”他咕哝道,“我们永远不可能这样冲过去。附近有半兽人,还有比半兽人更糟的东西。”然后他迅速恢复长期保持的隐秘习惯,合上手握住仍然携带的珍贵的星光瓶。他自己的鲜血使他的手瞬间发红,然后他把这暴露的光深藏塞进胸口附近的口袋里,并拉起他的精灵斗篷裹住自己。现在他试图加快脚步。他的主人渐渐超过了他;已经领先二十步左右,像影子一样飘动;很快他将在那个灰色世界中消失于视线。

🔊
leaden /ˈledən/
adj. 沉重的,铅灰色的
🔊
heedlessly /ˈhiːdləsli/
adv. 不注意地,不顾后果地
🔊
dismay /dɪsˈmeɪ/
n. 沮丧,惊慌
🔊
unsheathed /ʌnˈʃiːðd/
adj. 出鞘的,拔出的
🔊
glittering /ˈɡlɪtərɪŋ/
adj. 闪闪发光的
🔊
flitting /ˈflɪtɪŋ/
v. 轻快地移动,掠过(flit的现在分词)
🔊 Hardly had Sam hidden the light of the star-glass when she came. A little way ahead and to his left he saw suddenly, issuing from a black hole of shadow under the cliff, the most loathly shape that he had ever beheld, horrible beyond the horror of an evil dream. Most like a spider she was, but huger than the great hunting beasts, and more terrible than they because of the evil purpose in her remorseless eyes. Those same eyes that he had thought daunted and defeated, there they were lit with a fell light again, clustering in her out-thrust head. Great horns she had, and behind her short stalk-like neck was her huge swollen body, a vast bloated bag, swaying and sagging between her legs; its great bulk was black, blotched with livid marks, but the belly underneath was pale and luminous and gave forth a stench. Her legs were bent, with great knobbed joints high above her back, and hairs that stuck out like steel spines, and at each leg's end there was a claw. As soon as she had squeezed her soft squelching body and its folded limbs out of the upper exit from her lair, she moved with a horrible speed, now running on her creaking legs, now making a sudden bound. She was between Sam and his master. Either she did not see Sam, or she avoided him for the moment as the bearer of the light, and fixed all her intent upon one prey, upon Frodo, bereft of his Phial, running heedless up the path, unaware yet of his peril. Swiftly he ran, but Shelob was swifter; in a few leaps she would have him.

山姆刚隐藏星光瓶的光,她就来了。在他左前方不远处,他突然看到从悬崖下的一个黑色阴影洞穴中冒出一个他见过的最令人作呕的形体,比噩梦的恐怖还要可怕。她最像一只蜘蛛,但比大型捕猎野兽更巨大,而且因那双无情的眼睛中的邪恶意图而更可怕。那些他以为已被吓退打败的眼睛,现在又燃起了凶光,簇拥在她前伸的头颅上。她有大角,在她短茎般的脖子后面是巨大肿胀的身体,一个庞大的膨胀袋子,在她腿间摇摆下垂;巨大的躯体呈黑色,点缀着青灰色斑点,但下方的腹部苍白而发光,散发出恶臭。她的腿弯曲着,膝盖上方有巨大的节瘤,毛发像钢刺一样竖起,每条腿末端都有一个爪子。她刚把她那柔软湿软的躯体及其折叠的四肢从巢穴的上层出口挤出,就以可怕的速度移动,时而用吱嘎作响的腿奔跑,时而突然跳跃。她挡在山姆和他主人之间。她要么没看见山姆,要么暂时回避了他作为光的携带者,把所有注意力都集中在一个猎物身上,集中在失去了水晶瓶、正不顾一切跑上小路的弗罗多身上,他尚未意识到自己的危险。他飞快地跑着,但尸罗更快;再跳几下就能抓住他。

