阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

V. The “Gloria Scott” – Chapter five: The 'Gloria Scott (第五章:格洛里亚·斯科特号)

探索《福尔摩斯回忆录》的第5章,附有英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

“我这里有些文件,”我的朋友夏洛克·福尔摩斯说道,那是冬夜,我们围坐在壁炉两侧,“华生,我觉得你值得一读。这些是格洛里亚·斯科特号奇案的文件,而这份便是治安法官特雷弗读后吓得魂飞魄散的那条消息。”

🔊
extraordinary /ɪkˈstrɔːrdəneri/
adj. 非同寻常的,非凡的
🔊
documents /ˈdɑːkjumənts/
n. 文件,文献
🔊
horror /ˈhɔːrər/
n. 恐怖,惊骇
🔊 He had picked from a drawer a little tarnished cylinder, and, undoing the tape, he handed me a short note scrawled upon a half-sheet of slate-grey paper.

他从抽屉里取出一个略显暗淡的小圆筒,解开带子,递给我一张写在半页石板色纸上的简短字条。

🔊
tarnished /ˈtɑːrnɪʃt/
adj. 失去光泽的,暗淡的
🔊
cylinder /ˈsɪlɪndər/
n. 圆柱体,圆筒
🔊
scrawled /skrɔːld/
v. 潦草地写,乱涂
🔊
slate-grey /sleɪt ɡreɪ/
adj. 石板灰色的,暗蓝灰色的
🔊 "The supply of game for London is going steadily up," it ran. "Head-keeper Hudson, we believe, has been now told to receive all orders for fly-paper and for preservation of your hen-pheasant's life."

“伦敦的野味供应量正稳步上升,”字条上写道,“我们相信,看护人哈德逊现已奉命接收所有关于粘蝇纸和保全您母雉性命的订单。”

🔊
steadily /ˈstedɪli/
adv. 稳定地,持续地
🔊
fly-paper /flaɪ ˈpeɪpər/
n. 粘蝇纸
🔊
preservation /ˌprezərˈveɪʃən/
n. 保存,保护
🔊
hen-pheasant's /hen ˈfezənts/
n. 雌野鸡的(所有格)

我抬头读完这条费解的消息,看到福尔摩斯正因我脸上的表情咯咯发笑。

🔊
enigmatical /ˌenɪɡˈmætɪkəl/
adj. 难以理解的,神秘的
🔊
chuckling /ˈtʃʌklɪŋ/
v. 轻声笑,暗自笑
🔊 "You look a little bewildered," said he.

“你看起来有点困惑,”他说。

🔊
bewildered /bɪˈwɪldərd/
adj. 困惑的,不知所措的

“我看不出这样的消息怎么会让人惊恐。我觉得它与其说可怕,不如说古怪。”

🔊
grotesque /ɡroʊˈtesk/
adj. 怪诞的,奇异的

“很有可能。但事实是,读它的人--一位健壮结实的老人--被它彻底击垮,仿佛被手枪枪托击中一般。”

🔊
robust /roʊˈbʌst/
adj. 强壮的,健壮的
🔊
butt /bʌt/
n. 枪托,末端
🔊
pistol /ˈpɪstl/
n. 手枪
🔊 "You arouse my curiosity," said I. "But why did you say just now that there were very particular reasons why I should study this case?"

“你引起了我的好奇,”我说,“但你刚才为什么说我特别有必要研究这个案子呢?”

🔊
arouse /əˈraʊz/
v. 唤起,引起
🔊
curiosity /ˌkjʊriˈɑːsəti/
n. 好奇心
🔊
particular /pərˈtɪkjələr/
adj. 特别的,特定的
🔊 "Because it was the first in which I was ever engaged."

“因为这是我涉足的第一个案子。”

🔊
engaged /ɪnˈɡeɪdʒd/
v. 参与,从事

我常常试图从我的伙伴那里引出他最初是如何转向刑侦研究的,但之前从未见他如此健谈。此刻他坐在扶手椅里,把文件摊在膝盖上,然后点燃烟斗,坐着抽了一会儿烟,翻看着文件。

🔊
endeavoured /ɪnˈdevərd/
v. 努力,尽力
🔊
elicit /ɪˈlɪsɪt/
v. 引出,诱出
🔊
criminal /ˈkrɪmɪnl/
adj. 犯罪的,刑事的
🔊
communicative /kəˈmjuːnɪkeɪtɪv/
adj. 乐于交流的,好说话的
🔊
humour /ˈhjuːmər/
n. 情绪,心情;幽默

“你从没听我提起过维克多·特雷弗吧?”他问道,“他是我上大学两年期间唯一交到的朋友。我从来不是一个善于交际的人,华生,总喜欢闷在房间里琢磨自己的思维方法,所以很少跟同年级的人来往。除了击剑和拳击,我对运动没什么兴趣,而且我的学习方向和其他人截然不同,因此我们毫无共同点。特雷弗是我唯一认识的人,而且只是因为一次意外--一天早上我去小教堂时,他的斗牛梗咬住了我的脚踝。”

🔊
sociable /ˈsoʊʃəbl/
adj. 好交际的,合群的
🔊
moping /ˈmoʊpɪŋ/
v. 闷闷不乐,没精打采地打发时间
🔊
athletic /æθˈletɪk/
adj. 运动的,体育的;体格健壮的
🔊
distinct /dɪˈstɪŋkt/
adj. 不同的,清晰的

“交朋友的方式很平淡,却很有效。我卧床了十天,但特雷弗常常来看我。一开始只是聊一分钟,但很快他的探望时间越来越长,到学期结束时我们已经成了亲密朋友。他是个热情洋溢、精力充沛的家伙,在大多数方面跟我截然相反,但我们有些共同话题。当我发现他和我一样孤独时,这成了我们之间的纽带。最后,他邀请我去他父亲在多尼索普的家,位于诺福克郡,我接受了他的款待,在长假里住了一个月。”

🔊
prosaic /prəˈzeɪɪk/
adj. 平凡的,乏味的
🔊
lengthened /ˈleŋθənd/
v. 延长,加长
🔊
hearty /ˈhɑːrti/
adj. 热情的,精力充沛的
🔊
full-blooded /fʊl ˈblʌdɪd/
adj. 充满活力的,精力旺盛的;纯种的
🔊
bond /bɑːnd/
n. 纽带,联系
🔊
friendless /ˈfrendləs/
adj. 没有朋友的,孤单的
🔊
hospitality /ˌhɑːspɪˈtæləti/
n. 好客,款待

“老特雷弗显然是个有钱有势的人,是一名治安法官兼地主。多尼索普是朗米尔北部的一个小村庄,位于布罗兹地区。房子是旧式的橡木梁砖结构建筑,宽阔而气派,一条两边种着椴树的林荫道通向它。沼泽里有出色的野鸭射击,钓鱼也非常棒,还有一个虽小但精选的图书馆--据我所知,是从前任主人那里继承来的--以及一个手艺不错的厨子,所以除非是个挑剔的人,否则在那里住一个月会很愉快。”

🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 明显地,显然
🔊
landed /ˈlændɪd/
adj. 拥有土地的,地主的
🔊
proprietor /prəˈpraɪətər/
n. 所有者,业主
🔊
hamlet /ˈhæmlət/
n. 小村庄
🔊
old-fashioned /oʊld ˈfæʃənd/
adj. 老式的,过时的
🔊
wide-spread /waɪd spred/
adj. 宽敞的,分布广的
🔊
oak-beamed /oʊk biːmd/
adj. 橡木横梁的
🔊
lime-lined /laɪm laɪnd/
adj. 两旁种有酸橙树的
🔊
select /sɪˈlekt/
adj. 精选的,优等的
🔊
occupant /ˈɑːkjupənt/
n. 占用者,居住者
🔊
tolerable /ˈtɑːlərəbl/
adj. 可接受的,尚可的
🔊
fastidious /fæˈstɪdiəs/
adj. 挑剔的,一丝不苟的
🔊 "Trevor senior was a widower, and my friend his only son.

“老特雷弗丧妻多年,我的朋友是他唯一的儿子。”

🔊
widower /ˈwɪdoʊər/
n. 鳏夫

“我听说他曾有过一个女儿,但在去伯明翰探亲时死于白喉。父亲让我极感兴趣。他没什么文化,但体魄和头脑都有相当的粗犷力量。他几乎没读过什么书,但游历甚广,见多识广,而且把学到的一切都记住了。他本人是个矮胖敦实的汉子,满头花白乱发,一张饱经风霜的棕色脸庞,一双湛蓝的眼睛锐利到近乎凶狠。但在乡间,他却以仁慈和慷慨闻名,而且在法官席上判刑宽大出了名。”

🔊
diphtheria /dɪpˈθɪriə/
n. 白喉(一种传染病)
🔊
considerable /kənˈsɪdərəbl/
adj. 相当大的,相当多的
🔊
rude /ruːd/
adj. 粗鲁的;原始的,未加工的
🔊
physically /ˈfɪzɪkli/
adv. 身体上,肉体上
🔊
mentally /ˈmentəli/
adv. 精神上,智力上
🔊
thick-set /θɪk set/
adj. 体格粗壮的,矮壮的
🔊
burly /ˈbɜːrli/
adj. 魁梧的,健壮的
🔊
grizzled /ˈɡrɪzld/
adj. 灰白的,花白的
🔊
weather-beaten /ˈweðər biːtn/
adj. 饱经风霜的
🔊
verge /vɜːrdʒ/
n. 边缘,边沿
🔊
fierceness /ˈfɪrsnəs/
n. 凶猛,强烈
🔊
reputation /ˌrepjuˈteɪʃən/
n. 名声,声誉
🔊
charity /ˈtʃærəti/
n. 慈善,施舍
🔊
leniency /ˈliːniənsi/
n. 宽大,仁慈
🔊 "One evening, shortly after my arrival, we were sitting over a glass of port after dinner, when young Trevor began to talk about those habits of observation and inference which I had already formed into a system, although I had not yet appreciated the part which they were to play in my life. The old man evidently thought that his son was exaggerating in his description of one or two trivial feats which I had performed.

