阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book One – Chapter one: A Long-expected Party (第一章:意料之中的宴会)

探索《指环王》第1章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

当袋底洞的比尔博·巴金斯先生宣布他不久将以一场格外盛大的宴会庆祝他的百十一岁生日时,霍比屯里议论纷纷,兴奋异常。比尔博非常富有,也非常古怪,自从六十年前他那次离奇的失踪和意想不到的归来之后,他就一直是夏尔的传奇人物。他从旅行中带回来的财富如今已成为当地的传说,不管老辈人怎么说,大家都普遍相信袋底洞的小山丘里满是藏宝的隧道。如果这还不足以出名,他那持久的活力也令人惊叹。岁月流逝,但对巴金斯先生似乎没什么影响。九十岁时他和五十岁时差不多。九十九岁时人们开始说他保养得好;但说“一成不变”可能更贴切。有些人摇头,觉得这好事过头了;一个人(显然)永葆青春,又(据说)拥有无穷财富,似乎不公平。“这肯定要付出代价的,”他们说。“这不正常,麻烦会找上门来的!”

🔊
magnificence /mæɡˈnɪfɪsəns/
n. 壮丽,宏伟
🔊
peculiar /pɪˈkjuːliər/
adj. 奇怪的,独特的
🔊
disappearance /ˌdɪsəˈpɪərəns/
n. 消失
🔊
legend /ˈledʒənd/
n. 传说,传奇
🔊
prolonged /prəˈlɒŋd/
adj. 延长的,持久的
🔊
vigour /ˈvɪɡər/
n. 活力,精力
🔊
perpetual /pərˈpetʃuəl/
adj. 永久的,持续的
🔊
inexhaustible /ˌɪnɪɡˈzɔːstəbl/
adj. 取之不尽的,无穷的
🔊
apparently /əˈpærəntli/
adv. 显然,表面上
🔊
reputedly /rɪˈpjuːtɪdli/
adv. 据说,据称

但到目前为止麻烦还没来;而且巴金斯先生用钱大方,所以大多数人都愿意原谅他的古怪和好运。他与亲戚们保持来往(当然,萨克维尔-巴金斯家族除外),并且在贫穷或不重要的霍比特人家庭中,他有许多忠实的仰慕者。但他没有亲密的朋友,直到他的一些年轻表亲开始长大。

🔊
generous /ˈdʒenərəs/
adj. 慷慨的,大方的
🔊
oddities /ˈɒdətiz/
n. 古怪的人或事物(复数)
🔊
devoted /dɪˈvəʊtɪd/
adj. 忠诚的,献身的
🔊
admirers /ədˈmaɪərərz/
n. 崇拜者,仰慕者(复数)

这些表亲中最大的,也是比尔博最喜爱的,是年轻的弗罗多·巴金斯。比尔博九十九岁时收养了弗罗多作为继承人,让他住到袋底洞;萨克维尔-巴金斯家族的希望就此破灭。比尔博和弗罗多碰巧同一天生日,九月二十二日。“你最好搬来和我一起住,弗罗多我的孩子,”有一天比尔博说,“这样我们就可以舒舒服服一起庆祝生日了。”那时弗罗多还处在“二十多岁”--霍比特人将童年与三十三岁成年之间那段不负责任的岁月称为“二十多岁”。

🔊
eldest /ˈeldɪst/
adj. 最年长的
🔊
favourite /ˈfeɪvərɪt/
adj. 最喜欢的
🔊
adopted /əˈdɒptɪd/
v. 收养(过去分词)
🔊
heir /eər/
n. 继承人
🔊
dashed /dæʃt/
v. 使破灭(过去式)
🔊
irresponsible /ˌɪrɪˈspɒnsəbl/
adj. 不负责任的

又过了十二年。每年巴金斯家都在袋底洞举办非常热闹的联合生日宴;但今年秋天,大家明白他们在筹划一场非同寻常的活动。比尔博要满一百一十一岁了,一百一十一,一个相当奇特的数字,对霍比特人来说也是相当可敬的年龄(老图克本人也只活到一百三十岁);弗罗多要满三十三岁了,三十三,一个重要的数字:他“成年”的日子。

🔊
combined /kəmˈbaɪnd/
adj. 联合的,结合的
🔊
exceptional /ɪkˈsepʃənl/
adj. 例外的,卓越的
🔊
respectable /rɪˈspektəbl/
adj. 可敬的,体面的

霍比屯和傍水镇开始议论纷纷;即将发生的大事传闻传遍了整个夏尔。比尔博·巴金斯先生的历史和性格再次成为谈话的主要话题;老一辈人突然发现自己的回忆录备受追捧。

🔊
rumour /ˈruːmər/
n. 谣言,传闻
🔊
reminiscences /ˌremɪˈnɪsnsɪz/
n. 回忆录,回忆(复数)
🔊
chief /tʃiːf/
adj. 主要的,首席的
🔊
topic /ˈtɒpɪk/
n. 话题,主题

没有人比老汉姆·甘姆吉(通常被称为“老农夫”)拥有更专注的听众了。他在傍水镇路上的小酒馆“常春藤酒馆”高谈阔论;他的话颇有权威,因为他已在袋底洞打理花园四十年,之前还帮过老霍尔曼做同样的工作。如今他自己也年迈行动不便了,工作主要由他的小儿子山姆·甘姆吉承担。父子俩与比尔博和弗罗多关系非常友好。他们住在小山丘上,袋边路三号,就在袋底洞下方。

🔊
attentive /əˈtentɪv/
adj. 专心的,注意的
🔊
audience /ˈɔːdiəns/
n. 观众,听众
🔊
authority /ɔːˈθɒrəti/
n. 权威,权力
🔊
stiff /stɪf/
adj. 僵硬的,硬的
🔊
joints /dʒɔɪnts/
n. 关节(复数)
🔊
held forth /held fɔːrθ/
phr. 长篇大论地讲,演讲

“比尔博先生是一位非常和蔼、谈吐优雅的霍比特绅士,我一直这么说,”老农夫宣称。这完全属实:比尔博对他非常客气,称呼他“汉法斯特师傅”,并经常向他请教蔬菜种植方面的问题--尤其是在“根茎”方面,特别是土豆,老农夫被邻里公认为权威(包括他自己)。

🔊
declared /dɪˈkleərd/
v. 宣布,声明(过去式)
🔊
consulting /kənˈsʌltɪŋ/
v. 咨询,查阅(现在分词)
🔊
constantly /ˈkɒnstəntli/
adv. 不断地,经常地
🔊
recognised /ˈrekəɡnaɪzd/
v. 认可,认出(过去分词,英式拼写)
🔊
leading /ˈliːdɪŋ/
adj. 主要的,领先的

“但和他住在一起的那个弗罗多呢?”傍水镇的老诺克斯问道。“他姓巴金斯,但据说他有一半白兰地鹿家族的血统。我真不明白,为什么霍比屯的巴金斯要跑到那么远的白兰地鹿地去娶老婆,那边的人可古怪了。”

🔊
beats /biːts/
v. 难倒,使困惑(第三人称单数)
🔊
queer /kwɪər/
adj. 奇怪的,古怪的

“难怪他们古怪,”老爹双足(老农夫的隔壁邻居)插嘴说,“要是他们住在白兰地河错误的一边,紧挨着老林。那地方又黑又邪,如果传说有一半是真的话。”

“你说得对,老爹!”老农夫说。“并不是说白兰地鹿地的白兰地鹿家族住在老林里;但他们似乎是个奇怪的品种。他们在那条大河上玩船--那可不正常。我说,难怪麻烦会来。但话虽如此,弗罗多先生是你想见到的最好的年轻霍比特人。很像比尔博先生,而且不止是相貌。毕竟他父亲是个巴金斯。德罗戈·巴金斯先生是个体面可敬的霍比特人;他没什么可说的,直到他淹死。”

🔊
breed /briːd/
n. 品种,种类
🔊
seemingly /ˈsiːmɪŋli/
adv. 表面上,看来
🔊
decent /ˈdiːsənt/
adj. 正派的,得体的
🔊
drownded /draʊndɪd/
v. 溺死(非标准过去分词,原文拼写)

“淹死了?”几个人说。他们当然以前就听说过这个和其他更黑暗的谣言;但霍比特人对家族历史有热情,他们愿意再听一遍。

🔊
passion /ˈpæʃən/
n. 热情,激情
🔊
rumours /ˈruːmərz/
n. 谣言,传闻(复数)

“嗯,他们是这么说的,”老农夫说。“你看:德罗戈先生娶了可怜的普丽缪拉·白兰地鹿小姐。她是我们比尔博先生母亲的表妹(她母亲是老图克最小的女儿);德罗戈先生是他的远房表亲。所以弗罗多先生是他的第一和第二代表亲,各隔一层,按俗话说,如果你明白我的意思。德罗戈先生当时和他岳父一起住在白兰地大厅,就是他婚后常去的地方(他贪吃,老戈巴多克又摆出一桌丰盛的宴席);他出去在白兰地河上划船;他和妻子淹死了,可怜的弗罗多先生当时还是个孩子。”

🔊
partial /ˈpɑːrʃəl/
adj. 偏爱的,偏袒的
🔊
mighty /ˈmaɪti/
adv. 非常,极(口语)
🔊
boating /ˈboʊtɪŋ/
n. 划船,乘船游玩

“我听说他们在月光下饭后去水上,”老诺克斯说,“是德罗戈的体重把船弄沉的。”

“我听说她把他推下水,他又把她拉了下去,”霍比屯的磨坊主桑迪曼说。

🔊
miller /ˈmɪlər/
n. 磨坊主,制粉厂工人

“你不该听信谣言,桑迪曼,”老农夫说,他不太喜欢这个磨坊主。“没必要谈论什么推呀拉呀的。船对坐着不动的人来说已经很危险了,不用再找别的原因。总之,这位弗罗多先生成了孤儿,可以说,流落在那群古怪的白兰地鹿家族中,在白兰地大厅随便养大。据说是个人口稠密的大杂院。老戈巴多克那里从来不少于两百个亲戚。比尔博先生做的最仁慈的事就是把那孩子带回来和正派的人一起生活。但我猜这对那些萨克维尔-巴金斯家族是个沉重打击。他上次出走被认为死了的时候,他们以为能得到袋底洞。结果他回来了,把他们赶走;他继续活着,一点不老,上帝保佑他!然后他突然弄出一个继承人,把所有文件都办妥了。萨克维尔-巴金斯家族现在永远别想进袋底洞的门了,希望如此。”

🔊
tricky /ˈtrɪki/
adj. 棘手的,狡猾的
🔊
orphan /ˈɔːrfən/
n. 孤儿
🔊
stranded /ˈstrændɪd/
adj. 搁浅的,处于困境的
🔊
warren /ˈwɒrən/
n. 拥挤的住所,兔子窝
🔊
reckon /ˈrekən/
v. 认为,估计
🔊
nasty /ˈnæsti/
adj. 恶劣的,令人不快的
🔊
proper /ˈprɒpər/
adj. 适当的,正确的
🔊
brought up /brɔːt ʌp/
phr. 抚养长大,提出
🔊
made out /meɪd aʊt/
phr. 理解,辨认出;写出

“我听说上面藏了不少钱,”一个陌生人说,他是从西区的米歇尔·德尔文来的生意人。“据我所知,你们山丘顶上全是隧道,塞满了金银珠宝的箱子。”

🔊
tunnels /ˈtʌnəlz/
n. 隧道,地道(复数)

