阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Three – Chapter four: TREEBEARD (第四章:树胡)

探索《指环王》第4章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

与此同时,霍比特人以昏暗纠缠的森林所能容许的最快速度前进,沿着奔流的小溪向西,朝着山坡上行,越来越深地进入法贡森林。他们对半兽人的恐惧慢慢消退,步伐也慢了下来。一种奇怪的憋闷感笼罩着他们,仿佛空气太稀薄,不够呼吸。

🔊
tangled /ˈtæŋɡld/
adj. 纠缠的,混乱的
🔊
slackened /ˈslækənd/
v. 减缓,放松
🔊
queer /kwɪr/
adj. 奇怪的,异常的
🔊
stifling /ˈstaɪflɪŋ/
adj. 令人窒息的,沉闷的
🔊
scanty /ˈskænti/
adj. 不足的,贫乏的

最后梅里停了下来。“我们不能这样继续走了,”他喘着气说,“我需要点空气。”

🔊
halted /ˈhɔːltɪd/
v. 停止,停下

“至少先喝口水吧,”皮平说,“我渴坏了。”他爬上一根蜿蜒伸入溪流的大树根,弯下腰,用手捧起水来。水清澈冷冽,他喝了许多口。梅里也跟了过去。水让他们精神一振,似乎心情也开朗了;他们在溪边坐了一会儿,把酸痛的脚和腿浸在水里,环顾四周默默站立的树木,一排排的,直到消失在各个方向的灰色暮霭中。

🔊
parched /pɑːrtʃt/
adj. 干渴的,焦干的
🔊
clambered /ˈklæmbərd/
v. 爬,攀登(吃力地)
🔊
stooping /ˈstuːpɪŋ/
v. 弯腰,俯身
🔊
cupped /kʌpt/
adj. 杯状的,双手合拢的
🔊
draughts /dræfts/
n. (一次喝的)饮量,大口
🔊
brink /brɪŋk/
n. 边缘,边缘地带
🔊
dabbling /ˈdæblɪŋ/
v. (用手或脚)玩水,戏水
🔊
peering /ˈpɪrɪŋ/
v. 凝视,仔细看
🔊
twilight /ˈtwaɪlaɪt/
n. 黄昏,暮光

“我想你还没把我们弄丢吧?”皮平靠在一棵大树干上说,“我们至少可以沿着这条溪流--不管它叫什么,恩特河之类的--按原路出去。”

🔊
leaning /ˈliːnɪŋ/
v. 倚靠,倾斜
🔊
tree-trunk /ˈtriː trʌŋk/
n. 树干

“如果我们腿脚能行,”梅里说,“而且能顺畅呼吸的话,是可以的。”

🔊
properly /ˈprɑːpərli/
adv. 正确地,适当地

“是啊,这里面又昏暗又憋闷,”皮平说,“不知怎的,让我想起塔克镇斯米亚尔的图克家族大宅里的那间老房间:一个巨大的地方,家具世代都没动过。据说老图克年复一年住在里面,他和房间一起变老变旧--他一个世纪前去世后,就再没改变过。而老杰龙提乌斯是我的曾曾祖父:那要追溯到很久以前了。但这和这片树林的古老感觉相比根本不算什么。看看那些垂挂着、拖曳着的苔藓胡须!而且大多数树似乎一半都披着破破烂烂、从未落下的枯叶。真邋遢。我无法想象这里的春天会是什么样,如果它真的会来的话;更别提春季大扫除了。”

🔊
dim /dɪm/
adj. 暗淡的,模糊的
🔊
stuffy /ˈstʌfi/
adj. 不通气的,闷热的
🔊
shabbier /ˈʃæbiər/
adj. 更破旧的,更寒酸的
🔊
weeping /ˈwiːpɪŋ/
adj. 哭泣的;垂枝的(如植物)
🔊
trailing /ˈtreɪlɪŋ/
adj. 拖曳的,蔓延的
🔊
beards /bɪrdz/
n. 胡须,(植物)毛
🔊
whiskers /ˈwɪskərz/
n. 胡须,触须
🔊
lichen /ˈlaɪkən/
n. 地衣
🔊
ragged /ˈræɡɪd/
adj. 破烂的,参差不齐的
🔊
Untidy /ʌnˈtaɪdi/
adj. 不整洁的,凌乱的
🔊
spring-cleaning /ˈsprɪŋ ˈkliːnɪŋ/
n. 春季大扫除
🔊
great-great-grandfather /ˈɡreɪt ˈɡreɪt ˈɡrænfɑːðər/
n. 曾曾祖父

