阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book One – Chapter two: The Shadow of the Past (第二章 往昔之影)

探索《指环王》第2章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

那场议论并未在九天甚至九十九天内平息。比尔博·巴金斯先生的第二次失踪,在霍比屯乃至整个夏尔被讨论了整整一年零一天,而人们对它的记忆远比这更长久。它成了年轻霍比特人炉边的故事;最终,那个常伴着砰然巨响和闪光消失、又带着满袋珠宝黄金重现的疯狂巴金斯,成了传说中深受喜爱的角色,在所有真实事件被遗忘后依然长久流传。

🔊
disappearance /ˌdɪsəˈpɪərəns/
n. 消失;失踪
🔊
eventually /ɪˈventʃuəli/
adv. 最后;终于
🔊
vanish /ˈvænɪʃ/
v. 消失;突然不见
🔊
reappear /ˌriːəˈpɪər/
v. 再次出现;重新出现
🔊
legend /ˈledʒənd/
n. 传说;传奇

但与此同时,附近街坊的普遍看法是,一向有些古怪的比尔博终于彻底疯了,跑进了蓝色荒野。他无疑在那里掉进了池塘或河流,落得一个悲惨却也称不上夭折的结局。人们将罪责大多归咎于甘道夫。

🔊
neighbourhood /ˈneɪbərhʊd/
n. 邻近地区;街坊
🔊
undoubtedly /ʌnˈdaʊtɪdli/
adv. 毫无疑问地;确实地
🔊
tragic /ˈtrædʒɪk/
adj. 悲剧的;悲惨的
🔊
untimely /ʌnˈtaɪmli/
adj. 不合时宜的;过早的

“只要那个可恶的巫师别去招惹年轻的弗罗多,他或许就能安顿下来,长点霍比特人的常识,”他们说道。而表面上看来,巫师的确没再找弗罗多,他也确实安顿了下来,但霍比特人常识的增长却并不显著。事实上,他立刻开始继承比尔博古怪的名声。他拒绝服丧;第二年,他为纪念比尔博一百一十二岁生日举办了一场宴会,称之为百磅盛宴。不过这还差得远,因为邀请了二十位客人,用了好几顿饭,席间食物如雪片般纷飞,酒水如雨点般倾泻,正如霍比特人所说。

🔊
noticeable /ˈnəʊtɪsəbl/
adj. 明显的;显著的
🔊
reputation /ˌrepjuˈteɪʃn/
n. 名声;名誉
🔊
oddity /ˈɒdəti/
n. 古怪;奇特的人或事
🔊
mourning /ˈmɔːnɪŋ/
n. 哀悼;服丧

有些人相当震惊;但弗罗多年复一年地坚持为比尔博举办生日宴会的习俗,直到他们习以为常。他说他不认为比尔博死了。当他们问:“那他在哪儿?”他便耸耸肩。

🔊
shrugged /ʃrʌɡd/
v. 耸肩(表示不知道或不感兴趣)

他像比尔博那样独自生活;但他有许多朋友,尤其是年轻的霍比特人(大多是老图克的后裔),他们小时候就喜欢比尔博,常进出袋底洞。福尔科·博芬和弗雷德加·博尔杰是其中两位;但他最亲密的朋友是佩里格林·图克(通常称为皮平)和梅里·白兰地鹿(他的真名是梅里亚多克,但很少有人记得)。弗罗多和他们一起在夏尔四处漫游;但他更常独自游荡,令明理的人们惊讶的是,他有时会在远离家乡的山丘和树林里,在星光下行走。梅里和皮平怀疑他有时会像比尔博那样去拜访精灵。

🔊
descendants /dɪˈsendənts/
n. 后代;后裔
🔊
seldom /ˈseldəm/
adv. 很少;不常
🔊
tramping /ˈtræmpɪŋ/
v. 徒步旅行;踩踏
🔊
wandered /ˈwɒndəd/
v. 漫步;徘徊
🔊
amazement /əˈmeɪzmənt/
n. 惊奇;惊愕
🔊
sensible /ˈsensəbl/
adj. 明智的;合情理的
🔊
starlight /ˈstɑːlaɪt/
n. 星光
🔊
suspected /səˈspektɪd/
v. 怀疑;猜想

随着时间的推移,人们开始注意到弗罗多也显示出“保养良好”的迹象:外表看来,他仍保持着刚过弱冠之年的健壮而精力充沛的霍比特人模样。“有些人真是运气好,”他们说道;但直到弗罗多接近通常更为稳重的五十岁时,他们才开始觉得这事古怪。

🔊
preservation /ˌprezəˈveɪʃn/
n. 保存;保护;保持
🔊
outwardly /ˈaʊtwədli/
adv. 外表上;表面上
🔊
retained /rɪˈteɪnd/
v. 保留;保持
🔊
robust /rəʊˈbʌst/
adj. 强健的; robust 也指 robust 系统等
🔊
energetic /ˌenəˈdʒetɪk/
adj. 精力充沛的;积极的
🔊
approached /əˈprəʊtʃt/
v. 接近;靠近
🔊
sober /ˈsəʊbə(r)/
adj. 清醒的;严肃的;适度的
🔊
queer /kwɪə(r)/
adj. 奇怪的;异常的

而弗罗多自己,在最初的震惊过后,发现成为自己的主人、袋底洞的巴金斯先生是相当惬意的。有几年他过得很快乐,并不怎么为未来担忧。但他内心半不自觉中,未能与比尔博同行的遗憾正不断增长。他发现自己时常思忖着那些荒野之地,尤其是在秋天,梦中出现了他从未见过的山脉的奇异景象。他开始对自己说:“或许有朝一日我会自己渡过那条大河。”而他另一半心思总是回答:“还不是时候。”

🔊
unknown /ʌnˈnəʊn/
adj. 未知的;不了解的
🔊
regret /rɪˈɡret/
n. 遗憾;懊悔
🔊
steadily /ˈstedɪli/
adv. 稳定地;持续地
🔊
visions /ˈvɪʒnz/
n. 幻象;景象;愿景

就这样一直持续着,直到他的四十多岁将尽,五十岁生日临近:五十这个数字他莫名觉得有些意义(或不祥);毕竟正是在这个年纪,冒险突然降临到比尔博头上。弗罗多开始感到不安,那些老路似乎显得太过俗套。他看着地图,想知道地图边缘之外是什么:夏尔绘制的地图在边界外大多是空白区域。他开始更频繁地独自远足;梅里和他的其他朋友担忧地注视着他。人们常看到他边走边和那些奇怪的旅人交谈,这些旅人此时开始出现在夏尔。

🔊
significant /sɪɡˈnɪfɪkənt/
adj. 重要的;有意义的
🔊
ominous /ˈɒmɪnəs/
adj. 不祥的;预兆恶兆的
🔊
befallen /bɪˈfɔːlən/
v. 降临到;发生(指坏事)
🔊
restless /ˈrestləs/
adj. 焦躁不安的;不安静的
🔊
well-trodden /ˌwel ˈtrɒdn/
adj. 被踩踏得很平的;常有人走的
🔊
afield /əˈfiːld/
adv. 在远处;远离(家乡)
🔊
anxiously /ˈæŋkʃəsli/
adv. 焦虑地;急切地
🔊
wayfarers /ˈweɪˌfeərəz/
n. 徒步旅行者;旅人

外面世界有奇怪的事情发生的传闻四起;而由于甘道夫那时已多年未出现或捎信,弗罗多尽可能收集所有消息。那些很少在夏尔行走的精灵,如今能在傍晚时见于树林中向西穿行,一去不返;但他们正在离开中土,不再关心它的麻烦。不过,路上出现了异常数量的矮人。古老的东-西大道穿过夏尔,终点在灰港,矮人过去常走这条路前往他们在蓝山山脉的矿坑。他们是霍比特人获取远方消息的主要来源--如果他们想要的话:通常矮人说得少,霍比特人也不多问。但现在弗罗多常遇到来自遥远国度的陌生矮人,到西方寻求庇护。他们忧心忡忡,有些人低声谈论着敌人和魔多之地。

🔊
rumours /ˈruːməz/
n. 谣言;传闻
🔊
westward /ˈwestwəd/
adv. 向西地
🔊
concerned /kənˈsɜːnd/
adj. 担心的;有关的
🔊
dwarves /dwɔːvz/
n. 矮人(复数)
🔊
unusual /ʌnˈjuːʒuəl/
adj. 不寻常的;独特的
🔊
ancient /ˈeɪnʃənt/
adj. 古代的;古老的
🔊
distant /ˈdɪstənt/
adj. 遥远的;远方的
🔊
seeking /ˈsiːkɪŋ/
v. 寻找;寻求
🔊
refuge /ˈrefjuːdʒ/
n. 避难;庇护所
🔊
troubled /ˈtrʌbld/
adj. 烦恼的;动荡不安的
🔊
whispers /ˈwɪspəz/
n. 低语;耳语;传闻
🔊
Enemy /ˈenəmi/
n. 敌人;敌军

那个名字霍比特人只在关于黑暗过去的传说中听说过,像记忆背景中的阴影;但它令人不祥而心神不宁。看来幽暗密林中的邪恶力量已被白道会驱逐,却以更强大的力量重现于魔多的古老要塞中。据说黑暗塔已被重建。从那里,力量正向四面八方蔓延,遥远的东方和南方战火纷飞,恐惧日益增长。半兽人在山中再度繁衍。食人妖四处出没,不再愚钝,而是狡猾且装备着可怕的武器。还有关于比所有这些更可怕的生物的隐约暗示,但它们没有名字。

🔊
disquieting /dɪsˈkwaɪətɪŋ/
adj. 令人不安的;引起焦虑的
🔊
strongholds /ˈstrɒŋhəʊldz/
n. 据点;要塞;堡垒
🔊
rebuilt /ˌriːˈbɪlt/
v. 重建;修复
🔊
multiplying /ˈmʌltɪplaɪɪŋ/
v. 繁殖;增加;乘
🔊
dull-witted /ˌdʌl ˈwɪtɪd/
adj. 头脑迟钝的;愚笨的
🔊
cunning /ˈkʌnɪŋ/
adj. 狡猾的;巧妙的
🔊
dreadful /ˈdredfl/
adj. 可怕的;糟糕透顶的
🔊
weapons /ˈwepənz/
n. 武器;兵器
🔊
murmured /ˈmɜːməd/
v. 低语;咕哝
🔊
hints /hɪnts/
n. 暗示;线索
🔊
creatures /ˈkriːtʃəz/
n. 生物;动物;人

当然,这些事只有很少一部分传到普通霍比特人耳中。但即便是最耳背和最守家的人也开始听到古怪的故事;那些因事务前往边界的人看到了奇怪的事物。在弗罗多五十岁那年的春天,一个傍晚发生在傍水镇绿龙客栈里的谈话表明,即使在夏尔舒适的腹地,人们也已听到谣言,尽管大多数霍比特人仍对此一笑置之。

🔊
ordinary /ˈɔːdɪnri/
adj. 普通的;平常的
🔊
stay-at-home /ˈsteɪ ət ˌhəʊm/
adj. 不爱出门的;居家型的
🔊
comfortable /ˈkʌmftəbl/
adj. 舒适的;安逸的

山姆·甘姆吉坐在靠近火炉的一个角落里,对面是磨坊主的儿子泰德·桑迪曼;还有几位乡下霍比特人在听他们谈话。

🔊
rustic /ˈrʌstɪk/
adj. 乡村的;质朴的

“如今日子过的,确实能听到些稀奇事,”山姆说。

“啊,”泰德说,“你要是听的话,当然能听到。可我在家想听炉边故事和小孩儿故事,随时都能听到。”

🔊 "No doubt you can," retorted Sam, "and I daresay there's more truth in some of them than you reckon. Who invented the stories anyway? Take dragons now."

“你当然能,”山姆反驳道,“我看那些故事里头有些比你认为的还要真实。故事是谁编的?就拿龙来说吧。”

🔊
retorted /rɪˈtɔːtɪd/
v. 反驳;回嘴
🔊
invented /ɪnˈventɪd/
v. 发明;编造
🔊
dragons /ˈdræɡənz/
n. 龙;飞龙

“不,谢了,”泰德说,“我不听。我小时候听过龙的传说,但现在没理由相信它们。傍水镇只有一条龙,就是绿龙,”他说着,引得大家一阵哄笑。

🔊
youngster /ˈjʌŋstər/
n. 年轻人,小孩
🔊
Dragon /ˈdræɡən/
n.

“好吧,”山姆笑道,也跟着大家一起笑,“但那些树人呢,那些巨人,你要是这么叫的话?最近有人说在北沼那边看到一个比树还大的东西。”

🔊
Moors /mɔːrz/
n. 荒野,沼泽地(尤指英国北部的荒原)
🔊 "Who's they?"

“谁说的?”

