阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book One – Chapter four: A SHORT CUT TO MUSHROOMS (第四章:蘑菇捷径)

探索《指环王》第4章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 In the morning Frodo woke refreshed. He was lying in a bower made by a living tree with branches laced and drooping to the ground; his bed was of fern and grass, deep and soft and strangely fragrant. The sun was shining through the fluttering leaves, which were still green upon the tree. He jumped up and went out.

早晨,弗罗多醒来时精神焕发。他躺在一个由活树编成的凉亭里,树枝交错垂下直至地面;他的床铺由蕨草和青草铺成,又深又软,还带着奇异的芳香。阳光透过颤动的树叶洒下,树上的叶子依然青翠。他一跃而起,走了出去。

🔊
refreshed /rɪˈfreʃt/
adj. 精力恢复的;提神的
🔊
bower /ˈbaʊər/
n. 树荫处;凉亭
🔊
laced /leɪst/
adj. (树枝)交织的;系带子的
🔊
drooping /ˈdruːpɪŋ/
adj. 下垂的
🔊
fern /fɜːrn/
n. 蕨类植物
🔊
fragrant /ˈfreɪɡrənt/
adj. 芳香的
🔊
fluttering /ˈflʌtərɪŋ/
adj. 飘动的;颤动的
🔊
strangely /ˈstreɪndʒli/
adv. 奇怪地;异常地

山姆坐在树林边缘的草地上。皮平站着观察天空和天气。精灵们不见踪影。

“他们给我们留下了水果、饮料和面包,”皮平说,“快来吃早餐吧。面包的味道几乎和昨晚一样好。我本来不想给你留任何东西,但山姆坚持要留。”

🔊
insisted /ɪnˈsɪstɪd/
v. 坚持(过去式)

弗罗多在山姆旁边坐下,开始吃了起来。“今天有什么计划?”皮平问道。“尽快走到巴克尔伯里,”弗罗多回答,然后专心对付食物。

🔊
attention /əˈtenʃən/
n. 注意力;关注

“你觉得我们会遇到那些骑士吗?”皮平兴高采烈地问。在早晨的阳光下,在他看来,遇到一整队骑士的前景并不那么可怕。

🔊
prospect /ˈprɑːspekt/
n. 前景;可能性
🔊
alarming /əˈlɑːrmɪŋ/
adj. 令人担忧的;惊人的

“会的,很可能,”弗罗多说,他不喜欢这个提醒,“但我希望在渡过河流时不被他们看见。”

🔊
reminder /rɪˈmaɪndər/
n. 提醒物;提示

“你从吉尔多那里打听到关于他们的消息了吗?”“不多--只有暗示和谜语,”弗罗多含糊其辞地说。

🔊
evasively /ɪˈveɪsɪvli/
adv. 回避地;含糊地

“你问过他关于那嗅探声的事吗?”“我们没有讨论这个,”弗罗多嘴里塞满食物说。

🔊
sniffing /ˈsnɪfɪŋ/
n. 嗅;吸气声

“你应该问的。我敢肯定那很重要。”“如果是那样,我敢肯定吉尔多会拒绝解释,”弗罗多尖刻地说,“现在让我安静一会儿吧!我不想吃饭时回答一堆问题。我要思考!”

🔊
sharply /ˈʃɑːrpli/
adv. 严厉地;急剧地

“天哪!”皮平说,“在早餐时?”他朝绿地的边缘走去。

明媚的早晨--他心想,这明媚透着诡诈--并未驱散弗罗多心中对追捕的恐惧;他思索着吉尔多的话。皮平欢快的声音传到他耳中。他正在绿色的草地上奔跑、歌唱。

🔊
treacherously /ˈtretʃərəsli/
adv. 危险地;不可信地
🔊
banished /ˈbænɪʃt/
v. 驱逐;消除(过去分词)
🔊
pondered /ˈpɑːndərd/
v. 沉思;仔细考虑(过去式)
🔊
pursuit /pərˈsuːt/
n. 追赶;追求
🔊
turf /tɜːrf/
n. 草皮;草地

“不!我不能!”他对自己说,“带着我的年轻朋友们和我一起在夏尔散步,直到我们又饿又累,食物和床铺变得甜美,这是一回事。带他们流亡,在那里饥饿和疲倦可能无法治愈,则是另一回事--即使他们愿意来。这份遗产只属于我一个人。我想我甚至不应该带山姆。”他看着山姆·甘姆吉,发现山姆正注视着他。

🔊
weary /ˈwɪri/
adj. 疲倦的;厌烦的
🔊
exile /ˈeksaɪl/
n. 流放;流亡
🔊
inheritance /ɪnˈherɪtəns/
n. 遗产;继承

“喂,山姆!”他说,“怎么样?我打算尽快离开夏尔--事实上,我已经下定决心,如果来得及的话,连在克里克洼都不多待一天。”

“好的,先生!”“你仍然打算跟我走吗?”“是的。”“这将非常危险,山姆。现在已经很危险了。很可能我们俩都回不来。”“如果你回不来,先生,那我也不回来,这是肯定的,”山姆说,“‘别离开他!’他们对我说。‘离开他!’我说。‘我从来没打算离开。我要跟他走,哪怕他爬上月亮;如果那些黑骑士想阻止他,他们就得先跟山姆·甘姆吉较量较量,’我说。他们笑了。”

🔊
reckon /ˈrekən/
v. 认为;估计;算账
🔊 "Who are they, and what are you talking about?" "The Elves, sir. We had some talk last night; and they seemed to know you were going away, so I didn't see the use of denying it. Wonderful folk, Elves, sir! Wonderful!"

“他们是谁,你在说什么?”“是精灵们,先生。我们昨晚聊了一会儿;他们似乎知道你要走,所以我觉得否认也没用。精灵们真是奇妙啊,先生!太奇妙了!”