“那你听到的比我能说的多,”老农夫回答。“我对珠宝一无所知。比尔博先生花钱大方,似乎不缺钱;但我知道没什么隧道。我见过比尔博先生回来,大约六十年前,那时我还是个小伙子。我刚给老霍尔曼当学徒(他是我爸爸的表亲),他让我去袋底洞帮忙,在拍卖期间防止人们践踏花园。正忙的时候,比尔博先生牵着一匹小马,带着几个大袋子和两只箱子上山来了。我不怀疑里面多半是他从外国弄来的财宝,据说那里有金山;但还不足以填满隧道。不过我的小子山姆知道得更多。他经常进出袋底洞。他对古代故事着迷,听比尔博先生讲所有故事。比尔博先生教他认字--注意,这没有恶意,我希望不会有坏处。精灵和龙!我对他说。卷心菜和土豆对你我更好。别掺和你上等人的事,否则你会惹上大麻烦,我对他说。这话我也可以对别人说,”他加上一句,看了陌生人和磨坊主一眼。

🔊
foreign /ˈfɒrɪn/
adj. 外国的,外来的;异质的

但老农夫并没有说服听众。比尔博财富的传说在年轻一代霍比特人的心中已经根深蒂固。

🔊
convince /kənˈvɪns/
v. 使确信,使信服
🔊
generation /ˌdʒenəˈreɪʃn/
n. 一代人,一代;产生

“啊,但他很可能一直在增加最初带来的财富,”磨坊主争辩道,代表了普遍看法。“他经常不在家。看看那些来访的怪人:晚上来的矮人,还有那个老流浪的魔法师甘道夫,等等。你怎么说都行,老农夫,但袋底洞是个古怪的地方,里面的人更古怪。”

🔊
outlandish /aʊtˈlændɪʃ/
adj. 稀奇古怪的,异国风味的
🔊
conjuror /ˈkʌndʒərə(r)/
n. 魔术师,变戏法的人
🔊
queerer /ˈkwɪərə(r)/
adj. 更奇怪的(queer的比较级)

“你也可以随便说,桑迪曼先生,你对这事一无所知,就像你对划船一样,”老农夫反驳道,他对磨坊主的厌恶比平时更甚。“如果那是古怪,那这地方更需要一点古怪了。附近有些人就算住在金墙洞里,也不肯请朋友喝杯啤酒。但袋底洞办事正派。我们山姆说每个人都受邀参加宴会,还有礼物,注意,礼物送给所有人--就在这个月。”

🔊
retorted /rɪˈtɔːtɪd/
v. 反驳,回嘴(retort的过去式)
🔊
queerness /ˈkwɪənəs/
n. 古怪,奇特

那个月是九月,天气好得不能再好。一两天后,一个谣言(很可能是见多识广的山姆传的)传开了,说会有烟花--而且是夏尔近一个世纪都没见过的烟花,实际上自从老图克去世后就没了。

🔊
knowledgeable /ˈnɒlɪdʒəbl/
adj. 知识渊博的,有见识的

日子一天天过去,那一天越来越近。一天傍晚,一辆奇形怪状的马车满载奇形怪状的包裹驶进霍比屯,吃力地爬上小山丘到袋底洞。受惊的霍比特人从点着灯的门口探出头来盯着看。赶车的是些怪人,唱着奇怪的歌:留着长胡子、戴着深兜帽的矮人。其中几个留在了袋底洞。九月的第二个周末,一辆大车在大白天从白兰地桥方向穿过傍水镇而来。一个老人独自赶车。

🔊
odd-looking /ɒd ˈlʊkɪŋ/
adj. 样子古怪的
🔊
waggon /ˈwæɡən/
n. 四轮马车,运货车(英式拼写)
🔊
laden /ˈleɪdn/
adj. 装满的,负载的
🔊
toiled /tɔɪld/
v. 费力地行进,辛苦工作(toil的过去式)
🔊
lamplit /ˈlæmplɪt/
adj. 被灯照亮的

他戴着一顶高高的尖顶蓝帽子,披着长长的灰斗篷,围着一条银色的围巾。他有长长的白胡子和浓密的眉毛,眉毛从帽檐下突出来。小霍比特孩子们跟着大车跑过整个霍比屯,一直跑到山丘上。车上装满了烟花,他们猜得没错。在比尔博的前门,老人开始卸货:有许多大捆的烟花,各种形状,每捆都标着红色的大写字母G和精灵符文。

🔊
cloak /kləʊk/
n. 斗篷,披风
🔊
cargo /ˈkɑːɡəʊ/
n. 货物,船货

那当然是甘道夫的标记,老人就是巫师甘道夫,他在夏尔的声望主要源于他对烟火、烟雾和灯光的技艺。他真正的事业要困难和危险得多,但夏尔人对此一无所知。对他们来说,他只是宴会上的一个“看点”。因此霍比特孩子们激动不已。“G代表伟大!”他们喊道,老人笑了。他们一眼就认出了他,尽管他只在霍比屯偶尔出现,而且从不久留;但除了最年长的老人,他们和其他人都没见过他的烟花表演--那些如今已是传说中的往事。

🔊
Hence /hens/
adv. 因此,所以;从现在起
🔊
occasionally /əˈkeɪʒnəli/
adv. 偶尔,间或
🔊
legendary /ˈledʒəndri/
adj. 传奇的,传说中的

当老人由比尔博和几个矮人帮忙卸完货后,比尔博给了几个小钱;但没给单个鞭炮或爆竹,令围观者失望。

🔊
squib /skwɪb/
n. 小型烟花,爆竹;讽刺短文
🔊
forthcoming /ˌfɔːθˈkʌmɪŋ/
adj. 即将到来的;现成的,可得到的;愿意提供信息的
🔊
onlookers /ˈɒnlʊkəz/
n. 旁观者,观众(onlooker的复数)

“快走吧!”甘道夫说。“到时候你们会有很多的。”然后他和比尔博走进屋里,门关上了。年轻的霍比特人盯着门看了一会儿,无果,然后走开了,觉得宴会那天永远不会到来。

🔊
vain /veɪn/
adj. 徒劳的,无效的;自负的

在袋底洞里,比尔博和甘道夫坐在一间小房间的敞开的窗边,房间朝西,望向花园。午后晚些时候明亮而宁静。花红金灿烂:金鱼草、向日葵、旱金莲爬满了草皮墙,从圆窗探头窥视。

“你的花园看起来真明亮!”甘道夫说。

“是啊,”比尔博说。“我非常喜欢它,也喜欢整个亲爱的老夏尔;但我想我需要度个假。”

🔊
fond /fɒnd/
adj. 喜欢的,深情的
🔊
indeed /ɪnˈdiːd/
adv. 确实,的确

“那么你打算继续你的计划了?”

“是的。我几个月前就下定了决心,一直没有改变。”

“很好。再多说也没用。坚持你的计划--你的整个计划,记住--我希望结果对你自己、对我们大家都好。”

“希望如此。无论如何,我打算在星期四好好享受一下,开个小玩笑。”

“谁会笑呢,我想知道?”甘道夫摇摇头说。

“我们等着瞧,”比尔博说。

第二天,更多马车驶上山丘,还有更多。也许有人会抱怨“没有在当地购买”,但就在那个星期,袋底洞开始涌出各种订单,订购霍比屯、傍水镇或附近任何地方能买到的各种供应品、商品或奢侈品。人们变得热情起来;他们开始在日历上标记日子;他们急切地等待邮递员,希望收到邀请信。

🔊
grumbling /ˈɡrʌmblɪŋ/
v. 抱怨;嘟囔
🔊
provision /prəˈvɪʒn/
n. 供应品;预备
🔊
commodity /kəˈmɒdəti/
n. 商品;日用品
🔊
luxury /ˈlʌkʃəri/
n. 奢侈;奢侈品
🔊
obtained /əbˈteɪnd/
v. 获得;得到
🔊
enthusiastic /ɪnˌθjuːziˈæstɪk/
adj. 热情的;热心的
🔊
eagerly /ˈiːɡəli/
adv. 急切地;渴望地
🔊
invitations /ˌɪnvɪˈteɪʃnz/
n. 邀请函;请帖

不久,邀请函开始大量寄出,霍比屯邮局堵塞了,傍水镇邮局被淹没,不得不招募志愿助理邮递员。邮递员川流不息地上山,带着数百封礼貌的回复:“谢谢,我一定来。”

🔊
pouring out /ˈpɔːrɪŋ aʊt/
v. 涌出;大量发出
🔊
snowed under /snəʊd ˈʌndə/
v. 应接不暇;被压垮
🔊
voluntary /ˈvɒləntri/
adj. 自愿的;志愿的
🔊
constant /ˈkɒnstənt/
adj. 持续的;不断的
🔊
variations /ˌveəriˈeɪʃnz/
n. 变化;变体

袋底洞的大门上贴出了告示:非宴会事宜不得入内。即使那些有(或假装有)宴会事宜的人也很少被允许进去。比尔博很忙:写邀请函、核对回复、打包礼物,并做一些自己的私人准备。自从甘道夫到来后,他就一直躲着不见人。

🔊
admittance /ədˈmɪtns/
n. 进入许可;入场
🔊
pretended /prɪˈtendɪd/
v. 假装;佯装
🔊
seldom /ˈseldəm/
adv. 很少;难得
🔊
preparations /ˌprepəˈreɪʃnz/
n. 准备工作;预备

一天早上,霍比特人醒来发现比尔博前门南边的大片田野上布满了绳索和帐篷的杆子。河岸上挖了一个通往道路的专用入口,并建造了宽阔的台阶和一个大白门。相邻田野的袋边路的三家霍比特人家庭非常感兴趣,普遍被羡慕。老农夫甘姆吉甚至不再假装在花园里干活了。

🔊
pavilions /pəˈvɪljənz/
n. 大帐篷;亭子
🔊
adjoining /əˈdʒɔɪnɪŋ/
adj. 毗邻的;相邻的
🔊
intensely /ɪnˈtensli/
adv. 强烈地;极度地
🔊
envied /ˈenvid/
v. 嫉妒;羡慕

帐篷开始搭建。有一个特别大的帐篷,大到田野里长着的树正好在它里面,骄傲地矗立在一端,靠近主桌的桌首。所有树枝上都挂满了灯笼。更令人期待的是(对霍比特人来说):田野的东北角搭建了一个巨大的露天厨房。来自方圆数英里所有旅馆和餐馆的一批厨师抵达,补充驻扎在袋底洞的矮人和其他怪人。兴奋达到了顶点。

🔊
pavilion /pəˈvɪljən/
n. 大帐篷;亭子
🔊
lanterns /ˈlæntənz/
n. 灯笼;提灯
🔊
promising /ˈprɒmɪsɪŋ/
adj. 有希望的;有前途的
🔊
enormous /ɪˈnɔːməs/
adj. 巨大的;庞大的
🔊
erected /ɪˈrektɪd/
v. 建造;竖立
🔊
draught /drɑːft/
n. 一拨(人);一趟
🔊
supplement /ˈsʌplɪmənt/
v. 补充;增补
🔊
quartered /ˈkwɔːtəd/
v. 安置;驻扎
🔊 Then the weather clouded over. That was on Wednesday the eve of the Party. Anxiety was intense. Then Thursday, September the twenty-second, actually dawned. The sun got up, the clouds vanished, flags were unfurled and the fun began.