“我表哥哈尔就说过。他在山后给博芬先生干活,常去北区打猎。他看见了一个。”

🔊
hunting /ˈhʌntɪŋ/
n. 打猎

“也许他是这么说。你的哈尔老说他看见东西;说不定他看见了那儿没有的东西。”

“可这个有榆树那么高,还在走--一步七码,只多不少。”

🔊
elm /elm/
n. 榆树
🔊
stride /straɪd/
n. 大步,步幅

“那我打赌它连一码也没有。他看到的八成就是棵榆树。”

“可我告诉你,这棵在走啊;而且北沼根本没有榆树。”

“那哈尔就不可能看见了,”泰德说。传来一些笑声和掌声:听众似乎觉得泰德占了上风。

🔊
audience /ˈɔːdiəns/
n. 观众,听众

“尽管如此,”山姆说,“你没法否认除了咱们哈尔法斯特以外,还有别人看见奇怪的人穿过夏尔--注意,是穿过:还有更多人在边界被挡回去了。边界巡逻队从没这么忙过。”

🔊
deny /dɪˈnaɪ/
v. 否认
🔊
folk /foʊk/
n. 人们,一群人
🔊
borders /ˈbɔːrdərz/
n. 边界,边境(复数)

“我还听说精灵正向西迁移。他们说他们要去港口,往那白塔之外的地方去。”山姆模糊地挥了挥手:他和他或他们都不知道离海有多远,要经过夏尔西部边界外那些古老的高塔。但有一个古老的传统,说那边远处有灰港,精灵之船有时从那里起航,永不归来。“他们航行着,航行着,航行过大海,他们要前往西方,离开我们,”<<<山姆>>半唱着说道,悲伤而肃穆地摇着头。但泰德笑了。

🔊
vaguely /ˈveɪɡli/
adv. 模糊地,含糊地
🔊
chanting /ˈtʃɑːntɪŋ/
v. 吟唱,咏唱
🔊
solemnly /ˈsɒləmli/
adv. 严肃地,庄严地

“嘿,那不是什么新鲜事,要是你相信那些老传说的话。可我看不出这跟我或你有什么关系。让他们航行好了!但我敢打赌你没见过他们这么干;夏尔里谁也没见过。”

🔊
warrant /ˈwɒrənt/
v. 保证,担保

“唔,我不知道,”山姆若有所思地说。他相信自己曾在树林里见过一个精灵,并且仍然希望有朝一日能见到更多。在他早年听过的所有传说中,那些关于精灵的零碎片段和半忆半忘的故事(霍比特人所知的那种),总是最触动他。“就算在咱们这些地方,也有人认识那些美好民族,能得到他们的消息,”他说,“就说我现在帮工的巴金斯先生吧。他告诉我他们在航行,他懂一些关于精灵的事。老比尔博先生知道得更多:我小时候跟他聊过好多回呢。”

🔊
thoughtfully /ˈθɔːtfəli/
adv. 沉思地,体贴地
🔊
legends /ˈledʒəndz/
n. 传说,传奇
🔊
fragments /ˈfræɡmənts/
n. 碎片,片段

“哦,他们俩都疯了,”泰德说,“至少老比尔博是疯了,弗罗多也在变疯。要是你的消息都从那儿来,你永远不缺胡说八道。好了,朋友们,我回家了。祝你们健康!”他喝干了杯子,喧闹地走了出去。

🔊
moonshine /ˈmuːnʃaɪn/
n. 空话;胡说;月光(本文中指无稽之谈)

山姆安静地坐着,不再说话。他有很多事要想。首先,袋底洞的花园里有很多活要干,如果天放晴的话,明天他会很忙。草长得很快。但山姆心里想的远不止园艺。过了一会儿,他叹了口气,起身走了出去。

那是四月初,大雨过后天空渐渐放晴。太阳已落山,清冷的苍白傍晚正悄然融入夜色。他在初升的星辰下穿过霍比屯走回家,上了山,轻轻地若有所思地吹着口哨。

🔊
fading /ˈfeɪdɪŋ/
v. 褪去;逐渐消失
🔊
whistling /ˈwɪslɪŋ/
v. 吹口哨
🔊 * * *

* * *

正是在这个时候,甘道夫在长期缺席后重新出现。宴会之后的三年他都不在。然后他短暂地拜访了弗罗多,仔细打量了他一番后又离开了。接下来的一两年里,他相当频繁地出现,黄昏后不期而至,日出前不告而别。他不愿谈论自己的事务和旅程,似乎只关心关于弗罗多健康和近况的小消息。

🔊
reappeared /ˌriːəˈpɪərd/
v. 再次出现
🔊
absence /ˈæbsəns/
n. 缺席;不在
🔊
brief /briːf/
adj. 简短的;短暂的
🔊
dusk /dʌsk/
n. 黄昏
🔊
sunrise /ˈsʌnraɪz/
n. 日出
🔊
discuss /dɪˈskʌs/
v. 讨论
🔊
journeys /ˈdʒɜːniz/
n. 旅行(复数)
🔊
chiefly /ˈtʃiːfli/
adv. 主要地
🔊
doings /ˈduːɪŋz/
n. 行为;活动(复数)
🔊
unexpectedly /ˌʌnɪkˈspektɪdli/
adv. 意外地

然后,他的来访突然停止了。弗罗多已有九年多没见过或听说过他,他开始以为那位巫师再也不会回来,并且已放弃了对霍比特人的所有兴趣。但就在那个傍晚,当山姆走回家,暮色渐浓时,书房窗户上响起了那曾经熟悉的叩击声。

🔊
ceased /siːst/
v. 停止
🔊
wizard /ˈwɪzərd/
n. 巫师
🔊
twilight /ˈtwaɪlaɪt/
n. 黄昏;暮光
🔊
familiar /fəˈmɪliər/
adj. 熟悉的

弗罗多惊喜地欢迎他的老朋友。他们彼此仔细端详。

🔊
delight /dɪˈlaɪt/
n. 喜悦

“都还好吧?”甘道夫说,“你看起来跟以前一样,弗罗多!”

“你也是,”弗罗多答道;但他私下觉得甘道夫看起来更老了,也更忧心忡忡。他追问他自己的近况和广阔世界的消息,很快他们便深入交谈,一直待到深夜。

🔊
secretly /ˈsiːkrɪtli/
adv. 秘密地
🔊
careworn /ˈkeərwɔːrn/
adj. 忧心忡忡的;疲惫的
🔊
pressed /prest/
v. 催促;追问

第二天早上,用过迟来的早餐后,巫师和弗罗多坐在书房敞开的窗边。壁炉里火光熊熊,但阳光温暖,南风吹拂。一切显得清新,春天的新绿在田野和树梢上闪烁。

🔊
hearth /hɑːrθ/
n. 壁炉
🔊
shimmering /ˈʃɪmərɪŋ/
v. 闪烁;发光
🔊
tips /tɪps/
n. 尖端;末梢

甘道夫回想起大约八十年前的一个春天,那时比尔博没带手帕就跑出了袋底洞。他的头发或许比那时更白,胡须和眉毛或许更长,脸上因忧虑和智慧增添了更多皱纹;但他的眼睛仍像以前一样明亮,他吸烟斗和吐烟圈的样子仍带着同样的活力和快乐。

🔊
handkerchief /ˈhæŋkərtʃɪf/
n. 手帕
🔊
beard /bɪrd/
n. 胡须
🔊
eyebrows /ˈaɪbraʊz/
n. 眉毛
🔊
lined /laɪnd/
adj. 有皱纹的
🔊
wisdom /ˈwɪzdəm/
n. 智慧
🔊
vigour /ˈvɪɡər/
n. 活力;精力

他此刻默默地抽着烟,因为弗罗多静静地坐着,陷入沉思。即使在早晨的光线下,他仍能感到甘道夫带来的消息那黑暗的阴影。最后他打破了沉默。

🔊
tidings /ˈtaɪdɪŋz/
n. 消息;音讯(复数)

“昨晚你开始告诉我关于我戒指的怪事,甘道夫,”他说,“然后你停住了,因为你说这种事最好留到白天。你不觉得现在最好说完吗?你说这戒指很危险,远比我猜想的危险。在哪些方面?”

“在许多方面,”巫师答道,“它远比我一开始敢于想象的更强大,强大到最终会彻底征服任何拥有它的凡人。它会占有他。”

🔊
utterly /ˈʌtərli/
adv. 完全地;彻底地
🔊
overcome /ˌoʊvərˈkʌm/
v. 克服;战胜
🔊
mortal /ˈmɔːrtl/
adj. 凡人的;终有一死的
🔊
race /reɪs/
n. 种族;民族
🔊
possessed /pəˈzest/
v. 拥有(过去式)

“在很久以前的埃瑞吉安,许多精灵戒指被制造出来,就是你所谓的魔法戒指,当然它们有各种类型:有些更强,有些较弱。较弱的戒指只是这门工艺成熟前的尝试,对精灵匠师来说不过是小玩意儿--但在我看来,对凡人仍然危险。但大戒,即力量之戒,它们才是危险的。”

🔊
various /ˈveəriəs/
adj. 各种不同的
🔊
potent /ˈpoʊtnt/
adj. 强有力的;有效的
🔊
lesser /ˈlesər/
adj. 较小的;次要的
🔊
essays /ˈeseɪz/
n. 尝试;试验(复数)
🔊
craft /kræft/
n. 工艺;手艺
🔊
full-grown /ˈfʊl ɡroʊn/
adj. 成熟的;发育完全的
🔊
trifles /ˈtraɪfəlz/
n. 琐事;小玩意儿
🔊
perilous /ˈperələs/
adj. 危险的
🔊
mortals /ˈmɔːrtlz/
n. 凡人(复数)

“凡人,弗罗多,若是保存一枚大戒,并不会死,但也不会成长或获得更多生命,他只是继续存在,直到最后每一分钟都成为厌倦。如果他频繁使用魔戒使自己隐形,他就会消隐:最终他会永远隐形,在统治众戒的黑暗力量的注视下在暮色中行走。是的,迟早--如果一开始他坚强或心怀善意,则会晚些,但无论是力量还是善意都不会持久--迟早黑暗力量会吞噬他。”

🔊
obtain /əbˈteɪn/
v. 获得;得到
🔊
merely /ˈmɪrli/
adv. 仅仅;只不过
🔊
weariness /ˈwɪrinəs/
n. 疲倦;厌倦
🔊
invisible /ɪnˈvɪzəbl/
adj. 看不见的;隐形的
🔊
fades /feɪdz/
v. 消失;褪色(第三人称单数)
🔊
permanently /ˈpɜːrmənəntli/
adv. 永久地
🔊
devour /dɪˈvaʊər/
v. 吞噬;毁灭
🔊
well-meaning /ˈwɛl ˈmiːnɪŋ/
adj. 善意的;好心的

“真可怕!”弗罗多说。又是一阵长久的沉默。园子里传来山姆·甘姆吉修剪草坪的声音。

🔊
terrifying /ˈterɪfaɪɪŋ/
adj. 可怕的;令人恐惧的
🔊
lawn /lɔːn/
n. 草坪

“你知道这个多久了?”弗罗多终于问道,“比尔博知道多少?”

🔊
at length /æt lɛŋkθ/
adv. 详细地;最终

“我敢肯定比尔博知道的并不比他告诉你的多,”甘道夫说,“他绝不会把任何他认为危险的东西传给你,即使我承诺过会照顾你。他觉得戒指很漂亮,在需要时也很有用;如果有什么不对劲或古怪的地方,那是他自己的问题。他说这戒指‘占据了你的心思’,他总是为此担忧;但他并未怀疑戒指本身才是罪魁祸首。不过他发现这东西需要小心看管;它似乎不总是同样的大小或重量;它会以奇怪的方式缩小或膨胀,可能突然从原本戴得很紧的手指上滑落。”

🔊
certainly /ˈsɜːrtnli/
adv. 当然;确定地
🔊
suspect /səˈspekt/
v. 怀疑;猜想
🔊
shrank /ʃræŋk/
v. 收缩(shrink的过去式)
🔊
expanded /ɪkˈspændɪd/
v. 扩大;膨胀(expand的过去式)
🔊
odd /ɒd/
adj. 古怪的;奇特的
🔊
suddenly /ˈsʌdənli/
adv. 突然地
🔊
passed on /pæst ɒn/
v. 传递;传授
🔊
look after /lʊk ˈæftər/
v. 照顾;照料
🔊
growing on /ˈɡroʊɪŋ ɒn/
v. 逐渐喜欢;影响加深
🔊
to blame /tuː bleɪm/
adj. 该受责备的;应负责的
🔊
found out /faʊnd aʊt/
v. 发现;查明(find out的过去式)
🔊
looking after /ˈlʊkɪŋ ˈæftər/
v. 照顾(look after的现在分词)
🔊
slip off /slɪp ɒf/
v. 滑落;脱下

“是的,他在最后一封信里提醒过我这个,”弗罗多说,“所以我总是把它挂在链子上。”

🔊
warned /wɔːrnd/
v. 警告;告诫(warn的过去式)

“非常明智,”甘道夫说,“但至于他的长寿,比尔博从未将其与戒指联系起来。他把这一切归功于自己,并为此非常自豪。虽然他变得不安和焦虑。他说自己变得‘单薄而紧张’。这是戒指取得控制的迹象。”

🔊
credit /ˈkredɪt/
n. 赞扬;功劳;信用
🔊
uneasy /ʌnˈiːzi/
adj. 不安的;担忧的
🔊
stretched /stretʃt/
adj. 拉伸的;紧张的

“你知道这一切多久了?”弗罗多又问。

“知道?”甘道夫说,“我知道许多只有智者才知道的事,弗罗多。但如果你是指‘知道这枚戒指’,那么可以说,我仍然不知道。还有一个最后的测试要做。但我不再怀疑我的猜测了。”

🔊
doubt /daʊt/
n. 怀疑;疑虑
🔊
guess /ɡɛs/
n. 猜测;推测

“我是什么时候开始猜测的?”他沉吟道,回忆着,“让我想想--那是在白道会将黑暗力量逐出幽暗密林的那年,就在五军之战>>前夕,<<<比尔博找到了他的戒指。那时我心中就落下了阴影,尽管我还不知道自己在怕什么。我常想咕噜是如何得到一枚大戒>>的,因为很明显那是--至少从一开始就很清楚。然后我听到<<<比尔博关于他是如何‘赢得’它的奇怪故事,我无法相信。当我终于从他口中套出真相时,我立刻看出他是在试图使自己对戒指的所有权无可置疑。很像咕噜和他的‘生日礼物’。这些谎话太相似,让我不安。显然戒指有一种不健康的魔力,立刻就开始影响它的持有者。那是我得到的第一个真正警告,说明一切并不正常。我常告诉比尔博最好不要使用这样的戒指;但他对此很反感,很快就生气了。我几乎无能为力。我不能从他那里拿走它而不造成更大的伤害;而且我也无权这样做。我只能观察和等待。我也许可以咨询白袍萨鲁曼,但总有什么阻止了我。”