🔊
denying /dɪˈnaɪɪŋ/
v. 否认,拒绝承认
🔊
Wonderful /ˈwʌndərfəl/
adj. 极好的,精彩的
🔊
folk /foʊk/
n. 人们,民众(常用复数)

“是啊,”弗罗多说,“现在你有了更近距离的接触,你还喜欢他们吗?”“他们似乎有点超乎我的喜恶,可以这么说,”山姆慢慢地回答,“我对他们的看法似乎无关紧要。他们和我想象的完全不同--既古老又年轻,既欢快又悲伤,好像是这样。”

🔊
dislikes /dɪsˈlaɪks/
n. 厌恶的事物(复数)

弗罗多有些惊讶地看着山姆,半期望能看到他身上那种奇怪变化的外在迹象--山姆似乎变了个人。这听起来不像他自认为熟悉的老山姆·甘姆吉的声音。但坐在那里的样子还是老山姆·甘姆吉,只不过他的脸上带着异乎寻常的沉思。

🔊
startled /ˈstɑːrtld/
adj. 受惊的,吃惊的
🔊
outward /ˈaʊtwərd/
adj. 外表的,外在的
🔊
odd /ɑːd/
adj. 奇怪的,古怪的
🔊
unusually /ʌnˈjuːʒuəli/
adv. 异常地,不寻常地
🔊
thoughtful /ˈθɔːtfəl/
adj. 深思的,体贴的

“你现在还觉得有必要离开夏尔吗--既然你见他们的愿望已经实现了?”他问。“是的,先生。我不知道该怎么说,但昨晚之后,我感觉不一样了。我似乎能看到前路,以一种模糊的方式。我知道我们即将走上一条漫长的路,通向黑暗;但我知道我无法回头。我现在想见的不是精灵,也不是龙,也不是山脉--我并不确切知道我想要什么:但在终点之前,我有事要做,而那件事在前方,不在夏尔。我必须坚持到底,先生,如果你明白我的意思。”

🔊
dragons /ˈdræɡənz/
n. 龙(复数)
🔊
rightly /ˈraɪtli/
adv. 正确地,恰当地;理所当然地

“我不完全明白。但我知道甘道夫为我选了一个好同伴。我很满意。我们一起走。”弗罗多默默地吃完早餐。然后站起来,眺望前方的土地,并呼唤皮平。

🔊
altogether /ˌɔːltəˈɡeðər/
adv. 完全地,总共
🔊
companion /kəmˈpænjən/
n. 同伴,伙伴
🔊
content /kənˈtent/
adj. 满足的,满意的
🔊
silence /ˈsaɪləns/
n. 沉默,寂静

“准备好出发了吗?”皮平跑过来时他问道。“我们必须立刻动身。我们睡得太晚了,还有好多英里路要走。”

“是你睡得太晚了,”皮平说,“我早就起来了;我们只是在等你吃完早餐、思考完毕。”

“我现在两件事都做完了。我打算尽快赶往巴克尔伯里渡口。我不绕路,也不走昨晚离开的那条路;我打算从这里直接穿越乡间。”

“那你打算飞了,”皮平说,“在这片地方,你步行根本不可能走直线。”“我们至少可以比道路走得更直,”弗罗多回答,“渡口在伍德霍尔东面;但那条硬质路向左弯曲--你可以在北边看到它的一个弯道。它绕过沼泽地的北端,以便通向斯托克上方桥梁的那条堤道。但那多走了好几英里。如果我们从站着的地方直线走向渡口,可以省去四分之一的路程。”

🔊
curves /kɜːrvz/
v. 弯曲,转弯
🔊
bend /bend/
n. 弯曲,弯道
🔊
strike /straɪk/
v. 走向,到达(某处);撞击
🔊
causeway /ˈkɔːzweɪ/
n. 堤道,石砌路
🔊
quarter /ˈkwɔːrtər/
n. 四分之一

“抄近路往往更耽误时间,”皮平争辩道,“这附近的地形很崎岖,沼泽地里还有沼泽和各种困难--我知道这一带的土地。而且如果你担心黑骑士,我不认为在路上的遭遇会比在树林或田野里更糟。”

🔊
delays /dɪˈleɪz/
n. 延误,耽搁(复数)
🔊
argued /ˈɑːrɡjuːd/
v. 争辩,争论(过去式)
🔊
rough /rʌf/
adj. 粗糙的,崎岖的,艰难的
🔊
bogs /bɒɡz/
n. 沼泽(复数)

“在树林和田野里找人更不容易,”弗罗多回答,“而且如果你被认为该在路上,那么你被人在路上寻找的可能性就更大,而不是偏离道路。”“好吧!”皮平说,“那我就跟着你钻进每一个沼泽和沟渠。但这太难了!我还指望日落前能到斯托克的金鲈客栈呢。东区最好的啤酒--或者说曾经是;我已经很久没尝过了。”

🔊
ditch /dɪtʃ/
n. 沟渠,排水沟
🔊
sundown /ˈsʌndaʊn/
n. 日落,黄昏

“就这样定了!”弗罗多说,“抄近路会耽误时间,但客栈会耽误更久。无论如何我们都不能让你靠近金鲈客栈。我们想在天黑前到达巴克尔伯里。你怎么说,山姆?”“我会跟你一起走,弗罗多先生,”山姆说(尽管私下里心存疑虑,并且对东区最好的啤酒深感遗憾)。

🔊
inns /ɪnz/
n. 小旅馆,客栈(复数)
🔊
private /ˈpraɪvɪt/
adj. 私人的,私下的
🔊
misgivings /ˌmɪsˈɡɪvɪŋz/
n. 疑虑,担忧(复数)
🔊
regret /rɪˈɡret/
n. 遗憾,懊悔
🔊 "Then if we are going to toil through bog and briar, let's go now!" said Pippin.

“那么,如果我们要在沼泽和荆棘中辛苦跋涉,现在就走吧!”皮平说。

🔊
toil /tɔɪl/
v. 辛苦劳作,艰难地行进
🔊
briar /ˈbraɪər/
n. 荆棘,野蔷薇丛

天气已经几乎和昨天一样热了;但云开始从西方升起。看起来可能要下雨。霍比特人爬下一个陡峭的绿色河岸,一头扎进下面茂密的树林里。他们选择的路线是让伍德霍尔留在左侧,斜穿丘陵东侧聚集的树林,直到到达远处的平地。然后他们可以径直走向渡口,穿越开阔地带,除了一些沟渠和篱笆。弗罗多估算直线距离还有十八英里。

🔊
scrambled /ˈskræmbld/
v. 攀爬,快速移动(过去式)
🔊
steep /stiːp/
adj. 陡峭的
🔊
plunged /plʌndʒd/
v. 猛冲,投入(过去式)
🔊
slanting /ˈslæntɪŋ/
adj. 倾斜的,歪斜的
🔊
clustered /ˈklʌstərd/
v. 群聚,聚集(过去式)
🔊
flats /flæts/
n. 平地,浅滩(复数)
🔊
beyond /bɪˈjɑːnd/
prep. 在更远处,超越
🔊
fences /ˈfensɪz/
n. 栅栏,篱笆(复数)
🔊
reckoned /ˈrekənd/
v. 估计,认为(过去式)

他很快发现灌木丛比看上去更稠密、更混乱。下层林丛中没有道路,他们前进得并不快。当他们挣扎到河岸底部时,发现一条小溪从身后的小山上流下,河床深挖,两岸陡峭湿滑,长满了荆棘。这条小溪很不巧地横切了他们选择的路线。他们无法跳过,甚至根本无法过去而不弄湿、刮伤和沾满泥巴。他们停下来,不知如何是好。

