阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book One – Chapter three: Three is Company (第三章:三人成行)

探索《指环王》第3章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 "You ought to go quietly, and you ought to go soon," said Gandalf. Two or three weeks had passed, and still Frodo made no sign of getting ready to go. "I know. But it is difficult to do both," he objected. "If I just vanish like Bilbo, the tale will be all over the Shire in no time." "Of course you mustn't vanish!" said Gandalf. "That wouldn't do at all! I said soon, not instantly. If you can think of any way of slipping out of the Shire without its being generally known, it will be worth a little delay. But you must not delay too long." "What about the autumn, on or after Our Birthday?" asked Frodo. "I think I could probably make some arrangements by then." To tell the truth, he was very reluctant to start, now that it had come to the point: Bag End seemed a more desirable residence than it had for years, and he wanted to savour as much as he could of his last summer in the Shire. When autumn came, he knew that part at least of his heart would think more kindly of journeying, as it always did at that season. He had indeed privately made up his mind to leave on his fiftieth birthday: Bilbo's one hundred and twenty-eighth. It seemed somehow the proper day on which to set out and follow him. Following Bilbo was uppermost in his mind, and the one thing that made the thought of leaving bearable. He thought as little as possible about the Ring, and where it might lead him in the end. But he did not tell all his thoughts to Gandalf. What the wizard guessed was always difficult to tell. He looked at Frodo and smiled. "Very well," he said. "I think that will do - but it must not be any later. I am getting very anxious. In the meanwhile, do take care, and don't let out any hint of where you are going! And see that Sam Gamgee does not talk. If he does, I really shall turn him into a toad." "As for where I am going," said Frodo, "it would be difficult to give that away, for I have no clear idea myself, yet." "Don't be absurd!" said Gandalf. "I am not warning you against leaving an address at the post-office! But you are leaving the Shire - and that should not be known, until you are far away. And you must go, or at least set out, either North, South, West or East - and the direction should certainly not be known." "I have been so taken up with the thoughts of leaving Bag End, and of saying farewell, that I have never even considered the direction," said Frodo. "For where am I to go? And by what shall I steer? What is to be my quest? Bilbo went to find a treasure, there and back again; but I go to lose one, and not return, as far as I can see."

“你该悄悄走,而且得快点走,”甘道夫说。两三个星期过去了,弗罗多仍然没有准备动身的迹象。“我知道。但要做到这两点很难,”他反驳道,“如果我像比尔博那样突然消失,消息转眼就会传遍整个夏尔。”“你当然不能消失!”甘道夫说,“那绝对不行!我说的是快,不是马上。如果你能想出什么悄悄离开夏尔而不被人知晓的办法,那稍微拖延一下也是值得的。但你不能拖得太久。”“秋天怎么样,就在我们生日那天或之后?”弗罗多问道,“我想那时候我大概能做好一些安排。”说实话,事到临头,他非常不愿意出发:袋底洞看起来比过去这些年都更令人留恋,他想尽可能多地享受在夏尔的最后一个夏天。到了秋天,他知道自己心里至少有一部分会更愿意踏上旅程,就像往年这个季节一样。他实际上已经私下决定在他五十岁生日那天离开--那天也正是比尔博的一百二十八岁生日。不知怎的,他觉得那是出发去追随他的最佳日子。追随比尔博是他心中最重要的事,也是唯一让离别变得可以忍受的事情。他尽量不去想魔戒,以及它最终会把他引向何方。但他没有把所有想法都告诉甘道夫。巫师猜到了什么总是很难说。他看着弗罗多,笑了。“很好,”他说,“我想这样可行--但不能再晚了。我越来越担心。在此期间,一定要小心,不要泄露任何你要去哪里的线索!还有,确保山姆·甘姆吉别乱说。如果他乱说,我真的会把他变成一只癞蛤蟆。”“至于我要去哪里,”弗罗多说,“很难泄露出去,因为我自己都还没个清楚的想法。”“别傻了!”甘道夫说,“我不是警告你别在邮局留下地址!但你要离开夏尔--这在你走远之前绝不能让人知道。你必须走,至少得出发,要么往北、往南、往西、往东--方向当然也不能让人知道。”“我一直只顾着想离开袋底洞和道别的事,根本就没考虑方向,”弗罗多说,“我该往哪里去?以什么为指引?我的使命是什么?比尔博是去找宝藏,去了又回来;而我却是去丢掉一个宝藏,而且照我看,是不会回来的。”

🔊
objected /əbˈdʒɛktɪd/
v. 反对
🔊
vanish /ˈvænɪʃ/
v. 消失
🔊
instantly /ˈɪnstəntli/
adv. 立刻,马上
🔊
reluctant /rɪˈlʌktənt/
adj. 不情愿的,勉强的
🔊
residence /ˈrɛzɪdəns/
n. 住宅,居住
🔊
savour /ˈseɪvər/
v. 品尝,享受
🔊
uppermost /ˈʌpərmoʊst/
adj. 最重要的,最上面的
🔊
bearable /ˈbɛrəbəl/
adj. 可忍受的
🔊
absurd /əbˈsɜːrd/
adj. 荒谬的,可笑的
🔊
steer /stɪr/
v. 驾驶,引导
🔊
quest /kwest/
n. 追求,探险

“但你看不太远,”甘道夫说,“我也一样。也许你的任务是找到末日裂缝;但那个使命可能是别人的--我不知道。不管怎样,你还没准备好走那条漫长的路。”“确实没有!”弗罗多说,“但目前我该走哪条路?”“走向危险;但不要过于鲁莽,也不要太直接。”巫师答道,“如果你想要我的建议,就去瑞文戴尔。那条路应该不会太危险,虽然大路不如从前好走,而且随着年岁流逝会更糟。”“瑞文戴尔!”弗罗多说,“很好:我往东走,向瑞文戴尔前进。我会带山姆去看看精灵;他会很高兴的。”他说得很轻松,但内心突然涌起一股渴望,想要见到埃尔隆德的居所,呼吸那片深谷的空气--许多精灵仍然在那里安居。

🔊
rashly /ˈræʃli/
adv. 轻率地,鲁莽地
🔊
perilous /ˈpɛrələs/
adj. 危险的
🔊
dwelt /dwelt/
v. 居住(dwell的过去式)
🔊 One summer's evening an astonishing piece of news reached the Ivy Bush and Green Dragon. Giants and other portents on the borders of the Shire were forgotten for more important matters: Mr. Frodo was selling Bag End, indeed he had already sold it - to the Sackville-Bagginses! "For a nice bit, too," said some. "At a bargain price," said others, "and that's more likely when Mistress Lobelia's the buyer." (Otho had died some years before, at the ripe but disappointed age of one hundred two.) Just why Mr. Frodo was selling his beautiful hole was even more debatable than the price. A few held the theory - supported by the nods and hints of Mr. Baggins himself - that Frodo's money was running out: he was going to leave Hobbiton and live in a quiet way on the proceeds of the sale down in Buckland among his Brandybuck relations. "As far from the Sackville-Bagginses as may be," some added. But so firmly fixed had the notion of the immeasurable wealth of the Bagginses of Bag End become that most found this hard to believe, harder than any other reason or unreason that their fancy could suggest: to most it suggested a dark and yet unrevealed plot by Gandalf. Though he kept himself very quiet and did not go about by day, it was well known that he was "hiding up in the Bag End." But however a removal might fit in with the designs of his wizardry, there was no doubt about the fact: Frodo Baggins was going back to Buckland. "Yes, I shall be moving this autumn," he said. "Merry Brandybuck is looking out for a nice little hole for me, or perhaps a small house."

一个夏日的傍晚,一条惊人的消息传到了常春藤酒馆和绿龙。夏尔边境的巨人和其他异象被更重要的事情取代了:弗罗多先生正在出售袋底洞--实际上他已经卖掉了--卖给了萨克维尔-巴金斯家族!“价钱还不错,”有人说。“是便宜价,”另一些人说,“而且买家是洛贝莉亚太太时更有可能如此。”(奥索几年前去世了,享年一百零二岁,却壮志未酬。)弗罗多先生为什么要卖掉他漂亮的洞穴,比价格更有争议。少数人持一种理论--得到了巴金斯先生本人点头和暗示的支持--弗罗多的钱快花光了;他打算离开霍比屯,用卖得的钱安静地住在白兰地鹿地的白兰地鹿亲戚那里。“离萨克维尔-巴金斯家族越远越好,”有人补充道。但袋底洞巴金斯家族财富不可估量的观念根深蒂固,大多数人都觉得难以相信,比他们想象的其他任何理由或非理由都更难相信:对大多数人来说,这暗示着甘道夫策划的一个黑暗而尚未揭示的阴谋。尽管他保持低调,白天不出来走动,但众所周知他“躲在袋底洞里”。然而,不管搬迁是否与他的巫术计划相符,事实确凿无疑:弗罗多·巴金斯要回白兰地鹿地了。“是的,我今年秋天就搬,”他说,“梅里·白兰地鹿正在给我找一个漂亮的小洞穴,或者一栋小房子。”

🔊
astonishing /əˈstɑːnɪʃɪŋ/
adj. 令人惊讶的
🔊
portents /ˈpɔːrtɛnts/
n. 预兆,征兆
🔊
debatable /dɪˈbeɪtəbəl/
adj. 有争议的,可争论的
🔊
proceeds /ˈproʊsiːdz/
n. 收益,收入
🔊
notion /ˈnoʊʃən/
n. 概念,观念
🔊
immeasurable /ɪˈmɛʒərəbəl/
adj. 不可估量的,无限的
🔊
plot /plɑːt/
n. 阴谋,情节
🔊
wizardry /ˈwɪzərdri/
n. 巫术,魔法

事实上,在梅里的帮助下,他已经选定并购买了巴克尔伯里郊外克里克洼的一栋小房子。除了山姆,他对所有人都假装他打算永久定居在那里。向东出发的决定让他想到了这个主意;因为白兰地鹿地在夏尔的东部边界,而他童年时曾住在那里,回去至少看起来可信。

🔊
permanently /ˈpɜːrmənəntli/
adv. 永久地
🔊
eastwards /ˈiːstwərdz/
adv. 向东
🔊
credible /ˈkrɛdɪbəl/
adj. 可信的,可靠的