🔊
mused /mjuːzd/
v. 沉思;若有所思地说(muse的过去式)
🔊
shadow /ˈʃædoʊ/
n. 阴影;影子
🔊
plainly /ˈpleɪnli/
adv. 清楚地;显然
🔊
strange /streɪndʒ/
adj. 奇怪的;陌生的
🔊
truth /truːθ/
n. 真相;真理
🔊
claim /kleɪm/
n. 声称;要求;所有权
🔊
beyond doubt /bɪˈjɒnd daʊt/
adj. 毫无疑问的
🔊
unwholesome /ʌnˈhoʊlsəm/
adj. 不健康的;有害的
🔊
set to work /sɛt tə wɜːrk/
v. 开始工作;着手
🔊
keeper /ˈkiːpər/
n. 看守人;保管人
🔊
warning /ˈwɔːrnɪŋ/
n. 警告;警示
🔊
unused /ʌnˈjuːzd/
adj. 未使用的;不用的
🔊
resented /rɪˈzentɪd/
v. 怨恨;对……感到愤恨(resent的过去式)
🔊
consulted /kənˈsʌltɪd/
v. 咨询;商议(consult的过去式)
🔊
held me back /hɛld miː bæk/
v. 阻止我;拖累我
🔊
harm /hɑːrm/
n. 伤害;损害
🔊
came by /keɪm baɪ/
v. 获得;偶然得到
🔊
at last /æt læst/
adv. 终于
🔊
at once /æt wʌns/
adv. 立刻;同时
🔊
alike /əˈlaɪk/
adj. 相似的;相同的
🔊
comfort /ˈkʌmfərt/
n. 安慰;舒适
🔊
birthday-present /ˈbɜːrθdeɪ ˈprɛznt/
n. 生日礼物
🔊
Council /ˈkaʊnsəl/
n. 委员会;议会

“他是谁?”弗罗多问道,“我以前从没听说过他。”

🔊 "Maybe not," answered Gandalf. "Hobbits are, or were, no concern of his. Yet he is great among the Wise. He is the chief of my order and the head of the Council. His knowledge is deep, but his pride has grown with it, and he takes ill any meddling. The lore of the Elven-rings, great and small, is his province. He has long studied it, seeking the lost secrets of their making; but when the Rings were debated in the Council, all that he would reveal to us of his ring-lore told against my fears. So my doubt slept -- but uneasily. Still I watched and I waited.

“也许没有,”甘道夫答道,“霍比特人不是,或者说过去不是,他所关心的对象。但他在智者中地位崇高。他是我们教团的首领,也是议会的议长。他的学识渊博,但骄傲也随之增长,容不得任何干涉。关于精灵戒指>>(无论大小)的学问是他的领域。他研究了很久,寻找它们制造过程中失传的秘密;但当众戒在<<<议会中讨论时,他愿意向我们透露的关于戒指学识的一切,都与我的担忧相悖。于是我的疑虑沉睡了--但睡不安稳。我仍然观察和等待。”

🔊
concern /kənˈsɜːrn/
n. 关心;担忧;事务
🔊
chief /tʃiːf/
n. 首领;领袖
🔊
order /ˈɔːrdər/
n. 秩序;命令;阶层
🔊
deep /diːp/
adj. 深的;深刻的
🔊
pride /praɪd/
n. 骄傲;自豪
🔊
takes ill /teɪks ɪl/
v. 对……感到不悦;反感
🔊
meddling /ˈmɛdəlɪŋ/
n. 干涉;管闲事
🔊
lore /lɔːr/
n. 知识;传说
🔊
Elven-rings /ˈɛlvən rɪŋz/
n. 精灵戒指
🔊
province /ˈprɒvɪns/
n. 领域;省份
🔊
debated /dɪˈbeɪtɪd/
v. 辩论;讨论(debate的过去式)
🔊
reveal /rɪˈviːl/
v. 揭示;透露
🔊
ring-lore /rɪŋ lɔːr/
n. 戒指知识;关于戒指的传说
🔊
uneasily /ʌnˈiːzɪli/
adv. 不安地;担忧地

“而比尔博一切似乎都很好。岁月流逝。是的,它们流逝了,却似乎没有影响他。他没有显出衰老的迹象。阴影再次笼罩了我。但我对自己说:‘毕竟他母亲那边出身长寿家族。还有时间。等着吧!’”

🔊
touch /tʌtʃ/
v. 触摸;触及;影响
🔊
long-lived /lɔːŋ lɪvd/
adj. 长寿的;持久的

“我等待着。直到他离开这所房子的那个夜晚。他说的话和做的事让我充满了恐惧,这种恐惧是萨鲁曼的任何言语都无法消除的。我终于知道有什么黑暗而致命的东西在作祟。从那以后,我花了大部分时间来查明真相。”

🔊
allay /əˈleɪ/
v. 减轻;平息
🔊
deadly /ˈdedli/
adj. 致命的;极度的
🔊
finding out /ˈfaɪndɪŋ aʊt/
v. 查明;发现(find out的现在分词)
🔊 "There wasn't any permanent harm done, was there?" asked Frodo anxiously. "He would get all right in time, wouldn't he? Be able to rest in peace, I mean?"

“有没有造成什么永久性的伤害?”弗罗多焦急地问,“他最终会好起来吧,不是吗?我是说,能安息吗?”

🔊
permanent /ˈpɜːrmənənt/
adj. 永久的;长期的
🔊
get all right /ɡɛt ɔːl raɪt/
v. 好转;恢复健康
🔊
in peace /ɪn piːs/
adv. 平静地;安详地

“他立刻感觉好多了,”甘道夫说,“但世上只有一种力量知晓所有关于众戒及其影响的事;而据我所知,世上没有哪种力量知晓关于霍比特人的一切。在智者中,我是唯一研究霍比特人>>学问的:一个冷僻的知识分支,却充满惊喜。他们可以像黄油一样软,有时却又像老树根一样硬。我认为很可能有些人抵抗众戒的时间会比大多数智者认为的要长得多。我想你不必为<<<比尔博担心。”

🔊
effects /ɪˈfɛkts/
n. 效果;影响(effect的复数)
🔊
goes in for /ɡoʊz ɪn fɔːr/
v. 从事;爱好
🔊
hobbit-lore /ˈhɒbɪt lɔːr/
n. 霍比特人的知识/传说
🔊
obscure /əbˈskjʊr/
adj. 模糊的;晦涩的;不著名的
🔊
branch /bræntʃ/
n. 分支;部门;树枝
🔊
tough /tʌf/
adj. 坚韧的;强硬的;困难的
🔊
tree-roots /triː ruːts/
n. 树根
🔊
resist /rɪˈzɪst/
v. 抵抗;抵制
🔊 "Of course, he possessed the ring for many years, and used it, so it might take a long while for the influence to wear off -- before it was safe for him to see it again, for instance. Otherwise, he might live on for years, quite happily: just stop as he was when he parted with it. For he gave it up in the end of his own accord: an important point. No, I was not troubled about dear Bilbo any more, once he had let the thing go. It is for you that I feel responsible.

“当然,他拥有这枚戒指多年,并且使用过它,所以影响力可能需要很长时间才能消退--例如,在他可以安全地再次看到它之前。否则,他可能会继续快乐地活很多年:就像他交出戒指时那样保持不变。因为他最终是自愿放弃的:很重要的一点。不,一旦他让那东西离开,我就不再为亲爱的比尔博担心了。我为你负责。”

🔊
influence /ˈɪnfluəns/
n. 影响;势力
🔊
wear off /wɛr ɒf/
v. 逐渐消失;磨损
🔊
for instance /fɔːr ˈɪnstəns/
adv. 例如
🔊
otherwise /ˈʌðərwaɪz/
adv. 否则;另外
🔊
live on /lɪv ɒn/
v. 继续活着;以……为生
🔊
parted with /pɑːrtɪd wɪð/
v. 放弃;告别(part with的过去式)
🔊
gave it up /ɡeɪv ɪt ʌp/
v. 放弃(give up的过去式)
🔊
in the end /ɪn ðə ɛnd/
adv. 最终;结果
🔊
of his own accord /ʌv hɪz oʊn əˈkɔːrd/
adv. 自愿地;主动地
🔊
responsible /rɪˈspɒnsəbl/
adj. 负责的;有责任的
🔊
let the thing go /lɛt ðə θɪŋ ɡoʊ/
v. 放开;让它去
🔊 "Ever since Bilbo left I have been deeply concerned about you, and about all these charming, absurd, helpless hobbits. It would be a grievous blow to the world, if the Dark Power overcame the Shire; if all your kind, jolly, stupid Bolgers, Hornblowers, Boffins, Bracegirdles, and the rest, not to mention the ridiculous Bagginses, became enslaved."

“自从比尔博离开后,我一直深切地关心着你,以及所有这些迷人、荒谬、无助的霍比特人。如果黑暗力量征服了夏尔;如果你们所有善良、快乐、愚蠢的博尔杰家族、霍恩布洛尔家族、博芬家族、布雷斯格德尔家族等等,更不用说可笑的巴金斯家族,都沦为奴隶,那对世界将是一个沉重的打击。”

🔊
deeply /ˈdiːpli/
adv. 深深地;深切地
🔊
charming /ˈtʃɑːrmɪŋ/
adj. 迷人的;可爱的
🔊
absurd /əbˈsɜːrd/
adj. 荒谬的;可笑的
🔊
helpless /ˈhelpləs/
adj. 无助的;无能的
🔊
grievous /ˈɡriːvəs/
adj. 严重的;令人痛苦的
🔊
blow /bloʊ/
n. 打击;挫败
🔊
overcame /ˌoʊvərˈkeɪm/
v. 克服;战胜(overcome的过去式)
🔊
not to mention /nɒt tə ˈmenʃən/
adv. 更不用说
🔊
ridiculous /rɪˈdɪkjələs/
adj. 荒谬的;可笑的
🔊
enslaved /ɪnˈsleɪvd/
adj. 被奴役的;受控制的
🔊
jolly /ˈdʒɒli/
adj. 快乐的;愉快的
🔊 Frodo shuddered. "But why should we be?" he asked. "And why should he want such slaves?"

弗罗多打了个寒颤。“但我们为什么要这样?”他问道,“他为什么要这样的奴隶?”

🔊
shuddered /ˈʃʌdərd/
v. 发抖,战栗
🔊
slaves /sleɪvz/
n. 奴隶(复数)
🔊 "To tell you the truth," replied Gandalf, "I believe that hitherto -- hitherto, mark you -- he has entirely overlooked the existence of hobbits. You should be thankful. But your safety has passed. He does not need you -- he has many more useful servants -- but he won't forget you again. And hobbits as miserable slaves would please him far more than hobbits happy and free. There is such a thing as malice and revenge."

“实话告诉你,”甘道夫答道,“我相信迄今为止--注意,迄今为止--他完全忽略了霍比特人的存在。你应该庆幸。但你的安全已经过去了。他不需要你--他有许多更有用的仆人--但他不会再忘记你了。而作为悲惨奴隶的霍比特人,比起快乐自由的霍比特人,会让他高兴得多。这世上有恶意和报复这回事。”

🔊
hitherto /ˌhɪðərˈtuː/
adv. 迄今,到目前为止
🔊
overlooked /ˌoʊvərˈlʊkt/
v. 忽略,未注意到
🔊
existence /ɪɡˈzɪstəns/
n. 存在
🔊
hobbits /ˈhɒbɪts/
n. 霍比特人(托尔金作品中的虚构种族)
🔊
thankful /ˈθæŋkfəl/
adj. 感激的,欣慰的
🔊
miserable /ˈmɪzərəbəl/
adj. 悲惨的,痛苦的
🔊
malice /ˈmælɪs/
n. 恶意,怨恨
🔊
revenge /rɪˈvendʒ/
n. 报复,复仇

“报复?”弗罗多说,“报复什么?我还是不明白这一切跟比尔博和我,以及我们的戒指有什么关系。”

“一切都与之有关,”甘道夫说,“你还不知道真正的危险;但你会知道的。上次我在这儿时,我自己也不确定;但现在时候到了,该说出来了。把戒指给我一会儿。”

🔊
peril /ˈperəl/
n. 危险,险境
🔊 Frodo took it from his breeches-pocket, where it was clasped to a chain that hung from his belt. He unfastened it and handed it slowly to the wizard. It felt suddenly very heavy, as if either it or Frodo himself was in some way reluctant for Gandalf to touch it.

弗罗多从裤兜里取出戒指,它扣在一根链子上,链子挂在他的腰带上。他解开链子,慢慢地把戒指递给巫师。它突然变得很重,仿佛戒指或弗罗多本人以某种方式不情愿让甘道夫碰它。

🔊
breeches-pocket /ˈbrɪtʃɪz ˈpɒkɪt/
n. 裤袋
🔊
clasped /klæspt/
v. 扣住,紧握
🔊
chain /tʃeɪn/
n. 链条
🔊
belt /belt/
n. 腰带,皮带
🔊
unfastened /ʌnˈfæsənd/
v. 解开
🔊
handed /ˈhændɪd/
v. 递,交给
🔊
reluctant /rɪˈlʌktənt/
adj. 不情愿的,勉强的
🔊 Gandalf held it up. It looked to be made of pure and solid gold. "Can you see any markings on it?" he asked.