“我到后不久的一个晚上,饭后我们坐着喝波尔图葡萄酒,小特雷弗开始谈起我已经形成系统的观察和推理习惯--尽管我当时还没意识到它们在我生命中会起什么作用。老特雷弗显然觉得儿子在描述我做过的一两件小事时夸大了。”

🔊
arrival /əˈraɪvəl/
n. 到达;到来
🔊
observation /ˌɒbzəˈveɪʃən/
n. 观察;观测
🔊
inference /ˈɪnfərəns/
n. 推断;推论
🔊
system /ˈsɪstəm/
n. 系统;体系
🔊
appreciated /əˈpriːʃieɪtɪd/
v. 欣赏;意识到;感激
🔊
exaggerating /ɪɡˈzædʒəreɪtɪŋ/
v. 夸张;夸大
🔊
description /dɪˈskrɪpʃən/
n. 描述;形容
🔊
trivial /ˈtrɪviəl/
adj. 琐碎的;不重要的
🔊
feats /fiːts/
n. 功绩;技艺
🔊
performed /pəˈfɔːmd/
v. 执行;表演
🔊 ""Come, now, Mr. Holmes," said he, laughing good-humouredly. "I'm an excellent subject, if you can deduce anything from me."

“‘来吧,福尔摩斯先生,’他好脾气地笑着说,‘你要是能从我身上推断出什么,我可是个绝佳的对象。’”

🔊
excellent /ˈeksələnt/
adj. 优秀的;极好的
🔊
subject /ˈsʌbdʒɪkt/
n. 主题;对象;学科
🔊
deduce /dɪˈdjuːs/
v. 推断;演绎
🔊 ""I fear there is not very much," I answered; "I might suggest that you have gone about in fear of some personal attack within the last twelve months."

“‘恐怕不多,’我回答,‘我或许可以猜测,过去十二个月里,您一直担心遭受人身攻击。’”

🔊
suggest /səˈdʒest/
v. 建议;暗示
🔊
personal /ˈpɜːrsənl/
adj. 个人的;私人的
🔊
attack /əˈtæk/
n. 攻击;进攻
🔊
within /wɪˈðɪn/
prep. 在……之内

他脸上的笑容消失了,非常惊讶地瞪着我。

“‘嗯,说得一点不错,’他说,‘你知道,维克托,’他转向儿子,‘我们那次捣毁偷猎团伙后,他们发誓要捅死我们,爱德华·霍利爵士真的遭到了袭击。从那时起我一直提防着,不过我不知道你怎么会知道。’”

🔊
poaching /ˈpəʊtʃɪŋ/
adj. 偷猎的
🔊
gang /ɡæŋ/
n. 帮派;团伙
🔊
swore /swɔː/
v. 发誓(swear的过去式)
🔊
guard /ɡɑːd/
n. 警惕;警卫

“‘您有一根很漂亮的手杖,’我回答,‘根据上面的刻字,我注意到您拥有它不超过一年。但您费了些功夫在手杖头上钻了孔,灌了铅进去,把它变成了一件可怕的武器。我认为,除非您有所畏惧,否则不会采取这样的预防措施。’”

🔊
inscription /ɪnˈskrɪpʃən/
n. 铭文;题字
🔊
formidable /ˈfɔːmɪdəbl/
adj. 令人畏惧的;强大的
🔊
precautions /prɪˈkɔːʃənz/
n. 预防措施

“‘还有别的吗?’他微笑着问。”

“‘您年轻时经常打拳击。’”

“‘又说对了。你怎么知道的?我的鼻子有点歪了吗?’”

🔊 ""No," said I. "It is your ears. They have the peculiar flattening and thickening which marks the boxing man."

“‘不,’我说,‘是您的耳朵。它们有拳击手特有的扁平增厚特征。’”

🔊
peculiar /pɪˈkjuːliə/
adj. 独特的;特殊的
🔊
flattening /ˈflætənɪŋ/
n. 变平;扁平化
🔊
thickening /ˈθɪkənɪŋ/
n. 增厚;变厚
🔊
marks /mɑːks/
v. 标志着;具有特征
🔊 ""Anything else?"

“‘还有别的吗?’”

🔊 ""You have done a good deal of digging by your callosities."

“‘您手上有很多老茧,干过不少挖掘活。’”

🔊
digging /ˈdɪɡɪŋ/
n. 挖掘
🔊
callosities /kəˈlɒsɪtiz/
n. 老茧(复数)

“‘我所有钱都是在金矿场上赚的。’”

“‘您去过新西兰。’”

🔊 ""Right again."

“‘又说对了。’”

“‘您去过日本。’”

🔊 ""Quite true."

“‘完全正确。’”

“‘而且您曾与一个姓名缩写为J·A的人有过极其亲密的交往,之后您又急于彻底将他忘记。’”

🔊
intimately /ˈɪntɪmətli/
adv. 亲密地;私密地
🔊
initials /ɪˈnɪʃlz/
n. 姓名首字母

特雷弗先生慢慢站起来,一双蓝色的大眼睛奇怪而狂野地盯着我,然后身体前倾,脸朝下栽倒在撒满坚果壳的桌布上,昏了过去。

🔊
pitched /pɪtʃt/
v. (猛地)摔倒;投掷
🔊
strewed /struːd/
v. 撒满;散落
🔊
faint /feɪnt/
n. 昏厥
🔊 You can imagine, Watson, how shocked both his son and I were. His attack did not last long, however, for when we undid his collar, and sprinkled the water from one of the finger-glasses over his face, he gave a gasp or two and sat up.

你可以想象,华生,他儿子和我有多震惊。不过他的发作时间不长,我们解开他的领子,用洗指碗里的水洒在他脸上,他喘了一两口气,坐了起来。

🔊
shocked /ʃɒkt/
adj. 震惊的
🔊
undid /ʌnˈdɪd/
v. 解开(undo的过去式)
🔊
sprinkled /ˈsprɪŋkld/
v. 洒;撒
🔊
finger-glasses /ˈfɪŋɡə ˌɡlɑːsɪz/
n. 洗指碗(餐桌上洗手用的小碗)
🔊
gasp /ɡɑːsp/
n. 喘气;倒抽气

“‘啊,孩子们,’他强笑着说,‘希望我没吓着你们。我看起来强壮,可心脏有弱点,经不起什么打击。福尔摩斯先生,我不知道你是怎么做到的,但在我看来,所有现实或虚构的侦探在你面前都只是孩子。这是你的职业方向,先生,你可以相信一个见过世面的人的话。’”

🔊
frightened /ˈfraɪtnd/
adj. 受惊的;害怕的
🔊
detectives /dɪˈtektɪvz/
n. 侦探(复数)
🔊
fancy /ˈfænsi/
n. 想象力;幻想

那段推荐以及他对我的能力的夸大评价--如果你相信我的话,华生--正是让我第一次感到,以前纯粹是爱好的东西可以成为一种职业。然而当时,我太担心主人突然生病,顾不上想别的。

🔊
recommendation /ˌrekəmenˈdeɪʃn/
n. 推荐;建议
🔊
exaggerated /ɪɡˈzædʒəreɪtɪd/
adj. 夸张的;言过其实的
🔊
prefaced /ˈprefɪst/
v. 作为……的开端;以……开始
🔊
merest /ˈmɪərɪst/
adj. 最小的;最轻微的(mere的最高级)

“‘我希望我没说什么让您痛苦的话?’我问道。”

“‘嗯,你确实触到了一个相当敏感的话题。我能问你是怎么知道的吗,以及你知道多少?’他说话时带着半开玩笑的口吻,但眼中仍藏着恐惧。”

🔊
tender /ˈtendə(r)/
adj. 敏感的;脆弱的;温柔的
🔊
half-jesting /hɑːf ˈdʒestɪŋ/
adj. 半开玩笑的
🔊
terror /ˈterə(r)/
n. 恐惧;恐怖
🔊
lurked /lɜːkt/
v. 潜伏;潜藏

“‘这很简单,’我说,‘当您卷起袖子把那条鱼拉上船时,我看到您肘弯处纹着J·A字样。那些字母仍可辨认,但显然模糊不清,周围皮肤也有染色,说明曾有人试图抹掉它们。很明显,那些缩写一度对您非常熟悉,后来您又希望忘记它们。’”

🔊
bared /beəd/
v. 裸露;露出
🔊
tattooed /təˈtuːd/
adj. 纹身的
🔊
legible /ˈledʒəbl/
adj. 清晰可读的
🔊
blurred /blɜːd/
adj. 模糊的
🔊
staining /ˈsteɪnɪŋ/
n. 污渍;染色
🔊
obliterate /əˈblɪtəreɪt/
v. 抹去;消除

“‘好眼力!’他叫道,松了一口气,‘正是像你说的那样。但我们不谈这个了。所有鬼魂中,旧情人的鬼魂最可怕。去台球室抽支雪茄吧。’”

🔊
ghosts /ɡəʊsts/
n. 鬼魂;幽灵
🔊
cigar /sɪˈɡɑː(r)/
n. 雪茄烟

从那天起,尽管特雷弗先生对我依然很热情,但他的态度中总带有一丝怀疑。连他儿子都注意到了。“你把老爷子吓坏了,”他说,“他再也不确定你知道什么、不知道什么了。”我肯定他并非有意表现出来,但这个念头在他心中如此强烈,以至于每个动作都流露出来。最后我深信自己让他不安,于是结束了拜访。然而就在我离开的前一天,发生了一件后来证明很重要的事。

🔊
amid /əˈmɪd/
prep. 在……之中
🔊
cordiality /ˌkɔːrdiˈæləti/
n. 热诚;友好
🔊
peeped /piːpt/
v. 窥视;隐现
🔊
uneasiness /ʌnˈiːzinəs/
n. 不安;担忧
🔊
sequel /ˈsiːkwəl/
n. 后续;结果;续集

我们三个人坐在花园椅上,沐浴着阳光,欣赏着布罗兹对岸的景色,这时一个女仆出来说门口有个人想见特雷弗先生。

🔊
basking /ˈbɑːskɪŋ/
v. 晒太阳;沐浴(阳光)
🔊 ""What is his name?" asked my host.

“‘他叫什么名字?’主人问道。”

🔊 ""He would not give any."

“‘他不肯说。’”

🔊 ""What does he want, then?"

“‘那他想要什么?’”