然后天气转阴。那是星期三,宴会前夕。焦虑万分。然后星期四,九月二十二日,终于破晓了。太阳升起,云层散去,旗帜展开,欢乐开始了。

🔊
clouded over /ˈklaʊdɪd ˈəʊvə/
v. 乌云密布;变得阴沉
🔊
eve /iːv/
n. 前夕;前夜
🔊
anxiety /æŋˈzaɪəti/
n. 焦虑;担忧
🔊
intense /ɪnˈtens/
adj. 强烈的;剧烈的
🔊
dawned /dɔːnd/
v. 破晓;开始出现
🔊
vanished /ˈvænɪʃt/
v. 消失;消散
🔊
unfurled /ʌnˈfɜːld/
v. 展开;打开

比尔博·巴金斯称之为宴会,但实际上它集多种娱乐于一身。附近几乎每个人都受邀了。极少数人偶然被遗漏,但他们还是来了,所以没关系。夏尔其他地方的许多人也受到了邀请;甚至还有几个边境以外的人。比尔博亲自在新白门迎接客人(以及额外的人)。他把礼物分发给所有的人--额外的人是指那些从后门出去再从门进来的人。霍比特人在自己的生日送礼物给别人。通常不很贵重,也不像这次这么慷慨;但这不算坏制度。实际上在霍比屯和傍水镇,一年中每天都是某个人的生日,所以这些地方的每个霍比特人每周至少有一次机会得到一件礼物。但他们从不厌倦。

🔊
entertainments /ˌentəˈteɪnmənts/
n. 娱乐活动;表演
🔊
practically /ˈpræktɪkli/
adv. 几乎;实际上
🔊
overlooked /ˌəʊvəˈlʊkt/
v. 忽视;忽略
🔊
additions /əˈdɪʃnz/
n. 增加的人或物;加建
🔊
sundry /ˈsʌndri/
n. 杂项;各种物品(常与all and连用)
🔊
latter /ˈlætə/
n. 后者
🔊
lavishly /ˈlævɪʃli/
adv. 慷慨地;奢华地
🔊
occasion /əˈkeɪʒn/
n. 场合;时机

这一次的礼物特别好。霍比特孩子们兴奋得几乎忘记了吃东西。有他们从未见过的玩具,全都漂亮,有些显然有魔法。许多确实是一年前订购的,从孤山和河谷镇一路运来,是真正的矮人制品。

🔊
unusually /ʌnˈjuːʒuəli/
adv. 异常地;不寻常地
🔊
magical /ˈmædʒɪkl/
adj. 魔法的;神奇的
🔊
dwarf-make /dwɔːf meɪk/
n. 矮人制造(指物品)

当每位客人都受到欢迎并最终进入门内后,有歌曲、舞蹈、音乐、游戏,当然还有食物和饮料。有三顿正式餐:午餐、茶点和晚餐(或夜宵)。但午餐和茶点的主要标志是那些时候所有客人坐下一起吃饭。其他时候只是很多人不停地吃喝--从十一点一直吃到六点半,烟花开始。

🔊
official /əˈfɪʃl/
adj. 正式的;官方的
🔊
chiefly /ˈtʃiːfli/
adv. 主要地;首要地
🔊
merely /ˈmɪəli/
adv. 仅仅;只不过
🔊
continuously /kənˈtɪnjuəsli/
adv. 连续地;持续地
🔊
elevenses /ɪˈlevnzɪz/
n. 午前茶点;上午十一点左右的点心
🔊
fireworks /ˈfaɪəwɜːks/
n. 烟火;烟花
🔊 The fireworks were by Gandalf: they were not only brought by him, but designed and made by him; and the special effects, set pieces, and flights of rockets were let off by him. But there was also a generous distribution of squibs, crackers, backarappers, sparklers, torches, dwarf-candles, elf-fountains, goblin-barkers and thunderclaps. They were all superb. The art of Gandalf improved with age. There were rockets like a flight of scintillating birds singing with sweet voices. There were green trees with trunks of dark smoke: their leaves opened like a whole spring unfolding in a moment, and their shining branches dropped glowing flowers down upon the astonished hobbits, disappearing with a sweet scent just before they touched their upturned faces. There were fountains of butterflies that flew glittering into the trees; there were pillars of coloured fires that rose and turned into eagles, or sailing ships, or a phalanx of flying swans; there was a red thunderstorm and a shower of yellow rain; there was a forest of silver spears that sprang suddenly into the air with a yell like an embattled army, and came down again into the Water with a hiss like a hundred hot snakes. And there was also one last surprise, in honour of Bilbo, and it startled the hobbits exceedingly, as Gandalf intended. The lights went out. A great smoke went up. It shaped itself like a mountain seen in the distance, and began to glow at the summit. It spouted green and scarlet flames. Out flew a red-golden dragon - not life-size, but terribly life-like: fire came from his jaws, his eyes glared down; there was a roar, and he whizzed three times over the heads of the crowd. They all ducked, and many fell flat on their faces. The dragon passed like an express train, turned a somersault, and burst over Bywater with a deafening explosion.

烟花由甘道夫提供:不仅是他带来的,而且是他设计制作的;特殊效果、造型火箭和火箭弹都是他燃放的。此外还大量分发了爆竹、摔炮、拉炮、火花棒、火炬、矮人蜡烛、精灵喷泉、地精吠炮和霹雳。全都精彩绝伦。甘道夫的技艺与年俱增。有火箭像一群闪烁的鸟儿唱着甜美的歌声。有绿树,树干由黑烟构成;它们的叶子像一整片春天瞬间展开,闪亮的枝头掉下发光的花朵落在惊讶的霍比特人身上,在碰到他们仰起的脸之前带着甜香消失。有蝴蝶喷泉飞入树林;有彩色火焰柱升起变成老鹰、帆船或一队飞行的天鹅;有红色雷暴和黄色阵雨;有银色长矛的森林突然腾空而起,像一支战斗的军队发出呐喊,然后嘶嘶地落入水中,像一百条炽热的蛇。还有最后一个惊喜,为了向比尔博致敬,它极大地惊吓了霍比特人,正如甘道夫所愿。灯光熄灭。一大股烟升起。它化为远处可见的山峰形状,开始在山顶发光。它喷出绿色和猩红色的火焰。飞出一只红金色的龙--不是真龙大小,但极其逼真:火从它嘴里喷出,眼睛向下怒视;一声咆哮,它呼啸着在人群头顶飞了三圈。他们全都蹲下,许多人脸朝下趴倒。龙像快车一样掠过,翻了个跟头,在傍水镇上空炸开,发出震耳欲聋的爆炸声。

🔊
effects /ɪˈfɛkts/
n. 效果;特效
🔊
set pieces /set ˈpiːsɪz/
n. 固定布景;精心安排的片段
🔊
distribution /ˌdɪstrɪˈbjuːʃn/
n. 分配;分发
🔊
squibs /skwɪbz/
n. 小爆竹;讽刺短文
🔊
crackers /ˈkrækəz/
n. 爆竹;拉炮
🔊
backarappers /ˈbækəˌræpəz/
n. 一种旋转烟花(虚构)
🔊
sparklers /ˈspɑːkləz/
n. 烟花棒;仙女棒
🔊
dwarf-candles /dwɔːf ˈkændlz/
n. 矮人蜡烛(一种烟花)
🔊
elf-fountains /elf ˈfaʊntɪnz/
n. 精灵喷泉(一种烟花)
🔊
goblin-barkers /ˈɡɒblɪn ˈbɑːkəz/
n. 妖精吠炮(一种烟花)
🔊
thunderclaps /ˈθʌndəklæps/
n. 雷声;霹雳
🔊
superb /suːˈpɜːb/
adj. 极好的;卓越的
🔊
scintillating /ˈsɪntɪleɪtɪŋ/
adj. 闪闪发光的;闪烁的
🔊
unfolding /ʌnˈfəʊldɪŋ/
v. 展开;呈现
🔊
glowing /ˈɡləʊɪŋ/
adj. 发光的;热情洋溢的
🔊
astonished /əˈstɒnɪʃt/
adj. 惊讶的;震惊的
🔊
disappearing /ˌdɪsəˈpɪərɪŋ/
v. 消失;不见
🔊
scent /sent/
n. 气味;香气
🔊
upturned /ˌʌpˈtɜːnd/
adj. 朝上的;翻转的
🔊
glittering /ˈɡlɪtərɪŋ/
adj. 闪闪发光的;光彩夺目的
🔊
phalanx /ˈfælæŋks/
n. 方阵;密集队形
🔊
thunderstorm /ˈθʌndəstɔːm/
n. 雷暴;雷雨
🔊
spears /spɪəz/
n. 矛;枪
🔊
embattled /ɪmˈbætld/
adj. 严阵以待的;陷入困境的
🔊
hiss /hɪs/
n. 嘶嘶声
🔊
honour /ˈɒnə/
n. 荣誉;尊敬
🔊
startled /ˈstɑːtld/
v. 使吃惊;使吓一跳
🔊
exceedingly /ɪkˈsiːdɪŋli/
adv. 非常;极其
🔊
intended /ɪnˈtendɪd/
v. 打算;计划
🔊
summit /ˈsʌmɪt/
n. 山顶;顶峰
🔊
spouted /ˈspaʊtɪd/
v. 喷出;喷射
🔊
scarlet /ˈskɑːlət/
adj. 猩红色的;鲜红色的
🔊
red-golden /red ˈɡəʊldən/
adj. 红金色的
🔊
life-size /laɪf saɪz/
adj. 真人大小的;实物大小的
🔊
life-like /laɪf laɪk/
adj. 逼真的;栩栩如生的
🔊
glared /ɡleəd/
v. 怒视;发出刺眼的光
🔊
roar /rɔː/
n. 吼叫声;咆哮
🔊
whizzed /wɪzd/
v. 嗖嗖地飞过;发出啸声
🔊
ducked /dʌkt/
v. 躲避;迅速低下头
🔊
somersault /ˈsʌməsɔːlt/
n. 翻跟头;筋斗
🔊
burst /bɜːst/
v. 爆炸;突然发生
🔊
deafening /ˈdefənɪŋ/
adj. 震耳欲聋的
🔊
explosion /ɪkˈspləʊʒn/
n. 爆炸;爆发
🔊 'That is the signal for supper!' said Bilbo. The pain and alarm vanished at once, and the prostrate hobbits leaped to their feet. There was a splendid supper for everyone; for everyone, that is, except those invited to the special family dinner-party. This was held in the great pavilion with the tree. The invitations were limited to twelve dozen (a number also called by the hobbits one Gross, though the word was not considered proper to use of people); and the guests were selected from all the families to which Bilbo and Frodo were related, with the addition of a few special unrelated friends (such as Gandalf). Many young hobbits were included, and present by parental permission; for hobbits were easy-going with their children in the matter of sitting up late, especially when there was a chance of getting them a free meal. Bringing up young hobbits took a lot of provender. There were many Bagginses and Boffins, and also many Tooks and Brandybucks; there were various Grubbs (relations of Bilbo Baggins' grandmother), and various Chubbs (connexions of his Took grandfather); and a selection of Burrowses, Bolgers, Bracegirdles, Brockhouses, Goodbodies, Hornblowers and Proudfoots. Some of these were only very distantly connected with Bilbo, and some had hardly ever been in Hobbiton before, as they lived in remote corners of the Shire. The Sackville-Bagginses were not forgotten. Otho and his wife Lobelia were present. They disliked Bilbo and detested Frodo, but so magnificent was the invitation card, written in golden ink, that they had felt it was impossible to refuse. Besides, their cousin, Bilbo, had been specializing in food for many years and his table had a high reputation.