🔊
thicket /ˈθɪkɪt/
n. 灌木丛,树丛
🔊
tangled /ˈtæŋɡld/
adj. 缠结的,混乱的
🔊
undergrowth /ˈʌndərɡroʊθ/
n. 下层灌木丛,林下植被
🔊
struggled /ˈstrʌɡld/
v. 挣扎,奋力(过去式)
🔊
slippery /ˈslɪpəri/
adj. 滑的,易滑倒的
🔊
overhung /ˌoʊvərˈhʌŋ/
v. 悬垂,突出(过去式)
🔊
brambles /ˈbræmbəlz/
n. 荆棘,黑莓丛(复数)
🔊
inconveniently /ˌɪnkənˈviːniəntli/
adv. 不方便地,麻烦地
🔊
scratched /skrætʃt/
adj. 刮伤的,划伤的
🔊
muddy /ˈmʌdi/
adj. 泥泞的,沾满泥的
🔊
halted /ˈhɔːltɪd/
v. 停止,停下(过去式)

“第一个障碍!”皮平苦笑着说。山姆·甘姆吉回头望去。透过树林的一个空隙,他看到他们爬下来的绿色河岸顶端。他抓住弗罗多的胳膊说:“看!”他们都看去,在他们上方高高的边缘上,他们看到一匹马映在天幕下。旁边弯腰站着一个黑影。

🔊
grimly /ˈɡrɪmli/
adv. 严肃地,严厉地,冷酷地
🔊
opening /ˈoʊpənɪŋ/
n. 开口,空隙,开始
🔊
glimpse /ɡlɪmps/
n. 一瞥,瞥见
🔊
clutching /ˈklʌtʃɪŋ/
v. 紧抓,握住(现在分词)
🔊
stooped /stuːpt/
v. 弯腰,俯身(过去式)
🔊
figure /ˈfɪɡjər/
n. 人影,形象,数字

他们立刻放弃了一切回头的主意。弗罗多带头,迅速钻进溪边的茂密灌木丛中。“呼!”他对皮平说,“我们俩都对!近路已经走歪了,但我们刚好及时躲进了隐蔽处。你耳朵真尖,山姆:你能听到有什么东西来了吗?”他们一动不动地站着,几乎屏住呼吸倾听;但没有追来的声音。“我觉得他不会试着把马骑下那个河岸,”山姆说,“但我猜他知道我们是从那里下来的。我们最好继续前进。”

🔊
crooked /ˈkrʊkɪd/
adj. 弯曲的;不诚实的
🔊
fancy /ˈfænsi/
v. 想象;喜欢

继续前进并不容易。他们背着背包,灌木和荆棘也不愿让他们通过。身后的山脊挡住了风,空气静止而闷热。当他们最终挣扎着进入更开阔的地带时,又热又累,浑身是伤,而且也不再确定自己朝哪个方向走。小溪的河岸在接近平缓地带时变低,变得又宽又浅,蜿蜒流向沼泽地和大河。

🔊
reluctant /rɪˈlʌktənt/
adj. 不情愿的;勉强的
🔊
ridge /rɪdʒ/
n. 山脊;脊线
🔊
stuffy /ˈstʌfi/
adj. 闷热的;通风不畅的

“哎呀,这是斯托克溪!”皮平说,“如果我们想回到正确的路线上,就必须马上过河,然后向右拐。”他们涉过小溪,匆忙穿过一片宽阔的开阔地,那里长满芦苇,没有树木,在更远的一边。之后他们又来到一片树林带:大部分是高高的橡树,偶尔有榆树或白蜡树。地面相当平坦,下层林丛很少;但树木太密,无法看得很远。树叶在突然刮起的阵风中向上飞舞,雨点开始从阴沉的天空落下。然后风停了,雨倾盆而下。他们尽可能快地跋涉,穿过一片片草地,穿过厚厚的一层层枯叶;周围雨声淅沥,流淌不息。他们不说话,只是不停地回头张望,左右环顾。

🔊
waded /ˈweɪdɪd/
v. 涉水;艰难通过
🔊
rush-grown /ˈrʌʃ ɡroʊn/
adj. 长满灯芯草的
🔊
gusts /ɡʌsts/
n. 阵风;一阵
🔊
overcast /ˌoʊvərˈkæst/
adj. 阴天的;多云的
🔊
trudged /trʌdʒd/
v. 跋涉;步履艰难地走
🔊
pattered /ˈpætərd/
v. 发出啪嗒啪嗒的声音
🔊
trickled /ˈtrɪkəld/
v. 滴流;细流

半小时后,皮平说:“我希望我们没有太向南偏,而是正在纵向穿过这片树林!这片树带并不很宽--我估计最宽处不到一英里--我们应该已经穿过去了。”

🔊
longwise /ˈlɒŋwaɪz/
adv. 纵向地;沿着长度方向
🔊
widest /ˈwaɪdɪst/
adj. 最宽的

“开始走之字形没有好处,”弗罗多说,“那不会改善情况。让我们继续照现在这样走吧!我还不确定我想现在就出去到开阔地带。”

🔊
zig-zags /ˈzɪɡzæɡz/
n. 之字形;锯齿形
🔊
mend /mend/
v. 修补;改善

他们又走了大约两英里。然后太阳从破碎的云层中露出来,雨势减小。现在已过中午,他们觉得早该吃午饭了。他们在一棵榆树下停下来:它的叶子虽然很快变黄,但仍然很茂密,树根周围的地面相当干燥,能避雨。当他们开始吃饭时,发现精灵们把他们的瓶子装满了清澈的饮料,颜色淡金;它有一种由多种花酿成的蜂蜜的香味,令人神清气爽。很快他们就笑了起来,对雨和黑骑士不屑一顾。他们觉得最后几英里很快就会过去。

🔊
gleamed /ɡliːmd/
v. 闪光;闪烁
🔊
ragged /ˈræɡɪd/
adj. 破烂的;参差不齐的
🔊
lessened /ˈlesənd/
v. 减少;减轻
🔊
sheltered /ˈʃeltərd/
adj. 受庇护的;有遮蔽的
🔊
scent /sent/
n. 气味;香味
🔊
refreshing /rɪˈfreʃɪŋ/
adj. 提神的;令人清爽的
🔊
snapping /ˈsnæpɪŋ/
v. 啪地折断;打响指

弗罗多把背靠在树干上,闭上了眼睛。山姆和皮平坐在附近,他们开始哼唱,然后轻声唱起来:嗬!嗬!嗬!我喝酒去,治疗心伤,淹没悲哀。雨可下,风可吹,前方还有多少里路,但我将躺在高树下,任云在天空飘过。嗬!嗬!嗬!他们又开始更大声地唱。突然他们停了下来。弗罗多跳了起来。一声拖长的嚎叫随风而来,像是某个邪恶孤独的生物的哭喊。它起起伏伏,最后以一声高亢刺耳的音符结束。正当他们坐着和站着,仿佛突然冻僵时,另一个哭喊声回应了它,更微弱、更遥远,但同样令人胆寒。然后一片寂静,只有风吹过树叶的声音。