甘道夫在夏尔待了两个多月。然后六月底的一个傍晚,在弗罗多的计划最终确定后不久,他突然宣布第二天早上又要离开。“我希望只是短期,”他说,“但我要去南部边境之外打听些消息,如果能打听到的话。我已经闲得太久了。”他说得很轻松,但弗罗多觉得他看起来相当焦虑。“出了什么事吗?”他问。“嗯,没有;但我听到了一些让我担心的事情,需要调查一下。如果我觉得有必要让你立即动身,我会马上回来,或者至少捎个信。在此期间,坚持你的计划,但要比以往更加小心,尤其是魔戒。让我再强调一遍:不要用它!”他在黎明时分出发了。“我可能随时回来,”他说,“最晚我会回来参加告别晚会。毕竟,我觉得你在路上可能需要我的陪伴。”

🔊
idle /ˈaɪdəl/
adj. 空闲的,懒惰的

起初弗罗多很不安,经常猜测甘道夫可能听到了什么;但他的不安逐渐消退,在晴朗的天气里,他暂时忘记了烦恼。夏尔很少见过这样美好的夏天,这样丰饶的秋天:树上挂满了苹果,蜂巢里滴着蜜,庄稼又高又饱满。

🔊
disturbed /dɪˈstɜːrbd/
adj. 不安的,心理失常的
🔊
uneasiness /ʌnˈiːzɪnɪs/
n. 不安,忧虑
🔊
laden /ˈleɪdən/
adj. 满载的,充满的

秋天已过许久,弗罗多才又开始担心起甘道夫。九月就要结束了,仍然没有他的消息。生日和搬迁日益临近,但他还是没有来,也没有捎信。袋底洞开始忙碌起来。弗罗多的一些朋友来小住并帮忙打包:有弗雷德加·博尔杰和福尔科·博芬,当然还有他特别的朋友皮平·图克和梅里·白兰地鹿。他们一起把整个地方翻了个底朝天。

九月二十日,两辆有篷马车满载着弗罗多没有卖给萨克维尔-巴金斯家族的家具和物品,经由白兰地桥驶向白兰地鹿地的新家。第二天,弗罗多真的开始着急了,不断眺望着甘道夫。星期四,他的生日早晨,天空晴朗清澈,就像很久以前比尔博举办盛大宴会那天一样。甘道夫仍然没有出现。晚上,弗罗多举行了告别宴会:规模很小,只是他和四个帮手的一顿晚餐;但他心事重重,没什么兴致。想到很快就要和年轻的朋友们分别,他心情沉重。他不知道该怎么告诉他们。

🔊
conveying /kənˈveɪɪŋ/
v. 运送,传达
🔊
look-out /ˈlʊkaʊt/
n. 守望,警戒

然而,四个年轻的霍比特人兴致很高,尽管甘道夫缺席,宴会还是很快变得非常愉快。餐厅里空荡荡的,只有一张桌子和几把椅子,但食物很好,还有好酒:弗罗多的酒没有卖给萨克维尔-巴金斯家族。“不管我其他的东西落到萨克维尔-巴金斯家族的爪子里会怎样,至少我为这个找到了好归宿!”弗罗多说着,喝干了杯中酒。那是老温亚德的最后一滴。

🔊
drained /dreɪnd/
v. 喝干,耗尽

他们唱了许多歌,谈了许多一起做过的事,然后为比尔博的生日干杯,并按照弗罗多的习惯,一起为他俩的健康干杯。之后,他们出去呼吸一下空气,瞥一眼星星,然后上床睡觉。弗罗多的宴会结束了,甘道夫还是没有来。

🔊
glimpse /ɡlɪmps/
n. 一瞥,瞥见

第二天早上,他们忙着把剩下的行李装上另一辆马车。梅里负责这辆车,和胖仔(即弗雷德加·博尔杰)一起驾车出发了。“总得有人在你们到达之前先到那里,把屋子暖和起来,”梅里说。“好了,晚点见--后天见,只要你们别在路上睡着了!”午餐后,福尔科回家了,但皮平留了下来。弗罗多坐立不安,焦急地倾听着甘道夫的声音,却一无所获。他决定等到天黑。之后,如果甘道夫急需他,他就会去克里克洼,甚至可能先到那里。因为弗罗多是步行。他的计划--为了乐趣和最后一次看看夏尔,也和任何其他原因一样--是从霍比屯走到巴克尔伯里渡口,走得相当轻松。“我也得让自己锻炼一下,”他看着半空大厅里一面落满灰尘的镜子中的自己说。他已经很久没有做过任何剧烈的徒步了,镜中的倒影看上去相当松弛,他想。

🔊
restless /ˈrɛstlɪs/
adj. 焦躁不安的
🔊
urgently /ˈɜːrdʒəntli/
adv. 紧急地
🔊
strenuous /ˈstrɛnjuəs/
adj. 费力的,剧烈的
🔊
flabby /ˈflæbi/
adj. 松软的,虚弱的

午餐后,萨克维尔-巴金斯家族--洛贝莉亚和她浅棕色头发的儿子洛索--出现了,这让弗罗多十分恼火。“终于轮到我们了!”洛贝莉亚说着,踏进了门。这话既不礼貌,也不完全准确,因为袋底洞的买卖要到午夜才生效。但也许洛贝莉亚情有可原:她不得不等待大约七十七年才能得到袋底洞,比她曾经期望的时间长得多,而且她已经一百岁了。总之,她是来看看她付了钱的东西有没有被搬走;她还要钥匙。让她满意花了很长时间,因为她带了完整的清单,逐一核对。最后,她和洛索带着备用钥匙离开了,并得到承诺另一把钥匙会留在袋边路的甘姆吉家。她哼了一声,明显表示她认为甘姆吉一家会在夜里洗劫洞穴。弗罗多没有请她喝茶。

🔊
annoyance /əˈnɔɪəns/
n. 恼怒,烦恼
🔊
obliged /əˈblaɪdʒd/
adj. 被迫的,感激的
🔊
inventory /ˈɪnvəntɔːri/
n. 存货清单,库存
🔊
plundering /ˈplʌndərɪŋ/
v. 掠夺,抢劫

他和皮平、山姆·甘姆吉在厨房里用了茶。官方宣布山姆将去白兰地鹿地“照顾弗罗多先生,打理他的小花园”;这个安排得到了老农夫的同意,尽管想到要跟洛贝莉亚做邻居,他感到并不安慰。

🔊
officially /əˈfɪʃəli/
adv. 正式地
🔊
console /kənˈsoʊl/
v. 安慰

“我们在袋底洞的最后一餐了!”弗罗多说着,推开椅子。他们把洗碗的事留给了洛贝莉亚。皮平和山姆捆好三个背包,把它们堆在门廊里。皮平出去到花园里做最后一次散步。山姆不见了。

🔊
porch /pɔːrtʃ/
n. 门廊,入口处有顶的开放空间
🔊
stroll /stroʊl/
n. 散步,闲逛

太阳落山了。袋底洞显得悲伤、阴暗而凌乱。弗罗多在熟悉的房间里徘徊,看着夕阳的余晖在墙上消逝,阴影从角落里爬出来。室内渐渐暗下来。他走出去,沿着小路走到尽头的栅门,然后沿着山路往下走了一小段。他隐隐期待看到甘道夫大步穿过暮色走来。

🔊
gloomy /ˈɡluːmi/
adj. 阴沉的,忧郁的
🔊
dishevelled /dɪˈʃɛvəld/
adj. 凌乱的,不整洁的
🔊
striding /ˈstraɪdɪŋ/
v. 大步走(stride的现在分词)

天空晴朗,星星渐渐亮起来。“今晚会是个好天气,”他大声说,“是个好的开始。我想走路。我再也受不了这样干等下去了。我要出发,甘道夫必须跟上来。”他转身要回去,又停了下来,因为他听到了说话声,就在袋边路尽头的拐角处。其中一个声音无疑是老农夫的;另一个声音很陌生,而且不知怎的令人不快。他听不清在说什么,但他听到了老农夫的回答,声音相当尖利。老人似乎很恼火。“不,巴金斯先生已经走了。今天早上走的,我的山姆跟他一起走了:反正他的东西都搬走了。是的,卖掉了,走了,我告诉你。为什么?这不关我的事,也不关你的事。去哪儿?那不是什么秘密。他搬到巴克尔伯里或类似的地方去了,就在那边。是的--挺远的。我自己从没去过那么远;白兰地鹿地的人都挺古怪的。不,我不能带口信。晚安!”脚步声沿着山路下去了。弗罗多隐隐纳闷,为什么他们没往上走这件事让他大大松了口气。“我想我是讨厌别人打探和好奇我的所作所为,”他想,“他们真是些爱管闲事的家伙!”他有点想去问问老农夫那个打听的人是谁;但他想了想(或者想了想坏处),没有去,转身快步走回袋底洞。

🔊
vaguely /ˈveɪɡli/
adv. 模糊地,不明确地
🔊
inquisitive /ɪnˈkwɪzətɪv/
adj. 好问的,好奇的
🔊
curiosity /ˌkjʊriˈɒsəti/
n. 好奇心,求知欲
🔊
relief /rɪˈliːf/
n. 宽慰,缓解
🔊
shrill /ʃrɪl/
adj. 尖锐的,刺耳的
🔊
queer /kwɪər/
adj. 奇怪的,古怪的

皮平坐在门廊里的背包上。山姆不在那儿。弗罗多跨进黑暗的门。“山姆!”他喊道,“山姆!该走了!”“来了,先生!”远处传来回答,随即山姆本人出现了,擦着嘴。他刚才在地窖里跟啤酒桶告别。“都准备好了吗,山姆?”弗罗多问。“准备好了,先生。我现在能撑一阵子了,先生。”弗罗多关上并锁好圆门,把钥匙交给山姆。“把这个送到你家去,山姆!”他说,“然后沿着袋边路快点跑,尽快在草甸那边的小巷门口跟我们碰头。我们今晚不走村里。太多耳朵在听,太多眼睛在窥探。”山姆全速跑开了。“好了,我们终于出发了!”弗罗多说。他们背起背包,拿起手杖,绕到袋底洞西侧。“再见!”弗罗多看着黑乎乎的窗户说。他挥挥手,然后转身(如果他知道的话,这是追随比尔博的脚步)跟着佩里格林匆匆走下花园小径。他们跳过树篱底部低矮的地方,走进田野,像草丛中的沙沙声一样消失在黑暗里。