“但太阳至少偶尔能照进来吧,”梅里说,“这看起来和感觉都不像比尔博描述的幽暗密林。那里又黑又暗,是黑暗事物的家园。这里只是昏暗,而且极其‘树气’。你根本无法想象有动物住在这里,或者久留。”

🔊
peep /piːp/
v. 窥视,偷看
🔊
frightfully /ˈfraɪtfəli/
adv. 可怕地,非常地
🔊
tree-ish /ˈtriː ɪʃ/
adj. 像树的,有树的特点的

“没错,霍比特人也不行,”皮平说,“我也不喜欢想要穿过去的念头。一百英里内都没吃的,我猜。我们的补给怎么样?”

🔊
supplies /səˈplaɪz/
n. 补给,供应品

“很少了,”梅里说,“我们跑出来时只带了几包备用兰巴斯,其他都丢下了。”他们看了看剩下的精灵饼干:只有大约五天份量的碎屑,就这些了。“连件披风或毯子都没有,”梅里说,“无论走哪条路,今晚都会冷。”

🔊
elven-cakes /ˈelvən keɪks/
n. 精灵蛋糕(一种虚构食物)
🔊
fragments /ˈfræɡmənts/
n. 碎片,碎块
🔊
meagre /ˈmiːɡər/
adj. 贫乏的,少量的
🔊
wrap /ræp/
n. 包裹物,外衣

“好了,我们最好现在决定走哪条路,”皮平说,“早晨肯定已经过去不少了。”

就在这时,他们注意到树林深处出现了一道黄光:几束阳光似乎突然穿透了森林的顶盖。

🔊
shafts /ʃæfts/
n. 光束,箭杆
🔊
pierced /pɪrst/
v. 刺穿,穿透
🔊
forest-roof /ˈfɔːrɪst ruːf/
n. 森林冠层,林冠

“嘿!”梅里说,“太阳刚才肯定躲到云里了,我们还在树下的时候,现在她又出来了;或者她爬得够高,能从某个开口照下来。不远了--我们去看看!”

🔊
investigate /ɪnˈvestɪɡeɪt/
v. 调查,研究

他们发现实际上比想象的要远。地面仍在陡峭上升,越来越布满石头。他们往前走,光线变得更亮,很快看到面前有一面岩壁:一座小山的侧面,或是远处山脉伸出的一道长长石根的尽头。上面没有树,阳光正洒在石面上。山脚树木的枝条僵硬地伸着,仿佛在伸手取暖。之前一切看起来都那么破旧灰暗,现在森林却闪耀着浓郁的棕色调,以及像磨光皮革一样的黑灰色光滑树皮。树干泛着柔和的绿色,如同嫩草:早春,或早春的转瞬即逝的景象,环绕着他们。

🔊
steeply /ˈstiːpli/
adv. 陡峭地,急剧地
🔊
increasingly /ɪnˈkriːsɪŋli/
adv. 越来越,日益
🔊
stony /ˈstoʊni/
adj. 多石的,石质的
🔊
abrupt /əˈbrʌpt/
adj. 突然的,陡峭的
🔊
thrust /θrʌst/
v. 猛推,刺
🔊
twigs /twɪɡz/
n. 细枝,小枝
🔊
stiff /stɪf/
adj. 僵硬的,不灵活的
🔊
shabby /ˈʃæbi/
adj. 破旧的,寒酸的
🔊
gleamed /ɡliːmd/
v. 闪烁,发光
🔊
black-greys /ˈblæk ɡreɪz/
n. 黑灰色
🔊
polished /ˈpɑːlɪʃt/
adj. 擦亮的,光洁的
🔊
leather /ˈleðər/
n. 皮革
🔊
boles /boʊlz/
n. 树干(尤指粗壮的)
🔊
glowed /ɡloʊd/
v. 发光,发热(柔和地)
🔊
fleeting /ˈfliːtɪŋ/
adj. 短暂的,转瞬即逝的
🔊
vision /ˈvɪʒn/
n. 景象,视野,幻象