“那是晚餐的信号!”比尔博说。疼痛和惊吓立刻消失,趴着的霍比特人跳了起来。为大家准备了丰盛的晚餐;当然是大家,除了那些受邀参加特别家庭聚餐的人。家庭聚餐在那棵树的巨大帐篷里举行。邀请限十二打(霍比特人也称之为一“罗”,虽然这个词被认为不宜用于人);客人选自所有与比尔博和弗罗多有关系的家族,加上少数特殊的不相关朋友(如甘道夫)。许多年轻的霍比特人也在其中,并由家长允许出席;因为霍比特人对孩子熬夜很宽容,尤其是有可能让他们免费吃饭时。养育小霍比特人需要大量食物。有许多巴金斯家和博芬家,也有许多图克家和白兰地鹿家;还有各种格拉布家(比尔博·巴金斯祖母的亲戚),和各种丘伯家(他图克祖父的亲戚);以及挑选的巴罗斯家、博尔杰家、布雷斯格德尔家、布罗克豪斯家、古德博迪家、霍恩布洛尔家和普劳德富特家。其中一些与比尔博关系很远,有些以前几乎没来过霍比屯,因为他们住在夏尔偏远的角落。萨克维尔-巴金斯家没有被忘记。奥索和他的妻子洛贝莉亚出席了。他们不喜欢比尔博,憎恶弗罗多,但请柬如此华丽,用金色墨水书写,以至于他们觉得不可能拒绝。此外,他们的表亲比尔博多年来一直专注于美食,他的餐桌享有盛誉。

🔊
prostrate /ˈprɒstreɪt/
adj. 俯卧的
🔊
provender /ˈprɒvɪndə/
n. 食物供给
🔊
connexions /kəˈnekʃənz/
n. 连接,关系(复数)
🔊
distantly /ˈdɪstəntli/
adv. 遥远地
🔊
remote /rɪˈməʊt/
adj. 遥远的
🔊
detested /dɪˈtestɪd/
v. 憎恶(过去式)
🔊
magnificent /mæɡˈnɪfɪsənt/
adj. 壮丽的
🔊
specializing /ˈspeʃəlaɪzɪŋ/
v. 专门从事(现在分词)
🔊
reputation /ˌrepjuˈteɪʃən/
n. 声誉
🔊
easy-going /ˌiːzi ˈɡəʊɪŋ/
adj. 随和的

所有一百四十四位客人都期待着一场愉快的盛宴;尽管他们相当害怕主人饭后演讲(不可避免的项目)。他往往会引用一些他所谓的诗歌;有时一两杯下肚后,会提及他神秘旅程中的荒谬冒险。客人们没有失望:他们享受了一顿非常愉快的盛宴,实际上是引人入胜的娱乐:丰盛、丰富、多样、持久。在接下来的几周里,整个地区的采购几乎降到零;但比尔博的备餐已经耗尽了方圆几英里大多数商店、地窖和仓库的库存,所以这也不算什么。

🔊
inevitable /ɪnˈevɪtəbəl/
adj. 不可避免的
🔊
liable /ˈlaɪəbəl/
adj. 有…倾向的
🔊
allude /əˈluːd/
v. 暗指
🔊
absurd /əbˈsɜːd/
adj. 荒谬的
🔊
engrossing /ɪnˈɡrəʊsɪŋ/
adj. 引人入胜的
🔊
ensuing /ɪnˈsjuːɪŋ/
adj. 随后的
🔊
depleted /dɪˈpliːtɪd/
v. 耗尽(过去式)
🔊
catering /ˈkeɪtərɪŋ/
n. 餐饮服务

宴席(差不多)结束后,演讲来了。然而,大部分宾客此时都处于宽容的心态,处于他们称之为“填满角落”的美妙阶段。他们啜饮着最喜欢的饮料,品尝着最喜欢的点心,忘记了恐惧。他们准备听任何东西,并在每个句号处欢呼。

🔊
tolerant /ˈtɒlərənt/
adj. 宽容的
🔊
dainties /ˈdeɪntiz/
n. 美味佳肴(复数)

“我亲爱的人们,”比尔博从座位上站起来开始说。“听啊!听啊!听啊!”他们喊道,并齐声重复,似乎不愿遵循自己的建议。比尔博离开座位,站到一盏点亮树下的椅子上。灯笼的光照在他容光焕发的脸上;金色纽扣在他绣花丝绸马甲上闪闪发光。他们都能看到他站着,一只手在空中挥舞,另一只手插在裤兜里。

🔊
reluctant /rɪˈlʌktənt/
adj. 不情愿的
🔊
chorus /ˈkɔːrəs/
n. 合唱
🔊
illuminated /ɪˈluːmɪneɪtɪd/
adj. 被照亮的
🔊
beaming /ˈbiːmɪŋ/
adj. 笑容满面的
🔊
embroidered /ɪmˈbrɔɪdəd/
adj. 刺绣的
🔊
waistcoat /ˈweɪstkəʊt/
n. 马甲
🔊
trouser-pocket /ˈtraʊzə ˈpɒkɪt/
n. 裤袋

“我亲爱的巴金斯们和博芬们,”他又开始说;“还有我亲爱的图克们和白兰地鹿们,格拉布们,丘伯们,巴罗斯们,霍恩布洛尔们,博尔杰们,布雷斯格德尔们,古德博迪们,布罗克豪斯们和普劳德富特们。”

“普劳德富特脚!”一个年长的霍比特人从帐篷后面喊道。他当然姓普劳德富特,名副其实;他的脚很大,异常多毛,而且两只都放在桌子上。

🔊
elderly /ˈeldəli/
adj. 年长的
🔊
merited /ˈmerɪtɪd/
v. 值得(过去分词)
🔊
exceptionally /ɪkˈsepʃənəli/
adv. 异常地
🔊
furry /ˈfɜːri/
adj. 毛茸茸的

“普劳德富特们,”比尔博重复道。“还有我善良的萨克维尔-巴金斯们,我终于欢迎你们回到袋底洞。今天是我第一百一十一岁生日:我今天一百一十一岁了!”“万岁!万岁!长命百岁!”他们喊道,并快乐地敲打桌子。比尔博干得很漂亮。这是他们喜欢的那种东西:简短明了。

🔊
hammered /ˈhæməd/
v. 敲打(过去式)
🔊
joyously /ˈdʒɔɪəsli/
adv. 欢乐地
🔊
splendidly /ˈsplendɪdli/
adv. 辉煌地

“我希望你们都和我一样享受。”震耳欲聋的欢呼声。有“是”(和“否”)的喊声。喇叭、号角、风笛、长笛和其他乐器的声音。如前所述,有许多年轻的霍比特人在场。数百个音乐拉炮已经拉响。大多数上面标有“河谷”字样;这对大多数霍比特人来说意义不大,但他们都同意这是神奇的拉炮。里面有乐器,小巧但制作精良,音色迷人。事实上,在一个角落里,一些年轻的图克和白兰地鹿,以为比尔博叔叔已经结束了(因为他显然说了所有必要的话),现在即兴组建了一个管弦乐队,开始演奏欢快的舞曲。埃弗拉德·图克少爷和梅丽洛特·白兰地鹿小姐站到桌子上,手里拿着铃铛开始跳春环舞:一种优美的舞蹈,但相当激烈。

🔊
marvellous /ˈmɑːvələs/
adj. 非凡的
🔊
enchanting /ɪnˈtʃɑːntɪŋ/
adj. 迷人的
🔊
impromptu /ɪmˈprɒmptjuː/
adj. 即兴的
🔊
orchestra /ˈɔːkɪstrə/
n. 管弦乐队
🔊
vigorous /ˈvɪɡərəs/
adj. 充满活力的

但比尔博还没说完。他从附近一个年轻人手里抓过一支号角,吹了三声。噪音平息了。“我不会占用你们太久,”他喊道。全场欢呼。“我把你们大家召集起来是为了一个目的。”他说话的方式产生了某种印象。几乎鸦雀无声,一两个图克竖起了耳朵。

🔊
seizing /ˈsiːzɪŋ/
v. 抓住(现在分词)
🔊
youngster /ˈjʌŋstə/
n. 年轻人
🔊
hoots /huːts/
n. 喇叭声(复数)
🔊
subsided /səbˈsaɪdɪd/
v. 平息(过去式)
🔊
assembly /əˈsembli/
n. 集会
🔊
impression /ɪmˈpreʃən/
n. 印象
🔊
pricked /prɪkt/
v. 竖起(过去式)
🔊 "Indeed, for Three Purposes! First of all, to tell you that I am immensely fond of you all, and that eleventy-one years is too short a time to live among such excellent and admirable hobbits." Tremendous outburst of approval.

“确实,为了三个目的!首先,告诉你们我非常喜欢你们所有人,一百一十一年太短,不足以生活在如此优秀可敬的霍比特人中间。”爆发出一阵热烈的赞同。

🔊
immensely /ɪˈmensli/
adv. 极大地
🔊
admirable /ˈædmərəbəl/
adj. 值得钦佩的
🔊
tremendous /trɪˈmendəs/
adj. 巨大的
🔊
outburst /ˈaʊtbɜːst/
n. 爆发
🔊
approval /əˈpruːvəl/
n. 赞同

“你们中的一半,我认识的程度还不及我希望的一半;而我对你们中不到一半的人的喜欢程度,还不及你们应得的一半。”这出乎意料且相当费解。有零星的掌声,但大多数人试图弄明白这句话是否构成赞美。

🔊
unexpected /ˌʌnɪkˈspektɪd/
adj. 意外的;出乎意料的
🔊
scattered /ˈskætərd/
adj. 分散的;零散的
🔊
clapping /ˈklæpɪŋ/
n. 鼓掌;拍手声
🔊
compliment /ˈkɑːmplɪmənt/
n. 称赞;赞美

“其次,庆祝我的生日。”再次欢呼。“我应该说:我们的生日。因为当然,这也是我的继承人和侄子弗罗多的生日。他今天成年并继承财产。”年长者敷衍地鼓掌;年轻人则大声喊“弗罗多!弗罗多!老乔利·弗罗多!”萨克维尔-巴金斯家族皱起眉头,想知道“继承财产”是什么意思。

🔊
inheritance /ɪnˈherɪtəns/
n. 遗产
🔊
perfunctory /pəˈfʌŋktəri/
adj. 敷衍的
🔊
scowled /skaʊld/
v. 皱眉(过去式)

“我们加起来正好一百四十四。你们的数量就是为了凑这个惊人的总数而选的:一罗,如果我可以这么说的话。”没有欢呼。这太荒谬了。许多客人,尤其是萨克维尔-巴金斯家族,感到被侮辱,确信他们只是被叫来凑数的,就像包装里的货物。“一罗,真是!粗俗的说法。”

🔊
vulgar /ˈvʌlɡə/
adj. 粗俗的

“如果可以提一下古代史,今天也是我乘酒桶到达长湖上的长湖镇的纪念日;不过那天是我生日这一事实当时被我忘记了。那时我才五十一岁,生日似乎不那么重要。然而宴会非常盛大,虽然我记得当时我得了重感冒,只能说‘蟹蟹尼闷’。现在我更正一下:非常感谢你们来参加我的小派对。”顽固的沉默。他们都害怕马上会有一首歌或一首诗;他们开始感到厌烦。为什么他不停止讲话,让他们为他的健康干杯?但比尔博没有唱歌或朗诵。他停顿了一下。

🔊
ancient /ˈeɪnʃənt/
adj. 古代的
🔊
anniversary /ˌænɪˈvɜːsəri/
n. 周年纪念日
🔊
barrel /ˈbærəl/
n.
🔊
slipped /slɪpt/
v. 滑落(过去式)
🔊
banquet /ˈbæŋkwɪt/
n. 宴会
🔊
obstinate /ˈɒbstɪnət/
adj. 固执的
🔊
imminent /ˈɪmɪnənt/
adj. 即将发生的
🔊
recite /rɪˈsaɪt/
v. 朗诵

“第三点也是最后一点,”他说,“我要宣布一个消息。”他最后这个词说得又响又突然,以至于每个还能坐着的人都坐直了。“我很遗憾地宣布--虽然我说过,一百一十一年和你们相处太短--但这是终点。我要走了。我现在就离开。再见!”