甘道夫拿起它。它看起来像是纯金铸成的。“你能看到上面有什么刻纹吗?”他问道。

🔊
pure /pjʊr/
adj. 纯的,纯净的
🔊
solid /ˈsɒlɪd/
adj. 固体的,坚实的
🔊
markings /ˈmɑːrkɪŋz/
n. 标记,花纹
🔊 "No," said Frodo. "There are none. It is quite plain, and it never shows a scratch or sign of wear."

“没有,”弗罗多说,“什么都没有。它非常光滑,从来看不到任何刮痕或磨损的痕迹。”

🔊
plain /pleɪn/
adj. 朴素的,清晰的,明显的
🔊
scratch /skrætʃ/
n. 刮痕,划痕
🔊
wear /weər/
n. 磨损,损耗
🔊 "Well then, look!" To Frodo's astonishment and distress the wizard threw it suddenly into the middle of a glowing corner of the fire. Frodo gave a cry and groped for the tongs; but Gandalf held him back.

“那么,看好了!”令弗罗多惊愕而痛苦的是,巫师突然把它扔进了壁炉中一团炽热的火焰里。弗罗多惊叫一声,摸索着去拿火钳;但甘道夫拦住了他。

🔊
astonishment /əˈstɒnɪʃmənt/
n. 惊讶,惊愕
🔊
distress /dɪˈstres/
n. 痛苦,焦虑,窘迫
🔊
glowing /ˈɡloʊɪŋ/
adj. 炽热的,发光的
🔊
groped /ɡroʊpt/
v. 摸索,探寻
🔊
tongs /tɒŋz/
n. 钳子,夹子
🔊 "Wait!" he said in a commanding voice, giving Frodo a quick look from under his bristling brows.

“等等!”他用命令的口吻说道,从浓密的眉毛下飞速瞥了弗罗多一眼。

🔊
commanding /kəˈmɑːndɪŋ/
adj. 命令的,威严的,指挥性的
🔊
bristling /ˈbrɪslɪŋ/
adj. 竖起的,充满的(常指毛发)
🔊
brows /braʊz/
n. 眉毛

戒指没有明显变化。过了一会儿,甘道夫站起身,关上窗外的百叶窗,拉上窗帘。房间变得黑暗而寂静,尽管山姆的剪刀声(此刻更靠近窗户)仍从花园隐约传来。巫师站在那儿看了片刻火;然后他弯下腰,用火钳把戒指夹到炉边,立刻捡了起来。弗罗多倒抽一口气。

🔊
apparent /əˈpærənt/
adj. 明显的,表面上的
🔊
shutters /ˈʃʌtərz/
n. 百叶窗,遮光板
🔊
curtains /ˈkɜːrtənz/
n. 窗帘
🔊
clack /klæk/
n. 咔嗒声,噼啪声
🔊
shears /ʃɪrz/
n. 大剪刀
🔊
faintly /ˈfeɪntli/
adv. 模糊地,微弱地
🔊
stooped /stuːpt/
v. 弯腰,俯身
🔊
removed /rɪˈmuːvd/
v. 移开,去除
🔊
gasped /ɡæspt/
v. 喘气,倒吸一口气

“它很凉,”甘道夫说,“拿着!”弗罗多用退缩的手掌接住它:它似乎变得比以前更厚更重了。

🔊
shrinking /ˈʃrɪŋkɪŋ/
adj. 萎缩的,退缩的
🔊
palm /pɑːm/
n. 手掌
🔊 "Hold it up!" said Gandalf. "And look closely!"

“握紧它!”甘道夫说,“仔细看!”

🔊
closely /ˈkloʊsli/
adv. 仔细地,紧密地
🔊 As Frodo did so, he now saw fine lines, finer than the finest pen-strokes, running along the ring, outside and inside: lines of fire that seemed to form the letters of a flowing script. They shone piercingly bright, and yet remote, as if out of a great depth.

当弗罗多这样做时,他看到沿着戒指内外有细线,比最细的笔迹还要细:那是火焰般的线条,似乎组成了流畅字体的字母。它们刺眼地明亮,却又遥远,仿佛来自极深的深处。

🔊
pen-strokes /ˈpen ˌstroʊks/
n. 笔划
🔊
flowing /ˈfloʊɪŋ/
adj. 流动的,流畅的
🔊
script /skrɪpt/
n. 手写体,脚本
🔊
piercingly /ˈpɪrsɪŋli/
adv. 刺眼地,尖锐地
🔊
remote /rɪˈmoʊt/
adj. 遥远的,偏僻的
🔊
depth /depθ/
n. 深度
🔊 "I cannot read the fiery letters," said Frodo in a quavering voice.

“我不认识这些火焰般的字母,”弗罗多声音颤抖地说。

🔊
fiery /ˈfaɪəri/
adj. 炽热的,激烈的
🔊
quavering /ˈkweɪvərɪŋ/
adj. 颤抖的(声音)

“不,”甘道夫说,“但我认识。这些字母是精灵语,一种古老的字体,但语言却是魔多的,我在此不愿说出来。不过用通用语来说,大意是这样的:

🔊
Elvish /ˈelvɪʃ/
adj. 精灵的(指托尔金作品中的精灵语言或文化)
🔊
mode /moʊd/
n. 方式,模式,风格
🔊
utter /ˈʌtər/
v. 说出,发出(声音)
🔊
Common Tongue /ˈkɒmən tʌŋ/
n. 通用语(指中土世界普遍使用的语言)

至尊戒 统御众戒,至尊戒 寻觅众戒,至尊戒 令众戒归一,在黑暗中束缚它们。

这只是精灵学识中早已流传的一首诗歌的两行:

🔊
verse /vɜːrs/
n. 诗句,诗节

三枚精灵戒指 献给天空下的精灵王,七戒 献给石厅中的矮人领主,九戒灵 献给终有一死的凡人,一枚献给黑暗王座上的黑暗魔君,在阴影所卧的魔多之地。至尊戒 统御众戒,至尊戒 寻觅众戒,至尊戒 令众戒归一,在黑暗中束缚它们,在阴影所卧的魔多之地。”

🔊
doomed /duːmd/
adj. 注定失败的,劫数难逃的
🔊
throne /θroʊn/
n. 王座,皇位

他停顿了一下,然后用深沉的声音缓缓说道:“这就是<<<至尊戒>>,统御众戒的<<<至尊戒>>。这是许多纪元前他丢失的那枚<<<至尊戒>>,他的力量因此大为削弱。他极度渴望它--但他绝不能得到它。”

🔊
weakening /ˈwiːkənɪŋ/
n. 削弱,变弱
🔊
desires /dɪˈzaɪərz/
v. 渴望,期望(第三人称单数)
🔊 Frodo sat silent and motionless. Fear seemed to stretch out a vast hand, like a dark cloud rising in the East and looming up to engulf him. "This ring!" he stammered. "How, how on earth did it come to me?"

弗罗多静静地坐着,一动不动。恐惧仿佛伸出一只巨大的手,像一朵自东方升起的乌云,逼近吞噬他。“这枚戒指!”他结结巴巴地说,“它……它究竟是怎么到我手里的?”

🔊
motionless /ˈmoʊʃənləs/
adj. 不动的,静止的
🔊
vast /væst/
adj. 巨大的,广阔的
🔊
looming /ˈluːmɪŋ/
v. 逼近,隐约出现(现在分词)
🔊
engulf /ɪnˈɡʌlf/
v. 吞噬,淹没
🔊
stammered /ˈstæmərd/
v. 结结巴巴地说(过去式)

“啊!”甘道夫说,“这是一个很长的故事。起源要追溯到<<<黑暗年代>>,如今只有学识大师才记得。如果我把那个故事全告诉你,我们会一直坐在这里,直到春天变成冬天。”

“但昨晚我告诉了你关于伟大的索隆、黑暗魔君的事。你听到的传闻是真的:他的确再次崛起,离开了他在幽暗密林的巢穴,回到了他在魔多的黑暗塔中的古老要塞。那个名字,就连你们霍比特人也听说过,像老故事边界上的阴影。每次失败和喘息之后,阴影总会以另一种形态再度生长。”

🔊
arisen /əˈrɪzn/
v. 出现,发生(过去分词)
🔊
fastness /ˈfæstnəs/
n. 要塞,堡垒
🔊
defeat /dɪˈfiːt/
n. 失败,击败
🔊
respite /ˈrespɪt/
n. 喘息,暂缓

“我真希望这事没有发生在我所处的时代,”弗罗多说。

“我也希望如此,”甘道夫说,“所有活到看见这样时代的人都希望如此。但这并非他们所能决定。我们唯一能决定的,是如何度过给予我们的时光。而且,弗罗多,我们的时光已经开始变得黯淡。敌人正迅速变得非常强大。他的计划远未成熟,但正在成熟。我们将面临严峻的考验。即使没有这件可怕的事,我们也将面临严峻的考验。”

🔊
ripe /raɪp/
adj. 成熟的
🔊
ripening /ˈraɪpənɪŋ/
v. 成熟中(现在分词)
🔊
hard put /hɑːrd pʊt/
adj. phrase. 陷入困境,感到困难

“敌人仍缺少一件东西来给他力量和知识,以击溃一切抵抗,打破最后防线,让所有土地陷入第二次黑暗。他缺少至尊戒。”

🔊
resistance /rɪˈzɪstəns/
n. 抵抗,反抗
🔊
defences /dɪˈfensɪz/
n. 防御,防卫(复数)

“三戒,所有戒指中最美丽的,精灵领主们藏了起来,他的手从未碰过或玷污过它们。七戒为矮人国王所拥有,但他已找回三枚,其余的已被龙吞食。九戒灵他给了骄傲而伟大的凡人,从而引诱了他们。很久以前,他们便臣服于至尊戒的统治,成为戒灵>>,在他的巨大<<<阴影>>下的幽灵,他最可怕的仆人。那是很久以前的事了。已经多年没有<<<九戒灵在外行走。但谁知道呢?随着阴影再次增长,他们或许也会再次行走。不过算了吧!即使在夏尔的早晨,我们也不该谈论这种事。”

🔊
sullied /ˈsʌlid/
v. 玷污,弄脏(过去式)
🔊
consumed /kənˈsuːmd/
v. 消耗,吞噬(过去式)
🔊
ensnared /ɪnˈsneərd/
v. 诱捕,使陷入圈套(过去式)
🔊
dominion /dəˈmɪniən/
n. 统治,支配
🔊
abroad /əˈbrɔːd/
adv. 在国外,到国外

“现在的情况是:他已将九戒灵收归己有;七戒也是如此,否则它们已被摧毁。三戒仍被隐藏。但那已不再让他烦恼。他只需要至尊戒;因为他自己制造了那枚魔戒,它是他的,他让自身从前的一大部分力量注入其中,从而可以统治其他一切。如果他重新得到它,那么他将再次命令它们所有,无论它们身在何处,甚至包括三戒,所有用它们造就的东西都将暴露无遗,他将变得比以往任何时候都更强大。”

🔊
destroyed /dɪˈstrɔɪd/
v. 摧毁,破坏(过去分词)
🔊
hidden /ˈhɪdn/
adj. 隐藏的,秘密的
🔊
former /ˈfɔːrmər/
adj. 从前的,前任的
🔊
recovers /rɪˈkʌvərz/
v. 恢复,找回(第三人称单数)
🔊
command /kəˈmænd/
v. 命令,指挥
🔊
wrought /rɔːt/
v. 造成,引起(过去式)
🔊
laid bare /leɪd beər/
v. phrase. 暴露,揭开

“而这就是可怕的巧合,弗罗多。他原以为至尊戒已毁灭;以为精灵已摧毁了它,正如本应做的那样。但他现在知道它并未毁灭,它已被找到。所以他正在搜寻它,搜寻它,他所有的思想都集中在它上面。这是他的巨大希望,也是我们的巨大恐惧。”

🔊
perished /ˈperɪʃt/
v. 毁灭,死亡(过去式)
🔊
bent on /bent ɒn/
adj. phrase. 决心做某事,专注于

“为什么,为什么它没有被摧毁?”弗罗多喊道,“而敌人既然那么强大,它对他又那么珍贵,他究竟是怎么丢失它的?”他紧紧攥住魔戒,仿佛已经看到黑暗的手指伸出来要抓取它。

🔊
precious /ˈpreʃəs/
adj. 珍贵的,宝贵的
🔊
clutched /klʌtʃt/
v. 紧握,抓住(过去式)
🔊
seize /siːz/
v. 抓住,夺取

“它被从他手中夺走了,”甘道夫说,“很久以前,精灵抵抗他的力量要强大得多;并非所有人类都疏远了他们。西方之地的人类前来援助他们。那是一段值得回忆的古代历史篇章;因为那时也有悲伤和聚集的黑暗,但也有伟大的勇气和不完全徒劳的伟大事迹。有朝一日,也许我会把整个故事告诉你,或者你可以听一位最了解它的人完整讲述。”

🔊
estranged /ɪˈstreɪndʒd/
adj. 疏远的,不和的
🔊
recall /rɪˈkɔːl/
v. 回忆,记起
🔊
sorrow /ˈsɒroʊ/
n. 悲伤,悲痛
🔊
valour /ˈvælər/
n. 英勇,勇气
🔊
wholly /ˈhoʊlli/
adv. 完全地,全部地
🔊
vain /veɪn/
adj. 徒劳的,自负的