🔊
propped /prɒpt/
v. 支撑;倚靠
🔊
tree-trunk /triː trʌŋk/
n. 树干
🔊
wail /weɪl/
n. 哀号;哭喊
🔊
piercing /ˈpɪrsɪŋ/
adj. 刺耳的;尖锐的
🔊
frozen /ˈfroʊzən/
adj. 冻僵的;冻结的
🔊
chilling /ˈtʃɪlɪŋ/
adj. 令人毛骨悚然的;寒冷的

“你觉得那是什么?”皮平终于问道,试图说得轻松些,但声音有点颤抖。“如果是鸟,那是我在夏尔从未听过的。”

🔊
quavering /ˈkweɪvərɪŋ/
v. 颤抖;发颤音

“那不是鸟也不是野兽,”弗罗多说,“那是一个呼唤,或一个信号--那哭喊中有词语,虽然我听不清。但没有霍比特人有那样的声音。”

🔊
signal /ˈsɪɡnəl/
n. 信号;暗号
🔊
beast /biːst/
n. 野兽;畜生

对此再没有多说什么。他们都在想那些骑士,但没有人提起他们。他们现在既不愿留下也不愿继续前进;但迟早他们得穿过开阔地带到达渡口,而且最好趁天亮尽快走。片刻之后,他们重新背起背包,出发了。

🔊
shouldered /ˈʃoʊldərd/
v. 肩负;扛起
🔊
daylight /ˈdeɪlaɪt/
n. 日光;白天

不久树林突然到了尽头。广阔的草原展现在他们面前。他们现在看到,事实上他们偏南太多了。越过平地,他们能瞥见河对岸巴克尔伯里的低矮山丘,但现在它在他们左边。他们小心翼翼地从树林边缘溜出来,尽快穿过开阔地。

🔊
grass-lands /ˈɡræs lændz/
n. 草地;草原
🔊
cautiously /ˈkɔːʃəsli/
adv. 谨慎地;小心地

起初,离开树林的庇护,他们感到害怕。远远地背后是他们吃早餐的高地。弗罗多半期望能看到山脊上有一个骑马人的遥远身影,在天空的映衬下是黑色的;但没有任何迹象。太阳从破碎的云层中露出来,向着他们离开的小山落去,现在又明亮地照耀着。他们的恐惧消失了,尽管仍感到不安。但土地变得愈发温和有序。很快他们来到精心照料的田野和草地:有树篱、大门和排水沟渠。一切看起来安静祥和,只是夏尔一个普通的角落。他们每迈一步,精神就高涨一分。大河的轮廓越来越近;黑骑士开始像是身后森林中的幻影,已被远远抛下。

🔊
breakfasted /ˈbrekfəstɪd/
v. 吃早餐
🔊
horseman /ˈhɔːrsmən/
n. 骑手;骑马者
🔊
uneasy /ʌnˈiːzi/
adj. 不安的;不自在的
🔊
tame /teɪm/
adj. 驯服的;平淡的
🔊
meadows /ˈmedoʊz/
n. 草地;牧场
🔊
dikes /daɪks/
n. 堤坝;排水沟
🔊
drainage /ˈdreɪnɪdʒ/
n. 排水;排水系统
🔊
phantoms /ˈfæntəmz/
n. 幽灵;幻影

他们沿着一个巨大的芜菁田的边缘走去,来到一扇结实的大门前。门后一条布满车辙的小路在低矮整齐的树篱间延伸,通向远处的一丛树木。皮平停了下来。“我认识这些田地和这扇门!”他说,“这是班弗隆,老农夫马戈特的地盘。那边树林里就是他的农场。”

🔊
turnip-field /ˈtɜːrnɪp fiːld/
n. 萝卜田
🔊
stout /staʊt/
adj. 结实的;坚固的;肥胖的
🔊
rutted /ˈrʌtɪd/
adj. 有车辙的;沟壑交错的
🔊
clump /klʌmp/
n. 树丛;土块

“麻烦一个接一个!”弗罗多说,看上去几乎像皮平宣布那条小路是通往龙穴的路径一样惊慌。其他人惊讶地看着他。“老马戈特有什么问题?”皮平问道,“他是白兰地鹿家族的好朋友。当然他对擅自闯入者很凶,养着凶猛的狗--但毕竟,这边的人靠近边界,必须更加警惕。”

🔊
alarmed /əˈlɑːrmd/
adj. 惊恐的;担心的
🔊
slot /slɒt/
n. 狭槽;通道
🔊
dragon /ˈdræɡən/
n.
🔊
den /den/
n. 巢穴;兽穴
🔊
trespassers /ˈtrespæsərz/
n. 侵入者;冒犯者
🔊
ferocious /fəˈroʊʃəs/
adj. 凶猛的;残忍的
🔊
border /ˈbɔːrdər/
n. 边界;边缘
🔊
guard /ɡɑːrd/
n. 警戒;守卫

“我知道,”弗罗多说,“但尽管如此,”他带着羞愧的笑容补充道,“我还是害怕他和他的狗。我已经很多很多年没去他的农场了。我小时候在白兰地大厅时,曾几次被他抓住偷采蘑菇。最后一次他打了我,然后带我去见他的狗。‘看,小子们,’他说,‘下次这个小坏蛋踏进我的地,你们可以吃掉他。现在送他走!’他们一直追我到渡口。我至今没从那场惊吓中恢复过来--尽管我想那些畜生知道自己的职责,不会真的碰我。”

🔊
terrified /ˈterɪfaɪd/
adj. 恐惧的;害怕的
🔊
trespassing /ˈtrespæsɪŋ/
v. 侵入;打扰
🔊
youngster /ˈjʌŋstər/
n. 年轻人;小孩
🔊
varmint /ˈvɑːrmɪnt/
n. 淘气鬼;小动物(口语)
🔊
daresay /ˌderˈseɪ/
v. 敢说;也许(口语)

皮平笑了。“好了,是时候和解了。特别是如果你要回白兰地鹿地住的话。老马戈特其实是个可靠的人--只要你别动他的蘑菇。我们上小路吧,这样就不会擅闯了。如果遇到他,我来交涉。他是梅里的朋友,我以前常跟他一起来这里。”

他们沿着小路走,直到看见前方树林中露出一座大房子和农舍的茅草屋顶。马戈特一家、斯托克的普迪富特家族,以及沼泽地的大部分居民都是住房子的;这个农场用砖砌得结结实实,四周有高墙。墙上有一扇宽大的木门通向小路。