🔊
announcement /əˈnaʊnsmənt/
n. 公告
🔊
regret /rɪˈɡret/
v. 遗憾

他走下来,消失了。一道刺眼的光芒闪过,客人们都眨眼了。当他们睁开眼睛时,比尔博已经不见了。一百四十四个目瞪口呆的霍比特人哑口无言地坐着。老奥多·普劳德富特把脚从桌子上拿下来跺了跺。然后是一片死寂,直到突然,在几次深呼吸之后,每个巴金斯、博芬、图克、白兰地鹿、格拉布、丘伯、巴罗斯、博尔杰、布雷斯格德尔、獾屋、古德博迪、霍恩布洛尔和普劳德富特同时开始说话。大家普遍认为这个玩笑很没品味,需要更多食物和饮料来治愈客人的震惊和烦恼。“他疯了。我一直这么说,”可能是最流行的评论。甚至图克们(少数例外)也认为比尔博的行为荒谬。此刻大多数人理所当然地认为他的消失不过是个可笑的恶作剧。

🔊
blinding /ˈblaɪndɪŋ/
adj. 炫目的;使人眼花缭乱的
🔊
flabbergasted /ˈflæbərɡæstɪd/
adj. 大吃一惊的;目瞪口呆的
🔊
speechless /ˈspiːtʃləs/
adj. 说不出话的;无言以对的
🔊
annoyance /əˈnɔɪəns/
n. 恼怒;烦恼
🔊
exceptions /ɪkˈsepʃənz/
n. 例外(复数形式)
🔊
behaviour /bɪˈheɪvjər/
n. 行为;举止(英式拼写)
🔊
ridiculous /rɪˈdɪkjʊləs/
adj. 可笑的;荒谬的
🔊
prank /præŋk/
n. 恶作剧;玩笑

但老罗里·白兰地鹿不那么确定。年龄和丰盛的晚餐都没有蒙蔽他的理智,他对儿媳埃斯梅拉达说:“这里面有古怪,亲爱的!我相信那个疯巴金斯又跑了。愚蠢的老傻瓜。但何必担心?他没有把食物带走。”他大声叫弗罗多再上酒。

🔊
clouded /ˈklaʊdɪd/
v. 使模糊;使变暗
🔊
wits /wɪts/
n. 机智;智慧(复数形式)
🔊
fishy /ˈfɪʃi/
adj. 可疑的;靠不住的
🔊
vittles /ˈvɪtəlz/
n. 食物;粮食(旧式口语)

弗罗多是唯一在场一言不发的人。他沉默地坐在比尔博的空椅子旁好一会儿,无视所有评论和问题。他当然享受了玩笑,尽管事先知情。他好不容易才忍住笑,看到宾客们愤怒的惊讶。但同时他深感不安:他突然意识到他深爱着这位老霍比特人。大多数客人继续吃喝,讨论比尔博·巴金斯过去的和现在的怪癖;但萨克维尔-巴金斯家族已经愤怒地离开了。弗罗多不想再和宴会有什么瓜葛。他下令再上酒;然后他站起来,默默地为比尔博的健康干了自己那杯,然后溜出了帐篷。

🔊
indignant /ɪnˈdɪɡnənt/
adj. 愤慨的;义愤的
🔊
departed /dɪˈpɑːrtɪd/
v. 离开;出发
🔊
wrath /ræθ/
n. 愤怒;盛怒
🔊
in the know /ɪn ðə noʊ/
phrase. 知情;了解内情

至于比尔博·巴金斯,甚至在他演讲时,他一直在口袋里摸着那枚金戒指:他秘密保存了多年的魔戒。他走下来时把它戴在手指上,从此霍比屯再也没有任何霍比特人见过他。

🔊
fingering /ˈfɪŋɡərɪŋ/
v. 用手指触摸;抚弄

他轻快地走回他的洞穴,微笑着听了一会儿帐篷里的喧闹声和田野其他地方的欢庆声。然后他走了进去。他脱下宴会服,叠好他的绣花丝绸马甲,用薄纸包好收起来。然后他迅速穿上一些旧的不整齐的衣服,腰间系上一条破旧的皮带。皮带上挂着一把短剑,装在破旧的黑皮剑鞘里。从一个锁着的、有樟脑丸气味的抽屉里,他拿出了一件旧斗篷和兜帽。它们被锁着,仿佛非常珍贵,但满是补丁和风雨侵蚀,几乎猜不出原来的颜色:可能曾是深绿色。它们对他来说有点大。然后他走进书房,从一个大保险箱里拿出一个用旧布包着的包裹、一本皮面装订的手稿和一个大而厚的信封。他把书和包裹塞进旁边一个已经快满的重袋子的顶部。他把金戒指和细链子塞进信封,封好,写上弗罗多收。起初他把它放在壁炉架上,但突然又拿下来塞进口袋。就在这时门开了,甘道夫快步走了进来。

🔊
briskly /ˈbrɪskli/
adv. 轻快地;敏捷地
🔊
din /dɪn/
n. 喧闹声;嘈杂声
🔊
merrymaking /ˈmeriˌmeɪkɪŋ/
n. 欢乐;狂欢
🔊
tissue-paper /ˈtɪʃuː ˌpeɪpər/
n. 薄纸;纸巾
🔊
untidy /ʌnˈtaɪdi/
adj. 不整洁的;凌乱的
🔊
garments /ˈɡɑːrmənts/
n. 服装;衣服(复数形式)
🔊
fastened /ˈfæsənd/
v. 系紧;扣紧
🔊
worn /wɔːrn/
adj. 破旧的;磨损的
🔊
battered /ˈbætərd/
adj. 破旧的;磨损的
🔊
black-leather /blæk ˈleðər/
adj. 黑色皮革的
🔊
scabbard /ˈskæbərd/
n. 剑鞘
🔊
moth-balls /ˈmɔːθ bɔːlz/
n. 樟脑丸;卫生球
🔊
precious /ˈpreʃəs/
adj. 珍贵的;宝贵的
🔊
patched /pætʃt/
adj. 打补丁的;有补丁的
🔊
weatherstained /ˈweðər steɪnd/
adj. 受风雨侵蚀而褪色或变脏的
🔊
original /əˈrɪdʒɪnəl/
adj. 原始的;最初的
🔊
leather-bound /ˈleðər baʊnd/
adj. 皮面装帧的;皮封面的
🔊
manuscript /ˈmænjʊskrɪpt/
n. 手稿;原稿
🔊
bulky /ˈbʌlki/
adj. 庞大的;笨重的
🔊
sealed /siːld/
v. 密封;封口
🔊
addressed /əˈdrest/
v. 在信封上写地址;致辞

“喂!”比尔博说。“我就想知道你会不会露面。”

“很高兴看到你现身,”巫师回答,坐到椅子上,“我想拦住你最后说几句话。我想你觉得一切都按计划完美进行吧?”

🔊
visible /ˈvɪzəbl/
adj. 看得见的;可见的
🔊
wizard /ˈwɪzərd/
n. 巫师;奇才

“是的,”比尔博说。“不过那道闪光很意外:连我自己都吓了一跳,更别说别人了。大概是你加的料吧?”

🔊
let alone /let əˈloʊn/
phrase. 更不用说

“是的。这些年来你明智地保守了那枚戒指的秘密,对我来说,有必要给你的客人一些别的解释,好解释你的突然消失。”

🔊
wisely /ˈwaɪzli/
adv. 明智地;聪明地
🔊
necessary /ˈnesəseri/
adj. 必要的;必需的
🔊
vanishment /ˈvænɪʃmənt/
n. 消失;不见

“那会毁了我的玩笑。你真是个爱管闲事的老家伙,”比尔博笑着说,“不过我想你照例最懂。”

🔊
interfering /ˌɪntərˈfɪrɪŋ/
adj. 好干涉的;多管闲事的
🔊
busybody /ˈbɪzibɒdi/
n. 好管闲事的人

“我知道--当我知道什么的时候。但我对整件事不太确定。现在已经到了最后关头。你开了你的玩笑,惊扰或冒犯了大多数亲戚,让整个夏尔谈论九天,或者更可能九十九天。你还要继续吗?”

🔊
affair /əˈfeər/
n. 事件;事务
🔊
alarmed /əˈlɑːrmd/
v. 使惊慌;使担心
🔊
offended /əˈfendɪd/
v. 冒犯;得罪
🔊
relations /rɪˈleɪʃənz/
n. 亲戚;亲属关系(复数形式)

“是的。我觉得我需要度个假,一个很长的假,就像我以前告诉你的。可能是个永久的假期:我不打算回来了。事实上,我不打算回来,我已经做了所有安排。我老了,甘道夫。我看上去不老,但内心深处开始感觉到了。保养得好!”他哼了一声。“哎呀,我觉得整个人都薄了,像被拉扯过一样,你明白我的意思吗:就像黄油被刮在太多面包上。那不对劲。我需要改变一下,或什么。”

🔊
permanent /ˈpɜːrmənənt/
adj. 永久的;长期的
🔊
arrangements /əˈreɪndʒmənts/
n. 安排;布置(复数形式)
🔊
heart of hearts /hɑːrt ʌv hɑːrts/
phrase. 内心深处
🔊
Well-preserved /wel prɪˈzɜːrvd/
adj. 保养得很好的;保存得很好的
🔊
snorted /snɔːrtɪd/
v. 哼着鼻子说;发出哼声
🔊
stretched /stretʃt/
v. 拉伸;伸展
🔊
scraped /skreɪpt/
v. 刮;擦

甘道夫好奇而仔细地看着他。“不,这似乎不对劲,”他沉思地说。“不,毕竟我认为你的计划可能是最好的。”

🔊
curiously /ˈkjʊriəsli/
adv. 好奇地
🔊
thoughtfully /ˈθɔːtfəli/
adv. 沉思地;体贴地

“嗯,反正我已经下定决心。我想再看一次山,甘道夫--山脉;然后找一个地方休息。和平安宁,没有一大堆亲戚窥探,没有一串该死的访客拉门铃。我可能找一个地方完成我的书。我想好了一个美好的结局:从此以后他一直幸福地生活到生命的尽头。”

🔊
relatives /ˈrelətɪvz/
n. 亲戚;亲属(复数形式)
🔊
prying /ˈpraɪɪŋ/
adj. 爱打听的;窥探的
🔊
confounded /kənˈfaʊndɪd/
adj. 讨厌的;该死的(表示恼怒)
🔊
happily ever after /ˈhæpɪli ˈevər ˈæftər/
phrase. 从此幸福地生活(常用作故事结尾)

甘道夫笑了。“希望如此。但不管结局如何,没人会读这本书。”

“哦,将来可能有人读。弗罗多已经读了一些,到目前为止的。你会照看弗罗多,对吧?”