🔊
pricking /ˈprɪkɪŋ/
v. 刺,刺痛(prick的现在分词)
🔊
prying /ˈpraɪɪŋ/
adj. 爱窥探的,好打听的
🔊
farewell /ˌfeəˈwel/
n. 告别,辞行

在山西侧的山脚下,他们来到一扇通往狭窄小巷的栅门。他们停下来调整背包带子。不一会儿,山姆出现了,快步小跑着,呼吸急促;沉重的背包高高扛在肩上,头上戴着一顶又高又不成形的毡袋,他称之为帽子。在昏暗中,他看起来很像一个矮人。“我肯定你把最重的东西都给了我,”弗罗多说,“我同情蜗牛,以及所有把家背在背上的人。”“我还能再多带些呢,先生。我的包裹很轻,”山姆壮着胆子,但很不诚实地说。“不,你不行,山姆!”皮平说,“这样对他有好处。他除了自己让我们打包的东西以外,什么也没带。他最近太懒散了,走掉一些他自己的肥肉,就会觉得不那么重了。”“对一个可怜的老霍比特人好一点吧!”弗罗多笑着说,“我肯定,在到达白兰地鹿地之前,我会瘦得像柳条一样。但我是在胡说。我怀疑你多拿了你的份,山姆,下次打包时我会检查的。”他再次拿起手杖。“好了,我们都喜欢在黑暗中走路,”他说,“所以让我们在睡觉前多走几英里吧。”

🔊
adjusted /əˈdʒʌstɪd/
v. 调整,适应(adjust的过去式)
🔊
hoisted /hɔɪstɪd/
v. 举起,吊起(hoist的过去式)
🔊
shapeless /ˈʃeɪpləs/
adj. 无定形的,不成形的
🔊
stoutly /ˈstaʊtli/
adv. 结实坚固地;坚定地
🔊
untruthfully /ʌnˈtruːθfəli/
adv. 不真实地,虚假地
🔊
trotting /ˈtrɒtɪŋ/
v. 小跑,快步走(trot的现在分词)

他们沿着小巷向西走了一小段路,然后离开小巷向左转,又悄悄走进田野。他们排成一列,沿着树篱和灌木林的边缘前进,夜幕在四周降临。他们穿着黑色斗篷,就像都有魔法戒指一样隐形。因为他们都是霍比特人,而且尽量不出声,所以连霍比特人也不会听到他们的动静。田野和树林里的野物几乎都没注意到他们经过。

🔊
hedgerows /ˈhɛdʒrəʊz/
n. 树篱,灌木树篱
🔊
coppices /ˈkɒpɪsɪz/
n. 矮林,萌生林
🔊
cloaks /kləʊks/
n. 斗篷,披风
🔊
invisible /ɪnˈvɪzəbl/
adj. 看不见的,隐形的

过了一会儿,他们越过霍比屯西边的水,走过一座狭窄的木板桥。那里的溪水不过是一条蜿蜒的黑丝带,两旁长着倾斜的桤木。再向南一两英里,他们匆匆穿过白兰地桥来的大路;现在他们进入了图克领地,向东南方向朝着绿丘乡前进。当他们开始攀登最初的山坡时,回头望去,看到远处霍比屯的灯火在水的温婉山谷中闪烁。很快,它消失在黑暗大地的褶皱里,接着是傍水镇及其灰色的池塘。当最后一户农家的灯光远远落在后面,从树丛中窥视时,弗罗多转身挥手告别。“我不知道我是否还能再看到那个山谷,”他轻声说。

🔊
winding /ˈwaɪndɪŋ/
adj. 蜿蜒的,曲折的
🔊
bordered /ˈbɔːdəd/
v. 围绕,毗邻(border的过去式)
🔊
hastily /ˈheɪstɪli/
adv. 匆忙地,草率地
🔊
slopes /sləʊps/
n. 斜坡,坡度
🔊
twinkling /ˈtwɪŋklɪŋ/
v. 闪烁,闪耀(twinkle的现在分词)
🔊
folds /fəʊldz/
n. 折叠,褶皱;山褶
🔊
darkened /ˈdɑːkənd/
v. 变暗,使黑暗(darken的过去式)
🔊
peeping /ˈpiːpɪŋ/
v. 窥视,隐约出现(peep的现在分词)

走了大约三个小时后,他们休息了。夜色清澈、凉爽,繁星满天,但烟雾般的薄雾正从溪流和深草甸爬上山坡。头顶上,细长的桦树在微风中摇曳,在淡色天空的映衬下形成一张黑网。他们吃了一顿非常简单的晚餐(对霍比特人来说),然后继续前进。很快,他们走上了一条狭窄的道路,起伏蜿蜒,在前方的黑暗中渐渐褪成灰色:这条路通往伍德霍尔、斯托克和巴克尔伯里渡口。它从水谷的大路向上爬升,蜿蜒绕过绿丘的边缘,通向林尾--东区的一个荒凉角落。

🔊
smoke-like /ˈsməʊk laɪk/
adj. 像烟雾一样的
🔊
wisps /wɪsps/
n. 一缕,一束(wisp的复数)
🔊
mist /mɪst/
n. 薄雾,迷雾
🔊
creeping /ˈkriːpɪŋ/
v. 爬行,蔓延(creep的现在分词)
🔊
frugal /ˈfruːɡl/
adj. 节俭的,俭朴的
🔊
swaying /ˈsweɪɪŋ/
v. 摇摆,摇晃(sway的现在分词)
🔊
wound /waʊnd/
v. 蜿蜒,缠绕(wind的过去式)
🔊
skirts /skɜːts/
n. 边缘,郊区(skirt的复数)
🔊
Thin-clad /ˈθɪn klæd/
adj. 穿着薄衣服的,叶子稀疏的
🔊
birches /ˈbɜːtʃɪz/
n. 白桦树(birch的复数)
🔊
fading /ˈfeɪdɪŋ/
v. 褪色,逐渐消失(fade的现在分词)

过了一会儿,他们扎进一条深深切开的小径,两边是高高的树木,在夜色中沙沙作响地翻动着干枯的叶子。非常暗。起初他们交谈着,或者一起轻声哼着曲子,因为现在离好奇的耳朵很远了。然后他们沉默地前进,皮平开始落后。最后,当他们开始爬一个陡坡时,他停下来打了个哈欠。“我太困了,”他说,“很快就会倒在路上了。你们打算站着睡觉吗?快半夜了。”“我以为你喜欢在黑暗中走路呢,”弗罗多说,“不过不用太急。梅里期望我们后天某个时候到;但那给了我们差不多两天的时间。我们在第一个合适的地方停下来吧。”“风从西边吹来,”山姆说,“如果我们翻过这座山,就能找到一个足够避风舒适的地方,先生。前面有一片干燥的冷杉林,如果我没记错的话。”山姆很熟悉霍比屯周围二十英里内的土地,但那也是他地理知识的极限。

🔊
plunged /plʌndʒd/
v. 投入,跳入(plunge的过去式)
🔊
cloven /ˈkləʊvən/
adj. 分裂的,劈开的(cleave的过去分词)
🔊
rustled /ˈrʌsld/
v. 沙沙作响(rustle的过去式)
🔊
hummed /hʌmd/
v. 哼唱,发嗡嗡声(hum的过去式)
🔊
marched /mɑːtʃt/
v. 行进,齐步走(march的过去式)
🔊
lag /læɡ/
v. 落后,滞后
🔊
yawned /jɔːnd/
v. 打哈欠(yawn的过去式)
🔊
halt /hɔːlt/
v. 停下,停止
🔊
sheltered /ˈʃeltəd/
adj. 有遮蔽的,受庇护的

刚翻过山顶,他们就来到了那片冷杉林。他们离开道路,走进树木深沉的松脂香味般的黑暗里,收集干枯的树枝和球果生火。很快,在一棵大冷杉脚下,火焰欢快地噼啪作响,他们围坐了一会儿,直到开始打瞌睡。然后,每个人在大树根的一个角落里,裹着斗篷和毯子蜷缩起来,很快就沉沉睡去。他们没有安排放哨;就连弗罗多也还不觉得有什么危险,因为他们仍在夏尔的心脏地带。火熄灭后,几个动物过来看了看他们。一只狐狸正忙着自己的事穿过树林,停下来几分钟,嗅了嗅。“霍比特人!”它想,“好吧,接下来呢?我听说过这片土地上发生的怪事,但很少听说有霍比特人睡在户外的树下。三个!这背后一定有什么非常古怪的事。”它说得很对,但它再也没能发现更多。

🔊
resin-scented /ˈreɪzɪn ˈsentɪd/
adj. 有树脂香味的
🔊
crackle /ˈkrækl/
n. 噼啪声,爆裂声
🔊
flame /fleɪm/
n. 火焰
🔊
angle /ˈæŋɡl/
n. 角落;角度
🔊
curled /kɜːld/
v. 蜷缩,使卷曲(curl的过去式)
🔊
feared /fɪəd/
v. 害怕,担忧(fear的过去式)
🔊
creatures /ˈkriːtʃəz/
n. 生物,动物(creature的复数)
🔊
sniffed /snɪft/
v. 嗅,闻(sniff的过去式)
🔊
seldom /ˈseldəm/
adv. 很少,难得
🔊
mighty /ˈmaɪti/
adj. 强大的,巨大的

早晨来了,苍白而湿冷。弗罗多先醒了,发现一个树根顶着他的背,脖子也僵了。“徒步取乐!我为什么不赶车呢?”他想,这是他每次远征开始时通常的想法。“我所有漂亮的羽毛床都卖给了萨克维尔-巴金斯家族!这些树根倒是对他们有好处。”他伸了个懒腰。“醒醒,霍比特人!”他喊道,“这是个美丽的早晨。”“这有什么美丽的?”皮平说着,一只眼睛从毯子边缘往外看。“山姆!九点半准备好早餐!你把洗澡水烧热了吗?”山姆跳起来,看上去睡眼惺忪。“没有,先生,我没烧热水,先生!”他说。弗罗多掀掉皮平的毯子,把他滚到一边,然后走到树林边缘。东边,太阳正从笼罩世界的浓雾中升起,红彤彤的。被金色和红色染过的秋树似乎无根地漂浮在阴影般的海上。在他左下方不远处,道路陡峭地向下延伸进一个洼地,然后消失了。