🔊
thatched /θætʃt/
adj. 用茅草盖的
🔊
peeping /ˈpiːpɪŋ/
v. 偷看,隐约出现
🔊
stoutly /ˈstaʊtli/
adv. 坚固地,顽强地
🔊
farm-buildings /fɑːm ˈbɪldɪŋz/
n. 农场建筑,农舍
🔊
house-dwellers /haʊs ˈdwɛlərz/
n. 住在房子里的人(与洞穴或帐篷居民相对)
🔊
inhabi- tants /ɪnˈhæbɪtənts/
n. 居民(因排版连字符断行)
🔊 Suddenly as they drew nearer a terrific baying and barking broke out, and a loud voice was heard shouting: "Grip! Fang! Wolf! Come on, lads!" Frodo and Sam stopped dead, but Pippin walked on a few paces. The gate opened and three huge dogs came pelting out into the lane, and dashed towards the travellers, barking fiercely. They took no notice of Pippin; but Sam shrank against the wall, while two wolvish- looking dogs sniffed at him suspiciously, and snarled if he moved. The largest and most ferocious of the three halted in front of Frodo, bristling and growling.

突然,他们走近时,传来一阵可怕的吠叫和咆哮,还听到一个响亮的声音喊道:“格里普!方!沃尔夫!上啊,小子们!”弗罗多和山姆猛地停住,但皮平又向前走了几步。门开了,三只大狗冲出来跑到小路上,朝旅行者冲去,凶猛地吼叫着。它们不理皮平;但山姆缩在墙边,两只像狼一样的狗怀疑地嗅着他,他若一动就龇牙咆哮。最大最凶猛的一只停在弗罗多面前,毛发竖起,咆哮着。

🔊
terrific /təˈrɪfɪk/
adj. 可怕的,极好的(口语中意为“非常棒”)
🔊
baying /ˈbeɪɪŋ/
n. (猎犬的)连续吠叫,嗥叫
🔊
pelting /ˈpɛltɪŋ/
v. 疾跑,投掷
🔊
dashed /dæʃt/
v. 猛冲,疾驰
🔊
fiercely /ˈfɪrsli/
adv. 凶猛地,猛烈地
🔊
shrank /ʃræŋk/
v. 退缩,收缩(shrink的过去式)
🔊
wolvish- looking /ˈwʊlvɪʃ ˈlʊkɪŋ/
adj. 看起来像狼的,狼一般的
🔊
sniffed /snɪft/
v. 嗅,闻
🔊
suspiciously /səˈspɪʃəsli/
adv. 怀疑地,可疑地
🔊
snarled /snɑːrld/
v. 咆哮(指动物龇牙低吼)
🔊
bristling /ˈbrɪslɪŋ/
v. (毛发)竖起,发怒
🔊
growling /ˈɡraʊlɪŋ/
v. 低吼,咆哮
🔊
travellers /ˈtrævələrz/
n. 旅行者,游客

这时门口出现了一个身材宽厚的霍比特人,圆圆的红脸。“喂!喂!你是什么人,想要什么?”他问。“下午好,马戈特先生!”皮平说。农夫仔细打量着他。“嘿,这不是皮平少爷--我应该说是佩里格林·图克先生!”他叫道,由皱眉变成了咧嘴笑,“我好久没在这附近见到你了。算你运气好,我认识你。我正打算放出狗去赶任何陌生人呢。今天出了些怪事。当然,我们这边偶尔会有怪人流浪到这一带。太靠近大河了,”他摇摇头说,“但这个家伙是我见过的最古怪的。他别想再不经我允许就踏上我的地,只要我能阻止的话。”

🔊
thick-set /ˈθɪk set/
adj. 矮壮结实的,矮胖的
🔊
scowl /skaʊl/
n. 皱眉,怒容
🔊
grin /ɡrɪn/
n. 露齿笑,咧嘴笑
🔊
queer /kwɪr/
adj. 奇怪的,异常的,古怪的
🔊
wandering /ˈwɑːndərɪŋ/
v. 漫游,徘徊,流浪
🔊
outlandish /aʊtˈlændɪʃ/
adj. 古怪的,异域风情的,奇特的

“你说的是谁?”皮平问。“那么你没见过他?”农夫说,“他不久前沿着小路往堤道方向去了。他是个古怪的家伙,问了些古怪的问题。不过也许你们愿意进来坐坐,我们更舒服地聊聊。我桶里有一点好麦酒,如果图克先生和你的朋友们愿意的话。”

显然,如果让农夫按自己的方式和节奏讲,他会告诉他们更多,所以他们都接受了邀请。“狗怎么办?”弗罗多担心地问。农夫笑了。“它们不会伤害你们的--除非我吩咐它们。来,格里普!方!跟脚!”他喊道,“跟脚,沃尔夫!”令弗罗多和山姆松了一口气的是,狗走开了,让他们自由通过。

🔊
anxiously /ˈæŋkʃəsli/
adv. 焦虑地,不安地
🔊
relief /rɪˈliːf/
n. 解脱,宽慰,减轻

皮平向农夫介绍了另外两个人。“弗罗多·巴金斯先生,”他说,“你可能不记得他了,但他以前住在白兰地大厅。”一听到巴金斯这个名字,农夫吃了一惊,锐利地瞥了弗罗多一眼。片刻间,弗罗多以为他想起了偷蘑菇的事,狗就要被命令来赶他走。但农夫马戈特抓着他的胳膊。“哎呀,这可真是越来越奇怪了!”他叫道,“是巴金斯先生吗?进来吧!我们得谈谈。”

🔊
glance /ɡlæns/
n. 一瞥,扫视
🔊
aroused /əˈraʊzd/
v. 唤起,引起,激起
🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 呼喊,惊叫

他们走进农夫的厨房,在宽大的壁炉旁坐下。马戈特太太捧出一个大罐的啤酒,斟满了四个大杯子。这酒酿得很好,皮平觉得错过了金鲈客栈也得到了补偿。山姆怀疑地啜着啤酒。他对夏尔其他地区的居民天生不信任;另外,他也不愿意与任何打过他主人的人迅速交朋友,不管过了多久。

🔊
brew /bruː/
n. 酿造的酒(尤指啤酒)
🔊
compensated /ˈkɑːmpənseɪtɪd/
v. 补偿,弥补
🔊
sipped /sɪpt/
v. 小口喝,啜饮
🔊
mistrust /mɪsˈtrʌst/
n. 不信任,怀疑
🔊
disposed /dɪˈspoʊzd/
adj. 有…倾向的,愿意的
🔊
inhabitants /ɪnˈhæbɪtənts/
n. 居民(完整拼写)
🔊
sus- piciously /səˈspɪʃəsli/
adv. 怀疑地(因排版连字符断行)