“是的,我会--用两只眼睛,只要我能腾出时间。”

“当然,如果我问他,他会跟我走。事实上在宴会前他主动提过一次。但他其实还不真的想走。我想在死前再看一次野外的风光和山脉;但他仍然爱着夏尔,爱着树林、田野和小河。他在这里应该会舒服。我当然把一切都留给他,除了几样小东西。我希望他快乐,当他习惯独自一人时。现在是他自己做主的时候了。”

🔊
oddments /ˈɑːdmənts/
n. 零碎物品;剩余的东西

“一切?”甘道夫说。“戒指也是?你同意过的,你记得。”

🔊 'Well, er, yes, I suppose so,' stammered Bilbo.

“嗯,呃,是的,我想是的,”比尔博结巴地说。

🔊
stammered /ˈstæməd/
v. 结结巴巴地说
🔊 'Where is it?'

“它在哪?”

“在一个信封里,如果你非要知道的话,”比尔博不耐烦地说。“就在壁炉架上。呃,不!它在我口袋里!”他犹豫了一下。“这不奇怪吗?”他轻声自言自语。“不过毕竟,为什么不呢?为什么不能放在那里?”

🔊
impatiently /ɪmˈpeɪʃəntli/
adv. 不耐烦地
🔊
hesitated /ˈhezɪteɪtɪd/
v. 犹豫,迟疑

甘道夫再次紧盯着比尔博,眼中闪过一道光。“我认为,比尔博,”他平静地说,“你应该把它留下。难道你不想吗?”

🔊
gleam /ɡliːm/
n. 闪光,微光

“嗯,想--又不想。现在到了这一步,我一点也不愿意放弃它,我可以这么说。而且我真的不明白为什么应该放弃。你为什么希望我放弃?”他问道,声音变得奇怪。带着怀疑和烦恼的尖锐。“你总是拿我的戒指烦我;但你从没对我旅途中得到的其他东西烦过。”

🔊
curious /ˈkjʊəriəs/
adj. 好奇的,奇怪的
🔊
sharp /ʃɑːp/
adj. 尖锐的,锋利的;突然的
🔊
suspicion /səˈspɪʃən/
n. 怀疑,嫌疑
🔊
badgering /ˈbædʒərɪŋ/
v. 纠缠,烦扰

“不,但我必须烦你,”甘道夫说。“我想要真相。这很重要。魔法戒指是--呃,有魔力的;它们稀有而奇特。你可以说,我专业上对你的戒指感兴趣;而且现在仍然感兴趣。如果你再去流浪,我想知道它在哪。而且我认为你已经拥有它够久了。你不再需要它了,比尔博,除非我大错特错。”

🔊
rare /reər/
adj. 稀有的,罕见的
🔊
professionally /prəˈfeʃənəli/
adv. 专业地,职业地
🔊
wandering /ˈwɒndərɪŋ/
v. 漫游,闲逛
🔊
mistaken /mɪˈsteɪkən/
adj. 错误的,误解的
🔊
badger /ˈbædʒər/
v. 纠缠,烦扰

比尔博脸红了,眼中闪过愤怒的光芒。他和善的脸变得僵硬。“为什么不?”他喊道。“而且,我对我自己的东西做什么,关你什么事?它是我的。我找到的。它属于我了。”

🔊
flushed /flʌʃt/
v. (脸)发红,脸红
🔊
kindly /ˈkaɪndli/
adj. 和蔼的,仁慈的

“是,是,”甘道夫说。“但没必要生气。”

“如果我生气,那是你的错,”比尔博说。“它是我的,我告诉你。我自己的。我的宝贝。是的,我的宝贝。”

巫师的脸仍然严肃专注,只有深邃的眼中闪过一丝光芒,表明他吃了一惊,实际上很警觉。“它以前被这样叫过,”他说,“但不是由你。”

🔊
grave /ɡreɪv/
adj. 严肃的,严重的
🔊
flicker /ˈflɪkər/
n. 闪烁,闪动

“但我现在叫了。为什么不行?即使咕噜以前也这样说过。现在它不属于他了,而是我的。我说了,我要留着它。”

甘道夫站了起来。他严厉地说。“如果你这么做,你就是个傻瓜,比尔博,”他说。“你说的每句话都让这更清楚。它对你的控制太强了。放手吧!然后你自己可以走,获得自由。”

🔊
sternly /ˈstɜːrnli/
adv. 严厉地,严肃地
🔊 'I'll do as I choose and go as I please,' said Bilbo obstinately.

“我爱怎么做就怎么做,爱怎么走就怎么走,”比尔博固执地说。

🔊
obstinately /ˈɒbstɪnətli/
adv. 固执地,顽强地

“好了,好了,我亲爱的霍比特人!”甘道夫说。“你漫长的一生中,我们一直是朋友,你欠我一些。来吧!照你承诺的做:放弃它!”

“哼,如果你自己想要我的戒指,就直说!”比尔博喊道。“但你得不到它。我不会把我的宝贝送人的,我告诉你。”他的手伸向短剑的剑柄。

🔊
strayed /streɪd/
v. (过去式) 游荡,偏离
🔊
hilt /hɪlt/
n. (刀剑的) 柄

甘道夫眼中寒光一闪。“很快就该我生气了,”他说。“如果你再说一遍,我就会。那时你会看到卸下伪装的灰袍甘道夫。”他向霍比特人迈了一步,看起来变得高大而有威胁;他的影子充满了小房间。

🔊
menacing /ˈmenɪsɪŋ/
adj. 威胁的,恐吓的

比尔博退到墙边,喘着粗气,手紧紧抓住口袋。他们面对面站了一会儿,房间里的空气紧张。甘道夫的目光一直盯着霍比特人。慢慢地,他的双手放松了,他开始发抖。

🔊
clutching /ˈklʌtʃɪŋ/
v. (现在分词) 紧握,抓牢
🔊
tingled /ˈtɪŋɡld/
v. (过去式) 感到刺痛,激动
🔊
bent /bent/
adj. 弯曲的;决心的;专注的 (此处指专注)
🔊
tremble /ˈtrembl/
v. 颤抖,发抖

“我不知道你怎么了,甘道夫,”他说。“你以前从没这样过。这到底是怎么回事?它是我的,不是吗?我找到的,如果我不留着它,咕噜会杀了我。我不是小偷,不管他说什么。”

🔊
thief /θiːf/
n. 小偷,贼

“我从没叫过你小偷,”甘道夫回答。“我也不是。我不是想抢你的,而是想帮你。我希望你像过去一样信任我。”他转过身去,阴影消散了。他似乎又缩小成一个灰衣老人,弯腰驼背,忧虑重重。

🔊
rob /rɒb/
v. 抢劫,盗窃
🔊
dwindle /ˈdwɪndl/
v. 逐渐减少,缩小

比尔博用手抹了抹眼睛。“对不起,”他说。“但我感觉很奇怪。不过,某种程度上,不再被它烦扰倒是一种解脱。近来它在我心里越来越挥之不去。有时候我觉得它像一只眼睛在看着我。我总是想戴上它消失,你知道吗;或者担心它是否安全,把它拿出来确认一下。我曾试着锁起来,但我发现没有它在口袋里就睡不着。我不知道为什么。而且我似乎无法下定决心。”

🔊
relief /rɪˈliːf/
n. 缓解,解脱

“那就相信我的决定吧,”甘道夫说。“我已经下定决心了。走吧,把它留下。不再占有它。把它交给弗罗多,我会照顾他的。”

🔊
possessing /pəˈzesɪŋ/
v. (现在分词) 拥有,占有

比尔博紧张而犹豫地站了一会儿。过了一会儿他叹了口气。“好吧,”他努力地说。“我愿意。”然后他耸耸肩,苦笑着。“毕竟,这次宴会的事就是为了这个,真的:送出许多生日礼物,同时让放弃它更容易些。最后并没有使它更容易,但浪费我所有的准备就太可惜了。那会完全毁了玩笑。”

🔊
tense /tens/
adj. 紧张的,绷紧的
🔊
undecided /ˌʌndɪˈsaɪdɪd/
adj. 未决定的,犹豫不决的
🔊
shrugged /ʃrʌɡd/
v. (过去式) 耸肩
🔊
ruefully /ˈruːfəli/
adv. 懊悔地,悔恨地
🔊
spoil /spɔɪl/
v. 破坏,糟蹋;宠坏

“确实,那会夺走我从这件事中看到的唯一意义,”甘道夫说。

“很好,”比尔博说,“它和其他一切一起归弗罗多了。”他深吸一口气。“现在我真的必须出发了,否则别人会抓住我。我已经告别过了,我受不了再来一遍。”他拿起包,走向门口。

🔊
bear /beər/
v. 忍受,承担

“你口袋里还有戒指,”巫师说。

🔊 'Well, so I have!' cried Bilbo. 'And my will and all the other documents too. You had better take it and deliver it for me. That will be safest.'

“嗯,确实!”比尔博喊道。“还有我的遗嘱和所有其他文件。你最好拿着它代我转交。那最安全。”

🔊
will /wɪl/
n. 遗嘱
🔊
documents /ˈdɒkjʊmənts/
n. 文件,文档
🔊
deliver /dɪˈlɪvər/
v. 递送,交付

“不,不要把戒指给我,”甘道夫说。“放在壁炉架上。等弗罗多来了,放在那里很安全。我会等他。”

🔊
mantelpiece /ˈmæntlpiːs/
n. 壁炉台,壁炉上的搁板

比尔博拿出信封,但就在他准备把它放在钟旁边时,他的手抽了回去,包裹掉在地上。他还没来得及捡起来,巫师弯腰捡起并放好。一丝愤怒迅速掠过霍比特人的脸。突然它变成了释然的表情和笑声。

🔊
envelope /ˈenvələʊp/
n. 信封
🔊
packet /ˈpækɪt/
n. 小包,小盒
🔊
stooped /stuːpt/
v. 弯腰,俯身
🔊
seized /siːzd/
v. 抓住,夺取
🔊
spasm /ˈspæzəm/
n. 痉挛,抽搐;一阵发作
🔊
swiftly /ˈswɪftli/
adv. 迅速地,敏捷地

“好了,就这样吧,”他说。“现在我走了!”

他们走进门厅。比尔博从架上拿起他最喜欢的手杖;然后吹了声口哨。三个矮人从不同的房间出来,他们一直在那里忙碌。

“一切都准备好了吗?”比尔博问。“都打包好并贴标签了吗?”

“一切就绪,”他们回答。

“那么,我们出发吧!”他走出前门。

是个美好的夜晚,黑色的天空点缀着星星。他抬头看了看,嗅了嗅空气。“多有趣!和矮人一起再次上路,多有趣!这才是我多年真正渴望的!再见!”他说着,看了看他的老家,向门鞠躬。“再见,甘道夫!”