🔊
clammy /ˈklæmi/
adj. 湿冷的,粘湿的
🔊
expedition /ˌekspəˈdɪʃn/
n. 探险,远征
🔊
bleary /ˈblɪəri/
adj. 视线模糊的,睡眼惺忪的
🔊
stripped /strɪpt/
v. 剥去,脱去(strip的过去式)
🔊
rootless /ˈruːtləs/
adj. 无根的,漂泊的
🔊
shadowy /ˈʃædəʊi/
adj. 阴影的,朦胧的
🔊
hollow /ˈhɒləʊ/
adj. 空的,凹陷的
🔊
eastward /ˈiːstwəd/
adv. 向东

他回来时,山姆和皮平已经生起了一堆好火。“水!”皮平喊道,“水在哪儿?”“我口袋里可没装水,”弗罗多说。“我们以为你去找水了呢,”皮平一边忙着摆出食物和杯子,一边说,“你最好现在就去。”“你也可以一起来,”弗罗多说,“把所有的水瓶都带上。”山脚下有一条小溪。他们在一个小瀑布处装满了瓶子和露营用小水壶,那水从几英尺高的灰色岩石露头上落下。水冰冷刺骨;他们洗脸洗手时溅着水花,呼哧呼哧地喘气。

🔊
spluttered /ˈsplʌtəd/
v. 结结巴巴地说;发出噼啪声(splutter的过去式)
🔊
puffed /pʌft/
v. 喘气,喷气(puff的过去式)
🔊
outcrop /ˈaʊtkrɒp/
n. 露头,露出地面的岩层

等他们吃完早餐,重新捆好背包,已经过了十点,天气开始转晴变热。他们下坡,穿过溪流(溪流在那里钻到路下),然后又上坡,翻过另一座山丘的肩部;到这时,他们的斗篷、毯子、水、食物和其他装备已经显得很沉重了。

🔊
trussed /trʌst/
v. 捆扎,(将家禽的)腿和翅膀扎紧(truss的过去式)
🔊
gear /ɡɪər/
n. 装备,设备
🔊
burden /ˈbɜːdn/
n. 负担,重负

一天的行程预计会又热又累人。然而,走了几英里后,道路不再上下起伏:它以一种令人疲惫的之字形爬上一道陡峭的路堤顶端,然后准备最后一次下坡。在他们面前,低洼地带点缀着一小簇一小簇树木,在远处融化成一片棕色的林地薄雾。他们正望向林尾,望向白兰地河。道路像一根绳子一样在他们面前蜿蜒而去。“这条路永远延伸下去,”皮平说,“但我没有休息可走不动了。该吃午饭了。”他坐在路边的一个堤岸上,向东望向薄雾,在那之外是河,以及他生活了一辈子的夏尔的尽头。山姆站在他身边。他圆圆的眼睛睁得很大--因为他正望着他从未见过的土地,走向一个新的地平线。“那些树林里住着精灵吗?”他问。“我从没听说过,”皮平说。弗罗多沉默不语。他也正沿着道路向东凝视,好像从未见过似的。突然,他开口了,声音很大,但仿佛自言自语,缓缓说道:

🔊
promised /ˈprɒmɪst/
v. 承诺;预示(promise的过去式)
🔊
ceased /siːst/
v. 停止,终止(cease的过去式)
🔊
weary /ˈwɪəri/
adj. 疲倦的,厌倦的
🔊
zig-zagging /ˈzɪɡ zæɡɪŋ/
adj. 之字形的,曲折的
🔊
dotted /ˈdɒtɪd/
adj. 布满点的,星罗棋布的
🔊
clumps /klʌmps/
n. 丛,簇(clump的复数)
🔊
woodland /ˈwʊdlənd/
n. 林地,森林
🔊
haze /heɪz/
n. 薄雾,霾
🔊
horizon /həˈraɪzn/
n. 地平线;视野
🔊
gazing /ˈɡeɪzɪŋ/
v. 凝视,注视(gaze的现在分词)

道路永无止境延伸,从家门起步向下行。如今远方路已远去,我须追随,若可能,用疲惫双足追逐,直到它汇入更宽的大道,那里许多路径和使命相遇。然后去向何方?我无法言明。

🔊
Pursuing /pəˈsjuːɪŋ/
v. 追求,追赶(pursue的现在分词)
🔊
errands /ˈerəndz/
n. 差事,任务(errand的复数)
🔊
whither /ˈwɪðər/
adv. 到哪里,向何处(古语)

“听起来像是老比尔博的一首打油诗,”皮平说,“或者是你模仿的?听起来并不完全鼓舞人心。”“我不知道,”弗罗多说,“它当时就出现在我脑海里,好像是我在编造;但也许我很早就听过。它确实让我非常想起比尔博最后几年,他离开之前。他经常说只有一条路;它就像一条大河:源头在每个家门口,每条小径都是它的支流。‘这是一件危险的事,弗罗多,’他常说,‘走出你的家门。你踏上道路,如果不站稳,不知道会被卷到哪里去。你知不知道,这正是那条穿过幽暗密林的道路,如果你放任它,它可能会带你去孤山,甚至更远,更糟的地方?’他常常在袋底洞前门外的小路上说这些话,尤其是在他外出徒步很久之后。”

🔊
rhyming /ˈraɪmɪŋ/
adj. 押韵的
🔊
imitations /ˌɪmɪˈteɪʃnz/
n. 模仿,仿制品(imitation的复数)
🔊
encouraging /ɪnˈkʌrɪdʒɪŋ/
adj. 令人鼓舞的,鼓励的
🔊
reminds /rɪˈmaɪndz/
v. 提醒,使想起(remind的第三人称单数)
🔊
tributary /ˈtrɪbjətri/
n. 支流
🔊
doorstep /ˈdɔːstep/
n. 门阶
🔊
springs /sprɪŋz/
n. 泉水,水源(spring的复数)

“好吧,至少在一个小时内,这条路不会把我卷到任何地方,”皮平说着,解下了背包。其他人也效仿他,把背包靠在堤岸上,腿伸到路上。休息之后,他们吃了一顿丰盛的午餐,然后又休息了一会儿。

🔊
unslinging /ʌnˈslɪŋɪŋ/
v. 从肩上取下(unsling的现在分词)

他们下山时,太阳开始低垂,午后的阳光洒在大地上。到目前为止,他们在路上没有遇到一个人。这条路不太常用,几乎不适合马车,通往林尾的交通也很少。他们又悠闲地走了一个多小时,这时山姆停下来片刻,好像在听。他们现在走在平地上,道路经过许多蜿蜒后笔直向前,穿过一片片草地,上面点缀着高大的树木,那是前方树林的前哨。“我听到后面路上有匹小马或马的声音,”山姆说。

🔊
outliers /ˈaʊtlaɪəz/
n. 离群值;外围物体;边缘部分

他们回头望去,但路的转弯使他们看不到远处。“我寻思是不是甘道夫跟上来了,”弗罗多说;但就在他说这话时,他有一种感觉并非如此,而且突然涌起一股想要躲起来不被骑手看见的欲望。“这可能不太重要,”他歉意地说,“但我不太想被人看见在路上--被任何人看见。我厌倦了别人注意和讨论我的所作所为。如果是甘道夫,”他又想了一下补充道,“我们可以给他一个小惊喜,算是惩罚他来得这么晚。我们躲起来吧!”另外两个人迅速跑到左边,钻进离路不远的低洼处。他们趴在那里。弗罗多犹豫了一秒钟:好奇心或其他某种感觉正与躲藏的欲望作斗争。马蹄声越来越近。他及时扑倒在一棵遮荫路旁的大树后面的长草丛里。然后他抬起头,谨慎地从一个巨大的树根上方窥视。

🔊
apologetically /əˌpɒləˈdʒetɪkli/
adv. 歉意地;道歉地
🔊
afterthought /ˈɑːftəθɔːt/
n. 事后想法;事后补充
🔊
peered /pɪəd/
v. 凝视;仔细看(peer的过去式)
🔊
cautiously /ˈkɔːʃəsli/
adv. 谨慎地;小心地
🔊
overshadowed /ˌəʊvəˈʃædəʊd/
v. 遮蔽;使……蒙上阴影(overshadow的过去式)

拐角处出现一匹黑马,不是霍比特人的小马,而是正常大小的马;马背上坐着一个高大的人,蜷缩在马鞍上,裹着黑色的大斗篷和兜帽,只穿着高镫的靴子露在外面;他的脸隐在阴影中,看不见。

🔊
crouch /kraʊtʃ/
v. 蹲伏;蜷缩
🔊
stirrups /ˈstɪrəps/
n. 马镫(复数形式)

当它到达大树,与弗罗多齐平时,马停了下来。骑马的身影低着头,一动不动地坐着,好像在听。兜帽里传出一种声音,像有人在嗅闻捕捉难以捉摸的气味;他的头在路两边转动。

🔊
elusive /ɪˈluːsɪv/
adj. 难以捉摸的;不易找到的
🔊
scent /sent/
n. 气味;香味;线索

一种突如其来的、毫无理由的恐惧攫住了弗罗多,他担心被发现,想到了他的魔戒。他几乎不敢呼吸,但想把戒指从口袋里拿出来的欲望变得如此强烈,以至于他开始慢慢移动手。他觉得只要戴上它,他就安全了。甘道夫的建议似乎很荒谬。比尔博用过魔戒。“而我还在夏尔,”他想,手触到了挂戒指的链子。就在这时,骑手坐直了身子,抖了抖缰绳。马向前迈步,起初走得很慢,然后快跑起来。

🔊
unreasoning /ʌnˈriːzənɪŋ/
adj. 不理智的;无理性的;未加思考的
🔊
reins /reɪnz/
n. 缰绳(复数形式)
🔊
trot /trɒt/
n. 小跑;快步

弗罗多爬到路边,看着骑手,直到他消失在远处。他不太确定,但觉得就在它消失前,马突然转向右边,进了树林。

🔊
dwindled /ˈdwɪndld/
v. 逐渐变小;缩小;消失(dwindle的过去式)
🔊 "Well, I call that very queer, and indeed disturbing," said Frodo to himself, as he walked towards his companions. Pippin and Sam had remained flat in the grass, and had seen nothing; so Frodo described the rider and his strange behaviour. "I can't say why, but I felt certain he was looking or smelling for me; and also I felt certain that I did not want him to discover me. I've never seen or felt anything like it in the Shire before." "But what has one of the Big People got to do with us?" said Pippin. "And what is he doing in this part of the world?" "There are some Men about," said Frodo. "Down in the South-farthing they have had trouble with Big People, I believe. But I have never heard of anything like this rider. I wonder where he comes from." "Begging your pardon," put in Sam suddenly, "I know where he comes from. It's from Hobbiton that this here black rider comes, unless there's more than one. And I know where he's going to." "What do you mean?" said Frodo sharply, looking at him in astonishment. "Why didn't you speak up before?" "I have only just remembered, sir. It was like this: when I got back to our hole yesterday evening with the key, my dad, he says to me: 'Hallo, Sam!' he says. 'I thought you were away with Mr. Frodo this morning. There's been a strange customer asking for Mr. Baggins of Bag End, and he's only just gone. I've sent him on to Bucklebury. Not that I liked the sound of him. He seemed mighty put out, when I told him Mr. Baggins had left his old home for good. Hissed at me, he did. It gave me quite a shudder. What sort of a fellow was he?' says I to the Gaffer. 'I don't know,' says he; 'but he wasn't a hobbit. He was tall and black-like, and he stooped over me. I reckon it was one of the Big Folk from foreign parts. He spoke funny.' I couldn't stay to hear more, sir, since you were waiting; and I didn't give much heed to it myself. The Gaffer is getting old, and more than a bit blind, and it must have been near dark when this fellow come up the Hill and found him taking the air at the end of our Row. I hope he hasn't done no harm, sir, nor me."