对天气和农业前景(并不比往常差)聊了几句后,农夫马戈特放下杯子,依次看着他们。“现在,佩里格林先生,”他说,“你们从哪里来,要到哪里去?是来看我的吗?如果是这样,你们已经过了我的门而我都没看见你们。”“嗯,不是,”皮平回答,“说实话,既然你猜到了,我们是从另一头上的小路:我们穿过了你的田地。但那完全是偶然。我们在树林里迷了路,就在伍德霍尔附近,想抄近路去渡口。”

🔊
remarks /rɪˈmɑːrks/
n. 评论,言语
🔊
agricultural /ˌæɡrɪˈkʌltʃərəl/
adj. 农业的
🔊
pros- pects /ˈprɑːspekts/
n. 前景,展望(因排版连字符断行)

“如果你们赶时间,走公路会更好,”农夫说,“但我不担心那个。你们有权走我的地,如果愿意的话,佩里格林先生。还有你,巴金斯先生--不过我想你仍然喜欢蘑菇。”他笑了。“啊,是的,我认出了这个名字。我记得当年小弗罗多·巴金斯是白兰地鹿地最调皮的小坏蛋之一。但我想的不是蘑菇。你们来之前,我刚听到了巴金斯这个名字。你们猜那个古怪家伙问我什么了?”

🔊
recollect /ˌrekəˈlekt/
v. 回忆,想起
🔊
rascals /ˈræskəlz/
n. 淘气鬼,无赖,小坏蛋
🔊 They waited anxiously for him to go on. "Well," the farmer con- tinued, approaching his point with slow relish, "he came riding on a big black horse in at the gate, which happened to be open, and right up to my door. All black he was himself, too, and cloaked and hooded up, as if he did not want to be known. 'Now what in the Shire can he want?' I thought to myself. We don't see many of the Big Folk over the border; and anyway I had never heard of any like this black fellow. " 'Good-day to you!' I says, going out to him. 'This lane don't lead anywhere, and wherever you may be going, your quickest way will be back to the road.' I didn't like the looks of him; and when Grip came out, he took one sniff and let out a yelp as if he had been stung: he put down his tail and bolted off howling. The black fellow sat quite still. " 'I come from yonder,' he said, slow and stiff-like, pointing back west, over my fields, if you please. 'Have you seen Baggins?' he asked in a queer voice, and bent down towards me. I could not see any face, for his hood fell down so low; and I felt a sort of shiver down my back. But I did not see why he should come riding over my land so bold. " 'Be off!' I said. 'There are no Bagginses here. You're in the wrong part of the Shire. You had better go back west to Hobbiton --but you can go by road this time.' " 'Baggins has left,' he answered in a whisper. 'He is coming. He is not far away. I wish to find him. If he passes will you tell me? I will come back with gold.' " 'No you won't,' I said. 'You'll go back where you belong, double quick. I give you one minute before I call all my dogs.' "He gave a sort of hiss. It might have been laughing, and it might not. Then he spurred his great horse right at me, and I jumped out of the way only just in time. I called the dogs, but he swung off, and rode through the gate and up the lane towards the causeway like a bolt of thunder. What do you think of that?"

他们焦急地等着他继续说下去。“嗯,”农夫继续说,慢慢地享受地接近重点,“他骑着一匹大黑马进了门,那门正好开着,一直骑到我家门口。他自己也是一身黑,披着斗篷,戴着兜帽,好像不想被人认出来。‘他到底想在夏尔找什么?’我心想。我们这边很少见到大种人过界;而且我从没听说过像这个黑家伙这样的人。‘你好!’我走出去对他说,‘这条路不通向任何地方,无论你要去哪里,最快的方式是回头上路。’我不喜欢他的样子;格里普出来时,它嗅了一下,像被蜇了一样尖叫起来:它夹着尾巴嚎叫着逃跑了。那个黑家伙一动不动地坐着。‘我从那边来,’他迟疑而僵硬地说,指着后面西边,居然是穿过我的田地,‘你见过巴金斯吗?’他用一种古怪的声音问,朝我弯下腰。我看不到脸,因为兜帽垂得很低;我感到后背一阵发凉。但我不明白他凭什么这么大胆地骑马穿过我的地。‘走开!’我说,‘这里没有巴金斯。你找错夏尔的地方了。你最好回西边霍比屯去--不过这次你可以走大路。’‘巴金斯已经走了,’他低声回答,‘他就要来了。他离得不远。我想找到他。如果他经过,你会告诉我吗?我会带着金子回来。’‘不,你不会,’我说,‘你马上回到你该去的地方。我给你一分钟,否则我叫所有的狗。’他发出一种嘶嘶声。可能是笑,也可能不是。然后他驱赶大马直冲我而来,我刚好及时跳开。我叫了狗,但他调转马头,像雷声一样冲出大门,沿小路向堤道去了。你们觉得怎么样?”

🔊
approaching /əˈproʊtʃɪŋ/
v. 接近,靠近
🔊
relish /ˈrelɪʃ/
n. 享受,滋味,乐趣
🔊
cloaked /kloʊkt/
adj. 披着斗篷的,遮掩的
🔊
hooded /ˈhʊdɪd/
adj. 戴头巾的,有兜帽的
🔊
yelp /jelp/
n. (狗因疼痛或恐惧发出的)尖叫,狺叫
🔊
stung /stʌŋ/
v. 刺痛,刺蜇(sting的过去分词)
🔊
howling /ˈhaʊlɪŋ/
v. 嚎叫,嗥叫
🔊
shiver /ˈʃɪvər/
n. 颤抖,哆嗦
🔊
spurred /spɜːrd/
v. 鞭策,驱策(马)疾驰
🔊
bolt /boʊlt/
n. 闪电,螺栓,(马)脱缰
🔊
thunder /ˈθʌndər/
n. 雷声,雷鸣
🔊
hiss /hɪs/
n. 嘶嘶声,嘘声

弗罗多坐了一会儿,看着火,但他唯一的念头是他们到底怎样才能到达渡口。“我不知道怎么想,”他终于说。

“那我告诉你该怎么想,”马戈特说,“你从一开始就不该和霍比屯那帮人搅和在一起,弗罗多先生。那边的人都很古怪。”山姆在椅子上动了动,用不友善的目光看着农夫。“但你一向是个鲁莽的小子。当我听说你离开白兰地鹿家族去投奔那个老比尔博先生时,我就说你会惹麻烦的。记住我的话,这都是比尔博先生那些奇怪行为引起的。他的钱是在外国用奇怪的方式弄到的,他们这么说。也许有些人想知道他埋在霍比屯山上的金银珠宝怎么样了,我是这么听说的?”弗罗多什么也没说:农夫精明的猜测相当令人不安。