🔊
dotted /ˈdɒtɪd/
adj. 星罗棋布的,点缀的
🔊
sniffing /ˈsnɪfɪŋ/
v. 嗅,闻
🔊
longing /ˈlɒŋɪŋ/
n. 渴望,热望

“暂时再见,比尔博。照顾好自己!你已经足够老,也许也足够聪明了。”

🔊
wise /waɪz/
adj. 明智的,有智慧的

“保重!我不在乎。你别为我担心!我现在和以前一样快乐,这已经很了不起了。但时候到了。我终于被冲昏了头脑,”他补充道,然后低声地,仿佛自言自语,在黑暗中轻声唱道:

道路永远向前延伸,从家门开始的地方。如今道路已伸向远方,我必须跟随,如果我能,用热切的脚步追逐,直到它汇入更宽广的路,那里许多路径和使命相遇。然后去向何方?我无法言说。

🔊
Pursuing /pəˈsjuːɪŋ/
v. 追求,追赶
🔊
eager /ˈiːɡər/
adj. 渴望的,热切的
🔊
errands /ˈerəndz/
n. 差事,跑腿
🔊
Whither /ˈwɪðər/
adv. 到哪里,往何处(古语或文学用语)

他停顿了一下,沉默片刻。然后没有再说一句话,他转身离开田野和帐篷里的灯光和声音,由三个同伴跟随,绕进他的花园,沿着长长的斜坡小路小跑下去。他跳过底部树篱的低处,进入草地,消失在夜色里,像一阵风在草丛中的沙沙声。

🔊
companions /kəmˈpæniənz/
n. 同伴,伙伴
🔊
sloping /ˈsləʊpɪŋ/
adj. 倾斜的,有坡度的
🔊
hedge /hedʒ/
n. 树篱,篱笆
🔊
meadows /ˈmedəʊz/
n. 草地,牧场
🔊
rustle /ˈrʌsl/
n. 沙沙声,窸窣声

甘道夫站了一会儿,凝视着他消失在黑暗中。“再见,我亲爱的比尔博--直到我们下次见面!”他轻声说,然后回到屋里。

弗罗多不久后进来,发现他坐在黑暗中沉思。“他走了吗?”他问。

🔊
afterwards /ˈɑːftəwədz/
adv. 之后,后来

“是的,”甘道夫回答,“他终于走了。”

“我希望--我是说,直到今晚我还以为只是个玩笑,”弗罗多说。“但我心里知道他是真的要走了。他总是拿严肃的事情开玩笑。我希望我早点回来,好送送他。”

“我认为他其实更喜欢最后悄悄溜走,”甘道夫说。“不要太担心。他会没事的--现在。他给你留了一个包裹。在那里!”

弗罗多从壁炉架上拿起信封,看了一眼,但没有打开。

“我想你会发现里面有他的遗嘱和所有其他文件,”巫师说。“现在你是袋底洞的主人了。而且,我猜,你会发现一枚金戒指。”

🔊
fancy /ˈfænsi/
v. 想象,认为;想要

“戒指!”弗罗多叫道。“他把它留给了我?我想知道为什么。不过,也许有用。”

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 惊呼,大声说

“也许有用,也许没有,”甘道夫说。“如果我是你,我不会用它。但要保密,并确保安全!现在我要去睡觉了。”

作为袋底洞的主人,弗罗多感到自己痛苦的责任是向客人告别。奇怪事件的传言已经传遍田野,但弗罗多只说不疑一切到早上就会清楚。大约午夜,马车来接重要人物。一辆接一辆地驶走,满载着饱食但非常不满意的霍比特人。园丁按约定前来,用手推车运走了那些无意中留下的醉鬼。

🔊
carriages /ˈkærɪdʒɪz/
n. 马车,车厢(复数)
🔊
unsatisfied /ʌnˈsætɪsfaɪd/
adj. 不满意的,未得到满足的
🔊
inadvertently /ˌɪnədˈvɜːrtəntli/
adv. 无意地,不经意地
🔊
wheelbarrows /ˈwiːlbæroʊz/
n. 独轮手推车(复数)

夜慢慢过去。太阳升起。霍比特人起得更晚。上午过去了。人们来开始(按命令)清理帐篷、桌子、椅子、勺子、刀、瓶子、盘子、灯笼、箱子里的开花灌木、碎屑和拉炮纸、遗忘的包、手套和手帕,以及未吃的食物(很少一点)。然后许多其他人来了(未经命令):巴金斯们、博芬们、博尔杰们、图克们,以及住在附近的客人。到了中午,即使吃得最饱的人也又出来活动了,袋底洞聚集了一大群人,不请自来但并非意外。

🔊
shrubs /ʃrʌbz/
n. 灌木(复数)
🔊
crumbs /krʌmz/
n. 面包屑,碎屑(复数)
🔊
handkerchiefs /ˈhæŋkərtʃɪfs/
n. 手帕(复数)
🔊
cracker-paper /ˈkrækər ˌpeɪpər/
n. 彩纸屑(节日拉炮里的纸带)
🔊
uninvited /ˌʌnɪnˈvaɪtɪd/
adj. 未经邀请的,不请自来的

弗罗多站在台阶上等着,微笑着,但显得相当疲倦和忧虑。他欢迎所有来访者,但没有比先前更多的话可说。对所有询问的回答只是:“比尔博·巴金斯先生走了;据我所知,永远不回来了。”有些访客他邀请进屋,因为比尔博给他们留了“口信”。

🔊
callers /ˈkɔːlərz/
n. 来访者,访客(复数)
🔊
inquiries /ɪnˈkwaɪəriz/
n. 询问,调查(复数)

门厅里堆着大量包裹、小件家具。每件物品上都系着标签。有这样几个标签:给阿德拉德·图克,归他所有,比尔博赠;一把伞上。阿德拉德已经拿走了许多没有标签的。给多拉·巴金斯,纪念长期通信,爱你的比尔博赠;一个大废纸篓上。多拉是德罗戈的姐姐,比尔博和弗罗多仍在世的最年长女性亲戚;她九十九岁,半个多世纪来写了大量善意的建议。给迈洛·巴罗斯,希望它有用,B.B.赠;一支金笔和墨水瓶上。迈洛从不回信。给安吉莉卡使用,比尔博叔叔赠;一面凸面镜上。她是个年轻的巴金斯,太明显认为自己的脸形好看。给雨果·布雷斯格德尔的收藏,一位贡献者赠;一个(空的)书架上。雨果是个借书大王,还不还书更是糟糕。给洛贝莉亚·萨克维尔-巴金斯,作为礼物;一盒银勺上。比尔博相信她在他上次旅行时拿走了他不少勺子。洛贝莉亚非常清楚。当天晚些时候她来时,立刻明白了意图,但她也收下了勺子。

🔊
assortment /əˈsɔːrtmənt/
n. 各类物品,什锦
🔊
parcels /ˈpɑːrsəlz/
n. 包裹,邮包(复数)
🔊
correspondence /ˌkɔːrəˈspɒndəns/
n. 通信,信件
🔊
waste-paper basket /ˈweɪst ˌpeɪpər ˈbæskɪt/
n. 废纸篓
🔊
reams /riːmz/
n. 大量(纸张或文字)
🔊
convex /ˈkɑːnveks/
adj. 凸面的
🔊
acquired /əˈkwaɪərd/
v. 获得,取得(过去式)
🔊
contributor /kənˈtrɪbjutər/
n. 贡献者,投稿人
🔊
borrower /ˈbɒrəʊər/
n. 借阅者,借用人
🔊
unlabelled /ʌnˈleɪbld/
adj. 未贴标签的
🔊
ink-bottle /ˈɪŋk ˌbɒtl/
n. 墨水瓶

这只是汇集礼物中的一小部分。比尔博的住处在漫长的一生中积累了不少东西。霍比特人的洞穴有堆积的倾向:这很大程度上归功于送这么多生日礼物的习俗。当然,生日礼物不总是新的;有一两件用途已被遗忘的老古董,在整个地区流传过;但比尔博通常送新礼物,而保留收到的。这个老洞穴现在被清理了一下。

🔊
assembled /əˈsembld/
adj. 集合的,组装好的
🔊
residence /ˈrezɪdəns/
n. 住宅,住处
🔊
cluttered /ˈklʌtərd/
adj. 杂乱的,堆满的
🔊
tendency /ˈtendənsi/
n. 趋势,倾向
🔊
responsible /rɪˈspɒnsəbl/
adj. 负责的,有责任的
🔊
circulated /ˈsɜːrkjuleɪtɪd/
v. 流通,传播(过去式)

每件离别礼物都有标签,由比尔博亲自书写,有些还带有某种意义或玩笑。但当然,大多数东西都送给了需要和欢迎它们的人。比较穷的霍比特人,尤其是袋边路的,得到很多好处。老农夫甘姆吉得到了两袋土豆、一把新铲子、一件羊毛背心、一瓶治疗关节疼痛的药膏。老罗里·白兰地鹿,作为对他热情款待的回报,得到了一打老温亚德酒:一种来自南区的烈性红酒,现在已经完全成熟,是比尔博父亲收藏的。罗里完全原谅了比尔博,在第一瓶酒后认为他是个了不起的好人。

🔊
parting /ˈpɑːrtɪŋ/
adj. 离别的,临别的
🔊
personally /ˈpɜːrsənəli/
adv. 亲自地,就个人而言
🔊
sacks /sæks/
n. 麻袋,大袋(复数)
🔊
spade /speɪd/
n. 铁锹,铲子
🔊
ointment /ˈɔɪntmənt/
n. 药膏,软膏
🔊
creaking /ˈkriːkɪŋ/
adj. 嘎吱作响的
🔊
hospitality /ˌhɒspɪˈtæləti/
n. 热情好客,款待
🔊
mature /məˈtʃʊr/
adj. 成熟的
🔊
voted /ˈvoʊtɪd/
v. 投票,认为(过去式)
🔊
capital /ˈkæpɪtl/
adj. 极好的,绝妙的(古语)

剩下的一切足够弗罗多用了。当然,所有主要珍宝,以及书籍、图画和足够多的家具都留给了他。然而,没有金钱或珠宝的迹象或提及:没有一分钱或一颗玻璃珠被送出。

🔊
possession /pəˈzeʃn/
n. 拥有,财产
🔊
jewellery /ˈdʒuːəlri/
n. 珠宝,首饰
🔊
bead /biːd/
n. 珠子
🔊
penny-piece /ˈpeni ˌpiːs/
n. 一便士硬币

弗罗多那天下午非常难熬。一个虚假的谣言--整栋房子都在免费分发--像野火一样传播;不久,地方被挤满了不请自来的人,但无法赶走。标签被撕掉或混在一起,争吵爆发。有些人试图在门厅里交换和交易;其他人试图拿走没有写给他们的小物件,或任何看似没人要或没人看管的东西。通往大门的路被手推车堵塞了。

🔊
trying /ˈtraɪɪŋ/
adj. 难熬的,令人厌烦的
🔊
household /ˈhaʊshoʊld/
n. 家庭,一家人
🔊
distributed /dɪˈstrɪbjuːtɪd/
v. 分发,分配(过去分词)
🔊
wildfire /ˈwaɪldfaɪər/
n. 野火,极为猛烈的事物
🔊
packed /pækt/
adj. 挤满的,塞满的
🔊
quarrels /ˈkwɒrəlz/
n. 争吵,争论(复数)
🔊
swaps /swɒps/
n. 交换,交易(复数)
🔊
minor /ˈmaɪnər/
adj. 较小的,次要的
🔊
unwanted /ʌnˈwɒntɪd/
adj. 不需要的,多余的
🔊
unwatched /ʌnˈwɒtʃt/
adj. 无人看管的
🔊
blocked /blɒkt/
adj. 堵塞的,受阻的
🔊
barrows /ˈbæroʊz/
n. 手推车(复数)
🔊
handcarts /ˈhændkɑːrts/
n. 手推车(复数)

在混乱中,萨克维尔-巴金斯家族到了。弗罗多退了一会儿,让他的朋友梅里·白兰地鹿照看。当奥索大声要求见弗罗多时,梅里礼貌地鞠躬。

🔊
commotion /kəˈmoʊʃn/
n. 骚动,喧闹
🔊
retired /rɪˈtaɪərd/
v. 退出,退休(过去式)
🔊
demanded /dɪˈmændɪd/
v. 要求,强求(过去式)
🔊
bowed /baʊd/
v. 鞠躬(过去式)
🔊
politely /pəˈlaɪtli/
adv. 礼貌地
🔊 'He is indisposed,' he said. 'He is resting.'