🔊
loathly /ˈloʊðli/
adj. 可憎的,令人厌恶的
🔊
remorseless /rɪˈmɔːrsləs/
adj. 无情的,残忍的
🔊
daunted /ˈdɔːntɪd/
adj. 气馁的,畏惧的
🔊
clustering /ˈklʌstərɪŋ/
v. 聚集,群聚(cluster的现在分词)
🔊
blotched /blɑːtʃt/
adj. 有斑点的,有污渍的
🔊
luminous /ˈluːmɪnəs/
adj. 发光的,明亮的
🔊
knobbed /nɑːbd/
adj. 有节瘤的,有圆凸的
🔊
squelching /ˈskweltʃɪŋ/
adj. 发出嘎吱声的,压挤的
🔊
lair /ler/
n. 巢穴,藏身处
🔊
creaking /ˈkriːkɪŋ/
adj. 吱吱作响的
🔊
bereft /bɪˈreft/
adj. 被剥夺的,失去的
🔊
swifter /ˈswɪftər/
adj. 更快的(swift的比较级)
🔊 Sam gasped and gathered all his remaining breath to shout. "Look out behind!" he yelled. "Look out, master! I'm--" but suddenly his cry was stifled. A long clammy hand went over his mouth and another caught him by the neck, while something wrapped itself about his leg. Taken off his guard he toppled backwards into the arms of his attacker. "Got him!" hissed Gollum in his ear. "At last, my precious, we've got him, yes, the nassty hobbit. We takes this one. She'll get the other. O yes, Shelob will get him, not Sméagol: he promised; he won't hurt Master at all. But he's got you, you nassty filthy little sneak!" He spat on Sam's neck. Fury at the treachery, and desperation at the delay when his master was in deadly peril, gave to Sam a sudden violence and strength that was far beyond anything that Gollum had expected from this slow stupid hobbit, as he thought him. Not Gollum himself could have twisted more quickly or more fiercely. His hold on Sam's mouth slipped, and Sam ducked and lunged forward again, trying to tear away from the grip on his neck. His sword was still in his hand, and on his left arm, hanging by its thong, was Faramir's staff. Desperately he tried to turn and stab his enemy. But Gollum was too quick. His long right arm shot out, and he grabbed Sam's wrist: his fingers were like a vice; slowly and relentlessly he bent the hand down and forward, till with a cry of pain Sam released the sword and it fell to the ground; and all the while Gollum's other hand was tightening on Sam's throat. Then Sam played his last trick. With all his strength he pulled away and got his feet firmly planted; then suddenly he drove his legs against the ground and with his whole force hurled himself backwards. Not expecting even this simple trick from Sam, Gollum fell over with Sam on top, and he received the weight of the sturdy hobbit in his stomach. A sharp hiss came out of him, and for a second his hand upon Sam's throat loosened; but his fingers still gripped the sword-hand. Sam tore himself forward and away, and stood up, and then quickly he wheeled away to his right, pivoted on the wrist held by Gollum. Laying hold of the staff with his left hand, Sam swung it up, and down it came with a whistling crack on Gollum's out-stretched arm, just below the elbow. With a squeal Gollum let go. Then Sam waded in; not waiting to change the staff from left to right he dealt another savage blow. Quick as a snake Gollum slithered aside, and the stroke aimed at his head fell across his back. The staff cracked and broke. That was enough for him. Grabbing from behind was an old game of his, and seldom had he failed in it. But this time, misled by spite, he had made the mistake of speaking and gloating before he had both hands on his victim's neck.

山姆倒吸一口气,用尽剩余的力气大喊。“小心后面!”他喊道,“小心,主人!我--”但突然他的喊声被扼住了。一只又长又粘湿的手捂住他的嘴,另一只手抓住他的脖子,同时什么东西缠住了他的腿。由于措手不及,他向后倒入了袭击者的怀里。“抓到他了!”咕噜在他耳边嘶嘶地说,“终于,我的宝贝,我们抓住他了,是的,这个肮脏的霍比特人。我们抓这个。她会抓到另一个。哦是的,尸罗会抓到他,不是史麦戈,他答应过的;他不会伤害主人。但他抓住了你,你这个肮脏卑鄙的小偷!”他朝山姆的脖子吐口水。背叛带来的狂怒,以及主人身处致命危险之际的拖延所带来的绝望,赋予了山姆突然的暴力和力量,远远超出咕噜对这个他认为迟钝愚蠢的霍比特人的预期。就连咕噜自己也不能更快或更猛地扭转。他对山姆嘴巴的抓握滑脱了,山姆低头前冲,试图挣脱脖子上的钳制。他的剑还在手中,左臂上挂着一根带子,系着法拉墨的手杖。他拼命想转身刺向敌人。但咕噜太快了。他的长右臂伸出,抓住了山姆的手腕:他的手指像铁钳一样;缓慢而无情地,他把那只手向下向前掰,直到山姆痛得叫出声来,松开剑,剑落在地上;而同时咕噜的另一只手正在收紧山姆的喉咙。然后山姆使出了最后一招。他用尽全力向后退去,双脚稳稳站住;然后他突然双腿蹬地,用全身力量向后猛撞。咕噜没有料到山姆会这简单的一招,被山姆压在身下倒下,结实霍比特人的体重砸在他的肚子上。他发出一声尖锐的嘶嘶声,一瞬间,他扼住山姆喉咙的手松了劲;但他仍抓着执剑那只手。山姆向前挣脱,站起来,然后迅速向右转,以被咕噜抓住的手腕为轴心。他用左手抓住手杖,向上挥起,呼的一声砸在咕噜伸出的手臂上,正好在肘部下方。咕噜尖叫着松开了手。然后山姆步步紧逼;没有等待将手杖从左手换到右手,他再次狠狠一击。咕噜像蛇一样迅速闪开,瞄准他头部的打击落在他的背上。手杖咔嗒一声断了。这对他来说已经够了。从后面偷袭是他惯用的把戏,很少失手。但这次,被怨恨误导,他在双手抓住受害者脖子之前就犯了错误,开口说话并幸灾乐祸。