石壁上有什么东西像一道阶梯:或许是天然的,由岩石的风化和分裂形成,因为它粗糙不平。高高上去,几乎与树梢齐平的地方,有一道悬崖下的岩架。上面什么也没长,只有边缘的一些草和杂草,还有一根老树桩,只剩两根弯曲的枝条:它看起来几乎像一个有些粗节的老人的形象,站在那里,在晨光中眨眼。

🔊
weathering /ˈweðərɪŋ/
n. 风化作用
🔊
splitting /ˈsplɪtɪŋ/
n. 劈裂,分裂
🔊
uneven /ʌnˈiːvn/
adj. 不平坦的,不均匀的
🔊
forest-trees /ˈfɔːrɪst triːz/
n. 森林树木
🔊
cliff /klɪf/
n. 悬崖,峭壁
🔊
stump /stʌmp/
n. 树桩,残段
🔊
bent /bent/
adj. 弯曲的
🔊
gnarled /nɑːrld/
adj. 多节的,扭曲的(树木或手指)
🔊
blinking /ˈblɪŋkɪŋ/
v. 眨眼
🔊
morning-light /ˈmɔːrnɪŋ laɪt/
n. 晨光

“上去!”梅里高兴地说,“现在去呼吸点空气,看看这片土地!”

🔊
joyfully /ˈdʒɔɪfəli/
adv. 高兴地,喜悦地

他们爬上岩石。如果那阶梯是人工的,那也是为比他们大的脚和更长的腿造的。他们太急切了,以至于没有注意到被俘时留下的割伤和擦伤已经愈合,体力也已恢复的惊人方式。他们终于来到岩架边缘,几乎就在老树桩脚下;然后他们跳起来,转过身,背靠山丘,深深呼吸,向东望去。他们看到自己只进入森林三四英里:树梢沿着山坡向下延伸到平原。在那里,靠近森林边缘的地方,高高升起螺旋状的黑烟,摇曳着飘向他们。

🔊
remarkable /rɪˈmɑːkəbl/
adj. 非凡的,显著的
🔊
vigour /ˈvɪɡə/
n. 精力,活力
🔊
fringe /frɪndʒ/
n. 边缘,穗
🔊
spires /ˈspaɪəz/
n. 尖塔(复数)
🔊
curling /ˈkɜːlɪŋ/
adj. 卷曲的
🔊
wavering /ˈweɪvərɪŋ/
adj. 摇摆的,犹豫的
🔊
floating /ˈfləʊtɪŋ/
adj. 漂浮的

“风向变了,”梅里说,“又转东了。上面感觉凉飕飕的。”

“是啊,”皮平说,“恐怕这只是短暂的阳光,一会儿又要变灰了。真可惜!这毛茸茸的老森林在阳光下看起来这么不一样。我几乎有点喜欢这个地方了。”

🔊
gleam /ɡliːm/
n. 闪光,一丝
🔊
shaggy /ˈʃæɡi/
adj. 蓬松的,毛茸茸的

“几乎喜欢这森林!那不错!你可真是出奇地好心啊,”一个奇怪的声音说,“转过身来,让我看看你们的脸。我几乎觉得你们两个我都讨厌,但我们别匆忙。转过身来!”一只大而多节的手放在他们每人肩上,把他们扭过来,轻柔但不可抗拒;然后两条巨大的胳膊把他们举了起来。

🔊
uncommonly /ʌnˈkɒmənli/
adv. 异常地,非常
🔊
hasty /ˈheɪsti/
adj. 匆忙的,草率的
🔊
irresistibly /ˌɪrɪˈzɪstəbli/
adv. 不可抗拒地
🔊
knob-knuckled /nɒb-ˈnʌkld/
adj. 有节瘤指节的