“他身体不适,”他说。“他在休息。”

🔊
indisposed /ˌɪndɪˈspəʊzd/
adj. 身体不适的;不愿意的

“你是说躲起来,”洛贝莉亚说。“不管怎样,我们要见他,而且一定要见到。去告诉他!”

梅里让他们在门厅等了好一会儿,他们有时间发现了他们的离别礼物--勺子。这没有改善他们的情绪。最终他们被带进书房。弗罗多坐在桌前,面前摊着许多文件。他看起来身体不适--至少看到萨克维尔-巴金斯时是这样;他站起来,在口袋里摸索着什么东西。但他说话相当客气。

🔊
Eventually /ɪˈventʃuəli/
adv. 最终;终于
🔊
fidgeting /ˈfɪdʒɪtɪŋ/
v. 坐立不安;不停摆弄

萨克维尔-巴金斯家族相当无礼。他们开始对各种有价值且没有标签的物品出低价(作为朋友价)。当弗罗多回答说只有比尔博特别指定的东西才送出时,他们说整件事非常可疑。

🔊
offensive /əˈfensɪv/
adj. 冒犯的;无礼的

“只有一件事是清楚的,”奥索说,“那就是你从中大赚了一笔。我坚持要看遗嘱。”

🔊
insist /ɪnˈsɪst/
v. 坚持要求

如果不是收养了弗罗多,奥索本会成为比尔博的继承人。他仔细读了遗嘱,哼了一声。不幸的是,遗嘱非常清楚和正确(根据霍比特人的法律习俗,其中要求七个证人用红墨水签名)。

🔊
adoption /əˈdɒpʃn/
n. 收养;采纳

“又落空了!”他对妻子说。“等了六十年。勺子?胡扯!”他在弗罗多鼻子下打了个响指,跺脚走了。但洛贝莉亚没那么容易打发走。过了一会儿,弗罗多从书房出来看看情况,发现她还在周围,检查角落和缝隙,敲地板。他坚定地把她送出门外,之前从她伞里搜出了几件小但相当值钱的物品。她的脸看起来好像在绞尽脑汁想一句真正刻薄的临别语;但她在台阶上转过身去,只说了:

🔊
Foiled /fɔɪld/
v. 挫败;阻止
🔊
snapped /snæpt/
v. 突然折断;弹响(手指);厉声说
🔊
stumped /stʌmpt/
v. 困惑地走;使为难
🔊
investigating /ɪnˈvestɪɡeɪtɪŋ/
v. 调查;研究
🔊
nooks /nʊks/
n. 角落;隐蔽处
🔊
escorted /ɪˈskɔːtɪd/
v. 护送;陪同
🔊
throes /θrəʊz/
n. 剧痛;(事业等的)动荡阶段
🔊
crushing /ˈkrʌʃɪŋ/
adj. 压倒性的;令人难以承受的

“你会活到后悔的,年轻人!你为什么不也走?你不属于这里;你不是巴金斯--你--你是白兰地鹿家的人!”

🔊
fellow /ˈfeloʊ/
n. 家伙,同伴
🔊
belong /bɪˈlɔːŋ/
v. 属于

“你听见了吗,梅里?那才是侮辱,如果你愿意这么说,”弗罗多说,对她关上了门。

🔊
insult /ˈɪnsʌlt/
n. 侮辱;辱骂

“那是恭维,”梅里·白兰地鹿说,“所以当然不是真的。”

然后他们巡视地洞,驱赶了三个年轻霍比特人(两个博芬和一个博尔杰),他们正在一个地窖的墙上凿洞。弗罗多还与年轻的桑乔·普劳德富特(老奥多·普劳德富特的孙子)扭打了一番,后者开始了在大食品储藏室的挖掘,他认为那里有回声。比尔博黄金的传说激发了好奇心和希望;因为传说中的黄金(神秘得来,如果不是非法所得的话),众所周知,谁找到就是谁的--除非搜索被打断。当弗罗多制服桑乔并把他推出去后,他瘫坐在门厅的椅子上。“该关门了,梅里,”他说。“锁上门,今天不要给任何人开,哪怕他们带了攻城锤。”然后他去喝一杯迟来的茶提神。

🔊
evicted /ɪˈvɪktɪd/
v. 驱逐;逐出
🔊
tussle /ˈtʌsl/
n. 扭打;争执
🔊
excavation /ˌekskəˈveɪʃn/
n. 挖掘;发掘
🔊
pantry /ˈpæntri/
n. 食品储藏室
🔊
mysteriously /mɪˈstɪəriəsli/
adv. 神秘地
🔊
ill-gotten /ˌɪl ˈɡɒtn/
adj. 非法获得的;不义之财的
🔊
collapsed /kəˈlæpst/
v. 倒塌;崩溃;瘫倒
🔊
battering ram /ˈbætərɪŋ ræm/
n. 攻城锤
🔊
revive /rɪˈvaɪv/
v. 恢复;使苏醒
🔊
belated /bɪˈleɪtɪd/
adj. 迟来的;晚到的

他刚坐下,前门传来轻轻的敲门声。“八成又是洛贝莉亚,”他想。“她一定想到了什么恶毒的话,又回来说了。可以等一等。”

🔊
front-door /frʌnt dɔːr/
n. 前门
🔊 He went on with his tea. The knock was repeated, much louder, but he took no notice. Suddenly the wizard's head appeared at the window.

他继续喝茶。敲门声又响了,更响了,但他没理会。突然巫师的头出现在窗户。

🔊
repeated /rɪˈpiːtɪd/
v. 重复(过去分词)
🔊
louder /ˈlaʊdər/
adj. 更响亮的
🔊
notice /ˈnoʊtɪs/
n. 注意
🔊
Suddenly /ˈsʌdənli/
adv. 突然地
🔊
appeared /əˈpɪrd/
v. 出现

“如果你不让我进来,弗罗多,我就把你的门炸进洞里,再从山丘里炸出去,”他说。

“亲爱的甘道夫!等一下!”弗罗多喊着,跑出房间到门口。“进来!进来!我还以为是洛贝莉亚呢。”

“那我原谅你了。不过我不久前看到了她,赶着一辆小马车往傍水镇去,脸上那表情能把鲜牛奶都弄酸。”

🔊
curdled /ˈkɜːdld/
v. 使凝结;使变质

“她差点把我弄酸了。老实说,我差点戴上比尔博的戒指。我渴望消失。”

“别那么做!”甘道夫说着坐下。“一定要小心那枚戒指,弗罗多!事实上,我正是为了它来说最后几句话。”

“嗯,它怎么了?”

“你已经知道什么?”

“只有比尔博告诉我的。我听过他的故事:他怎么找到的,怎么使用的:我是说在他的旅程中。”

“哪个故事,我想知道,”甘道夫说。

“哦,不是他告诉矮人并写进书里的那个,”弗罗多说。“我搬来住后不久,他告诉了我真实的故事。他说你一直烦他直到他告诉你,所以他最好也让我知道。‘我们之间没有秘密,弗罗多,’他说;‘但不能再外传。反正它是我的。’”

🔊
pestered /ˈpɛstəd/
v. 纠缠;不断打扰

“有意思,”甘道夫说。“那么,你对这一切怎么看?”

“如果你是指编造关于‘礼物’的那一套,嗯,我认为真实故事更可信,我完全看不出改动它的意义。这很不像比尔博的做法;我觉得相当奇怪。”

🔊
altering /ˈɔːltərɪŋ/
v. 改变;修改

“我也这么想。但拥有这种宝物的人可能会发生奇怪的事--如果他们使用它们。让你警惕,对戒指要非常小心。它可能还有别的力量,不只是当你希望时让你消失。”

🔊
vanish /ˈvænɪʃ/
v. 消失;突然不见

“我不明白,”弗罗多说。

“我也不明白,”巫师回答。“我只是开始对戒指产生疑问,特别是昨晚之后。不必担心。但如果你听我的建议,就很少用它,或者根本别用。至少我恳求你不要以任何会引起议论或怀疑的方式使用它。我再说一遍:妥善保管,严守秘密!”

🔊
beg /bɛɡ/
v. 恳求;乞求
🔊
rouse /raʊz/
v. 唤醒;激起
🔊 'You are very mysterious! What are you afraid of?'

“你太神秘了!你在怕什么?”

🔊
mysterious /mɪˈstɪəriəs/
adj. 神秘的;难以理解的

“我不确定,所以不再多说了。我回来时也许能告诉你一些事。我马上就走:所以暂时再见了。”他站起身来。

“马上!”弗罗多喊道。“怎么,我以为你至少会再待一周。我还指望你帮忙呢。”

“我本来打算--但我不得不改变主意。我可能会离开相当长一段时间;但我会尽快回来看你。看到我的时候就等我吧!我会悄悄进来。我不会再经常公开访问夏尔了。我发现我变得相当不受欢迎。他们说我是一个麻烦和和平的扰乱者。有些人实际上在指控我把比尔博弄走了,或者更糟。如果你想知道,有人猜测你我之间密谋获取他的财富。”

🔊
nuisance /ˈnjuːsns/
n. 讨厌的人或事物;麻烦事
🔊
disturber /dɪˈstɜːbə/
n. 打扰者;扰乱者
🔊
accusing /əˈkjuːzɪŋ/
v. 指责;指控(accuse的现在分词形式)
🔊
spiriting /ˈspɪrɪtɪŋ/
v. 偷偷带走;神秘地带走(spirit的现在分词形式)
🔊
plot /plɒt/
n. 阴谋;情节;计划
🔊
wealth /welθ/
n. 财富;财产;丰富

“有些人!”弗罗多喊道。“你是指奥索和洛贝莉亚吧。太可恶了!如果能让比尔博回来,和他一起去乡间漫游,我宁愿把袋底洞和一切给他们。我爱夏尔。但我开始有点希望自己也去了。我不知道还能不能再见到他。”

🔊
abominable /əˈbɒmɪnəbl/
adj. 令人憎恶的;极坏的
🔊
tramping /ˈtræmpɪŋ/
v. 徒步旅行;踏着沉重的脚步走(tramp的现在分词形式)

“我也一样,”甘道夫说。“而且我还想许多别的事。现在再见!照顾好自己!注意找我,尤其在不寻常的时候!再见!”

🔊
especially /ɪˈspeʃəli/
adv. 特别地;尤其
🔊
unlikely /ʌnˈlaɪkli/
adj. 不太可能的

弗罗多送他到门口。他最后挥了挥手,以惊人的速度走开了;但弗罗多觉得老巫师看起来异常弯腰,几乎像背负着重担。夜幕降临,他披着斗篷的身影迅速消失在暮色中。弗罗多很久没有再见到他。

🔊
twilight /ˈtwaɪlaɪt/
n. 黄昏;暮光;黎明
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。