“‘他说他认识您,只想跟您谈一会儿。’”

“‘带他到这儿来。’片刻之后,出现了一个干瘪的小个子,举止卑躬屈膝,步履蹒跚。他穿着敞开的夹克,袖子上有一块焦油污渍,红黑格子衬衫,劳动布裤子,一双严重磨损的厚靴子。他脸又瘦又黑,神情狡诈,脸上始终挂着笑,露出一排参差不齐的黄牙,双手皱巴巴的,半握成拳,是水手的典型姿态。当他拖着脚步穿过草坪时,我听到特雷弗先生喉咙里发出一声打嗝般的声音,他从椅子上跳起来,跑进了屋里。片刻后他回来了,经过我身边时我闻到了一股浓烈的白兰地味。”

🔊
wizened /ˈwɪznd/
adj. 干瘪的,枯萎的(通常指由于年龄或疾病)
🔊
cringing /ˈkrɪndʒɪŋ/
adj. 卑躬屈膝的,畏缩的
🔊
shambling /ˈʃæmblɪŋ/
adj. 蹒跚的,拖沓的(步伐或样子)
🔊
splotch /splɒtʃ/
n. 斑点,污渍
🔊
tar /tɑːr/
n. 焦油,柏油
🔊
dungaree /ˌdʌŋɡəˈriː/
n. 粗蓝布工装裤(常与复数形式连用)
🔊
crafty /ˈkræfti/
adj. 狡猾的,诡计多端的
🔊
perpetual /pərˈpetʃuəl/
adj. 永久的,持续的
🔊
crinkled /ˈkrɪŋkld/
adj. 起皱的,有皱纹的
🔊
distinctive /dɪˈstɪŋktɪv/
adj. 独特的,有特色的
🔊
slouching /ˈslaʊtʃɪŋ/
adj. 懒散的,没精打采的(姿势或步伐)
🔊
hiccoughing /ˈhɪkʌpɪŋ/
adj. 打嗝的(此处作名词修饰噪音)
🔊
reek /riːk/
n. 恶臭,浓烈的气味
🔊
brandy /ˈbrændi/
n. 白兰地(烈酒)
🔊
irregular /ɪˈreɡjələr/
adj. 不规则的,不整齐的
🔊 ""Well, my man," said he, "what can I do for you?

“‘喂,老兄,’他说,‘我有什么能帮你的?’”

🔊 The sailor stood looking at him with puckered eyes, and with the same loose-lipped smile upon his face.

水手站在那里,眯着眼睛看着他,脸上仍挂着那种松垮的笑容。

🔊
puckered /ˈpʌkərd/
adj. 皱起的,有皱纹的(通常指皮肤)
🔊
loose-lipped /ˈluːs lɪpt/
adj. 嘴唇松弛的,嘴松的(常形容放荡或随意)
🔊 ""You don't know me?" he asked.

“‘你不认识我了吗?’他问。”

“‘哎呀,天哪,这肯定是哈德逊,’特雷弗先生惊讶地说。”

“‘正是哈德逊,先生,’水手说,‘哎呀,自从上次见到你,已经三十多年了。你现在住在自己的房子里,而我还在从腌肉桶里捞咸肉吃。’”

🔊
seaman /ˈsiːmən/
n. 海员,水手
🔊
harness cask /ˈhɑːrnɪs kæsk/
n. 水手用来腌制肉的桶(航海俚语)

“‘嘘,你会发现我没忘记过去的事,’特雷弗先生喊道,然后走向水手,低声说了些什么。‘去厨房吧,’他大声接着说,‘那里有吃的喝的。我肯定会给你找个差事。’”

🔊
sailor /ˈseɪlər/
n. 水手;海员
🔊
situation /ˌsɪtʃuˈeɪʃn/
n. 情况;形势;局面
🔊 ""Thank you, sir," said the seaman, touching his forelock. "I'm just off a two-yearer in an eight-knot tramp, short-handed at that, and I wants a rest. I thought I'd get it either with Mr. Beddoes or with you."

“‘谢谢您,先生,’水手碰了碰额前的头发,‘我刚从一艘航速八节的货船上下来,干了两年,还缺人手,我需要休息。我想要么去贝多斯先生那儿,要么到您这儿。’”

🔊
forelock /ˈfɔːrlɒk/
n. 额发,前额的一绺头发
🔊
two-yearer /ˈtuː jɪərər/
n. 两年期的航程或合同(航海术语)
🔊
eight-knot /eɪt nɒt/
adj. 八节航速的(一节=1海里/小时)
🔊
tramp /træmp/
n. 不定期货船(无固定航线)
🔊
short-handed /ʃɔːrt ˈhændɪd/
adj. 人手不足的

“‘啊!’特雷弗叫道,‘你知道贝多斯先生在哪吗?’”

“‘老天保佑您,先生,我知道所有老朋友在哪,’那家伙露出邪恶的笑容,然后拖着脚步跟着女仆去厨房了。特雷弗先生含糊地对我们咕哝了一句,说他挖金矿时跟这人当过船友,然后他离开草坪进了屋。一小时后我们进屋时,发现他瘫倒在餐厅沙发上,烂醉如泥。整个事件在我心里留下了极坏的印象,第二天离开多尼索普我也并不遗憾,因为我觉得我的存在会给朋友带来尴尬。”

🔊
sinister /ˈsɪnɪstər/
adj. 邪恶的,阴险的,不祥的
🔊
slouched /slaʊtʃt/
v. (slouch的过去式) 懒散地走,低头弯腰地走
🔊
mumbled /ˈmʌmbld/
v. (mumble的过去式) 含糊地说,咕哝
🔊
shipmate /ˈʃɪpmeɪt/
n. 同船水手,船员伙伴
🔊
diggings /ˈdɪɡɪŋz/
n. 矿区,金矿(常指采矿营地)
🔊
embarrassment /ɪmˈbærəsmənt/
n. 尴尬,难堪
🔊
incident /ˈɪnsɪdənt/
n. 事件,事情(尤指不寻常或令人不快的事件)

这一切都发生在长假的第一月。我回到伦敦的住所,花了七周时间做有机化学实验。然而,当秋意渐深、假期快结束时,我收到朋友发来的电报,恳求我回多尼索普,说他急需我的建议和帮助。我当然放下一切,再次北上。

🔊
occurred /əˈkɜːrd/
v. (occur的过去式) 发生
🔊
telegram /ˈtelɪɡræm/
n. 电报
🔊
imploring /ɪmˈplɔːrɪŋ/
v. (implore的现在分词) 恳求,哀求

他驾着双轮马车在车站接我,我一眼就看出过去两个月对他非常煎熬。他瘦了,满脸忧虑,失去了往日那种爽朗快乐的神态。

🔊
dog-cart /ˈdɒɡ kɑːrt/
n. 双轮轻便马车(原用于载狗,后指轻便马车)
🔊
trying /ˈtraɪɪŋ/
adj. 艰难的,令人烦恼的
🔊
careworn /ˈkerwɔːrn/
adj. 憔悴的,饱经忧患的
🔊
cheery /ˈtʃɪri/
adj. 愉快的,欢快的
🔊
remarkable /rɪˈmɑːrkəbl/
adj. 显著的,引人注目的
🔊 ""The governor is dying," were the first words he said.

“‘老爷子快不行了,’他开口第一句话就说。”

🔊
governor /ˈɡʌvərnər/
n. (口语)父亲,老板;总督
🔊 ""Impossible!" I cried. "What is the matter?"

“‘不可能!’我叫道,‘怎么回事?’”

🔊
Impossible /ɪmˈpɒsəbəl/
adj. 不可能的

“‘中风。神经受刺激。他一整天都处于弥留之际。我怀疑我们是否还能见到他活着。’”

🔊
Apoplexy /ˈæpəˌplɛksi/
n. 中风;暴怒
🔊 I was, as you may think, Watson, horrified at this unexpected news.

你可以想象,华生,这个意外的消息让我惊恐万分。

🔊
horrified /ˈhɔːrɪfaɪd/
adj. 惊骇的;震惊的
🔊
unexpected /ˌʌnɪkˈspektɪd/
adj. 意外的;突然的
🔊 ""What has caused it?" I asked.

“‘是什么引起的?’我问。”

“‘啊,这正是关键所在。上车吧,我们边赶路边谈。还记得你离开前一天晚上来的那个家伙吗?’”

🔊
fellow /ˈfɛloʊ/
n. 家伙;同事;同伴
🔊 ""Perfectly."

“‘记得很清楚。’”

“‘你知道那天我们放进来的是谁吗?’”

🔊 ""I have no idea."

“‘我不知道。’”

🔊 ""It was the devil, Holmes," he cried.

“‘那是魔鬼,福尔摩斯,’他叫道。”

🔊
devil /ˈdɛvəl/
n. 魔鬼;恶魔
🔊 I stared at him in astonishment.

我惊讶地盯着他。

🔊
stared /stɛrd/
v. 凝视;盯着看
🔊
astonishment /əˈstɒnɪʃmənt/
n. 惊讶;惊愕

“‘是的,就是魔鬼本人。从那以后我们没有一刻安宁--一刻也没有。老爷子从那天晚上起就再也没抬起头来,如今他的生命被压垮了,心也碎了,全都是因为这个该死的哈德逊。’”

🔊
accursed /əˈkɜːrsɪd/
adj. 被诅咒的;可憎的
🔊 ""What power had he, then?"

“‘那他有什么力量呢?’”