他们发现自己正看着一张极其非凡的脸。它属于一个高大的人类模样、几乎像食人妖一般的形体,至少有十四英尺高,非常结实,头很高,几乎没脖子。他穿着像绿灰树皮一样的东西,还是那就是他的皮肤,很难说。至少,手臂离身体不远的地方没有皱纹,而是覆盖着棕色光滑的皮肤。大脚各有七个脚趾。长脸的下部覆盖着浓密的灰色胡须,根部蓬松,几乎像树枝,末端稀疏而苔藓状。但此刻霍比特人注意到的只有眼睛。这双深邃的眼睛正审视着他们,缓慢而庄严,却非常锐利。它们是棕色的,带着绿色的光芒。后来皮平常试图描述他对它们的第一印象。

🔊
extraordinary /ɪkˈstrɔːdɪnri/
adj. 非凡的,杰出的
🔊
sturdy /ˈstɜːdi/
adj. 结实的,强壮的
🔊
clad /klæd/
adj. 穿着……的,覆盖着……的
🔊
hide /haɪd/
n. 兽皮,皮革
🔊
sweeping /ˈswiːpɪŋ/
adj. 扫过的,广泛的,巨大的
🔊
bushy /ˈbʊʃi/
adj. 浓密的,灌木丛生的
🔊
twiggy /ˈtwɪɡi/
adj. 细枝状的,多细枝的
🔊
mossy /ˈmɒsi/
adj. 长满苔藓的
🔊
surveying /səˈveɪɪŋ/
v. 调查,审视(现在分词)
🔊
solemn /ˈsɒləm/
adj. 庄严的,严肃的
🔊
penetrating /ˈpenɪtreɪtɪŋ/
adj. 穿透的,敏锐的

“感觉就像它们后面有一口巨大的井,装满了亘古的记忆和漫长、缓慢、稳定的思考;但它们的表面闪烁着当下;就像阳光闪烁在巨大大树的外叶上,或非常深的湖面的涟漪上。我不知道,但感觉就像某种长在地里的东西--你可以说在沉睡,或者只是感觉自己介于根尖和叶尖、深土和天空之间的某种东西--突然醒来,用它对自身内部事务已经给予无数年同样缓慢的关怀来打量你。”

🔊
enormous /ɪˈnɔːməs/
adj. 巨大的,庞大的
🔊
sparkling /ˈspɑːklɪŋ/
adj. 闪烁的,发光的
🔊
shimmering /ˈʃɪmərɪŋ/
adj. 闪烁的,微光闪烁的
🔊
ripples /ˈrɪpəlz/
n. 涟漪,波纹(复数)
🔊
vast /vɑːst/
adj. 广阔的,巨大的

“赫鲁姆,呼姆,”那声音喃喃道,一个深沉的嗓音,像非常深的木管乐器。“真是非常奇怪!不要匆忙,这是我的座右铭。但如果我在听到你们的声音之前看到你们--我喜欢那些声音:好听的小声音;它们让我想起某件我记不起来的事--如果我在听到你们之前看到你们,我大概就会直接踩扁你们,把你们当成小半兽人,之后才发现我的错误。你们真是非常奇怪。根与枝,非常奇怪!”

🔊
murmured /ˈmɜːməd/
v. 低语,嘀咕(过去式)
🔊
woodwind /ˈwʊdwɪnd/
n. 木管乐器
🔊
instrument /ˈɪnstrəmənt/
n. 乐器,仪器
🔊
motto /ˈmɒtəʊ/
n. 座右铭,格言
🔊
reminded /rɪˈmaɪndɪd/
v. 提醒,使想起(过去式)
🔊
trodden /ˈtrɒdn/
v. 踩,踏(过去分词)

皮平虽然仍然惊讶,但不再感到害怕。在那双眼睛下,他感到一种奇怪的不确定,但不是恐惧。“请问,”他说,“你是谁?还有你是什么?”

🔊
suspense /səˈspens/
n. 悬念,焦虑

老眼里出现了一种奇怪的表情,一种警惕;深井被覆盖了。“赫鲁姆,现在,”那声音回答,“嗯,我是一个恩特,或者他们这么叫我。是的,恩特这个词。我就是恩特,你可以这么说,用你们的说法。有些人叫我法贡森林,有些人叫我树胡。树胡就行。”

🔊
wariness /ˈweərɪnɪs/
n. 谨慎,警惕

“一个恩特?”梅里说,“那是什么?但你自己叫什么?你的真名是什么?”