“嗯,我觉得这非常古怪,而且确实令人不安,”弗罗多自言自语着走向同伴。皮平和山姆一直趴在草丛里,什么也没看见;于是弗罗多描述了那个骑手和他奇怪的行为。“我说不清为什么,但我确信他在寻找我,或者嗅我的气味;而且我也确信我不想被他发现。我以前在夏尔从未见过或感受过类似的东西。”“可是一个大个子人跟我们有什么关系呢?”皮平说,“他到这个地方来干什么?”“外面是有一些人,”弗罗多说,“在夏尔南边,我相信他们跟大个子人有过麻烦。但我从未听说过这样的骑手。我不知道他来自哪里。”“请原谅,”山姆突然插嘴道,“我知道他来自哪里。这个黑骑手是从霍比屯来的,除非不止一个。而且我知道他要去哪里。”“你什么意思?”弗罗多惊讶地看着他,厉声说道,“你之前为什么不说?”“我刚想起来,先生。是这样的:昨天晚上我拿着钥匙回到我们洞里时,我爸对我说:‘嗨,山姆!’他说,‘我以为你今天早上跟弗罗多先生走了呢。有个奇怪的家伙来打听袋底洞的巴金斯先生,他刚走。我已经把他打发到巴克尔伯里去了。不过我可不喜欢他的样子。当我告诉他巴金斯先生已经永远离开了老家时,他好像非常恼火。他冲我嘶嘶叫。吓得我够呛。’‘他是个什么样的人?’我问老农夫。‘我不知道,’他说,‘但他不是霍比特人。他又高又黑,弯着腰对着我。我猜是外地来的大个子人。他说话怪怪的。’我没来得及多听,先生,因为你在等我;我自己也没太在意。老农夫年纪大了,眼睛有点花,而且这家伙上山找到他时,天一定快黑了,他正在我们家那排房子尽头透气。希望他没造成什么伤害,先生,我也没惹麻烦。”

🔊
astonishment /əˈstɒnɪʃmənt/
n. 惊讶;惊愕
🔊
shudder /ˈʃʌdə/
n. 战栗;发抖
🔊
stooped /stuːpt/
v. 弯腰;俯身(stoop的过去式)
🔊
heed /hiːd/
n. 注意;留意;理会
🔊
hissed /hɪst/
v. 发出嘶嘶声;嘘声(hiss的过去式)
🔊
reckon /ˈrekən/
v. 认为;估计;猜想
🔊
sharply /ˈʃɑːpli/
adv. 尖锐地;严厉地;急剧地

“反正不能怪老农夫,”弗罗多说,“实际上,我听到他在跟一个陌生人说话,那人似乎在打听我,我差点就去问他是谁了。我真希望我问了,或者你之前告诉了我。这样我在路上就可能更小心了。”“不过,这个骑手和老农夫的陌生人之间可能没有联系,”皮平说,“我们离开霍比屯已经够隐秘了,我不明白他怎么能跟踪我们。”“那嗅闻呢,先生?”山姆说,“老农夫说他是个黑家伙。”“我真希望我等了甘道夫,”弗罗多咕哝道,“但也许只会让事情更糟。”“那你了解或猜测到关于这个骑手的一些事?”皮平捕捉到了那声咕哝。“我不知道,我也不想猜,”弗罗多说道。“好吧,弗罗多表兄!如果你想保持神秘,现在可以保守你的秘密。同时,我们该做什么?我想吃点东西喝点水,但不知怎的,我觉得我们最好从这里继续前进。你说的那些用隐形鼻子嗅闻的骑手让我不安。”“是的,我觉得我们现在就走吧,”弗罗多说,“但不要走大路--以防那个骑手回来,或者另一个跟着他。我们今天应该多赶些路。白兰地鹿地还在好几英里外呢。”

🔊
muttered /ˈmʌtəd/
v. 咕哝;小声说(mutter的过去式)
🔊
mysterious /mɪˈstɪəriəs/
adj. 神秘的;难以理解的
🔊
unsettled /ʌnˈsetld/
adj. 不安的;不稳定的;未解决的
🔊
connexion /kəˈnekʃən/
n. 连接;联系(connection的英式拼写)

树木的影子在草地上又长又细,他们再次出发了。现在他们离路左边一石之遥,尽量不被路看见。但这妨碍了他们;因为草又厚又丛生,地面不平,树木开始聚集成灌木丛。

🔊
hindered /ˈhɪndəd/
v. 阻碍;妨碍(hinder的过去式)
🔊
tussocky /ˈtʌsəki/
adj. 草丛生的;一丛丛的
🔊
thickets /ˈθɪkɪts/
n. 灌木丛(复数形式)

太阳在他们身后山丘的红光中落下,黄昏降临,他们才回到那条很长一段笔直延伸了好几英里的平路尽头。在那一点,道路向左弯曲,进入耶尔的低地,通往斯托克;但一条小巷向右分叉,蜿蜒穿过一片古老的橡树林,通往伍德霍尔。“我们走那条路,”弗罗多说。

🔊
lowlands /ˈləʊləndz/
n. 低地;平原(复数形式)
🔊
branched /brɑːntʃt/
v. 分叉;分支(branch的过去式)
🔊
ancient /ˈeɪnʃənt/
adj. 古老的;古代的

离岔路口不远,他们遇到一棵巨大的树干:树还活着,小枝上长着叶子,这些枝条环绕着早已折断的残桩长出来;但树干是空的,可以通过远离道路一侧的一个大裂缝进入。霍比特人爬了进去,坐在满是枯叶和朽木的地上。他们休息了一下,吃了点东西,轻声交谈,不时侧耳倾听。

🔊
hulk /hʌlk/
n. 庞大笨重的物体;残骸
🔊
stumps /stʌmps/
n. 树桩;残根(复数形式)
🔊
limbs /lɪmz/
n. 树枝;肢体(复数形式)
🔊
decayed /dɪˈkeɪd/
adj. 腐烂的;腐朽的
🔊
crept /krept/
v. 缓慢地移动;爬行(creep的过去式)

他们爬回小巷时,四周已是黄昏。西风在树枝间叹息。树叶在低语。不久,道路开始平缓但持续地向下延伸,进入暮色中。在他们前方,一颗星星从东方渐暗的树林上空升起。他们并排走,步伐一致,以保持士气。过了一段时间,星星越来越多,越来越亮,不安的感觉消失了,他们不再倾听马蹄声。他们开始轻声哼唱,就像霍比特人走路时常做的那样,尤其是在夜晚接近家门时。对大多数霍比特人来说,那是晚餐歌或睡前歌;但这两个霍比特人哼的是行走歌(当然,也提到了晚餐和床)。比尔博·巴金斯作词,曲调古老如山,并在他们沿着水谷的小路散步、谈论冒险时教给了弗罗多。

🔊
twilight /ˈtwaɪlaɪt/
n. 黄昏;暮光
🔊
sighing /ˈsaɪɪŋ/
v. 叹息;叹气(sigh的现在分词)
🔊
whispering /ˈwɪspərɪŋ/
v. 低语;窃窃私语(whisper的现在分词)
🔊
dusk /dʌsk/
n. 黄昏;薄暮
🔊
darkening /ˈdɑːkənɪŋ/
adj. 变暗的;渐黑的
🔊
abreast /əˈbrest/
adv. 并排地;并肩地
🔊
disquiet /dɪsˈkwaɪət/
n. 不安;忧虑
🔊
steadily /ˈstedɪli/
adv. 稳定地;持续地

炉膛之火红通通,屋檐之下有床铺;但我们的双足尚未倦,转过拐角或许会遇见一棵突然出现的树或立石,唯我们独见。树与花,叶与草,让它们去吧!让它们去吧!山与水,天空下,经过它们吧!经过它们吧!转过拐角或许有待一条新路或秘门,今天我们经过,明天或许会再来,走上隐藏的小径,通向月亮或太阳。苹果、荆棘、坚果和黑刺李,让它们去吧!让它们去吧!沙与石,池与谷,告别吧!告别吧!家园在后,世界在前,有许多路要跋涉,穿过阴影到夜色边缘,直到群星全部点燃。然后世界在后,家园在前,我们将漫步回到家和床。雾与暮,云与影,都将消散!都将消散!火与灯,肉与面包,然后上床!然后上床!

🔊
hearth /hɑːθ/
n. 壁炉;炉边
🔊
beneath /bɪˈniːθ/
prep. 在……下方;在……之下
🔊
hidden /ˈhɪdn/
adj. 隐藏的;秘密的
🔊
wander /ˈwɒndə/
v. 漫步;闲逛;徘徊
🔊
shade /ʃeɪd/
n. 阴影;阴凉处;遮光物
🔊
fade /feɪd/
v. 褪色;逐渐消失;凋谢
🔊
thorn /θɔːn/
n. 刺;荆棘
🔊
sloe /sləʊ/
n. 黑刺李(果实)
🔊
dell /del/
n. 小山谷;幽谷

歌唱完了。“现在上床!现在上床!”皮平高声唱道。“嘘!”弗罗多说,“我好像又听到了马蹄声。”他们突然停下来,像树的影子一样静静地站着倾听。小巷里传来马蹄声,离得有些远,但顺着风清晰地慢慢传来。他们迅速而安静地离开小径,跑到橡树下更深的阴影里。“别走太远!”弗罗多说,“我不想被看见,但我想看看是不是另一个黑骑士。”“好的!”皮平说,“但别忘了嗅闻!”