“‘啊,这正是我极想知道的。那个善良、仁慈的老爷子--怎么会落到这种恶棍手里!但福尔摩斯,我很高兴你来了。我非常信任你的判断和谨慎,我知道你会给我最好的建议。’”

🔊
charitable /ˈtʃærɪtəbəl/
adj. 慈善的;宽容的
🔊
clutches /ˈklʌtʃɪz/
n. 控制;掌握;爪子
🔊
ruffian /ˈrʌfiən/
n. 恶棍;暴徒
🔊
judgment /ˈdʒʌdʒmənt/
n. 判断;判决
🔊
discretion /dɪˈskreʃən/
n. 谨慎;判断力

我们沿着平坦洁白的乡间公路疾驰,前方是长长的布罗兹水面,在落日的红光中闪烁。从左边的小树林里,我已经能看到高耸的烟囱和旗杆,那是乡绅住宅的标志。

🔊
stretch /strɛtʃ/
n. 伸展;一片(土地、水域等)
🔊
glimmering /ˈɡlɪmərɪŋ/
v. 闪烁;隐约闪现
🔊
grove /ɡroʊv/
n. 小树林;果树林
🔊
flag-staff /ˈflæɡ ˌstæf/
n. 旗杆
🔊
squire /skwaɪər/
n. 乡绅;地主
🔊
dwelling /ˈdwɛlɪŋ/
n. 住所;住宅

“‘我父亲让那家伙当了园丁,’我的同伴说,‘后来他不满足,又被提升为管家。整座房子好像任他摆布,他在里面到处乱逛,想干什么就干什么。女仆们抱怨他酗酒和满嘴脏话。父亲给所有人都加了工资作为补偿。这家伙会驾船出去,拿我父亲最好的枪,自己搞些射击短途游。而且他脸上总带着讥讽、色迷迷、无礼的表情,要是他跟我同岁,我早就把他打倒二十次了。告诉你,福尔摩斯,这些天我一直得使劲控制自己;现在我在想,要是当初我稍微放纵一点,或许会更明智些。’”

🔊
companion /kəmˈpænjən/
n. 同伴;伙伴
🔊
promoted /prəˈmoʊtɪd/
v. 晋升;促进
🔊
butler /ˈbʌtlər/
n. 男管家
🔊
maids /meɪdz/
n. 女仆(复数)
🔊
drunken /ˈdrʌŋkən/
adj. 醉酒的;酗酒的
🔊
vile /vaɪl/
adj. 卑鄙的;恶劣的
🔊
recompense /ˈrɛkəmˌpɛns/
v. 补偿;酬谢
🔊
annoyance /əˈnɔɪəns/
n. 烦恼;困扰
🔊
sneering /ˈsnɪərɪŋ/
adj. 嘲笑的;讥讽的
🔊
leering /ˈlɪərɪŋ/
adj. 斜视的;色眯眯的
🔊
insolent /ˈɪnsələnt/
adj. 傲慢的;无礼的

“‘唉,事情越来越糟,这头畜生哈德逊越来越放肆,终于有一天当着我的面跟我父亲顶嘴,我抓住他肩膀把他推出了房间。他脸色铁青,眼睛里充满恶毒,比嘴上说的威胁更多,溜走了。之后不知道可怜的父亲跟他说了什么,但第二天父亲来找我,问我是否愿意向哈德逊道歉。你可以想象,我拒绝了,并问父亲怎么能让这样一个无赖在他和家里如此放肆。’”

🔊
intrusive /ɪnˈtruːsɪv/
adj. 侵入的;打扰的
🔊
livid /ˈlɪvɪd/
adj. 青紫色的;大怒的
🔊
venomous /ˈvenəməs/
adj. 有毒的;恶毒的
🔊
wretch /retʃ/
n. 可怜的人;坏蛋
🔊
liberties /ˈlɪbərtiz/
n. 自由;冒犯行为(复数)

“‘啊,我的孩子,’他说,‘说起来容易,但你不明白我的处境。不过你得知道,维克托。不管怎样,我会让你知道。你不会相信你可怜的老父亲会做什么坏事吧,孩子?’他非常激动,整天把自己关在书房里,我能透过窗户看见他在忙着写东西。”

🔊
busily /ˈbɪzɪli/
adv. 忙碌地

“‘那天晚上,在我看来似乎有了一个大解脱,因为哈德逊告诉我们他要走了。晚饭后我们坐着时,他走进餐厅,用半醉的粗嗓门宣布了他的决定。’”

🔊
release /rɪˈliːs/
n. 释放;解脱

“‘我在诺福克呆够了,’他说,‘我要去找汉普郡的贝多斯先生。我敢说,他会像你们一样高兴见到我。’”

🔊
daresay /ˌdeərˈseɪ/
v. 猜想;敢说

“‘我希望你不是不怀好意地离开,哈德逊,’父亲说,语气那么软弱,让我怒不可遏。”

🔊
tameness /ˈteɪmnɪs/
n. 温顺;驯服

“‘我还没得到道歉呢,’他阴沉地说,朝我这边瞥了一眼。”

🔊
sulkily /ˈsʌlkɪli/
adv. 生气地;怏怏不乐地
🔊 """Victor, you will acknowledge that you have used this worthy fellow rather roughly," said the dad, turning to me.

“‘维克托,你得承认你对这位值得尊敬的老兄有点粗暴,’父亲转向我说道。”

🔊
acknowledge /əkˈnɒlɪdʒ/
v. 承认;确认
🔊
worthy /ˈwɜːrði/
adj. 值得的;有价值的

“‘恰恰相反,我认为我们对他都表现出了极大的耐心,’我回答。”

“‘哦,你认为是这样,是吗?’他咆哮着,‘很好,伙计。咱们走着瞧!’他拖着脚步走出房间,半小时后离开了家,留下父亲处于可怜兮兮的紧张状态。我夜复一夜听到他在房间里踱步,就在他刚刚恢复信心时,打击终于降临了。”

🔊
snarls /snɑːrlz/
v. 咆哮;吼叫(第三人称单数)
🔊
pitiable /ˈpɪtiəbəl/
adj. 可怜的;令人同情的
🔊
nervousness /ˈnɜːrvəsnɪs/
n. 紧张;焦虑
🔊
pacing /ˈpeɪsɪŋ/
v. 踱步(现在分词)
🔊 ""And how?" I asked eagerly.

“‘怎么降临的?’我急切地问。”

🔊
eagerly /ˈiːɡərli/
adv. 急切地

“‘以一种最不寻常的方式。昨晚来了一封信给我父亲,邮戳是福丁布里奇。父亲读了信,双手抱头,像发了疯似的绕着房间转小圈。我最后把他拉到沙发上时,他的嘴和眼睑都歪到一边,我看出他中风了。福汉姆医生立刻赶来。我们让他上了床,但瘫痪在扩散,他没有恢复意识的迹象,恐怕我们很难再见到他活着了。’”

🔊
postmark /ˈpoʊstmɑːrk/
n. 邮戳
🔊
eyelids /ˈaɪlɪdz/
n. 眼睑(复数)
🔊
stroke /stroʊk/
n. 中风;一击
🔊
paralysis /pəˈræləsɪs/
n. 瘫痪;麻痹
🔊
consciousness /ˈkɑːnʃəsnɪs/
n. 意识;知觉
🔊 ""You horrify me, Trevor!" I cried. "What then could have been in this letter to cause so dreadful a result?"

“‘你吓坏我了,特雷弗!’我叫道,‘那封信里究竟有什么能造成如此可怕的结果?’”

🔊
horrify /ˈhɔːrɪfaɪ/
v. 使恐惧;震惊
🔊
dreadful /ˈdredfəl/
adj. 可怕的;糟糕的
🔊 ""Nothing. There lies the inexplicable part of it. The message was absurd and trivial. Ah, my God, it is as I feared!"

“‘什么都没有。这就是费解之处。消息荒谬而琐碎。啊,上帝,正如我担心的!’”

🔊
inexplicable /ˌɪnɪkˈsplɪkəbəl/
adj. 无法解释的
🔊
absurd /əbˈsɜːrd/
adj. 荒谬的;荒唐的

他说话时,我们绕过林荫道的弯,在暮色中看到房子所有的百叶窗都拉下了。当我们急驰到门口时,我朋友的脸因悲痛而扭曲,一个穿黑衣的绅士从门里出来。

🔊
fading /ˈfeɪdɪŋ/
adj. 渐暗的;逐渐消失的
🔊
convulsed /kənˈvʌlzd/
v. 抽搐;剧烈震动(过去分词)
🔊
grief /ɡriːf/
n. 悲伤;悲痛
🔊
emerged /ɪˈmɜːrdʒd/
v. 出现;浮现(过去式)

“‘什么时候的事,医生?’特雷弗问。”

“‘几乎就在你离开之后。’”

“‘他恢复意识了吗?’”

“‘临终前有一会儿。’”

🔊 ""Any message for me?"

“‘有什么话带给我吗?’”

“‘只说文件在日式橱柜的后抽屉里。’”

🔊 My friend ascended with the doctor to the chamber of death, while I remained in the study, turning the whole matter over and over in my head, and feeling as sombre as ever I had done in my life. What was the past of this Trevor, pugilist, traveller, and gold-digger, and how had he placed himself in the power of this acid-faced seaman? Why, too, should he faint at an allusion to the half-effaced initials upon his arm, and die of fright when he had a letter from Fordingbridge? Then I remembered that Fordingbridge was in Hampshire, and that this Mr. Beddoes, whom the seaman had gone to visit and presumably to blackmail, had also been mentioned as living in Hampshire. The letter, then, might either come from Hudson, the seaman, saying that he had betrayed the guilty secret which appeared to exist, or it might come from Beddoes, warning an old confederate that such a betrayal was imminent. So far it seemed clear enough. But then how could this letter be trivial and grotesque, as described by the son? He must have misread it. If so, it must have been one of those ingenious secret codes which mean one thing while they seem to mean another. I must see this letter. If there were a hidden meaning in it, I was confident that I could pluck it forth. For an hour I sat pondering over it in the gloom, until at last a weeping maid brought in a lamp, and close at her heels came my friend Trevor, pale but composed, with these very papers which lie upon my knee held in his grasp. He sat down opposite to me, drew the lamp to the edge of the table, and handed me a short note scribbled, as you see, upon a single sheet of grey paper. "The supply of game for London is going steadily up," it ran. "Head-keeper Hudson, we believe, has been now told to receive all orders for fly-paper and for preservation of your hen-pheasant's life."