“呼,现在!”树胡回答,“呼!那可就等于告诉你了!别这么匆忙。而且是我在问问题。你们在我的土地上。你们是什么,我想知道?我无法确定你们。你们似乎不在我年轻时学到的旧清单里。但那已经是好久好久以前了,他们可能又做了新清单。让我想想!让我想想!是怎么说的来着?

现在学习活生灵的学问!先说出四个,自由民族:最年长的,精灵儿女;矮人掘洞者,房屋黑暗;恩特大地之子,古老如山;人类必死者,马匹之主:嗯,嗯,嗯。海狸建造者,雄鹿跳跃者,熊捕蜂者,野猪斗士;猎犬饥饿,野兔胆怯……嗯,嗯。

🔊
lore /lɔː/
n. 知识,传说
🔊
mortal /ˈmɔːtl/
adj. 终有一死的,凡人的
🔊
delver /ˈdelvə/
n. 挖掘者
🔊
leaper /ˈliːpə/
n. 跳跃者
🔊 Eagle in eyrie, ox in pasture, Hart horn-crowne´d; hawk is swiftest, Swan the whitest, serpent coldest...

鹰在巢,牛在牧场,牡鹿戴角冠;隼最迅捷,天鹅最白,蛇最冷……

🔊
eyrie /ˈɪəri/
n. 鹰巢,高山上的住屋
🔊
pasture /ˈpɑːstʃə/
n. 牧场,草地
🔊
Hart /hɑːt/
n. 雄鹿(尤指赤鹿)
🔊
serpent /ˈsɜːpənt/
n. 蛇,大蛇

呼姆,嗯;呼姆,嗯,是怎么说的?隆图姆,隆图姆,隆蒂图姆图姆。那是个长清单。但总之你们似乎哪里都不属于!

“我们似乎总是被排除在旧清单和旧故事之外,”梅里说,“可我们已经存在很久了。我们是霍比特人。”

“为什么不加一行新的?”皮平说。

“半大小子霍比特人,洞穴居民。”

把我们放在四者之中,挨着人类(大种人),就对了。

🔊
amongst /əˈmʌŋst/
prep. 在……之中(等同于 among,常用于正式或文学语境)

“嗯!不错,不错,”树胡说,“那可以。所以你们住在洞里,呃?听起来很合理。不过,谁叫你们霍比特人呢?这对我来说不像是精灵语。精灵创造了所有古老的词语:是他们开始的。”

“没有别人叫我们霍比特人;我们这么称呼自己,”皮平说。

“呼姆,嗯!现在来吧!别这么匆忙!你们自称霍比特人?但你们不该随便告诉别人。如果不小心,你们就会把自己的真名泄露出去。”

“我们对此并不小心,”梅里说,“事实上,我是白兰地鹿家族的梅里亚多克·白兰地鹿家族,不过大多数人只叫我梅里。”

“而我是图克,佩里格林·图克,但通常大家叫我皮平,甚至皮普。”

🔊
generally /ˈdʒenərəli/
adv. 通常;普遍地

“嗯,但你们是急躁的种族,我看到了,”树胡说,“我很荣幸你们信任我;但你们不该一下子这么随便。要知道,有恩特和恩特;或者有恩特和看起来像恩特却不是的东西,你可以这么说。如果你们愿意,我就叫你们梅里和皮平--好名字。因为我不会告诉你们我的名字,至少现在不会。”一丝半知半解、半是幽默的神色带着绿色闪光出现在他眼中。“首先,那会花很长时间:我的名字一直在生长,而我活了非常非常久;所以我的名字就像一个故事。真的名字会告诉你它们所属事物的故事,用我的语言,你可以说是古老的恩特语。那是一种可爱的语言,但用它说任何事都要花很长时间,因为我们不会用它说任何事,除非值得花很长时间去说,去听。