🔊
stirred /stɜːrd/
v. 移动,搅动,激动
🔊
reckless /ˈrekləs/
adj. 鲁莽的,不计后果的
🔊
doings /ˈduːɪŋz/
n. 行为,活动,所作所为
🔊
shrewd /ʃruːd/
adj. 精明的,敏锐的,有洞察力的
🔊
disconcerting /ˌdɪskənˈsɜːrtɪŋ/
adj. 令人不安的,令人尴尬的

“好了,弗罗多先生,”马戈特继续说,“我很高兴你明智地回到了白兰地鹿地。我的建议是:呆在那里!不要和那些古怪的外乡人混在一起。这一带你有朋友。如果那些黑家伙再来找你,我来对付他们。我会说你死了,或者离开了夏尔,或者随便你希望的说法。这很可能也是真的;因为他们多半是想打听老比尔博先生的消息。”“也许你是对的,”弗罗多说,避开农夫的目光,盯着火。

🔊
avoiding /əˈvɔɪdɪŋ/
v. 避免,回避
🔊
staring /ˈstɛrɪŋ/
v. 凝视,盯着看

马戈特若有所思地看着他。“好吧,我看你有自己的想法,”他说,“就像我的鼻子一样明显,你和那个骑士同一天下午到这里不是偶然;也许我的消息对你来说并不算什么新闻。我不要求你告诉我任何你不想说的事;但我看得出你遇到了某种麻烦。也许你觉得要安全到达渡口不太容易?”“我正在想这个,”弗罗多说,“但我们必须试试看能否到达那里;光坐着想是没用的。所以我恐怕必须得走了。非常感谢你的好意,马戈特农夫!三十多年来我一直害怕你和你的狗,虽然你听到这个可能会笑。真可惜:因为我错过了一个好朋友。现在这么快就要离开,我很遗憾。但也许有一天我会回来--如果有机会的话。”

🔊
thoughtfully /ˈθɔːtfəli/
adv. 沉思地,体贴地
🔊
terror /ˈterər/
n. 恐怖,恐惧

“你来的时候会受欢迎的,”马戈特说,“但现在我有个主意。天快黑了,我们马上要吃晚饭了;因为我们大多在日落之后没多久就上床睡觉。如果你和佩里格林先生以及各位能留下和我们一起吃点东西,我们会很高兴!”“我们也非常乐意!”弗罗多说,“但恐怕我们必须马上走。即使现在,天黑前我们也到不了渡口了。”“啊!等一等!我正想说:吃点晚饭后,我套上小马车,送你们都到渡口。这样能省你们一大段路,也可能省掉另一种麻烦。”弗罗多现在感激地接受了邀请,皮平和山姆也松了一口气。

🔊
notion /ˈnoʊʃən/
n. 概念;想法;见解
🔊
waggon /ˈwæɡən/
n. 马车;货车(英式拼写)
🔊
invitation /ˌɪnvɪˈteɪʃən/
n. 邀请;请柬
🔊
gratefully /ˈɡreɪtfəli/
adv. 感激地;感谢地

太阳已经落到了西边的山后,光线渐弱。马戈特的两个儿子和三个女儿进来了,丰盛的晚餐摆在大桌子上。厨房里点着蜡烛,火也添了柴。马戈特太太忙进忙出。另外一两个属于农场的霍比特人也进来了。不一会儿,十四个人坐下吃饭。啤酒很多,还有一大盘蘑菇和培根,以及许多其他农家硬菜。狗躺在壁炉边啃着皮和骨头。

🔊
generous /ˈdʒenərəs/
adj. 慷慨的;大方的;丰盛的
🔊
mighty /ˈmaɪti/
adj. 强大的;巨大的;有力的
🔊
fare /fer/
n. 食物;饭菜;交通费用
🔊
gnawed /nɔːd/
v. 咬;啃(gnaw的过去式)
🔊
rinds /raɪndz/
n. 外皮;果皮(rind的复数)
🔊
farmhouse /ˈfɑːrmhaʊs/
n. 农舍;农场主住宅
🔊
farm-household /fɑːrm ˈhaʊshoʊld/
n. 农场住户;农场家庭
🔊
mushrooms /ˈmʌʃruːmz/
n. 蘑菇(mushroom的复数)
🔊
bustled /ˈbʌsəld/
v. 忙乱;忙碌(bustle的过去式)
🔊
solid /ˈsɑːlɪd/
adj. 结实的;固体的;可靠的
🔊
cracked /krækt/
adj. 破裂的;有裂缝的

他们吃完后,农夫和他的儿子们提着灯笼出去准备好了马车。客人们出来时,院子里已经黑了。他们把背包扔上车,爬了上去。农夫坐在驾驶座上,鞭打着他那两匹矮壮的矮马。他的妻子站在开着的门的光亮里。“你自己小心点,马戈特!”她喊道,“别跟任何外人争执,直接回来!”“我会的!”他说,赶车出了大门。现在一丝风也没有;夜晚寂静安宁,空气中透着寒意。他们没点灯,慢慢行驶。走了一两英里后,小路到了尽头,横穿一条深沟,爬上一段短坡,上了高高的堤道。

🔊
lantern /ˈlæntərn/
n. 灯笼;提灯
🔊
driving-seat /ˈdraɪvɪŋ siːt/
n. 驾驶座;赶车座位
🔊
whipped /wɪpt/
v. 鞭打;迅速移动(whip的过去式)
🔊
ponies /ˈpoʊniz/
n. 小马(pony的复数)
🔊
foreigners /ˈfɔːrɪnərz/
n. 外国人(foreigner的复数)
🔊
chill /tʃɪl/
n. 寒冷;寒意;风寒
🔊
dike /daɪk/
n. 堤坝;沟渠
🔊
slope /sloʊp/
n. 斜坡;坡度
🔊
high-banked /haɪ bæŋkt/
adj. 高岸的;堤岸高的
🔊
stirring /ˈstɜːrɪŋ/
v. 搅动;微动(stir的现在分词)

马戈特跳下车,仔细朝两边看了看,南北张望,但黑暗中什么也看不见,静止的空气中没有一点声音。一缕缕河雾悬在沟渠上方,爬过田野。“雾要变浓了,”马戈特说,“但我回家之前不会点灯。今晚我们在路上遇到什么之前,老远就能听到动静。”

🔊
strands /strændz/
n. 缕;股;线(strand的复数)
🔊
river-mist /ˈrɪvər mɪst/
n. 河雾;水面雾气

从马戈特的小路到渡口有五英里多路。霍比特人裹紧了衣服,但他们的耳朵仍紧张地捕捉着车轮的嘎吱声和矮马蹄子缓慢的嘚嘚声之外的任何声音。马车在弗罗多看来比蜗牛还慢。他身边皮平已经昏昏欲睡;但山姆正凝视着前方升起的雾。