我的朋友跟着医生上楼去灵堂,我留在书房里,把整件事翻来覆去地想,心情从未如此沉重。这个特雷弗--拳击手、旅行家、淘金者--的过去是什么?他怎么会落到这个脸色刻薄的水手手里?为什么他听到胳膊上被抹掉的缩写时就晕倒,接到福丁布里奇的来信就吓死了?然后我记起福丁布里奇在汉普郡,而那个水手去投奔(大概是去勒索)的贝多斯先生也住在汉普郡。那么这封信要么来自水手哈德逊,说他泄露了似乎存在的罪证,要么来自贝多斯,警告老同伙这种泄露即将发生。到此似乎很清楚。但儿子怎么会说这封信琐碎古怪呢?他一定是读错了。如果是这样,那一定是一种巧妙的密码,表里不一。我必须看到这封信。如果里面有隐藏含义,我自信能把它挖出来。我在昏暗中坐了一小时苦苦思索,最后一个哭泣的女仆端来灯,紧跟其后的是我的朋友特雷弗,他脸色苍白但镇定,手里攥着这些现在摊在我膝盖上的文件。他坐到我对面,把灯拉到桌边,递给我一张简短的字条,正如你看到的,写在一张灰纸上。“伦敦的野味供应量正稳步上升,”上面写道,“我们相信,看护人哈德逊现已奉命接收所有关于粘蝇纸和保全您母雉性命的订单。”

🔊
ascended /əˈsendɪd/
v. 上升,攀登
🔊
chamber /ˈtʃeɪmbər/
n. 房间,室(尤指卧室或私人房间)
🔊
sombre /ˈsɒmbər/
adj. 忧郁的,昏暗的,阴沉的
🔊
pugilist /ˈpjuːdʒɪlɪst/
n. 拳击手
🔊
gold-digger /ˈɡəʊld ˌdɪɡər/
n. 淘金者(也指以美色骗取钱财的人)
🔊
allusion /əˈluːʒn/
n. 暗指,间接提到
🔊
presumably /prɪˈzjuːməbli/
adv. 大概,想必
🔊
blackmail /ˈblækmeɪl/
n. 勒索,敲诈
🔊
confederate /kənˈfedərət/
n. 同伙,共犯
🔊
betrayal /bɪˈtreɪəl/
n. 背叛,出卖
🔊
imminent /ˈɪmɪnənt/
adj. 即将发生的,迫在眉睫的
🔊
ingenious /ɪnˈdʒiːniəs/
adj. 巧妙的,有独创性的
🔊
codes /kəʊdz/
n. 密码,编码
🔊
pondering /ˈpɒndərɪŋ/
v. 沉思,仔细考虑
🔊
gloom /ɡluːm/
n. 昏暗;忧郁
🔊
composed /kəmˈpəʊzd/
adj. 镇静的,镇定的
🔊
scribbled /ˈskrɪbld/
v. 潦草书写,乱涂
🔊
game /ɡeɪm/
n. 猎物;游戏

我敢说我脸上的困惑跟你刚读这条消息时一样。然后我非常仔细地又读了一遍。显然正如我所想,这些奇怪词句的组合中一定藏着某种秘密含义。或者像“粘蝇纸”和“母雉”这样的短语有预先约定的意义?这种意义是任意的,无法通过推理得出。然而我不愿相信是这样,而“哈德逊”这个词的出现似乎表明消息的主题正如我猜测,而且它来自贝多斯,而不是水手。我试着倒过来读,“life pheasant's hen”的组合令人沮丧。然后我试着隔一个词读,但“The of for”和“supply game 伦敦”都没有带来线索。突然之间,谜题的钥匙落到了我手里:我看出从第一个词开始,每隔两个词取一个,就能得到一条很可能让老特雷弗绝望的消息。

🔊
prearranged /ˌpriːəˈreɪndʒd/
adj. 预先安排的
🔊
significance /sɪɡˈnɪfɪkəns/
n. 意义,重要性
🔊
arbitrary /ˈɑːbɪtrəri/
adj. 任意的,武断的
🔊
deduced /dɪˈdjuːst/
v. 推断,演绎
🔊
loath /ləʊθ/
adj. 不愿意的,厌恶的
🔊
alternate /ˈɔːltərnət/
adj. 交替的,轮流的
🔊
riddle /ˈrɪdl/
n. 谜语,谜团
🔊
despair /dɪˈspeər/
n. 绝望

这条警告简短而精炼,当我给同伴读时是这样:

🔊
terse /tɜːrs/
adj. 简洁的,简短的(有时带有不客气的意味)

“‘游戏结束。哈德逊已全盘托出。逃命吧。’”

维克多·特雷弗把脸埋在颤抖的双手中。“我想一定是这样,”他说,“这比死还糟,因为还意味着耻辱。但那些‘看护人’和‘母雉’是什么意思?”

🔊
disgrace /dɪsˈɡreɪs/
n. 耻辱,丢脸
🔊
head-keepers /ˈhɛd ˌkiːpəz/
n. 首席管理员(尤指猎场看守长)

“对消息本身毫无意义,但如果我们没有其他方法找出寄信人,它可能对我们很有用。你看,他开头写了‘The ... game ... is’,以此类推。然后为了完成预先约定的密码,他必须在每个空格里填上任意两个词。他会自然地使用第一个想到的词,如果其中有很多与运动有关,你可以相当肯定他要么是个热衷狩猎的人,要么对育种感兴趣。你了解这个贝多斯吗?”

🔊
sender /ˈsendər/
n. 发送者,寄件人
🔊
cipher /ˈsaɪfər/
n. 密码,代码
🔊
tolerably /ˈtɒlərəbli/
adv. 可容忍地,尚可地
🔊
ardent /ˈɑːrdnt/
adj. 热心的,热烈的
🔊
breeding /ˈbriːdɪŋ/
n. 繁殖;教养

“啊,你这一提,”他说,“我记得我可怜的父亲每年秋天都会收到他的邀请,去打他庄园的野味。”

🔊
preserves /prɪˈzɜːvz/
n. 私人猎场;保护区

“那么这张字条无疑是他寄来的了,”我说,“剩下的就是找出水手哈德逊似乎掌握在手里的那两个有钱有身份的人的秘密究竟是什么。”

🔊
undoubtedly /ʌnˈdaʊtɪdli/
adv. 毫无疑问地
🔊
wealthy /ˈwelθi/
adj. 富有的
🔊
respected /rɪˈspektɪd/
adj. 受尊敬的

“唉,福尔摩斯,恐怕是个罪恶羞耻的秘密!”我的朋友叫道,“但对你我不会隐瞒。这是父亲知道哈德逊的危险逼近时写的陈述。我在日式橱柜里找到的,就像他告诉医生那样。拿去读给我听,我既没有力气也没有勇气自己读。”

🔊
statement /ˈsteɪtmənt/
n. 声明;陈述;报表
🔊
drawn up /drɔːn ʌp/
phr. v. 起草;拟定

华生,这就是他递给我的文件,我会像那天晚上在老书房里读给他听那样读给你听。外面写着,如你所见,“关于格洛里亚·斯科特号帆船从1855年10月8日离开法尔茅斯到同年11月6日毁于北纬15°20'、西经25°14'的航行细节。”它以信的形式写成,内容如下:

🔊
endorsed /ɪnˈdɔːrst/
v. 在背面签字;支持
🔊
particulars /pərˈtɪkjʊlərz/
n. 细节,详情
🔊
voyage /ˈvɔɪɪdʒ/
n. 航行,航海
🔊
bark /bɑːrk/
n. 三桅帆船(一种小型帆船)
🔊
destruction /dɪˈstrʌkʃn/
n. 毁灭,破坏

“我亲爱的孩子:--如今逼近的耻辱开始使我晚年黯淡,我可以完全诚实地说,让我痛彻心扉的不是对法律的恐惧,不是我在郡里失去地位,也不是我在所有认识我的人眼中跌落,而是想到你会为我感到羞耻--你爱我,而且我希望,你很少有理由不尊重我。但如果一直悬在我头顶的打击降临,那么我希望你读读这封信,这样你就能直接从我这里知道,我到底错到了什么程度。另一方面,如果一切顺利(愿仁慈的上帝保佑!),那么万一这封信没有被销毁而落入你手中,我恳求你,凭你所珍视的一切、你亲爱的母亲的回忆、以及我们之间的爱,把它扔进火里,再也不要想起它。”

🔊
approaching /əˈprəʊtʃɪŋ/
adj. 接近的,即将到来的
🔊
darken /ˈdɑːkən/
v. 变暗,使暗淡
🔊
county /ˈkaʊnti/
n. 县,郡
🔊
blush /blʌʃ/
v. 脸红,羞愧
🔊
seldom /ˈseldəm/
adv. 很少,难得
🔊
respect /rɪˈspekt/
v. 尊重,尊敬
🔊
blow /bləʊ/
n. 打击,不幸
🔊
hanging /ˈhæŋɪŋ/
adj. 悬挂的,悬而未决的
🔊
blame /bleɪm/
v. 责备,归咎于
🔊
grant /ɡrɑːnt/
v. 授予,允许
🔊
undestroyed /ˌʌndɪˈstrɔɪd/
adj. 未被毁坏的,完好的
🔊
conjure /ˈkʌndʒə/
v. 恳求,祈求
🔊
sacred /ˈseɪkrɪd/
adj. 神圣的,宗教的
🔊
hurl /hɜːl/
v. 猛投,用力扔

“如果你的眼睛继续往下读,我就知道我已经被揭露,被拖出家门,或者更可能的是--你知道我心脏不好--在死亡中永远封住舌头。不论哪种情况,掩饰的时机都已过去,我告诉你的每一个字都是赤裸裸的真相,我以此起誓,祈求宽恕。”

🔊
exposed /ɪkˈspəʊzd/
adj. 暴露的,无遮蔽的
🔊
dragged /dræɡd/
v. 拖拽(drag的过去式)
🔊
sealed /siːld/
adj. 密封的,封闭的
🔊
suppression /səˈpreʃn/
n. 压制,抑制
🔊
naked /ˈneɪkɪd/
adj. 赤裸的,无掩饰的
🔊
swear /sweə/
v. 发誓,宣誓
🔊
mercy /ˈmɜːsi/
n. 怜悯,宽恕
🔊 My name, dear lad, is not Trevor. I was James Armitage in my younger days, and you can understand now the shock that it was to me a few weeks ago when your college friend addressed me in words which seemed to imply that he had surmised my secret. As Armitage it was that I entered a London banking house, and as Armitage I was convicted of breaking my country's laws, and was sentenced to transportation. Do not think very harshly of me, laddie. It was a debt of honour, so called, which I had to pay, and I used money which was not my own to do it, in the certainty that I could replace it before there could be any possibility of its being missed. But the most dreadful ill-luck pursued me. The money which I had reckoned upon never came to hand, and a premature examination of accounts exposed my deficit. The case might have been dealt leniently with, but the laws were more harshly administered thirty years ago than now, and on my twenty-third birthday I found myself chained as a felon with thirty-seven other convicts in 'tween-decks of the barque Gloria Scott, bound for Australia.