“但目前,由于你最需要知道这东西是如何到你手中的,而这本身就是一个足够漫长的故事,我只说这些。是精灵王吉尔-加拉德和西方之地的埃兰迪尔推翻了索隆,尽管他们自己也因此丧生;而埃兰迪尔的儿子伊熙尔杜从索隆手上砍下了魔戒,据为己有。随后索隆被击败,他的灵魂逃走并隐藏了多年,直到他的阴影在幽暗密林中再次成形。”

🔊
vanquished /ˈvæŋkwɪʃt/
v. 征服;击败;战胜
🔊
overthrew /ˌoʊvərˈθruː/
v. 推翻;颠覆(overthrow的过去式)
🔊
took shape /tʊk ʃeɪp/
v. phr. 形成;成形

“但魔戒丢失了。它掉进了大河<<安都因河>>>,消失了。因为伊熙尔杜正沿河东岸向北行军,在格拉顿平原附近遭到山中半兽人的伏击,他手下几乎全部被杀。他跳入水中,但游泳时魔戒从他手指上滑落,然后半兽人看见他并用箭射死了他。”

🔊
vanished /ˈvænɪʃt/
v. 消失;消散
🔊
waylaid /weɪˈleɪd/
v. 拦截;伏击(waylay的过去式)
🔊
slain /sleɪn/
v. 杀死(slay的过去分词)
🔊
leaped /liːpt/
v. 跳跃(leap的过去式)
🔊
slipped /slɪpt/
v. 滑落;滑倒;溜走(slip的过去式)

甘道夫停顿了一下。“而在格拉顿平原的黑暗池塘中,”他说,“魔戒从此在知识和传说中消失;它的这段历史如今只有少数人知晓,而智者的议会也无法探知更多。但我想,我终于可以继续讲述这个故事了。”

🔊
amid /əˈmɪd/
prep. 在……中间;在……之中

“很久以后,但仍然非常古老的时代,在大河>>岸边、<<<荒野>>的边缘,住着一个手巧脚轻的小民族。我猜他们是<<<霍比特人>>的一支;与<<<斯图尔人的祖先有亲缘,因为他们喜爱大河,常在里面游泳,或用芦苇做小船。他们中有一个备受尊敬的家庭,因为它庞大且比大多数家庭富有,由一位家族祖母统治,她严厉而通晓古老的知识(他们所知道的那种)。那个家庭中最好奇、最爱探究的叫斯密戈。他对根源和起源感兴趣;他潜入深潭;他在树木和植物下挖洞;他挖掘绿色土丘;他不再抬头看山顶,或树上的叶子,或空中开放的花朵:他的头和眼睛总是朝下。”

🔊
akin /əˈkɪn/
adj. 类似的;同族的
🔊
repute /rɪˈpjuːt/
n. 名声;名誉
🔊
stern /stɜːrn/
adj. 严厉的;严肃的;坚定的
🔊
inquisitive /ɪnˈkwɪzɪtɪv/
adj. 好奇的;爱打听的
🔊
burrowed /ˈbɜːroʊd/
v. 挖洞;穴居;深入(burrow的过去式)
🔊
tunnelled /ˈtʌnəld/
v. 挖隧道;挖掘(tunnel的过去式,英式拼写)
🔊
mounds /maʊndz/
n. 土墩;小丘;堆(mound的复数)

“他有一个朋友叫迪亚戈,性格类似,眼睛更尖但不如他敏捷强壮。有一次他们划船顺流而下到了格拉顿平原,那里有大片鸢尾花和开花的芦苇。斯密戈下了船,在岸边嗅探,而迪亚戈坐在船上钓鱼。突然一条大鱼咬住了他的钩,还没等他反应过来,他就被拖出船,沉到了水底。于是他松开了钓线,因为他似乎看到河床上有什么东西闪闪发光;他屏住呼吸抓住了它。”

🔊
iris /ˈaɪrɪs/
n. 鸢尾花;虹膜
🔊
river-bed /ˈrɪvər bɛd/
n. 河床

“然后他扑腾着浮出水面,头发缠着水草,手里抓着一把泥;他游到岸边。看哪!当他洗掉泥巴时,手心里躺着一枚漂亮的金戒指;它在阳光下闪闪发光,令他的心中充满喜悦。但斯密戈一直躲在树后看着他,当迪亚戈对着戒指狂喜时,斯密戈悄悄走到他身后。”

🔊
spluttering /ˈsplʌtərɪŋ/
v. 喷溅;结结巴巴地说(splutter的现在分词)
🔊
behold /bɪˈhoʊld/
v. 看;注视(多用于感叹或正式文体)
🔊
glittered /ˈɡlɪtərd/
v. 闪闪发光;闪烁(glitter的过去式)
🔊
gloated /ˈɡloʊtɪd/
v. 幸灾乐祸地看;贪婪地盯着(gloat的过去式)

“ ‘把那个给我们,迪亚戈>>,亲爱的,’ <<<斯密戈从他朋友肩头说道。”

🔊 " 'Why?' said Deagol.

“ ‘为什么?’ 迪亚戈说。”

“ ‘因为今天是我的生日,亲爱的,我想要它,’ 斯密戈说。”

“ ‘我不管,’ 迪亚戈说,‘我已经送了你一件礼物,比我能负担的还多。这个是我找到的,我要留着它。’”

🔊
afford /əˈfɔːrd/
v. 负担得起;提供

“ ‘哦,你真的要留着吗,亲爱的,’ 斯密戈说;他一把掐住迪亚戈的喉咙勒死了他,因为金子看上去那么明亮美丽。然后他把戒指戴在了自己的手指上。”

🔊
strangled /ˈstræŋɡəld/
v. 勒死;扼死(strangle的过去式)

“没人发现迪亚戈的遭遇;他在远离家乡的地方被谋杀,尸体被狡猾地藏了起来。但斯密戈独自回来了;他发现当他戴着戒指时,家里没人能看见他。他对自己的发现非常满意,并把它藏了起来;他用它来探知秘密,并把自己的知识用于歪曲和恶意的目的。对于一切有害的东西,他变得目光锐利、耳朵灵敏。戒指根据他的身份赋予了他力量。他变得非常不受欢迎,所有亲戚都避开他(当他能被看见时),这并不奇怪。他们踢他,他就咬他们的脚。他开始偷窃,四处自言自语,喉咙里发出咯咯声。于是他们叫他咕噜,诅咒他,叫他滚得远远的;他的祖母为了安宁,把他逐出家族,赶出了她的洞穴。”

🔊
cunningly /ˈkʌnɪŋli/
adv. 狡猾地;巧妙地
🔊
concealed /kənˈsiːld/
v. 隐藏;隐瞒(conceal的过去式)
🔊
crooked /ˈkrʊkɪd/
adj. 弯曲的;不诚实的;狡诈的
🔊
malicious /məˈlɪʃəs/
adj. 恶意的;恶毒的
🔊
keen-eared /kiːn ɪrd/
adj. 听觉敏锐的
🔊
sharp-eyed /ʃɑːrp aɪd/
adj. 眼尖的;目光敏锐的
🔊
hurtful /ˈhɜːrtfəl/
adj. 有害的;伤感情的
🔊
stature /ˈstætʃər/
n. 身高;声望;地位
🔊
shunned /ʃʌnd/
v. 避开;回避(shun的过去式)
🔊
thieving /ˈθiːvɪŋ/
n. 偷窃;盗窃行为
🔊
muttering /ˈmʌtərɪŋ/
v. 喃喃自语;低声说(mutter的现在分词)
🔊
gurgling /ˈɡɜːrɡlɪŋ/
v. 发出咯咯声;汩汩流动(gurgle的现在分词)
🔊
cursed /kɜːrst/
v. 诅咒;咒骂(curse的过去式)
🔊
desiring /dɪˈzaɪərɪŋ/
v. 渴望;期望(desire的现在分词)
🔊
expelled /ɪkˈspeld/
v. 驱逐;开除(expel的过去式)
🔊
visible /ˈvɪzəbl/
adj. 可见的;明显的
🔊
unpopular /ʌnˈpɑːpjələr/
adj. 不受欢迎的;不得人心的

“他孤独地流浪,为世界的残酷而稍稍哭泣,他沿河而上,直到来到一条从山上流下的小溪,便沿着那条路走去。他用隐形的指头在深潭中抓鱼,生吃它们。有一天非常热,当他弯腰对着一个水潭时,他感到后脑勺一阵灼烧,水面上耀眼的光芒刺痛了他湿润的眼睛。他对此感到奇怪,因为他几乎忘记了太阳。然后他最后一次抬起头,朝她挥舞拳头。”

🔊
loneliness /ˈloʊnlinəs/
n. 孤独;寂寞
🔊
hardness /ˈhɑːrdnəs/
n. 坚硬;困难;严酷
🔊
journeyed /ˈdʒɜːrnid/
v. 旅行;旅程(journey的过去式)
🔊
dazzling /ˈdæzlɪŋ/
adj. 耀眼的;炫目的
🔊
pained /peɪnd/
v. 使疼痛;使痛苦(pain的过去式)

“但当他垂下眼睛时,他看到远处前方是迷雾山脉的峰顶,那条溪流就是从那里流出的。他突然想:‘那些山下面一定凉爽又阴凉。太阳在那里看不到我。那些山的根一定确实是根;那里一定埋藏着自太古以来从未被发现的巨大秘密。’”

🔊
lowered /ˈloʊərd/
v. 降低;放下(lower的过去式)
🔊
shady /ˈʃeɪdi/
adj. 阴凉的;可疑的
🔊
buried /ˈbɛrid/
v. 埋葬;埋藏(bury的过去式)

“于是他夜里跋涉进入高地,他找到了一个小洞穴,黑色的溪流从中流出;他像蛆虫一样蠕动着钻进群山的腹地,消失在一切知识之外。魔戒和他一起进入了阴影之中,就连它的制造者,当他的力量再次增长时,也无法得知它的任何消息。”

🔊
wormed /wɜːrmd/
v. 蠕动;钻入(worm的过去式)
🔊
maggot /ˈmæɡət/
n. 蛆;幼虫
🔊
highlands /ˈhaɪləndz/
n. 高地;高原地区

“咕噜!”弗罗多喊道,“咕噜?你是说这就是比尔博遇到的那个咕噜怪物?真可憎!”

🔊
loathsome /ˈləʊðsəm/
adj. 令人厌恶的,可憎的

“我认为这是一个悲伤的故事,”巫师说,“它也可能发生在其他人身上,甚至我认识的一些霍比特人身上。”

🔊 "I can't believe that Gollum was connected with hobbits, however distantly," said Frodo with some heat. "What an abominable notion!"

“我无法相信咕噜与霍比特人有关联,无论多么遥远,”弗罗多有些激动地说,“多么可恶的想法!”

🔊
connected /kəˈnektɪd/
adj. 有关联的,连接的
🔊
distantly /ˈdɪstəntli/
adv. 遥远地,疏远地
🔊
abominable /əˈbɒmɪnəbl/
adj. 可恶的,极坏的
🔊
notion /ˈnəʊʃn/
n. 概念,想法

“尽管如此,这是事实,”甘道夫答道,“至少关于他们的起源,我比霍比特人自己了解得更多。就连比尔博的故事也暗示了这种亲缘关系。他们思想和记忆的背景中有很多非常相似之处。他们彼此理解得非常好,远比一个霍比特人理解一个矮人、或一个半兽人、甚至一个精灵要好得多。想想他们都知道的那些谜语吧,仅此一例。”

🔊
origins /ˈɒrɪdʒɪnz/
n. (pl.). 起源,源头
🔊
suggests /səˈdʒests/
v. (第三人称单数). 暗示,表明
🔊
kinship /ˈkɪnʃɪp/
n. 亲属关系,相似性
🔊
background /ˈbækɡraʊnd/
n. 背景,出身背景
🔊
remarkably /rɪˈmɑːkəbli/
adv. 显著地,非常地
🔊
riddles /ˈrɪdlz/
n. (pl.). 谜语,谜题

“是的,”弗罗多说,“尽管除了霍比特人之外,其他人也会猜谜,而且猜的谜语也差不多。但霍比特人不骗人。咕噜却一直想骗人。他只是试图让可怜的比尔博放松警惕。而且我敢说,他的邪恶让他觉得开始一场游戏很有趣,这场游戏可能最终给他提供一个容易得手的猎物,但即使他输了,也不会伤到他。”

🔊
daresay /ˌdeəˈseɪ/
v. (英式口语)我敢说,我想
🔊
amused /əˈmjuːzd/
adj./v. (过去分词). 被逗乐的,感到有趣的
🔊
wickedness /ˈwɪkɪdnəs/
n. 邪恶,恶毒
🔊
victim /ˈvɪktɪm/
n. 受害者,牺牲品

“恐怕确实如此,”甘道夫说,“但我想其中还有别的东西,你还看不出来。即使是咕噜也没有完全被摧毁。他证明了自己比智者中任何人所能猜想的还要坚韧--正如一个霍比特人可能会有的那样。他心底还有一小块区域仍属于他自己,光线从那里透进来,像黑暗中的一条裂缝:来自过去的光。我想,再次听到友善的声音,唤起关于风、树、草地上的阳光以及诸如此类被遗忘的事物的记忆,实际上是一件愉快的事。”

🔊
ruined /ˈruːɪnd/
adj./v. (过去分词). 毁坏的,毁灭的
🔊
chink /tʃɪŋk/
n. 裂缝,缝隙
🔊
pleasant /ˈpleznt/
adj. 令人愉快的,舒适的
🔊
kindly /ˈkaɪndli/
adv./adj. 亲切地,和蔼的

“但当然,那最终只会让他内心的邪恶部分更加愤怒--除非它被征服。除非它被治愈。”甘道夫叹了口气。“唉!他几乎没有治愈的希望了。但也不是完全没有希望。不,尽管他拥有魔戒这么久,几乎从他记事起就有了。因为他已经很久没有过多地佩戴它了:在黑暗之中很少需要它。他当然从未‘消隐’。他仍然瘦削而坚韧。但那东西正在吞噬他的心智,折磨已经变得几乎无法忍受。”

🔊
conquered /ˈkɒŋkəd/
v. (过去分词). 被征服的,被战胜的
🔊
cured /kjʊəd/
v. (过去分词). 治愈的,治疗的
🔊
sighed /saɪd/
v. (过去式). 叹气,叹息
🔊
torment /ˈtɔːment/
n. 折磨,痛苦
🔊
unbearable /ʌnˈbeərəbl/
adj. 无法忍受的

“山中所有的‘巨大秘密’结果都只是空无一物的黑夜:没有什么可发现的了,没有值得做的事,只有偷偷摸摸地进食和满怀怨恨地回忆。他彻底悲惨。他憎恨黑暗,更憎恨光明:他憎恨一切,最恨的是魔戒。”

🔊
worth /wɜːθ/
adj./n. 值得的;价值
🔊
nasty /ˈnɑːsti/
adj. 令人厌恶的,恶毒的
🔊
furtive /ˈfɜːtɪv/
adj. 偷偷摸摸的,鬼鬼祟祟的
🔊
resentful /rɪˈzentfl/
adj. 怨恨的,憎恨的
🔊
altogether /ˌɔːltəˈɡeðə/
adv. 完全地,总共
🔊
wretched /ˈretʃɪd/
adj. 可怜的,悲惨的

“你是什么意思?”弗罗多说,“魔戒难道不是他的宝贝,他唯一在乎的东西吗?但如果他恨它,为什么不摆脱它,或者离开它不管?”