🔊
hush /hʌʃ/
interj. 嘘!安静!

马蹄声越来越近。他们没时间找到比树下普遍的黑暗更好的藏身之处;山姆和皮平蹲在一棵大树干后面,而弗罗多向后爬了几码,靠近小巷。小巷呈灰白色,是穿过树林的一条逐渐暗淡的光线。上方,昏暗的天空中星星密布,但没有月亮。

🔊
hiding-place /ˈhaɪdɪŋ pleɪs/
n. 藏身处;躲藏的地方
🔊
tree-bole /ˈtriː bəʊl/
n. 树干
🔊
dim /dɪm/
adj. 昏暗的;模糊的

马蹄声停了。弗罗多看到,一个黑暗的东西穿过两棵树之间的较亮空间,然后停了下来。它看起来像一匹黑马的影子,由一个小一点的黑影牵着。黑影紧挨着他们离开小径的地方站着,左右摇摆。弗罗多觉得他听到了嗅闻声。黑影弯向地面,然后开始向他爬来。

🔊
swayed /sweɪd/
v. 摇摆;晃动

再次,戴上魔戒的欲望涌上弗罗多心头;但这次比之前更强烈。如此强烈,以至于几乎还没意识到自己在做什么,他的手已经在口袋里摸索了。但就在这时,传来一阵像是歌声和笑声交织的声音。清澈的嗓音在星光下此起彼伏。黑影子直起身来,后退了。它爬上阴影般的马,似乎穿过小巷消失在另一边的黑暗里。弗罗多松了一口气。

🔊
groping /ˈɡrəʊpɪŋ/
v. 摸索;探寻
🔊
mingled /ˈmɪŋɡəld/
v. 混合;混杂
🔊
starlit /ˈstɑːrlɪt/
adj. 星光照耀的
🔊
straightened /ˈstreɪtənd/
v. 变直;挺直
🔊
retreated /rɪˈtriːtɪd/
v. 撤退;后退

“精灵!”山姆用嘶哑的声音低声叫道,“精灵,先生!”要不是被他们拉回来,他早就冲出树林朝声音跑去了。“是的,是精灵,”弗罗多说,“有时能在林尾遇见他们。他们不住在夏尔,但春天和秋天会从塔丘那边自己的土地上游荡进来。我很感激他们这么做!你没看见,但那个黑骑士刚才就停在这里,而且实际上正在向我们爬来,这时歌声响起来。他一听到声音就溜走了。”“那些精灵呢?”山姆说,太过兴奋而顾不上骑手,“我们不能去看他们吗?”“听着!他们正朝这边来,”弗罗多说,“我们只要等着就行。”

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 呼喊;惊叫
🔊
hoarse /hɔːrs/
adj. 沙哑的;嘶哑的
🔊
whisper /ˈwɪspər/
n. 低语;耳语
🔊
dashed /dæʃt/
v. 猛冲;急奔
🔊
thankful /ˈθæŋkfəl/
adj. 感激的;欣慰的

歌声更近了。一个清晰的嗓音现在高过其他的声音。它正用优美的精灵语歌唱,弗罗多只懂一点,其他人一点也不懂。但那声音与旋律融合在一起,似乎在他们的思想中形成了他们只部分理解的词句。这是弗罗多听到的歌词:

🔊
fair /feər/
adj. 美丽的;白皙的
🔊
elven-tongue /ˈelvən tʌŋ/
n. 精灵语(一种虚构语言)
🔊
blending /ˈblendɪŋ/
v. 混合;融合
🔊
melody /ˈmelədi/
n. 旋律;曲调

雪白!雪白!哦,明洁的女士!哦,西方海外的女王!哦,给我们这些在编织的树木世界中流浪者的光明!吉尔松涅尔!哦,埃尔贝瑞丝!你的眼睛清澈,你的气息明亮!雪白!雪白!我们向你歌唱,在遥远的海外之地。哦,在没有太阳的年岁里,你以闪光的手播种的星星,现在在风中明亮清澈的田野里,我们看见你的银色花朵绽放!哦,埃尔贝瑞丝!吉尔松涅尔!我们仍记得,我们这些住在这遥远树林下之地的人,你在西方海上的星光。

🔊
Sunless /ˈsʌnlɪs/
adj. 无阳光的;阴暗的
🔊
sown /səʊn/
v. 播种(过去分词)
🔊
blossom /ˈblɒsəm/
n. 花朵;开花期
🔊
dwell /dwel/
v. 居住;栖身
🔊
starlight /ˈstɑːrlaɪt/
n. 星光

歌唱完了。“这些是高等精灵!他们提到了埃尔贝瑞丝的名字!”弗罗多惊讶地说,“那最美丽的族裔在夏尔很少见到。现在很少留在中土,大海之东了。这真是奇怪的巧合!”

🔊
amazement /əˈmeɪzmənt/
n. 惊讶;惊愕
🔊
fairest /ˈfeərɪst/
adj. 最美丽的(fair的最高级)
🔊
folk /fəʊk/
n. 人们;民间
🔊 The hobbits sat in shadow by the wayside. Before long the Elves came down the lane towards the valley. They passed slowly, and the hobbits could see the starlight glimmering on their hair and in their eyes. They bore no lights, yet as they walked a shimmer, like the light of the moon above the rim of the hills before it rises, seemed to fall about their feet. They were now silent, and as the last Elf passed he turned and looked towards the hobbits and laughed. "Hail, Frodo!" he cried. "You are abroad late. Or are you perhaps lost?" Then he called aloud to the others, and all the company stopped and gathered round. "This is indeed wonderful!" they said. "Three hobbits in a wood at night! We have not seen such a thing since Bilbo went away. What is the meaning of it?" "The meaning of it, fair people," said Frodo, "is simply that we seem to be going the same way as you are. I like walking under the stars. But I would welcome your company." "But we have no need of other company, and hobbits are so dull," they laughed. "And how do you know that we go the same way as you, for you do not know whither we are going?" "And how do you know my name?" asked Frodo in return. "We know many things," they said. "We have seen you often before with Bilbo, though you may not have seen us." "Who are you, and who is your lord?" asked Frodo. "I am Gildor," answered their leader, the Elf who had first hailed him. "Gildor Inglorion of the House of Finrod. We are Exiles, and most of our kindred have long ago departed and we too are now only tarrying here a while, ere we return over the Great Sea. But some of our kinsfolk dwell still in peace in Rivendell. Come now, Frodo, tell us what you are doing? For we see that there is some shadow of fear upon you." "O Wise People!" interrupted Pippin eagerly. "Tell us about the Black Riders!" "Black Riders?" they said in low voices. "Why do you ask about Black Riders?" "Because two Black Riders have overtaken us today, or one has done so twice," said Pippin; "only a little while ago he slipped away as you drew near." The Elves did not answer at once, but spoke together softly in their own tongue. At length Gildor turned to the hobbits. "We will not speak of this here," he said. "We think you had best come now with us. It is not our custom, but for this time we will take you on our road, and you shall lodge with us tonight, if you will." "O Fair Folk! This is good fortune beyond my hope," said Pippin. Sam was speechless. "I thank you indeed, Gildor Inglorion," said Frodo bowing. "Elen síla lúmenn' omentielvo, a star shines on the hour of our meeting," he added in the High-elven speech. "Be careful, friends!" cried Gildor laughing. "Speak no secrets! Here is a scholar in the Ancient Tongue. Bilbo was a good master.

霍比特人坐在路边的阴影里。不久,精灵沿着小巷向山谷走来。他们缓缓经过,霍比特人可以看到星光在他们的头发和眼睛里闪烁。他们没有携带灯火,但他们走路时,一种微光,像月亮从山脊升起前的光辉,似乎洒在他们脚边。他们现在沉默不语,最后一个精灵经过时,他转过身来,望向霍比特人,笑了。“你好,弗罗多!”他喊道,“你在外面待得真晚。或许你是迷路了?”然后他向其他人高声呼喊,整队人都停下来,围拢过来。“这真是奇妙!”他们说,“三个霍比特人夜晚在树林里!自从比尔博走后,我们还没见过这种事。这是什么意思?”“美丽的人们,意思很简单,”弗罗多说,“我们似乎和你们走同一条路。我喜欢在星光下行走。但我欢迎你们的陪伴。”“但我们不需要其他陪伴,而且霍比特人太沉闷了,”他们笑道,“你怎么知道我们和你们同路呢?因为你不知道我们要去哪里?”“那你怎么知道我的名字?”弗罗多反问。“我们知道很多事情,”他们说,“我们以前经常见到你和比尔博在一起,尽管你可能没见到我们。”“你们是谁,你们的主人是谁?”弗罗多问道。“我是吉尔多,”他们的首领答道,就是第一个向他打招呼的精灵,“芬罗德家族的吉尔多·英格罗瑞安。我们是流亡者,我们大多数亲人早已离去,我们在此也只会逗留一阵,然后就要渡海回去。但我们有些亲戚仍在瑞文戴尔安居。现在,弗罗多,告诉我们你在做什么?因为我们看到你身上笼罩着某种恐惧的阴影。”“哦,智慧的人们!”皮平急切地插嘴道,“告诉我们关于黑骑士的事吧!”“黑骑士?”他们低声道,“你为什么问黑骑士?”“因为今天有两个黑骑士追上了我们,或者说一个黑骑士追了两次,”皮平说,“就在不久前,你们走近时他溜走了。”精灵没有立即回答,而是用他们自己的语言轻声交谈。最后吉尔多转向霍比特人。“我们不会在这里谈论此事,”他说,“我们认为你最好现在就和我们一起走。这不是我们的习惯,但这次我们将带你们上路,如果你们愿意,今晚你们将和我们一起宿营。”“哦,美丽的人们!这真是超乎我期望的好运,”皮平说。山姆说不出话来。“我衷心感谢你,吉尔多·英格罗瑞安,”弗罗多鞠了一躬说。“Elen síla lúmenn' omentielvo, a star shines on the hour of our meeting,”他用高等精灵语补充道。“小心,朋友们!”吉尔多笑着说,“别说秘密!这里有一位精通古代舌地的学者。比尔博是个好老师。”