“我的真名,亲爱的孩子,不是特雷弗。我年轻时叫詹姆斯·阿米蒂奇,你现在可以理解,几周前你大学的朋友用似乎暗示他已猜到我秘密的话对我说话时,我有多震惊。作为阿米蒂奇,我进入了伦敦一家银行,作为阿米蒂奇,我因违反国家法律被定罪,被判流放。不要对我太苛刻,孩子。那是一笔所谓的‘名誉债务’,我必须偿还,我用了不属于自己的钱,确信在可能被发现之前能补上。但最可怕的厄运追随着我。我指望的钱没有到手,一次提前查账暴露了我的亏空。这个案子本可从宽处理,但三十年前的法律比现在严厉得多,在我二十三岁生日那天,我发现自己作为重罪犯,与其他三十七名犯人一起被锁在驶往澳大利亚的格洛里亚·斯科特号帆船的中层甲板上。”

🔊
shock /ʃɒk/
n. 震惊,冲击
🔊
addressed /əˈdrest/
v. 称呼,对...讲话(address的过去式)
🔊
imply /ɪmˈplaɪ/
v. 暗示,意味着
🔊
surmised /səˈmaɪzd/
v. 猜测,推测(surmise的过去式)
🔊
convicted /kənˈvɪktɪd/
v. 宣判有罪(convict的过去式)
🔊
sentenced /ˈsentənst/
v. 判决,判刑(sentence的过去式)
🔊
transportation /ˌtrænspɔːˈteɪʃn/
n. 运输;流放
🔊
harshly /ˈhɑːʃli/
adv. 严厉地,苛刻地
🔊
debt /det/
n. 债务,欠款
🔊
honour /ˈɒnə/
n. 荣誉,信誉(英式拼写)
🔊
certainty /ˈsɜːtnti/
n. 确定性,必然的事
🔊
replace /rɪˈpleɪs/
v. 替换,取代
🔊
possibility /ˌpɒsəˈbɪləti/
n. 可能性
🔊
ill-luck /ˌɪl ˈlʌk/
n. 厄运,倒霉
🔊
pursued /pəˈsjuːd/
v. 追赶,追求(pursue的过去式)
🔊
reckoned /ˈrekənd/
v. 估计,认为(reckon的过去式)
🔊
premature /ˈpremətʃə/
adj. 过早的,仓促的
🔊
examination /ɪɡˌzæmɪˈneɪʃn/
n. 检查,考试
🔊
accounts /əˈkaʊnts/
n. 账目,账户(复数)
🔊
deficit /ˈdefɪsɪt/
n. 赤字,亏损
🔊
leniently /ˈliːniəntli/
adv. 宽大地,仁慈地
🔊
administered /ədˈmɪnɪstəd/
v. 管理,执行(administer的过去式)
🔊
chained /tʃeɪnd/
adj. 被锁链束缚的
🔊
felon /ˈfelən/
n. 重罪犯
🔊
convicts /ˈkɒnvɪkts/
n. 囚犯(复数)
🔊
barque /bɑːk/
n. 三桅帆船
🔊
bound /baʊnd/
adj. 开往...的

“那是1855年,克里米亚战争正酣,旧的罪犯船大多被用作黑海的运输船。因此政府不得不使用更小、更不合适的船只运送囚犯。格洛里亚·斯科特号曾从事中国茶叶贸易,但它是一艘老式、船首笨重、宽梁的船,被新型快速帆船挤出了航线。它是一艘五百吨级的船,除了三十八名囚犯,还载有二十六名船员、十八名士兵、一名船长、三名大副、一名医生、一名牧师和四名看守。从法尔茅斯起航时,船上总共有将近一百人。”

🔊
compelled /kəmˈpeld/
v. 强迫(compel的过去式)
🔊
vessels /ˈveslz/
n. 船只(复数)
🔊
chaplain /ˈtʃæplɪn/
n. 牧师(随军或机构内)
🔊
warders /ˈwɔːdəz/
n. 狱警,看守(复数)
🔊
gaol-birds /ˈdʒeɪl bɜːdz/
n. 囚犯(俚语,复数)
🔊
craft /krɑːft/
n. 船,船舶
🔊
clippers /ˈklɪpəz/
n. 快速帆船(复数)

“囚犯牢房之间的隔板不是用通常罪犯船所用的厚橡木,而是非常薄、脆弱。在我后面紧挨着的人,我在被押下码头时就特别注意到他。他是个年轻人,脸光滑无毛,鼻子又长又细,下巴像胡桃夹子。他昂着头,走起路来大摇大摆,尤其引人注目的是他异常的身高。我想我们没人能到他肩膀,我肯定他至少六英尺半。在这么多悲伤疲惫的面孔中看到一张充满活力和决心的脸,真是奇怪。它对我来说就像暴风雪中的一团火。我很高兴发现他是我的邻居,更高兴的是在夜深人静时,我听到耳边有低语,发现他已经在隔开我们的板上弄出了一个开口。”

🔊
partitions /pɑːˈtɪʃnz/
n. 隔板,分隔物(复数)
🔊
frail /freɪl/
adj. 脆弱的,易碎的
🔊
quay /kiː/
n. 码头
🔊
jauntily /ˈdʒɔːntɪli/
adv. 得意洋洋地,轻快地
🔊
swaggering /ˈswæɡərɪŋ/
adj. 趾高气扬的,大摇大摆的
🔊
weary /ˈwɪəri/
adj. 疲倦的,厌烦的
🔊
resolution /ˌrezəˈluːʃn/
n. 决心,果断
🔊
snowstorm /ˈsnəʊstɔːm/
n. 暴风雪
🔊
whisper /ˈwɪspə/
n. 低语,耳语

“‘嘿,伙计!’他说,‘你叫什么名字,为什么到这儿来?’”

我回答了他,并反问我在跟谁说话。

“‘我是杰克·普伦德加斯特,’他说,‘天哪!等你跟我打交道完毕,你会庆幸知道我的名字。’”

我记得听说过他的案子,因为在我被捕前一段时间,它在全国引起了巨大轰动。他出身良好,能力出众,但恶习难改,通过一套巧妙的诈骗系统从伦敦主要商人那里骗取了巨额资金。

🔊
immense /ɪˈmens/
adj. 巨大的,极大的
🔊
sensation /senˈseɪʃn/
n. 轰动,感觉
🔊
arrest /əˈrest/
n. 逮捕,拘留
🔊
incurably /ɪnˈkjʊərəbli/
adv. 无法治愈地,不可救药地
🔊
vicious /ˈvɪʃəs/
adj. 邪恶的,恶毒的
🔊
fraud /frɔːd/
n. 欺诈,诈骗
🔊
leading /ˈliːdɪŋ/
adj. 主要的,领先的
🔊
merchants /ˈmɜːtʃənts/
n. 商人(复数)
🔊 ""Ha, ha! You remember my case!" said he proudly.

“‘哈哈!你记得我的案子!’他骄傲地说。”

🔊
proudly /ˈpraʊdli/
adv. 骄傲地,自豪地
🔊 ""Very well, indeed."

“‘确实记得很清楚。’”

“‘那你可能还记得其中一件奇怪的事情?’”

🔊
queer /kwɪə/
adj. 奇怪的,古怪的
🔊 ""What was that, then?"

“‘什么事?’”

“‘我弄到了将近二十五万英镑,是不是?’”

🔊 ""So it was said."

“‘据说是这样。’”

🔊 ""But none was recovered, eh?"

“‘但一分也没追回来,哦?’”

🔊 ""No."

“‘没有。’”

“‘嗯,你认为那笔钱哪去了?’他问。”

🔊 ""I have no idea," said I.

“‘我不知道,’我说。”

“‘就在我手指缝里,’他喊道,‘天哪!我名下的钱比你头上的头发还多。伙计,要是你有钱,知道怎么处理和分散,你就能做任何事!现在,你想想,一个能做任何事的人会坐在一艘老鼠爬、臭虫满、发霉的老中国茶船底舱里磨破裤子吗?不,先生,这样的人会照顾自己,也会照顾他的兄弟。你就放心好了!你跟着他,就能安全过关。你可以拿圣经起誓。’”

🔊
breeches /ˈbrɪtʃɪz/
n. 马裤;裤子
🔊
stinking /ˈstɪŋkɪŋ/
adj. 发臭的;难闻的
🔊
mouldy /ˈməʊldi/
adj. 发霉的;陈旧的
🔊
coffin /ˈkɒfɪn/
n. 棺材
🔊
chums /tʃʌmz/
n. 密友;好朋友
🔊
haul /hɔːl/
v. 拖;拉;用力拖拽
🔊
rat-gutted /ˈræt ˌɡʌtɪd/
adj. 耗子啃过的(由rat和gutted构成)
🔊
beetle-ridden /ˈbiːtl ˌrɪdn/
adj. 甲虫肆虐的(beetle甲虫,ridden充满…的)

“他就是这样说话的,起初我以为只是说说而已;但过了一段时间,他试探了我,让我以最庄严的方式宣誓后,让我明白确实有一个夺取船只控制权的阴谋。上船之前就有十几个囚犯策划了这件事,普伦德加斯特是头目,他的钱是动力。”

🔊
solemnity /səˈlemnəti/
n. 庄严;严肃
🔊
plot /plɒt/
n. 阴谋;情节
🔊
vessel /ˈvesl/
n. 船;舰;容器
🔊
hatched /hætʃt/
v. 策划;孵出
🔊
motive /ˈməʊtɪv/
n. 动机;目的
🔊
command /kəˈmɑːnd/
n. 指挥;命令;控制
🔊
aboard /əˈbɔːd/
adv. 在船上;上船

“‘我有个合伙人,’他说,‘一个罕见的好人,像枪管一样可靠。他有钱,你知道他现在在哪儿吗?嘿,他是这艘船的牧师--就是牧师!他穿着黑衣上船,证件齐全,箱子里有足够的钱把这船从龙骨到桅顶整个买下来。船员们从灵魂到肉体都是他的人。他以每打多少现金折扣买通了他们,还没签约就搞定了。他搞定了两个看守和二副默瑟,要是他觉得值,连船长本人也能搞定。’”

🔊
dibbs /dɪbz/
n. 钱(俚语)
🔊
keel /kiːl/
n. (船的)龙骨
🔊
main-truck /ˈmeɪn ˌtrʌk/
n. (船的)主桅顶
🔊 ""What are we to do, then?" I asked.