“听你这么一说,你应该开始明白了,弗罗多,”甘道夫说,“他恨它又爱它,就像他恨自己又爱自己。他无法摆脱它。在这件事上他已经没有意志了。”

🔊
will /wɪl/
n. 意志,决心

“一枚至尊戒会照顾自己,弗罗多。它或许会背信弃义地滑落,但它的持有者绝不会抛弃它。至多他在开始时,当它刚刚开始控制他时,会玩一下把它交给别人保管的想法。但据我所知,历史上只有比尔博超越了游戏,真正做到了这一点。他也需要我的全部帮助。即便如此,他也绝不会仅仅抛弃它或把它扔到一边。决定的不是咕噜,弗罗多,而是魔戒本身。魔戒离开了他。”

🔊
treacherously /ˈtretʃərəsli/
adv. 背叛地,危险地
🔊
abandons /əˈbændənz/
v. (第三人称单数). 抛弃,放弃
🔊
stage /steɪdʒ/
n. 阶段,舞台
🔊
grip /ɡrɪp/
v./n. 紧握,控制
🔊
beyond /bɪˈjɒnd/
prep./adv. 超越,在...之外
🔊
forsaken /fəˈseɪkən/
v. (过去分词). 被抛弃的,被遗弃的

“什么,正好赶上遇见比尔博?”弗罗多说,“一个半兽人不是更适合它吗?”

“这不是开玩笑的事,”甘道夫说,“对你不是。这是魔戒>>到目前为止全部历史中最奇怪的事件:<<<比尔博恰好在那个时间出现,在黑暗中盲目地伸手拿到了它。”

🔊
event /ɪˈvent/
n. 事件,大事
🔊
arrival /əˈraɪvl/
n. 到达,抵达
🔊
blindly /ˈblaɪndli/
adv. 盲目地,无目的地

“不止一种力量在起作用,弗罗多。魔戒试图回到它主人那里。它从伊熙尔杜手中滑落并背叛了他;然后当机会来临时,它抓住了可怜的迪亚戈,他被害了;之后是咕噜,它吞噬了他。它不能再利用他了:他太渺小、太低劣;只要它留在他身边,他就永远不会离开他那深潭。所以现在,当它的主人再次苏醒,从幽暗密林中发出他那黑暗的思想时,它抛弃了咕噜。只是为了被最不可能想象得到的人捡到:来自夏尔的比尔博!”

🔊
betrayed /bɪˈtreɪd/
v. (过去分词). 背叛,出卖
🔊
murdered /ˈmɜːdəd/
v. (过去分词). 被谋杀
🔊
devoured /dɪˈvaʊəd/
v. (过去分词). 吞噬,吞食
🔊
further /ˈfɜːðə/
adj./adv. 进一步的,更远的
🔊
mean /miːn/
adj. 吝啬的,卑鄙的
🔊
unlikely /ʌnˈlaɪkli/
adj. 不太可能的
🔊
imaginable /ɪˈmædʒɪnəbl/
adj. 可想象的
🔊
abandoned /əˈbændənd/
v. (过去式/过去分词). 抛弃,放弃

“在那背后,还有别的力量在作用,超出魔戒>>制造者的任何设计。我只能这样说:<<<比尔博注定要找到魔戒,而并非出于它的制造者之手。既然如此,你也注定要拥有它。这或许是一个令人鼓舞的想法。”

🔊
design /dɪˈzaɪn/
n./v. 设计,计划
🔊
encouraging /ɪnˈkʌrɪdʒɪŋ/
adj. 令人鼓舞的

“不是,”弗罗多说,“虽然我不确定我是否理解你。但关于魔戒和咕噜,你是怎么知道这一切的?你确实知道这一切,还是仍在猜测?”

甘道夫看着弗罗多,眼中闪烁着光芒。“我知道很多,也学到了很多,”他答道,“但我不会向你汇报我所有的所作所为。埃兰迪尔和伊熙尔杜以及至尊戒的历史是所有智者都知道的。仅凭火字就证明你的戒指就是那枚至尊戒,更不用说其他证据了。”

🔊
glinted /ˈɡlɪntɪd/
v. 闪光,闪耀(过去式)

“那你是什么时候发现的?”弗罗多打断他问道。

“就在刚才这个房间里,当然,”巫师尖锐地回答,“但我预料会找到它。我从黑暗的旅途和漫长的搜寻中回来,就是为了做这个最后的测试。这是最后的证据,现在一切都太清楚了。弄清咕噜的角色,并把它填补到历史的空白中,是需要一些思考的。我或许一开始是对咕噜进行猜测,但我现在不是在猜测。我知道。我见过他。”

🔊
sharply /ˈʃɑːrpli/
adv. 尖锐地,突然地,急剧地

“你见过咕噜?”弗罗多惊讶地叫道。

“是的。如果能办到的话,当然最明显的做法就是如此。我很久以前就试过;但最后终于成功了。”

🔊
obvious /ˈɒb.vi.əs/
adj. 明显的;显然的

“那在比尔博从他那里逃脱之后发生了什么?你知道么?”

“不太清楚。我告诉你的是咕噜愿意说的--当然,不是以我转述的方式。咕噜是个说谎者,你必须筛选他的话。比如,他称魔戒为他的‘生日礼物’,并坚持这么说。他说那是他祖母给的,她有很多那种漂亮东西。一个荒谬的故事。我毫不怀疑斯密戈的祖母是一位女家长,在她的时代是个了不起的人物,但说她拥有许多精灵戒指是荒唐的,至于送出它们,那是个谎言。但谎言中有一丝真实。”

🔊
sift /sɪft/
v. 筛分,筛选;仔细审查
🔊
matriarch /ˈmeɪtriɑːrk/
n. 女家长,女族长

“谋杀迪亚戈的事始终困扰着咕噜,他编造了一个辩护,在黑暗中啃骨头时一遍又一遍地重复给他的‘宝贝’听,直到他几乎信以为真。那天是他的生日。迪亚戈本应把戒指给他。它显然出现就是为了成为一份礼物。那是他的生日礼物,如此种种,没完没了。”

🔊
haunted /ˈhɔːntɪd/
v. 困扰,萦绕(过去式)
🔊
defence /dɪˈfens/
n. 辩护,防御
🔊
gnawed /nɔːd/
v. 啃,咬(过去式)

“我尽可能忍受他,但真相至关重要,最后我不得不严厉起来。我把火之恐惧加在他身上,一点一点从他嘴里逼出了真实的故事,夹杂着大量的鼻涕和咆哮。他认为自己被误解和虐待了。但当他把他的历史一直说到谜语游戏结束和比尔博逃脱时,他便不肯再多说,只给了一些黑暗的暗示。有一种比我的恐惧更深的其他恐惧压在他身上。他咕哝说他要报复。人们会看到他是否容忍被踢、被赶进洞里、然后被抢劫。咕噜现在有了好朋友,好朋友,非常强大。他们会帮他。巴金斯会为此付出代价。那是他主要的想法。他恨比尔博,诅咒他的名字。更重要的是,他知道他从哪里来。”

🔊
endured /ɪnˈdjʊrd/
v. 忍受,忍耐(过去式)
🔊
desperately /ˈdɛspərətli/
adv. 拼命地,绝望地;极其
🔊
harsh /hɑːrʃ/
adj. 严厉的,严酷的
🔊
wrung /rʌŋ/
v. 拧,绞(过去式)
🔊
snivelling /ˈsnɪvəlɪŋ/
v. 抽鼻子,啜泣(现分词)
🔊
snarling /ˈsnɑːrlɪŋ/
v. 咆哮,怒吼(现分词)
🔊
ill-used /ˌɪl ˈjuːzd/
adj. 受虐待的,被不公正对待的
🔊
muttered /ˈmʌtərd/
v. 咕哝,低语(过去式)

“但他是怎么查出来的?”弗罗多问。

“嗯,至于名字,比尔博非常愚蠢地告诉了咕噜本人;那之后,一旦咕噜出来,要发现他的国家就不难了。哦,是的,他出来了。他对魔戒的渴望证明比他对半兽人甚至光明的恐惧更强烈。一两年后,他离开了群山脉。你看,虽然仍被对它的渴望所束缚,但魔戒已不再吞噬他;他开始略微恢复。他感到老了,老得可怕,但没那么胆小了,而且他饿得要命。”

🔊
foolishly /ˈfuːlɪʃli/
adv. 愚蠢地,不明智地
🔊
longing /ˈlɒŋɪŋ/
n. 渴望,向往
🔊
bound /baʊnd/
adj. 受束缚的,被约束的
🔊
devouring /dɪˈvaʊərɪŋ/
v. 吞噬,吞食(现分词)
🔊
revive /rɪˈvaɪv/
v. 复苏,苏醒;重新活跃
🔊
timid /ˈtɪmɪd/
adj. 胆小的,羞怯的
🔊
mortally /ˈmɔːrtəli/
adv. 致命地;极度地

“光明,太阳和月亮的光,他仍然害怕和憎恨,我想他会永远如此;但他很狡猾。他发现可以躲避白昼和月光,在夜深人静时用他那苍白冰冷的眼睛迅速而轻柔地穿行,捕捉那些受惊或粗心的小东西。新的食物和新的空气使他变得更强壮、更大胆。正如人们所料,他找到了通往幽暗密林的路。”

🔊
swiftly /ˈswɪftli/
adv. 迅速地,敏捷地
🔊
unwary /ʌnˈwɛəri/
adj. 粗心的,不警惕的

“你就是在那里找到他的吗?”弗罗多问。

“我在那里见过他,”甘道夫答道,“但在此之前,他已经漂泊了很久,追踪比尔博的踪迹。很难从他那里得到确切的消息,因为他的谈话不断被诅咒和威胁打断。‘它口袋里装了什么?’他说,‘它不肯说,不,宝贝。小骗子。不是个公平的问题。它先骗了人,是的。它坏了规矩。我们本该捏碎它,是的,宝贝。我们会捏碎它,宝贝!’”

🔊
trail /treɪl/
n. 踪迹,痕迹;小径
🔊
curses /ˈkɜːrsɪz/
n. 诅咒(复数)
🔊
threats /θrets/
n. 威胁(复数)

“这就是他说话的一个例子。我想你不想听更多了。我为此度过了疲惫的日子。但从那些咆哮中透露的线索,我推断他那轻柔的脚步最后把他带到了长湖镇,甚至到了河谷镇的街道上,秘密地倾听和窥视。嗯,那件大事的消息在荒野中传得很远很远,许多人都听说过比尔博的名字,知道他从哪里来。我们对返回他在西方的家这件事并未保密。咕噜敏锐的耳朵很快就会听到他想知道的事。”

🔊
weary /ˈwɪri/
adj. 疲倦的,疲惫的
🔊
snarls /snɑːrlz/
n. 咆哮声,怒斥
🔊
padding /ˈpædɪŋ/
adj. (行走时)脚步轻缓的
🔊
peering /ˈpɪrɪŋ/
v. 凝视,仔细看

“那他为什么不继续追踪比尔博呢?”弗罗多问,“他为什么不来到夏尔?”