🔊
wayside /ˈweɪsaɪd/
n. 路边
🔊
glimmering /ˈɡlɪmərɪŋ/
v. 发出微光;闪烁
🔊
shimmer /ˈʃɪmər/
n. 微光;闪光
🔊
rim /rɪm/
n. 边缘;边框
🔊
hailed /heɪld/
v. 向……欢呼;招呼
🔊
Exiles /ˈeksaɪlz/
n. 流亡者(复数)
🔊
kindred /ˈkɪndrɪd/
n. 亲属;同族
🔊
departed /dɪˈpɑːrtɪd/
v. 离开;去世(过去式)
🔊
tarrying /ˈtæriɪŋ/
v. 逗留;耽搁
🔊
ere /eər/
prep. 在……之前(古语)
🔊
kinsfolk /ˈkɪnzfəʊk/
n. 亲属;家人
🔊
overtaken /ˌəʊvərˈteɪkən/
v. 追上;超过(过去分词)
🔊
lodge /lɒdʒ/
v. 寄宿;暂住
🔊
speechless /ˈspiːtʃlɪs/
adj. 说不出话的;哑口无言的
🔊
scholar /ˈskɒlər/
n. 学者;有学问的人

“你好,精灵之友!”他说着向弗罗多鞠躬,“现在和你的朋友们一起加入我们的队伍吧!你最好走在中间,这样就不会走失。在我们停下之前,你可能会感到疲倦。”“为什么?你们要去哪里?”弗罗多问,“今晚我们去伍德霍尔上面山上的树林。还有几英里,但到了那里你就能休息,而且会缩短你明天的路程。”

🔊
Elf-friend /ˈelf frend/
n. 精灵的朋友(自称)
🔊
stray /streɪ/
v. 走失;偏离
🔊
shorten /ˈʃɔːrtən/
v. 缩短;减少

他们现在继续沉默地前进,像影子和微光一样经过:因为精灵(甚至比霍比特人更甚)在想要时可以行走无声无息。皮平很快开始犯困,摇晃了一两次;但每次他身边的高个精灵都会伸出胳膊扶住他,不让他摔倒。山姆走在弗罗多旁边,仿佛在梦中,脸上半是恐惧半是惊喜的神情。

🔊
faint /feɪnt/
adj. 微弱的;模糊的
🔊
footfall /ˈfʊtfɔːl/
n. 脚步声
🔊
staggered /ˈstæɡərd/
v. 蹒跚;摇晃
🔊
astonished /əˈstɒnɪʃt/
adj. 惊讶的;吃惊的

两边的树木变得更密;树木现在更年轻、更茂盛;随着小巷越来越低,进入山丘的一个褶皱,两边斜坡上长着许多深深的榛树丛。最后,精灵从小径上拐弯了。一条几乎看不见的绿荫道穿过右边的灌木丛;他们沿着它蜿蜒向上,穿过树木覆盖的斜坡,到达一座突出于河谷低地之上的山丘肩部顶端。突然,他们走出了树影,面前是一片宽阔的草地,在夜色下呈灰色。三面被树林包围;但东边地势陡降,长在坡底的深色树梢在他们脚下。远处,低地在星光下昏暗平坦。近处,伍德霍尔村里闪烁着几点灯火。

🔊
denser /ˈdensər/
adj. 更密集的(dense的比较级)
🔊
wooded /ˈwʊdɪd/
adj. 树木茂密的
🔊
shoulder /ˈʃəʊldər/
n. 山肩;肩膀
🔊
steeply /ˈstiːpli/
adv. 陡峭地

精灵坐在草地上,用轻柔的声音交谈;他们似乎不再关注霍比特人。弗罗多和他的同伴裹紧斗篷和毯子,睡意袭来。夜深了,山谷中的灯火熄灭了。皮平睡着了,头枕在一个绿色的小山丘上。

🔊
drowsiness /ˈdraʊzi.nɪs/
n. 困倦;睡意
🔊
stole /stəʊl/
v. 偷偷移动(steal的过去式)
🔊
hillock /ˈhɪlək/
n. 小丘;小山包

在东边高空中,网星(Netted Stars)在旋转,慢慢地,在雾气之上,红色的博吉尔升起,像火红的宝石一样发光。然后,随着一阵气流的变化,所有的雾像面纱一样被拉开,当天空中的剑士梅内尔瓦戈尔爬过世界的边缘,佩戴着闪光的腰带时,他斜倚着。精灵们齐声歌唱。突然,树下燃起一堆火,发出红光。“来吧!”精灵向霍比特人喊道,“来吧!现在是说话和欢乐的时候了!”

🔊
veil /veɪl/
n. 面纱;遮蔽物
🔊
sprang /spræŋ/
v. 跳跃;突然出现(spring的过去式)
🔊
merriment /ˈmerɪmənt/
n. 欢乐;嬉戏

皮平坐起来,揉了揉眼睛。他打了个寒颤。“大厅里有火,还有给饥饿的客人的食物,”一个精灵站在他面前说。在绿地的南端有一个开口。绿色的地面伸入树林,形成一个像大厅一样的宽阔空间,由树枝覆盖。两边的大树干像柱子一样排列。中间一堆木柴熊熊燃烧,树柱上插着火炬,金黄色的银白色的光稳定地燃烧着。精灵们围坐在火边,有的坐在草地上,有的坐在用旧树干锯成的圆环上。一些人走来走去,端着杯子倒酒;其他人端着堆满食物的盘子和碟子拿来了东西。“这太简陋了,”他们对霍比特人说,“因为我们住在远离我们大厅的绿林中。如果你们什么时候到我们家里做客,我们会招待得更好。”“对我来说,这足够用来开生日宴会了,”弗罗多说。

🔊
shivered /ˈʃɪvərd/
v. 颤抖;哆嗦
🔊
greensward /ˈɡriːnswɔːrd/
n. 草地;草坪
🔊
roofed /ruːft/
adj. 有屋顶的;覆盖的
🔊
boughs /baʊz/
n. 大树枝(复数)
🔊
pillars /ˈpɪlərz/
n. 柱子;支柱
🔊
blazing /ˈbleɪzɪŋ/
adj. 燃烧的;炽热的
🔊
torches /ˈtɔːrtʃɪz/
n. 火炬;火把(复数)
🔊
sawn /sɔːn/
v. 锯(过去分词)
🔊
heaped /hiːpt/
adj. 堆满的;满满的
🔊
fare /feər/
n. 食物;饮食
🔊
greenwood /ˈɡriːnwʊd/
n. 绿林;森林
🔊
treat /triːt/
v. 款待;对待

皮平后来对食物和饮品都几乎没什么记忆,因为他的脑海里充满了精灵面孔上的光芒,以及如此多样而美妙的声音,让他觉得自己像在醒着的梦中。但他记得有面包,对一个饥饿的人来说,那胜过白面包的美味;有水果,甜如野莓,比精心照料的园中果实更浓郁;他喝干了一杯芬芳的饮品,清凉如清泉,金黄如夏日的午后。

🔊
recalled /rɪˈkɔːld/
v. 回忆起;回想
🔊
various /ˈveəriəs/
adj. 各种各样的
🔊
surpassing /sərˈpæsɪŋ/
v. 超越;超过
🔊
loaf /ləʊf/
n. 一条面包
🔊
starving /ˈstɑːrvɪŋ/
adj. 饥饿的;挨饿的
🔊
wildberries /ˈwaɪldˌberiz/
n. 野莓(复数)
🔊
tended /ˈtendɪd/
v. 照料;护理(过去式)
🔊
fragrant /ˈfreɪɡrənt/
adj. 芬芳的;香的
🔊
draught /dræft/
n. 一饮;一股气流
🔊
fountain /ˈfaʊntɪn/
n. 喷泉;源泉

山姆永远无法用语言描述,也无法清晰地想象自己那晚的感受或想法,尽管它作为生活中主要事件之一留在了他的记忆里。他最接近的说法是:“嗯,先生,如果我能种出那样的苹果,我会称自己为园丁。但真正打动我心的是歌声,如果你明白我的意思。”

🔊
chief /tʃiːf/
adj. 主要的;首要的

弗罗多坐着,愉快地吃喝谈笑;但他的心思主要放在所说的言语上。他懂一点精灵语,急切地听着。他时而跟侍奉他的精灵说话,用自己的语言向他们道谢。他们笑着对他说:“这里有个霍比特人中的珍宝!”

🔊
delight /dɪˈlaɪt/
n. 快乐,喜悦
🔊
chiefly /ˈtʃiːfli/
adv. 主要地,首要地
🔊
elf-speech /ˈelf spiːtʃ/
n. 精灵语
🔊
eagerly /ˈiːɡərli/
adv. 热切地,渴望地
🔊
jewel /ˈdʒuːəl/
n. 宝石,珠宝

过了一会儿,皮平沉沉睡去,被抬起来送到树下的一座凉亭;他被放在一张柔软的床上,睡过了剩下的夜晚。山姆不肯离开他的主人。皮平走后,他过来蜷缩在弗罗多脚边,最后打起了瞌睡,闭上了眼睛。弗罗多醒了好久,和吉尔多交谈。

🔊
borne /bɔːrn/
v. bear的过去分词,承受,运送
🔊
bower /ˈbaʊər/
n. 凉亭,树荫处

他们谈到许多事情,旧事和新事,弗罗多向吉尔多询问了许多关于夏尔以外广阔世界发生的事。消息大多悲伤而不祥:关于黑暗的聚集、人类的战争和精灵的逃亡。最后弗罗多问了他最关心的问题:“告诉我,吉尔多,自从比尔博离开我们之后,你见过他吗?”吉尔多笑了。“见过,”他回答,“两次。他就在这个地方向我们告别的。但我在远离此地的地方又见过他一次。”他不再多说比尔博的事,弗罗多沉默了。