“‘那我们该做什么?’我问。”

“‘你觉得呢?’他说,‘我们要让那些士兵的衣服比裁缝做的更红。’”

🔊
tailor /ˈteɪlər/
n. 裁缝
🔊 ""But they are armed," said I.

“‘可他们都有武器,’我说。”

“‘我们也会有,孩子。咱们每人都有两把枪,要是有船员支持我们还拿不下这条船,那我们都该被送进女子寄宿学校了。你今晚跟你左边的人谈谈,看他能不能信任。’”

🔊
brace /breɪs/
n. 一对;一双
🔊
pistols /ˈpɪstlz/
n. 手枪(复数)
🔊
boarding-school /ˈbɔːdɪŋ skuːl/
n. 寄宿学校

“我照做了,发现另一个邻居也跟我处境相似,他的罪名是伪造。他叫埃文斯,但后来像我也改了名字,现在他在英格兰南部是个有钱有势的人。他非常愿意加入阴谋,因为这是唯一救我们的办法,在我们穿过比斯开湾之前,囚犯中只有两个人不知情。一个是我弱智,我们不敢信任他,另一个患黄疸病,对我们没什么用。”

🔊
forgery /ˈfɔːdʒəri/
n. 伪造;伪造罪
🔊
prosperous /ˈprɒspərəs/
adj. 繁荣的;成功的
🔊
conspiracy /kənˈspɪrəsi/
n. 阴谋;共谋
🔊
jaundice /ˈdʒɔːndɪs/
n. 黄疸

“从一开始,实际上没有任何东西阻止我们夺取船只。船员是一群恶棍,是专门为这个工作挑选的。假牧师带着一个据说是装满传单的黑包来牢房里鼓励我们,他来得很频繁,到第三天我们每人的床脚都藏了一把锉刀、两把枪、一磅火药和二十发子弹。两个看守是普伦德加斯特的人,二副是他的得力助手。我们面对的敌人只有船长、两个大副、两个看守、马丁中尉、他的十八名士兵和医生。尽管很安全,我们还是决定不忽略任何预防措施,要趁夜晚突然袭击。然而袭击来得比我们预料的更快,情况如下。”

🔊
ruffians /ˈrʌfiənz/
n. 恶棍;暴徒(复数)
🔊
sham /ʃæm/
adj. 虚假的;冒充的
🔊
exhort /ɪɡˈzɔːt/
v. 规劝;激励
🔊
tracts /trækts/
n. (宗教、政治等的)小册子;短文(复数)
🔊
stowed /stəʊd/
v. 存放;装载(stow的过去式)
🔊
slugs /slʌɡz/
n. 子弹;金属弹丸(复数)
🔊
agents /ˈeɪdʒənts/
n. 代理人;间谍(复数)
🔊
right-hand /ˈraɪt hænd/
adj. 右手的;得力助手的
🔊
precaution /prɪˈkɔːʃn/
n. 预防措施;警惕
🔊
lieutenant /lefˈtenənt/
n. 中尉;副官

“起航后大约第三周的一个晚上,医生下来看一个生病的囚犯,他手伸到铺位底下,摸到了手枪的轮廓。如果他保持沉默,可能会毁掉整个计划,但他是个紧张的小个子,惊讶地叫了一声,脸色变得煞白,那人立刻知道出了事,抓住了他。他还没来得及报警就被塞住了嘴,绑在床上。他解锁了通向甲板的门,我们一拥而出。两个哨兵被击倒,一个跑来查看情况的军士也被打倒。特等舱门口还有两个士兵,他们的枪似乎没装子弹,因为没向我们开火,我们趁他们试图装刺刀时打倒了他们。然后我们冲进船长室,但刚一推开门,里面就传来爆炸声,他躺在那,脑浆溅在钉在桌子的北大西洋海图上,牧师站在他身边,手里拿着冒烟的手枪。两个大副都被船员抓住了,整个事情似乎解决了。”

🔊
bunk /bʌŋk/
n. (船或火车上的)铺位;床
🔊
outline /ˈaʊtlaɪn/
n. 轮廓;外形
🔊
gagged /ɡæɡd/
v. 塞住…的口;使窒息(gag的过去式)
🔊
sentries /ˈsentriz/
n. 哨兵;警卫(复数)
🔊
corporal /ˈkɔːpərəl/
n. 下士
🔊
muskets /ˈmʌskɪts/
n. 火枪;滑膛枪(复数)
🔊
bayonets /ˈbeɪənɪts/
n. 刺刀(复数)
🔊
smeared /smɪəd/
v. 涂抹;弄脏(smear的过去式)
🔊
state-room /ˈsteɪt ruːm/
n. (船上的)特等舱;套房
🔊 The state-room was next the cabin, and we flocked in there and flopped down on the settees, all speaking together, for we were just mad with the feeling that we were free once more. There were lockers all round, and Wilson, the sham chaplain, knocked one of them in, and pulled out a dozen of brown sherry. We cracked off the necks of the bottles, poured the stuff out into tumblers, and were just tossing them off, when in an instant without warning there came the roar of muskets in our ears, and the saloon was so full of smoke that we could not see across the table. When it cleared again the place was a shambles. Wilson and eight others were wriggling on the top of each other on the floor, and the blood and the brown sherry on that table turn me sick now when I think of it. We were so cowed by the sight that I think we should have given the job up if it had not been for Prendergast. He bellowed like a bull and rushed for the door with all that were left alive at his heels. Out we ran, and there on the poop were the lieutenant and ten of his men. The swing skylights above the saloon table had been a bit open, and they had fired on us through the slit. We got on them before they could load, and they stood to it like men; but we had the upper hand of them, and in five minutes it was all over. My God! Was there ever a slaughter-house like that ship! Prendergast was like a raging devil, and he picked the soldiers up as if they had been children and threw them overboard alive or dead. There was one sergeant that was horribly wounded and yet kept on swimming for a surprising time, until some one in mercy blew out his brains. When the fighting was over there was no one left of our enemies except just the warders, the mates, and the doctor.

“特等舱就在船长室隔壁,我们涌进去,扑通坐到长椅上,七嘴八舌地说起来,因为重新获得自由的感觉让我们快发疯了。周围都是储物柜,假牧师威尔逊撬开一个,拉出一打棕色雪利酒。我们敲掉瓶口,把酒倒进酒杯,正要一饮而尽,突然毫无预兆地,耳边响起步枪的轰鸣,客厅里浓烟弥漫,看不见桌子对面。烟散去后,那里成了屠宰场。威尔逊和其他八个人在地上堆成一团扭动着,桌上血的棕色雪利酒--我现在想起来还恶心。我们被这景象吓坏了,要不是普伦德加斯特,我想我们就放弃了。他像公牛一样咆哮,带着所有活着的人冲向门口。我们跑出去,后甲板上是中尉和他十名士兵。客厅桌子上的天窗有点开着,他们通过缝隙向我们开枪。我们在他们重新装弹前冲了上去,他们像男子汉一样抵抗,但我们占了上风,五分钟内一切都结束了。天哪!有比那艘船更像屠宰场的吗!普伦德加斯特像发狂的魔鬼,他把士兵像孩子一样拎起来,活的死的都扔下船。有一个中士伤得很重,却惊人地游了很久,直到有人出于怜悯打穿了他的脑壳。战斗结束时,我们的敌人只剩下看守们、大副们和医生。”

🔊
flocked /flɒkt/
v. 聚集;蜂拥(flock的过去式)
🔊
flopped /flɒpt/
v. 扑通一声坐下;倒下(flop的过去式)
🔊
settees /seˈtiːz/
n. 长靠椅;沙发(复数)
🔊
lockers /ˈlɒkəz/
n. 储物柜(复数)
🔊
sherry /ˈʃeri/
n. 雪利酒
🔊
tumblers /ˈtʌmbləz/
n. 平底玻璃杯(复数)
🔊
saloon /səˈluːn/
n. (船上的)大厅;沙龙
🔊
shambles /ˈʃæmblz/
n. 一团糟;屠宰场
🔊
wriggling /ˈrɪɡlɪŋ/
v. 蠕动;扭动(wriggle的现在分词)
🔊
cowed /kaʊd/
v. 吓唬;恐吓(cow的过去式)
🔊
bellowed /ˈbeləʊd/
v. 吼叫;怒吼(bellow的过去式)
🔊
poop /puːp/
n. (船的)船尾楼;船尾
🔊
slit /slɪt/
n. 狭缝;裂缝
🔊
slaughter-house /ˈslɔːtə haʊs/
n. 屠宰场
🔊
raging /ˈreɪdʒɪŋ/
adj. 狂怒的;激烈的
🔊
sergeant /ˈsɑːdʒənt/
n. 中士;警官
🔊
horribly /ˈhɒrəbli/
adv. 可怕地;非常地
🔊
overboard /ˈəʊvəbɔːd/
adv. 从船上落入水中;在船外

“正是在如何处置他们的问题上爆发了巨大争吵。我们中有很多人很高兴重获自由,却不愿让手上沾上谋杀。用枪打倒手持武器的士兵是一回事,而眼睁睁看着人被杀却是另一回事。我们八个人--五个囚犯和三个水手--说我们不能眼看着这种事发生。但普伦德加斯特和他的支持者无法动摇。他说我们要安全唯一的机会就是干净利落,他不会留下一张能在证人席上说话的舌头。我们差点儿跟囚犯们落得同样下场,但最后他说要是我们愿意,可以坐小船走。我们迫不及待地接受了,因为我们已经对这些血腥的行为感到厌恶,而且知道后面还会有更糟的。我们每人得到一套水手服,一桶水,两小桶--一桶咸肉,一桶饼干,还有一个罗盘。普伦德加斯特扔给我们一张海图,告诉我们说我们是遇难水手,船在北纬15°、西经25°沉没,然后砍断缆绳,放我们走了。”