“啊,”甘道夫说,“现在我们说到重点了。我想咕噜试过。他出发了,向西返回,一直走到大河。但随后他拐弯了。我敢肯定他不是被距离吓倒了。不,是别的什么把他引开了。我的朋友们也这么认为,那些为我追捕他的人。”

🔊
daunted /ˈdɔːntɪd/
adj. 感到畏惧的,气馁的

“木精灵首先追踪他,这对他们来说很容易,因为他的踪迹那时还新鲜。他们沿着踪迹穿过幽暗密林又返回,却从未抓住他。林子里满是对他的传言,甚至在野兽和鸟类中也有可怕的故事。林居人说外面有一种新的恐怖,一个喝血的幽灵。它爬树找鸟巢;它钻洞找幼崽;它溜进窗户找摇篮。”

🔊
rumour /ˈruːmər/
n. 谣言,传闻
🔊
beasts /biːsts/
n. 野兽,动物(尤指大型)
🔊
terror /ˈterər/
n. 恐怖,令人恐惧的事物
🔊
ghost /ɡoʊst/
n. 鬼魂,幽灵
🔊
crept /krept/
v. 爬行,匍匐(creep的过去式)
🔊
cradles /ˈkreɪdəlz/
n. 摇篮

“但在幽暗密林的西缘,踪迹转向了。它向南偏离,走出木精灵的所知范围,消失了。然后我犯了一个大错误。是的,弗罗多,而且不是第一次;不过我担心这可能是最糟糕的一次。我让这件事不了了之。我放他走了;因为那时我有很多别的事要思考,而且我仍然信任萨鲁曼的学识。”

🔊
southwards /ˈsaʊθwərdz/
adv. 向南地
🔊
ken /ken/
n. 知识范围,视野

“嗯,那是多年前的事了。我后来为此付出了许多黑暗而危险的日子。当比尔博离开这里后我再次开始追查时,踪迹早已冷却。如果没有一位朋友的帮助,我的搜寻将徒劳无功:阿拉贡,这个世界时代最伟大的旅行者和猎手。我们一同在整片荒野中搜寻咕噜,没有希望,也没有成功。但最后,当我放弃追踪转向其他道路时,咕噜被找到了。我的朋友冒着巨大危险,带着那个可怜的生物回来了。”

🔊
huntsman /ˈhʌntsmən/
n. 猎人
🔊
sought /sɔːt/
v. 寻找,寻求(seek的过去式)
🔊
chase /tʃeɪs/
n. 追逐,追捕
🔊
perils /ˈperəlz/
n. 危险(peril的复数)
🔊
creature /ˈkriːtʃər/
n. 生物,动物

“他一直在做什么他不肯说。他只是哭泣,说我们残忍,喉咙里不停地发出咕噜声;当我们逼问他时,他呜咽着、畏缩着,搓着长手,舔着手指,仿佛它们疼痛,仿佛他记得某种古老的酷刑。但我恐怕没有疑问:他缓慢、偷偷地,一步一步,一里一里,向南,最后来到了魔多之地。”

🔊
wept /wept/
v. 哭泣(weep的过去式)
🔊
whined /waɪnd/
v. 哀鸣,发牢骚(whine的过去式)
🔊
cringed /krɪndʒd/
v. 畏缩,退缩(cringe的过去式)
🔊
licking /ˈlɪkɪŋ/
v. 舔(lick的现在分词)
🔊
torture /ˈtɔːrtʃər/
n. 折磨,拷问
🔊
sneaking /ˈsniːkɪŋ/
adj. 偷偷摸摸的,鬼鬼祟祟的

房间里降下一阵沉重的寂静。弗罗多可以听到自己的心跳。甚至外面似乎也一片寂静。再也听不到山姆剪刀的声音了。

🔊
silence /ˈsaɪləns/
n. 寂静,沉默
🔊
beating /ˈbiːtɪŋ/
v. 跳动(beat的现在分词)

“是的,到魔多去了,”甘道夫说,“唉!魔多吸引了所有邪恶的东西,黑暗力量正全力将它们聚集到那里。敌人的魔戒也会留下印记,使他容易受到召唤。那时所有居民都在低声谈论南方的新的阴影,及其对西方的仇恨。那里有他那极好的新朋友,他们会帮助他复仇!”

🔊
Alas /əˈlæs/
interj. 唉(表示悲伤、忧虑)
🔊
wicked /ˈwɪkɪd/
adj. 邪恶的,恶劣的
🔊
summons /ˈsʌmənz/
n. 召唤,传唤
🔊
whispering /ˈwɪspərɪŋ/
v. 低语,窃窃私语(whisper的现在分词)
🔊
hatred /ˈheɪtrɪd/
n. 仇恨,憎恨

“可怜的傻瓜!在那片土地上他会学到很多,多到他不安。迟早,当他潜伏和窥探边界时,他会被抓住,被带走--去审问。我怕这就是事情的经过。当他被找到时,他已经在那里很久了,正在返回的路上。去执行某种邪恶的任务。但现在已经不重要了。他最坏的恶行已经完成了。”

🔊
lurked /lɜːrkt/
v. 潜伏,埋伏(lurk的过去式)
🔊
pried /praɪd/
v. 窥探,打听(pry的过去式)
🔊
examination /ɪɡˌzæmɪˈneɪʃən/
n. 检查,审问
🔊
errand /ˈerənd/
n. 差事,使命
🔊
mischief /ˈmɪstʃɪf/
n. 恶作剧,损害

“是的,唉!通过他,敌人得知至尊戒已被重新找到。他知道伊熙尔杜在哪里倒下。他知道咕噜在哪里找到了他的戒指。他知道那是一枚大戒>>,因为它赐予了长寿。他知道它不是<<<三戒>>之一,因为它们从未丢失,且不容邪恶。他知道它不是<<<七戒>>或<<<九戒灵>>之一,因为它们都有下落。他知道它就是至尊戒。而且我想,他终于听说了<<<霍比特人和夏尔。”

🔊
endure /ɪnˈdʊr/
v. 忍受,持久
🔊
evil /ˈiːvəl/
n. 邪恶,罪恶
🔊
accounted /əˈkaʊntɪd/
v. 解释;认为(account的过去分词)

“夏尔--他现在可能在寻找它,如果他还没找到它在哪儿的话。事实上,弗罗多,我担心他甚至可能认为那个长期被忽略的名字巴金斯变得重要了。”

🔊
long-unnoticed /lɒŋ ʌnˈnoʊtɪst/
adj. 长期被忽视的

“但这太可怕了!”弗罗多喊道,“比我根据你的暗示和警告所想象的最坏情况还要糟得多。哦甘道夫,最好的朋友,我该怎么办?因为我现在真的害怕了。我该怎么办?真可惜比尔博没有在有机会时刺死那个可憎的家伙!”

🔊
terrible /ˈterəbəl/
adj. 可怕的,极度的
🔊
warnings /ˈwɔːrnɪŋz/
n. 警告(warning的复数)
🔊
pity /ˈpɪti/
n. 同情,怜悯
🔊
stab /stæb/
v. 刺,戳
🔊
vile /vaɪl/
adj. 卑鄙的,邪恶的

“可怜?正是怜悯阻止了他。怜悯和仁慈:不伤无必要之人。而且他得到了很好的回报,弗罗多。请相信,他之所以承受了如此小的邪恶伤害并最终逃脱,是因为他是以这样的心态开始拥有<<<魔戒>>的--带着怜悯。”

🔊
Mercy /ˈmɜːrsi/
n. 仁慈,宽容
🔊
rewarded /rɪˈwɔːrdɪd/
v. 奖励,回报(reward的过去分词)
🔊
escaped /ɪˈskeɪpt/
v. 逃脱,逃离(escape的过去式)
🔊
ownership /ˈoʊnərʃɪp/
n. 所有权,拥有
🔊 "I am sorry," said Frodo. "But I am frightened; and I do not feel any pity for Gollum."

“我很抱歉,”弗罗多说,“但我害怕;我对咕噜没有任何怜悯。”

🔊
frightened /ˈfraɪtənd/
adj. 害怕的,受惊的

“你没有见过他,”甘道夫插话道。

“没有,我也不想见,”弗罗多说,“我无法理解你。你的意思是说,你和精灵,竟让他在犯下所有这些可怕的罪行之后活着?现在无论如何他就像个半兽人一样坏,就是个敌人。他该死。”

🔊
horrible /ˈhɒr.ə.bəl/
adj. 可怕的;极糟的
🔊
deserves /dɪˈzɜːvz/
v. 应得;值得(第三人称单数)

“该死!我敢说他确实该死。许多活着的人本该死。而有些死了的人却该活。你能把生命给他们吗?那么不要太急于在判决中宣判死亡。因为即使是最聪明的人也无法看到所有结局。对于咕噜能否在死前被治愈,我没有太大希望,但有机会。而且他的命运与魔戒>>的命运息息相关。我的心告诉我,在结局到来之前,他还有角色要扮演,无论好坏;而当那一刻到来时,<<<比尔博的怜悯可能会决定许多人的命运--尤其是你的。无论如何,我们没有杀他:他很老,很可怜。木精灵把他关在监狱里,但他们用他们睿智心中所能找到的善意来对待他。”

🔊
bound up /baʊnd ʌp/
adj. 与...密切相关的;被束缚的

“即便如此,”弗罗多说,“即使比尔博不能杀咕噜,我也希望他没有保留魔戒。我希望他从没找到它,而我也从没得到它!你为什么让我留着它?你为什么不让我把它扔掉,或者,或者摧毁它?”

“让你留着?让你?”巫师说,“难道你一直没听我说话吗?你没在想你说的话。至于扔掉它,那显然是错的。这些戒指有办法被人找到。落在邪恶的人手中,它会造成大恶。最糟糕的是,它可能会落入敌人之手。事实上,它肯定会;因为这是至尊戒,他正竭尽全力寻找它或将它吸引到自己身边。”

🔊
exerting /ɪɡˈzɜːtɪŋ/
v. 施加(压力、影响等);努力

“当然,亲爱的弗罗多,这对你很危险;这让我深感忧虑。但事关重大,我不得不冒一些风险--尽管即使在我远离时,夏尔也从来没有哪一天不受警惕目光的守护。只要你从不使用它,我认为魔戒不会对你产生任何持久的影响,不会带来邪恶,至少很长一段时间内不会。而且你必须记住,九年前我最后一次见到你时,我仍然不确定太多事情。”

🔊
at stake /æt steɪk/
phr. 在危险中;处于成败关头
🔊
watchful /ˈwɒtʃfəl/
adj. 警惕的;注意的

“但为什么不摧毁它呢,就像你所说的很久以前就应该做的那样?”弗罗多又喊道,“如果你警告过我,甚至给我捎个信,我都会除掉它。”

🔊
done away with /dʌn əˈweɪ wɪð/
phr. 废除;消灭;结束

“你会吗?你怎么做?你试过吗?”

“没有。但我想可以用锤子砸或熔掉它。”

🔊 "Try!" said Gandalf. "Try now!"

“试试看!”甘道夫说,“现在就试!”

弗罗多再次从口袋里掏出魔戒看了看。它现在看起来光滑平坦,看不到任何标记或图案。金子显得非常美丽纯净,弗罗多觉得它的颜色多么丰富漂亮,它的圆润多么完美。这是一枚令人赞叹的东西,无比珍贵。当他取出它时,本打算把它扔进火里最炽热的部分。但他现在发现自己做不到,不经过一番激烈的斗争做不到。他把魔戒在手中掂量,犹豫着,强迫自己记住甘道夫告诉他的所有话;然后他凭意志力做了一个动作,仿佛要把它扔掉--但他发现自己已经把它放回了口袋。

🔊
admirable /ˈædmərəbəl/
adj. 令人钦佩的;值得赞赏的
🔊
fling /flɪŋ/
v. 扔;抛;猛投

甘道夫森冷地笑了。“看到了吗?你也不能轻易放手,也不愿损坏它,弗罗多。而且我也无法‘强迫’你--除非使用暴力,那会摧毁你的心智。至于摧毁魔戒,暴力是没用的。就算你拿起它,用重锤砸它,也不会留下凹痕。它无法被你或我的手摧毁。”

🔊
grimly /ˈɡrɪmli/
adv. 严肃地;冷酷地;坚定地
🔊
sledge-hammer /ˈsledʒ ˌhæmər/
n. 大锤(用于砸碎硬物)
🔊
dint /dɪnt/
n. 凹痕;凹陷
🔊
unmade /ʌnˈmeɪd/
adj. 未被制造的;被毁坏的;未制作的

“你那点小火,当然连普通金子都熔不了。这枚魔戒已经毫发无损地经过火炼,甚至没有发热。但在整个夏尔,没有哪个铁匠的熔炉能改变它分毫。就连矮人的铁砧和熔炉也做不到。据说龙火可以熔化并吞噬力量之戒,但如今世上已经没有哪条龙有足够炽热的古火;即使有过任何龙,包括黑龙安卡拉刚,也无法伤害至尊戒,那枚统御之戒,因为它是索隆亲自铸造的。”

🔊
unscathed /ʌnˈskeɪðd/
adj. 未受伤的;安然无恙的
🔊
unheated /ʌnˈhiːtɪd/
adj. 未加热的;冷的
🔊
smith's forge /smɪθs fɔːrdʒ/
n. 铁匠铺;锻造车间
🔊
anvils /ˈænvɪlz/
n. 铁砧(复数)
🔊
furnaces /ˈfɜːrnɪsɪz/
n. 熔炉;火炉(复数)
🔊
consume /kənˈsjuːm/
v. 消耗;消费;烧毁

“只有一个办法:找到末日火山深处的末日裂隙,把魔戒扔进去,如果你真的想摧毁它,让它永远脱离敌人的掌控。”

🔊
depths /depθs/
n. 深处;深渊(复数)
🔊
Cracks of Doom /kræks əv duːm/
n. 厄运裂隙(指毁灭之裂缝,特指末日裂隙)
🔊
Fire-mountain /ˈfaɪər ˌmaʊntɪn/
n. 火之山(专有名词,指那座火山)

“我真的想摧毁它!”弗罗多喊道,“或者,嗯,让它被摧毁。我不是做危险任务的料。我希望我从没见过魔戒!为什么它偏偏来到我这里?为什么是我被选中?”

🔊
quests /kwestz/
n. 寻求;探险任务(复数)

“这样的问题无法回答,”甘道夫说,“你可以肯定,那并非因为你有什么别人没有的优点:至少不是因为力量或智慧。但你被选中了,所以你必须运用你所拥有的力量、心智和勇气。”

🔊
merit /ˈmerɪt/
n. 优点,价值
🔊
possess /pəˈzes/
v. 拥有,具备
🔊
therefore /ˈðeəfɔːr/
adv. 因此,所以
🔊
wits /wɪts/
n. 机智,智慧(复数形式)

“但这些我都没有多少啊!你既聪明又强大。你不愿拿走魔戒吗?”