🔊
happenings /ˈhæpənɪŋz/
n. 事件,发生的事情
🔊
tidings /ˈtaɪdɪŋz/
n. 消息,音信
🔊
ominous /ˈɑːmɪnəs/
adj. 不祥的,预兆恶兆的
🔊
flight /flaɪt/
n. 逃跑,溃逃
🔊 "You do not ask me or tell me much that concerns yourself, Frodo," said Gildor. "But I already know a little, and I can read more in your face and in the thought behind your questions. You are leaving the Shire, and yet you doubt that you will find what you seek, or accomplish what you intend, or that you will ever return. Is not that so?" "It is," said Frodo; "but I thought my going was a secret known only to Gandalf and my faithful Sam." He looked down at Sam, who was snoring gently. "The secret will not reach the Enemy from us," said Gildor. "The Enemy?" said Frodo. "Then you know why I am leaving the Shire?" "I do not know for what reason the Enemy is pursuing you," answered Gildor; "but I perceive that he is - strange indeed though that seems to me. And I warn you that peril is now both before you and behind you, and upon either side." "You mean the Riders? I feared that they were servants of the Enemy. What are the Black Riders?" "Has Gandalf told you nothing?" "Nothing about such creatures." "Then I think it is not for me to say more - lest terror should keep you from your journey. For it seems to me that you have set out only just in time, if indeed you are in time. You must now make haste, and neither stay nor turn back; for the Shire is no longer any protection to you." "I cannot imagine what information could be more terrifying than your hints and warnings," exclaimed Frodo. "I knew that danger lay ahead, of course; but I did not expect to meet it in our own Shire. Can't a hobbit walk from the Water to the River in peace?" "But it is not your own Shire," said Gildor. "Others dwelt here before hobbits were; and others will dwell here again when hobbits are no more. The wide world is all about you: you can fence yourselves in, but you cannot for ever fence it out." "I know - and yet it has always seemed so safe and familiar. What can I do now? My plan was to leave the Shire secretly, and make my way to Rivendell; but now my footsteps are dogged, before ever I get to Buckland." "I think you should still follow that plan," said Gildor. "I do not think the Road will prove too hard for your courage. But if you desire clearer counsel, you should ask Gandalf. I do not know the reason for your flight, and therefore I do not know by what means your pursuers will assail you. These things Gandalf must know. I suppose that you will see him before you leave the Shire?" "I hope so. But that is another thing that makes me anxious. I have been expecting Gandalf for many days. He was to have come to Hobbiton at the latest two nights ago; but he has never appeared. Now I am wondering what can have happened. Should I wait for him?" Gildor was silent for a moment. "I do not like this news," he said at last. "That Gandalf should be late, does not bode well.

“你没有问我什么,也没有告诉我多少关于你自己的事,弗罗多,”吉尔多说,“但我已经知道一点,我还能从你的脸上和你问题背后的想法中读出更多。你正在离开夏尔,但你怀疑自己能否找到所求,完成所愿,或者能否回来。是这样吗?”“是的,”弗罗多说,“但我以为我的离开只有甘道夫和忠实的山姆知道。”他低头看着山姆,后者正在轻轻打鼾。“秘密不会从我们这里传到敌人那里,”吉尔多说。“敌人?”弗罗多说,“那你知道我为什么要离开夏尔?”“我不知道敌人为什么追捕你,”吉尔多回答,“但我察觉到他在追捕你--虽然对我来说这似乎确实很奇怪。我警告你,危险现在就在你前后左右。”“你指那些骑手?我担心他们是敌人的仆人。黑骑士是什么?”“甘道夫什么都没告诉你吗?”“关于这些生物,什么也没说。”“那么我想我不该再多说了--免得恐惧阻碍你的旅程。因为在我看来,你出发得正是时候,如果你确实还来得及的话。你现在必须抓紧,既不要停留,也不要回头;因为夏尔已不再能保护你了。”“我想象不出什么信息能比你的暗示和警告更可怕了,”弗罗多叫道,“我当然知道前面有危险;但我没想到会在我们自己的夏尔里遇到它。难道一个霍比特人就不能平平安安从水走到河吗?”“但那不是你的夏尔,”吉尔多说,“在霍比特人之前,就有其他种族居住在这里;当霍比特人不再存在时,还会有其他种族住在这里。广阔的世界环绕着你:你可以把自己围起来,但你不能永远把它围在外面。”“我知道--但它一直看起来如此安全如此熟悉。我现在能做什么?我的计划是秘密离开夏尔,前往瑞文戴尔;但现在还没到白兰地鹿地,我的脚步就被跟踪了。”“我认为你还是应该遵循那个计划,”吉尔多说,“我认为这条路不会对你的勇气构成太大考验。但如果你想要更明确的建议,你应该问甘道夫。我不知道你逃亡的原因,因此也不知道追踪者会用什么手段攻击你。这些事甘道夫一定知道。我想你在离开夏尔之前会见到他吧?”“希望如此。但这是另一件让我担心的事。我已经等待甘道夫好几天了。他最迟应该在前天晚上就来到霍比屯;但他一直没有出现。我现在不知道出了什么事。我应该等他吗?”吉尔多沉默了一会儿。“我不喜欢这个消息,”他终于说道,“甘道夫迟到,不是好兆头。”

🔊
accomplish /əˈkɑːmplɪʃ/
v. 完成,达成
🔊
perceive /pərˈsiːv/
v. 察觉,感知
🔊
peril /ˈperəl/
n. 危险,险境
🔊
assail /əˈseɪl/
v. 攻击,困扰
🔊
bode /boʊd/
v. 预示,预兆
🔊
counsel /ˈkaʊnsl/
n. 建议,忠告
🔊
Black Riders /blæk ˈraɪdərz/
n. 黑骑士(指戒灵,即纳兹古)
🔊 But it is said: Do not meddle in the affairs of Wizards, for they are subtle and quick to anger. The choice is yours: to go or wait." "And it is also said," answered Frodo: "Go not to the Elves for counsel, for they will say both no and yes." "Is it indeed?" laughed Gildor. "Elves seldom give unguarded advice, for advice is a dangerous gift, even from the wise to the wise, and all courses may run ill. But what would you? You have not told me all concerning yourself; and how then shall I choose better than you? But if you demand advice, I will for friendship's sake give it. I think you should now go at once, without delay; and if Gandalf does not come before you set out, then I also advise this: do not go alone. Take such friends as are trusty and willing. Now you should be grateful, for I do not give this counsel gladly. The Elves have their own labours and their own sorrows, and they are little concerned with the ways of hobbits, or of any other creatures upon earth. Our paths cross theirs seldom, by chance or purpose. In this meeting there may be more than chance; but the purpose is not clear to me, and I fear to say too much." "I am deeply grateful," said Frodo; "but I wish you would tell me plainly what the Black Riders are. If I take your advice I may not see Gandalf for a long while, and I ought to know what is the danger that pursues me." "Is it not enough to know that they are servants of the Enemy?" answered Gildor. "Flee them! Speak no words to them! They are deadly. Ask no more of me! But my heart forebodes that, ere all is ended, you, Frodo son of Drogo, will know more of these fell things than Gildor Inglorion. May Elbereth protect you!" "But where shall I find courage?" asked Frodo. "That is what I chiefly need." "Courage is found in unlikely places," said Gildor. "Be of good hope! Sleep now! In the morning we shall have gone; but we will send our messages through the lands. The Wandering Companies shall know of your journey, and those that have power for good shall be on the watch. I name you Elf-friend; and may the stars shine upon the end of your road! Seldom have we had such delight in strangers, and it is fair to hear words of the Ancient Speech from the lips of other wanderers in the world."

“但有句话说:不要干涉巫师的事务,因为他们很精明,且容易动怒。选择权在你:是走还是等。”“还有一句话,”弗罗多答道,“不要向精灵寻求建议,因为他们会既说‘不’又说‘是’。”“真的吗?”吉尔多笑了,“精灵很少给出轻率的建议,因为建议是一种危险的礼物,即使是智者给智者的,而且所有道路都可能走错。但你想要什么呢?你还没有告诉我关于你自己的全部;那我怎么能比你自己选得更好?但如果你要求建议,出于友谊我会给你。我认为你应该现在马上就走,不要耽搁;如果在你出发前甘道夫还没来,那么我也建议:不要独自走。带上忠诚而愿意的朋友。现在你应该感激了,因为我并非乐意给出这个建议。精灵有自己的劳作和悲伤,他们很少关心霍比特人或地球上任何其他生物的道路。我们的道路与他们的道路偶然或有意地相交甚少。这次相遇可能不仅仅是偶然;但其中的意图我并不清楚,我害怕说得太多。”“我深深感激,”弗罗多说,“但我希望你坦率地告诉我黑骑士是什么。如果我采纳你的建议,我可能很久都见不到甘道夫,我应该要知道是什么危险在追捕我。”“知道他们是敌人的仆人还不够吗?”吉尔多回答,“逃离他们!不要跟他们说话!他们是致命的。不要再问我了!但我的心预感到,在一切结束之前,你,德罗戈之子弗罗多,会比吉尔多·英格罗瑞安更了解这些可怕的东西。愿埃尔贝瑞丝保佑你!”“但我到哪里去找勇气?”弗罗多问,“那是我最需要的。”“勇气往往出现在意想不到的地方,”吉尔多说,“怀抱希望!现在睡吧!早上我们就走了;但我们会在各地传递消息。漫游部族会知道你的旅程,那些拥有力量行善的人会保持警惕。我称你为精灵之友;愿星光照亮你道路的尽头!我们很少从陌生人那里得到这样的快乐,听到其他流浪者说出古语的声音是美好的。”

🔊
meddle /ˈmedl/
v. 干涉,管闲事
🔊
subtle /ˈsʌtl/
adj. 微妙的,敏锐的
🔊
unguarded /ʌnˈɡɑːrdɪd/
adj. 无防备的,不留神的
🔊
trusty /ˈtrʌsti/
adj. 可信赖的,可靠的
🔊
forebodes /fɔːrˈboʊdz/
v. 预感(尤指不祥之事)
🔊
fell /fel/
adj. 凶猛的,可怕的(旧用法)
🔊
wanderers /ˈwɑːndərərz/
n. 流浪者,漫游者

弗罗多感到睡意袭来,就在吉尔多说完话的时候。“我现在要睡了,”他说;精灵带他到皮平旁边的凉亭,他倒在一张床上,立刻进入了无梦的沉睡。

🔊
dreamless /ˈdriːmləs/
adj. 无梦的,沉睡的
🔊
slumber /ˈslʌmbər/
n. 睡眠,安睡
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。