🔊
gasped /ɡæspt/
v. 喘气,倒吸一口气(gasp的过去式)
🔊
stifled /ˈstaɪfld/
v. 扼杀,抑制(stifle的过去式)
🔊
clammy /ˈklæmi/
adj. 湿冷的,黏糊糊的
🔊
toppled /ˈtɑːpld/
v. 倒下,摇摇欲坠(topple的过去式)
🔊
attacker /əˈtækər/
n. 攻击者
🔊
hissed /hɪst/
v. 发出嘶嘶声(hiss的过去式)
🔊
nassty /ˈnæsti/
adj. 讨厌的,肮脏的(nasty的变形,原文拼写)
🔊
treachery /ˈtretʃəri/
n. 背叛,背信弃义
🔊
lunged /lʌndʒd/
v. 猛冲,扑(lunge的过去式)
🔊
vice /vaɪs/
n. (钳子般的)紧握;恶习
🔊
relentlessly /rɪˈlentləsli/
adv. 无情地,持续地
🔊
pivoted /ˈpɪvətɪd/
v. 旋转,以…为中心转动(pivot的过去式)
🔊
whistling /ˈwɪslɪŋ/
adj. 呼啸的,发出哨声的
🔊
crack /kræk/
n. 噼啪声;裂缝
🔊
slithered /ˈslɪðərd/
v. 滑行,蜿蜒移动(slither的过去式)
🔊
spite /spaɪt/
n. 恶意,怨恨

他那精心策划的计划一切都不顺,自从那可怕的光意外地出现在黑暗中以来。而现在他面对着一个愤怒的敌人,体格几乎和自己一般大小。这场战斗不适合他。山姆从地上捡起剑,举了起来。咕噜尖叫一声,跳到一边用四肢着地,然后像青蛙一样一大步跳开。在山姆够到他之前,他已经跑了,以惊人的速度向隧道方向跑去。手提宝剑,山姆追了上去。此刻,除了脑海中的红色愤怒和杀死咕噜的欲望,他忘记了一切。但在他追上之前,咕噜已经不见了。然后,当黑暗的洞口出现在他面前,恶臭迎面扑来时,如同一声惊雷,弗罗多和那怪物的事撞进了山姆的脑海。他猛地转身,疯狂地冲上小路,一遍又一遍地叫着他主人的名字。他太晚了。到此为止,咕噜的阴谋成功了。

🔊
unexpectedly /ˌʌnɪkˈspektɪdli/
adv. 意外地,出乎意料地
🔊
furious /ˈfjʊriəs/
adj. 狂怒的,猛烈的
🔊
squealed /skwiːld/
v. 尖叫,发出长而尖锐的声音(squeal的过去式)
🔊
amazing /əˈmeɪzɪŋ/
adj. 令人惊异的,惊人的
🔊
overtake /ˌoʊvərˈteɪk/
v. 追上,超越
🔊
clap /klæp/
n. 霹雳声,拍手声
🔊
smote /smoʊt/
v. 重击,打击(smite的过去式)
🔊
plot /plɑːt/
n. 阴谋,情节
🔊
succeeded /səkˈsiːdɪd/
v. 成功(succeed的过去式)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。