🔊
quarrel /ˈkwɒrəl/
n. 争吵;吵架
🔊
arose /əˈrəʊz/
v. 出现;产生(arise的过去式)
🔊
witness-box /ˈwɪtnəs bɒks/
n. 证人席
🔊
bloodthirsty /ˈblʌdˌθɜːsti/
adj. 残忍的;嗜血的
🔊
shipwrecked /ˈʃɪprekt/
adj. 遭遇海难的;船只失事的
🔊
mariners /ˈmærɪnəz/
n. 水手;海员

“现在我来讲故事中最令人惊讶的部分,我亲爱的孩子。水手们在暴动时已经将前帆桁收拢,但当我们离开时,他们又把帆桁拉平了,因为从东北方向吹来轻风,帆船开始慢慢远离我们。我们的小船在悠长平缓的波浪上起伏,埃文斯和我--我们是这群人里最有文化的--坐在帆脚处计算我们的位置,规划该去哪个海岸。这是个棘手的问题,因为佛得角群岛在我们北面约五百英里,非洲海岸在东面约七百英里。总的来说,由于风向转向北,我们认为塞拉利昂可能是最好的选择,于是掉头向那个方向驶去。那时帆船在我们右舷后方几乎只露出船体。突然我们看着它,看到一股浓密的黑烟从它喷出,像一棵巨树挂在天际线上。几秒钟后,雷声般的轰鸣传入我们耳中,烟雾散去后,格洛里亚·斯科特号已不见踪影。我们立刻再次掉转船头,全力划向水面上仍飘着的薄雾标志着这场灾难的地点。”

🔊
seamen /ˈsiːmən/
n. 海员;水手(seaman的复数)
🔊
hauled /hɔːld/
v. 拖;拉(haul的过去式)
🔊
starboard /ˈstɑːbəd/
n./adj. 右舷(的)
🔊
dense /dens/
adj. 密集的;浓密的
🔊
monstrous /ˈmɒnstrəs/
adj. 巨大的;怪异的;可怕的
🔊
catastrophe /kəˈtæstrəfi/
n. 灾难;大祸
🔊
sky line /skaɪ laɪn/
n. 地平线;天际线
🔊
haze /heɪz/
n. 薄雾;霾

“过了一个小时我们才到达那里,起初我们担心来得太晚没能救到任何人。一块碎裂的船板、一些板条箱和破碎的桅杆残片在波浪中起伏,表明船沉没的地点;但没有生命的迹象,我们绝望地正要转身离开,这时听到一声呼救,看到不远处的残骸上躺着一个人。我们把他拉上船,发现他是个年轻水手,名叫哈德逊,他烧伤严重,精疲力竭,直到第二天早上才告诉我们发生了什么。”

🔊
splintered /ˈsplɪntəd/
adj. 碎裂的;分裂的
🔊
crates /kreɪts/
n. 板条箱;木箱
🔊
fragments /ˈfræɡmənts/
n. 碎片;片段
🔊
spars /spɑːz/
n. 船桅;圆材(桅杆、横桁等)
🔊
wreckage /ˈrekɪdʒ/
n. 残骸;废墟

“看起来我们离开后,普伦德加斯特和他的帮派继续处决剩下的五个囚犯。两个看守被枪杀后扔下船,三副也一样。然后普伦德加斯特下到中层甲板,亲手割断了不幸的外科医生的喉咙。只剩下大副了,他是个勇敢而活跃的人。当他看到囚犯拿着血淋淋的刀向他走近时,他踢开了不知怎么松开的绳子,冲下甲板,跳进了后舱。”

🔊
descended /dɪˈsendɪd/
v. 下降;下来(descend的过去式)
🔊
surgeon /ˈsɜːdʒən/
n. 外科医生
🔊
contrived /kənˈtraɪvd/
v. 设法做到;策划(contrive的过去式)
🔊
bonds /bɒndz/
n. 镣铐;束缚;债券
🔊
plunged /plʌndʒd/
v. 跳入;猛冲(plunge的过去式)
🔊
first mate /fɜːst meɪt/
n. 大副(船上职务)
🔊
convict /ˈkɒnvɪkt/
n. 囚犯(单数)

“十二个囚犯拿着手枪下去搜查,发现他坐在一个打开的火药桶旁,手里拿着火柴盒--船上装载着一百个这样的火药桶--并赌咒说要是有人动他,他就炸掉所有人。片刻之后爆炸发生了,不过哈德逊认为那是由一个囚犯打偏的子弹引起的,而不是大副的火柴。不论原因如何,那就是格洛里亚·斯科特号和掌控它的乌合之众的末日。”

🔊
match-box /mætʃ bɒks/
n. 火柴盒
🔊
powder /ˈpaʊdə/
n. 火药;粉末
🔊
molested /məˈlestɪd/
v. 骚扰;干扰(molest的过去式)
🔊
explosion /ɪkˈspləʊʒn/
n. 爆炸
🔊
misdirected /ˌmɪsdəˈrektɪd/
adj. 误射的;误导的;使用不当的
🔊
rabble /ˈræbl/
n. 乌合之众;暴民

“简言之,我亲爱的孩子,这就是我卷入的可怕事件的经过。第二天,我们被驶往澳大利亚的霍特斯珀号双桅帆船救起,船长毫不费力地相信了我们是遇难客船的幸存者。格兰里亚·斯科特号运输船被海军部记为在海上失踪,其真实命运从未泄露。经过一次愉快的航行,霍特斯珀号将我们送到悉尼,在那里埃文斯和我改了名字,去了金矿,在那里来自各国的淘金者中,我们很容易就隐藏了过去的身份。”

🔊
survivors /səˈvaɪvəz/
n. 幸存者
🔊
Admiralty /ˈædmərəlti/
n. 英国海军部
🔊
leaked /liːkt/
v. 泄漏(leak的过去式)
🔊
identities /aɪˈdentətiz/
n. 身份(identity的复数)

“其余的我无需赘述。我们发了财,游历四方,以富有的殖民地居民身份回到英格兰,买下了乡村庄园。二十多年来,我们过着平静有益的生活,希望过去永远埋葬。想象一下我的感受吧--当那个来到我们面前的水手,我立刻认出他就是从沉船残骸上救起的那个人。他不知怎么追踪到了我们,靠我们的恐惧生活。现在你明白为什么我努力与他和平相处,当他现在离开我去找另一个受害者时,嘴里还带着威胁,你会多少同情我心中的恐惧。”

🔊
relate /rɪˈleɪt/
v. 叙述;讲述
🔊
prospered /ˈprɒspəd/
v. 繁荣;成功(prosper的过去式)
🔊
colonials /kəˈləʊniəlz/
n. 殖民地居民;殖民地移民
🔊
estates /ɪˈsteɪts/
n. 庄园;地产
🔊
recognised /ˈrekəɡnaɪzd/
v. 认出;承认(recognise的过去式,英式拼写)
🔊
tracked /trækt/
v. 追踪;跟踪(track的过去式)
🔊
strove /strəʊv/
v. 努力;奋斗(strive的过去式)
🔊
sympathise /ˈsɪmpəθaɪz/
v. 同情;体谅(英式拼写)
🔊
threats /θrets/
n. 威胁(threat的复数)
🔊
victim /ˈvɪktɪm/
n. 受害者;牺牲品
🔊
wreck /rek/
n. 残骸;失事船只

下面用颤抖的手写着几乎难以辨认的字:“贝多斯用密码写信说哈已全盘托出。仁慈的主啊,怜悯我们的灵魂吧!”

🔊
underneath /ˌʌndəˈniːθ/
adv./prep. 在下面;在…之下
🔊
shaky /ˈʃeɪki/
adj. 颤抖的;不稳固的

那就是我那天晚上读给年轻特雷弗听的叙述,华生,我想在那种情况下,它算是戏剧性的。这个好小伙子为此心碎,去了特莱的茶园,我听说他过得不错。至于那个水手和贝多斯,从那警告信写成的日子以后,就再也没有人听到过他们的消息。两人都完全消失了。没有向警方报案,所以贝多斯把威胁当成了既成事实。有人看到哈德逊在附近徘徊,警方认为他杀害了贝多斯后逃走了。就我自己而言,我相信真相恰恰相反。我认为最可能的是,贝多斯在绝望之下,相信自己已被出卖,于是报复了哈德逊,然后带上能拿到的所有钱逃离了这个国家。医生,这就是案子的真相,如果它们对你的资料库有用,我确信它们可以随时听候你的吩咐。

🔊
narrative /ˈnærətɪv/
n. 叙述;故事
🔊
dramatic /drəˈmætɪk/
adj. 戏剧性的;引人注目的
🔊
heartbroken /ˈhɑːtbrəʊkən/
adj. 心碎的;极度伤心的
🔊
utterly /ˈʌtəli/
adv. 完全地;彻底地
🔊
complaint /kəmˈpleɪnt/
n. 投诉;抱怨
🔊
lodged /lɒdʒd/
v. 提出(投诉、控告等);存放(lodge的过去式)
🔊
mistaken /mɪˈsteɪkən/
adj. 错误的;误解的
🔊
deed /diːd/
n. 行为;行动;契约
🔊
lurking /ˈlɜːkɪŋ/
v. 潜伏;埋伏(lurk的现在分词)
🔊
fled /fled/
v. 逃跑(flee的过去式)
🔊
probable /ˈprɒbəbl/
adj. 可能的;很可能发生的
🔊
desperation /ˌdespəˈreɪʃn/
n. 绝望;孤注一掷
🔊
betrayed /bɪˈtreɪd/
v. 背叛;出卖(betray的过去式)
🔊
revenged /rɪˈvendʒd/
v. 复仇;报复(revenge的过去式)
🔊
heartily /ˈhɑːtɪli/
adv. 衷心地;热忱地;尽情地
🔊
warning /ˈwɔːnɪŋ/
n. 警告;预警
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。