🔊
wise /waɪz/
adj. 明智的,有智慧的
🔊
powerful /ˈpaʊəfl/
adj. 强大的,有力的

“不!”甘道夫喊道,一跃而起,“拥有那种力量,我的力量也会变得过于强大和可怕。而魔戒会在我身上获得更强大、更致命的力量。”他的眼睛闪烁着光芒,脸庞仿佛被内在之火照亮。“不要引诱我!因为我不想变得像黑暗魔君本人一样。但魔戒通往我心的道路是怜悯,对弱者的怜悯和行善之力的渴望。不要引诱我!我不敢拿它,哪怕是为了安全保存而不用。掌控它的欲望会超出我的力量。我会非常需要它。巨大的危险摆在我面前。”

🔊
springing /ˈsprɪŋɪŋ/
v. 跳跃,弹起(现在分词)
🔊
tempt /tempt/
v. 诱惑,引诱
🔊
desire /dɪˈzaɪər/
n. 渴望,欲望
🔊
wield /wiːld/
v. 使用(权力、工具等),挥舞

他走到窗边,拉开窗帘和百叶窗。阳光再次涌入房间。山姆吹着口哨从外面的小路上经过。“现在,”巫师转向弗罗多说,“决定权在你。但我永远会帮助你。”他把手放在弗罗多的肩膀上。“我会帮你承担这个重担,只要它仍由你承担。但我们必须尽快做点什么。敌人正在行动。”

🔊
streamed /striːmd/
v. 流动,涌入(过去式)
🔊
decision /dɪˈsɪʒn/
n. 决定,决策
🔊
burden /ˈbɜːrdn/
n. 负担,重担

一阵长长的沉默。甘道夫又坐了下来,抽着烟斗,仿佛陷入沉思。他的眼睛似乎闭着,但在眼皮下他正专注地观察着弗罗多。弗罗多凝视着壁炉里的红色余烬,直到它们充满了他的视野,他似乎正俯视着深不见底的火焰之井。他正在想着传说中的末日裂隙和烈焰山的恐怖。

🔊
intently /ɪnˈtentli/
adv. 专注地,认真地
🔊
fixedly /ˈfɪksɪdli/
adv. 固定地,凝视地
🔊
embers /ˈembərz/
n. 余烬,燃尽的木炭
🔊
profound /prəˈfaʊnd/
adj. 深刻的,深远的
🔊
fabled /ˈfeɪbld/
adj. 传说中的,闻名的
🔊
Cracks /kræks/
n. 裂缝(复数,此处指特定地名)
🔊
Doom /duːm/
n. 厄运,毁灭

“好了!”甘道夫最后说,“你在想什么?决定怎么办了吗?”

“没有!”弗罗多回答,从黑暗之中回过神来,惊讶地发现并不黑暗,窗外可以看到阳光明媚的花园。“或者,也许是的。据我对你所说的话的理解,我想我必须保留魔戒并守护它,至少目前如此,无论它会对我造成什么影响。”

🔊
darkness /ˈdɑːrknəs/
n. 黑暗,暗处
🔊
sunlit /ˈsʌnlɪt/
adj. 阳光照耀的
🔊
suppose /səˈpoʊz/
v. 假设,认为
🔊
guard /ɡɑːrd/
v. 守卫,保护

“无论它会造成什么,只要你怀着那个目的保留它,它向恶的转变将是缓慢的,”甘道夫说。

🔊
purpose /ˈpɜːrpəs/
n. 目的,意图

“希望如此,”弗罗多说,“但我希望你很快能找到其他更好的保管者。但与此同时,我似乎是一个危险,对我附近的所有生灵。我不能留着魔戒留在这里。我应该离开袋底洞,离开夏尔,放弃一切,离开。”他叹了口气。

🔊
ought /ɔːt/
v. 应该(情态动词)

“我愿意拯救夏尔,如果我能的话--尽管有时候我觉得这里的居民愚蠢沉闷得无法形容,觉得一场地震或龙群入侵对他们有好处。但我现在不这么想了。我觉得,只要夏尔在我身后安然无恙,我的流浪就会更容易忍受:我会知道某个地方有一个坚实的立足点,即使我的双足再也不能踏上那里。”

🔊
inhabitants /ɪnˈhæbɪtənts/
n. 居民(复数)
🔊
invasion /ɪnˈveɪʒn/
n. 入侵,侵犯
🔊
bearable /ˈberəbl/
adj. 可忍受的,可承受的
🔊
foothold /ˈfʊthoʊld/
n. 立足点,稳固地位

“当然,我有时也想过离开,但我以为那是一种假期,一系列像比尔博那样的冒险,甚至更好,最后归于平静。但这意味着流放,从危险逃向危险,并把危险带在身后。而且我想我必须独自离开,如果我要这样做并拯救夏尔的话。但我觉得自己非常渺小,非常无根,而且--绝望。敌人如此强大和可怕。”

🔊
adventures /ədˈventʃərz/
n. 冒险(复数)
🔊
exile /ˈeksaɪl/
n. 流放,放逐
🔊
uprooted /ʌpˈruːtɪd/
adj. 被连根拔起的,流离失所的
🔊
desperate /ˈdespərət/
adj. 绝望的,拼命的

他没有告诉甘道夫,但他在说话时,心中燃起了一股强烈的愿望,要追随比尔博--追随比尔博,甚至也许能找到他。这股愿望如此强烈,压过了他的恐惧:他几乎可以当场就冲出去,帽子也不戴,像很久以前的那个早晨比尔博所做的那样。

🔊
flamed /fleɪmd/
v. 燃烧(过去式,比喻情感迸发)

“我亲爱的弗罗多!”甘道夫叫道,“霍比特人真是奇妙的生物,我从前就这么说过。你可以在一个月里了解他们所有的方式,但一百年后,在紧要关头他们仍能让你吃惊。我简直没预料到会得到这样的回答,即便是你。但比尔博在选择继承者方面没有犯错,尽管他几乎没想到这会多么重要。恐怕你说得对。魔戒不能在夏尔隐藏太久了;为了你自己的利益,也为了别人的利益,你必须离开,并把巴金斯这个名字留在身后。这个名字在夏尔之外或野人之中将不安全。我现在给你一个旅行用的名字。当你走时,以山下先生的身份走。”

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 呼喊,惊叫(过去式)
🔊
amazing /əˈmeɪzɪŋ/
adj. 令人惊讶的,了不起的
🔊
pinch /pɪntʃ/
n. 紧急情况,捏
🔊
heir /er/
n. 继承人
🔊
travelling /ˈtrævəlɪŋ/
adj. 旅行的,流动的

“但我不认为你需要独自一人走。如果你知道有谁可以信任,并且愿意与你同行--而且你也愿意带他进入未知的危险之中,那就不必。但如果你寻找同伴,要小心选择!并且小心你说的话,即使对你最亲密的朋友!敌人有许多探子和许多方式听到消息。”

🔊
willing /ˈwɪlɪŋ/
adj. 愿意的,乐意的
🔊
companion /kəmˈpænjən/
n. 同伴,伙伴
🔊
spies /spaɪz/
n. 间谍(复数)
🔊
hearing /ˈhɪrɪŋ/
n. 听力,听觉

突然他停了下来,仿佛在倾听。弗罗多意识到里面和外面都非常安静。甘道夫悄悄溜到窗边。然后他猛地一跳,跃上窗台,伸出一只长臂向下探去。传来一声尖叫,山姆·甘姆吉的卷发脑袋被揪着一只耳朵拽了上来。

🔊
aware /əˈwer/
adj. 意识到的,知道的
🔊
dart /dɑːrt/
n. 猛冲,飞镖
🔊
sill /sɪl/
n. 窗台
🔊
thrust /θrʌst/
v. 猛推,刺(过去式)
🔊
downwards /ˈdaʊnwərdz/
adv. 向下
🔊
squawk /skwɔːk/
n. 尖叫(尤指鸟类)
🔊
curly /ˈkɜːrli/
adj. 卷曲的
🔊
hauled /hɔːld/
v. 拖拽,用力拉(过去式)

“哎呀呀,我的胡子啊!”甘道夫说,“山姆·甘姆吉是你?你这是在干什么?”

“老天保佑您,甘道夫先生,老爷!”山姆说,“没干什么!我只是在修剪窗边的草边,您明白我的意思。”他捡起剪刀作为证据。

🔊
trimming /ˈtrɪmɪŋ/
n. 修剪;整修
🔊
exhibited /ɪɡˈzɪbɪtɪd/
v. 展示;展览
🔊
evidence /ˈevɪdəns/
n. 证据;迹象

“我不明白,”甘道夫严厉地说,“我最后一次听到你的剪刀声是在好一会儿以前。你偷听了多久?”

🔊
eavesdropping /ˈiːvzdrɒpɪŋ/
n. 偷听;窃听

“偷听,老爷?我不明白您的意思,请原谅。袋底洞没有屋檐(偷听eavesdrop的双关),这是事实。”

“别犯傻了!你听到了什么,为什么要偷听?”甘道夫的眼睛闪闪发光,眉毛像刺一样竖起来。

🔊
bristles /ˈbrɪslz/
n. 鬃毛;短硬须
🔊 "Mr. Frodo, sir!" cried Sam quaking. "Don't let him hurt me, sir! Don't let him turn me into anything unnatural! My old dad would take on so. I meant no harm, on my honour, sir!"

“弗罗多先生,老爷!”山姆颤抖着喊道,“别让他伤害我,老爷!别让他把我变成什么怪物!我老爹会伤心的。我没恶意,我发誓,老爷!”

🔊
quaking /ˈkweɪkɪŋ/
adj. 颤抖的;发抖的
🔊
unnatural /ʌnˈnætʃrəl/
adj. 不自然的;反常的
🔊
honour /ˈɒnə/
n. 荣誉;名誉

“他不会伤害你的,”弗罗多说,自己虽然也吃了一惊且颇为困惑,却几乎忍不住要笑,“他和我一样清楚你没有恶意。但你赶紧站起来,老实回答他的问题!”

🔊
startled /ˈstɑːtld/
adj. 受惊的;吃惊的
🔊
puzzled /ˈpʌzld/
adj. 困惑的;不解的

“嗯,老爷,”山姆有点发抖地说,“我听到一些我不太明白的事,关于一个敌人,还有戒指,还有比尔博先生,老爷,还有龙,还有火焰山,还有--还有精灵,老爷。我忍不住听了,您知道我的意思。天哪,老爷,我实在喜欢这类故事。不管泰德怎么说,我也相信它们。精灵,老爷!我特别想见到他们。您走的时候,能不能带我去见精灵,老爷?”

🔊
dithering /ˈdɪðərɪŋ/
v. 犹豫不决;颤抖(尤指因紧张或寒冷)
🔊
dearly /ˈdɪəli/
adv. 非常;深情地

突然甘道夫笑了起来。“进来吧!”他喊道,伸出双臂,把惊讶的山姆连人带剪刀和草屑一起从窗户提了进来,把他站在地上。“带你去见精灵,呃?”他说,仔细打量着山姆,脸上却闪烁着一丝微笑,“那么你听说弗罗多先生要走了?”

🔊
astonished /əˈstɒnɪʃt/
adj. 惊讶的;吃惊的
🔊
grass-clippings /ɡrɑːs ˈklɪpɪŋz/
n. 剪下的草屑
🔊
eyeing /ˈaɪɪŋ/
v. 注视;打量
🔊
flickering /ˈflɪkərɪŋ/
adj. 闪烁的;摇曳的
🔊 "I did, sir. And that's why I choked: which you heard seemingly. I tried not to, sir, but it burst out of me: I was so upset."

“我听到了,老爷。所以我才噎住了:您似乎听到了。我想忍住,老爷,可它从我嘴里冒了出来:我太难过了。”

🔊
choked /tʃəʊkt/
v. 窒息;哽咽
🔊
seemingly /ˈsiːmɪŋli/
adv. 表面上;似乎

“这没办法,山姆,”弗罗多悲伤地说。他突然意识到逃离夏尔意味着更痛苦的离别,而不仅仅是告别袋底洞熟悉的舒适。“我必须得走。但是”--他严厉地看着山姆--“如果你真的在乎我,你就得把这个秘密烂在肚子里。明白吗?如果你不这么做,哪怕你把你在这里听到的话泄露半个字,那我希望甘道夫把你变成一只花斑癞蛤蟆,让花园里爬满草蛇。”

🔊
partings /ˈpɑːtɪŋz/
n. 分离;分别
🔊
farewell /feəˈwel/
n. 告别;辞行
🔊
spotted /ˈspɒtɪd/
adj. 有斑点的;斑点的
🔊
toad /təʊd/
n. 蟾蜍;癞蛤蟆
🔊
grass-snakes /ɡrɑːs sneɪks/
n. 草蛇(一种无毒蛇)

山姆跪倒在地,颤抖着。“起来,山姆!”甘道夫说,“我想到了一个更好的办法。一个能让你闭嘴,并因偷听而受适当惩罚的办法。你将和弗罗多先生一起走!”

🔊
trembling /ˈtremblɪŋ/
adj. 发抖的;震颤的
🔊
punish /ˈpʌnɪʃ/
v. 惩罚;处罚
🔊
properly /ˈprɒpəli/
adv. 适当地;正确地

“我,老爷!”山姆喊道,像应邀散步的狗一样跳了起来,“我去见精灵还有别的!万岁!”他喊道,然后突然放声大哭。

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。