🔊
strained /streɪnd/
adj. 紧张的;勉强的;竭力的
🔊
creak /kriːk/
n. 吱吱声;嘎吱声
🔊
clop /klɒp/
n. 马蹄声;哒哒声
🔊
hoofs /huːfs/
n. 蹄子(hoof的复数)
🔊
snail /sneɪl/
n. 蜗牛;缓慢的人或物
🔊
forwards /ˈfɔːrwərdz/
adv. 向前(英式用法,等于forward)
🔊
fog /fɒɡ/
n. 雾;雾气

他们终于到达了渡口巷的入口。标志是两根高高的白色柱子,突然出现在他们的右边。农夫马戈特勒住矮马,马车嘎吱一声停了下来。他们正要爬下车,突然听到了他们一直害怕的声音:前面路上的马蹄声。声音正向他们接近。

🔊
entrance /ˈentrəns/
n. 入口;进入
🔊
posts /poʊsts/
n. 柱子;桩(post的复数)
🔊
loomed /luːmd/
v. 隐约出现;逼近(loom的过去式)
🔊
creaked /kriːkt/
v. 吱吱作响(creak的过去式)
🔊
halt /hɔːlt/
n. 停止;暂停
🔊
scramble /ˈskræmbəl/
v. 爬;攀登;仓促行动
🔊
dreading /ˈdredɪŋ/
v. 害怕;担忧(dread的现在分词)

马戈特跳下来,站在那里抓住矮马的头,凝视着前方的昏暗。嘚-哒,嘚-哒,骑手越来越近。马蹄声在静止多雾的空气中显得很响。“你最好躲起来,弗罗多先生,”山姆焦急地说,“你下到马车里,用毯子盖住,我们来把这个骑手打发走!”他爬出来,走到农夫身边。黑骑士必须骑马踩过他才能靠近马车。嘚哒,嘚哒。骑手几乎到了他们面前。

🔊
peering /ˈpɪərɪŋ/
v. 凝视;仔细看(peer的现在分词)
🔊
gloom /ɡluːm/
n. 昏暗;忧郁
🔊
blankets /ˈblæŋkɪts/
n. 毯子(blanket的复数)
🔊
rightabouts /ˈraɪtəbaʊts/
n. 正确方向;正路(古用法)
🔊
Clip-clop /klɪp klɒp/
n. 马蹄声(象声词)
🔊
foggy /ˈfɒɡi/
adj. 有雾的;模糊的
🔊
Clop-clop /klɒp klɒp/
n. 马蹄声(哒哒声)

“喂!”农夫马戈特喊道。逼近的马蹄声戛然而止。他们觉得能隐约猜到雾中一两码远处有个黑色的身影。“喂!”农夫说着,把缰绳扔给山姆,大步向前。“别再靠近一步!你想干什么,要去哪里?”“我要找巴金斯先生。你见过他吗?”一个低沉的声音说--但那是梅里·白兰地鹿的声音。一盏暗提灯被揭开,灯光落在农夫惊讶的脸上。“梅里先生!”他叫道。

🔊
advancing /ədˈvænsɪŋ/
adj. 前进的;逼近的
🔊
dimly /ˈdɪmli/
adv. 模糊地;暗淡地
🔊
mist /mɪst/
n. 薄雾;雾气
🔊
reins /reɪnz/
n. 缰绳;控制权
🔊
striding /ˈstraɪdɪŋ/
v. 大步走(stride的现在分词)
🔊
muffled /ˈmʌfəld/
adj. 沉闷的;模糊的;裹住的
🔊
uncovered /ʌnˈkʌvərd/
adj. 无遮盖的;暴露的
🔊
astonished /əˈstɒnɪʃt/
adj. 感到惊讶的;震惊的
🔊 "Yes, of course! Who did you think it was?" said Merry coming forward. As he came out of the mist and their fears subsided, he seemed suddenly to diminish to ordinary hobbit-size. He was riding a pony, and a scarf was swathed round his neck and over his chin to keep out the fog.

“是的,当然!你以为是谁?”梅里走上前来说。当他从雾中走出,他们的恐惧消退时,他似乎突然缩小到普通霍比特人的尺寸。他骑着一匹矮马,一条围巾裹住脖子和下巴,以抵挡雾气。

🔊
subsided /səbˈsaɪdɪd/
v. 消退;下沉(subside的过去式)
🔊
diminish /dɪˈmɪnɪʃ/
v. 减少;缩小;削弱
🔊
ordinary /ˈɔːrdɪneri/
adj. 普通的;平凡的
🔊
hobbit-size /ˈhɒbɪt saɪz/
adj. 霍比特人体型的;小型的
🔊
swathed /sweɪðd/
v. 缠绕;包裹(swathe的过去式)
🔊
scarf /skɑːrf/
n. 围巾;领巾
🔊
chin /tʃɪn/
n. 下巴;颏

弗罗多跳出马车迎接他。“你终于来了!”梅里说,“我开始怀疑你今天到底会不会出现,我正要回去吃晚饭。雾大起来时,我渡河骑马向斯托克方向去,看看你是不是掉进沟里了。但我真不知道你们是从哪条路来的。你在哪里找到他们的,马戈特先生?在你的鸭塘里?”“不,我抓到他们擅闯私地,”农夫说,“差点放出狗咬他们;不过他们会告诉你整个故事的,我毫不怀疑。好了,如果你们原谅我,梅里先生和弗罗多先生以及各位,我最好掉头回家了。夜晚雾浓,马戈特太太会担心的。”

🔊
sprang /spræŋ/
v. 跳;跃(spring的过去式)
🔊
ditches /ˈdɪtʃɪz/
n. 沟渠(ditch的复数)
🔊
blest /blest/
adj. 被祝福的(bless的过去分词,古用法)
🔊
duck-pond /dʌk pɒnd/
n. 鸭塘;养鸭的池塘

他把马车退进小路,掉转方向。“好了,祝大家晚安,”他说,“这是个古怪的日子,没错。但结局好就一切都好;不过也许我们不应该这么说,直到我们回到自己家门口。我不否认,等到了那时候我会很高兴的。”他点亮灯笼,上了车。突然他从座位下掏出一个大篮子。“我差点忘了,”他说,“马戈特太太给巴金斯先生准备了这个,并致以问候。”他把篮子递下来,然后驾车离去,后面传来一片感谢和晚安声。

🔊
deny /dɪˈnaɪ/
v. 否认;拒绝
🔊
compliments /ˈkɒmplɪmənts/
n. 赞美;恭维;问候
🔊
chorus /ˈkɔːrəs/
n. 合唱;齐声;合唱队

他们看着他灯笼周围淡淡的白色光圈消失在大雾弥漫的夜色中。突然弗罗多笑了:从他拿着的盖着盖子的篮子里,飘出蘑菇的香气。

🔊
dwindled /ˈdwɪndəld/
v. 逐渐减少;变小(dwindle的过去式)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。