🔊
confidence /ˈkɒnfɪdəns/
n. 信任;信心
🔊
flicker /ˈflɪkər/
n. 闪烁;闪动

“但现在,”眼睛变得非常明亮且‘当下’,似乎变小了,几乎锐利,“发生什么事了?你们在这一切中做什么?从这个,从这个,从这个a-lalla-lalla-rumba-kamanda-lind-or-buru´me¤,我能看到、听到(以及闻到、感觉到)很多东西。抱歉:那是我对它的名字的一部分;我不知道在外面的语言中这个词是什么:你知道,我们站的地方,我站在上面在晴朗的早晨向外看,想着太阳,想着森林那边的草地,想着马,想着云,想着世界的展开。发生什么事了?甘道夫在搞什么?而这些--bura´rum,”他发出深沉的隆隆声,像巨大管风琴上的不协和音--“这些半兽人,还有艾辛格的年轻萨鲁曼呢?我喜欢新闻。但别太快了。”

🔊
beyond /bɪˈjɒnd/
prep. 在……之外;超出
🔊
unfolding /ʌnˈfəʊldɪŋ/
n. 展开;展现
🔊
discord /ˈdɪskɔːd/
n. 不和谐;争吵;刺耳的声音
🔊
organ /ˈɔːɡən/
n. 风琴;管风琴;器官

“发生了不少事,”梅里说,“就算我们想快说,也得花很长时间才能讲完。但你叫我们不要匆忙。我们这么快就告诉你任何事合适吗?如果我们问你打算拿我们怎么办,你站在哪一边,你会觉得无礼吗?还有,你认识甘道夫吗?”

🔊
Ought /ɔːt/
v. 应当(情态动词,表示义务或建议)
🔊
rude /ruːd/
adj. 粗鲁的;无礼的

“是的,我确实认识他:唯一真正在乎树的巫师,”树胡说,“你们认识他吗?”

🔊
wizard /ˈwɪzəd/
n. 巫师;魔术师
🔊 'Yes,' said Pippin sadly, 'we did. He was a great friend, and he was our guide.'

“认识,”皮平伤心地说,“我们认识。他是个好朋友,也是我们的向导。”

🔊
sadly /ˈsædli/
adv. 悲伤地;令人遗憾地
🔊
guide /ɡaɪd/
n. 向导;指南

“那我就能回答你们其他问题了,”树胡说,“我不打算拿你们怎么样:如果你们的意思是‘对你们做什么’而不经你们同意的话。我们或许可以一起做点事。我不知道什么阵营不阵营。我走我自己的路;但你们的道路可能会和我的一起走一段。但你们提到甘道夫大师,好像他是一个已经结束的故事里的人物。”

🔊
leave /liːv/
n. 许可;请假

“是的,我们是这么觉得,”皮平伤心地说,“故事似乎还在继续,但我担心甘道夫已经掉出去了。”

“呼,现在来吧!”树胡说,“呼姆,嗯,啊,好吧。”他停顿了一下,久久地看着霍比特人。“呼姆,啊,唉,我不知道说什么好。现在来吧!”

“如果您想听更多,”梅里说,“我们会告诉您。但那需要一些时间。您不能把我们放下来吗?我们能不能一起坐在这里晒太阳,趁还有太阳?您一直抱着我们肯定累了。”

“嗯,累?不,我不累。我不容易累。而且我不坐下。我不是很,嗯,能弯曲。但好了,太阳要下山了。我们离开这个--你们说它叫什么来着?”

🔊
bendable /ˈbendəbəl/
adj. 可弯曲的;柔韧的

“小山?”皮平建议。“岩架?台阶?”梅里建议。

树胡若有所思地重复了一遍这些词。“小山。是的,就是那个。但对于一个自从这个世界这一部分成形以来就一直矗立在这里的东西来说,那是个匆忙的词。没关系。我们离开它,走吧。”

🔊
thoughtfully /ˈθɔːtfəli/
adv. 深思熟虑地;沉思地

“我们去哪儿?”梅里问。

“去我的家,或者我的一处家,”树胡回答。

🔊 'Is it far?'

“远吗?”

“我不知道。你也许会觉得远。但那又有什么关系?”

“嗯,你看,我们丢掉了所有行李,”梅里说,“我们只有一点食物。”

🔊
belongings /bɪˈlɒŋɪŋz/
n. 所有物;财产

“哦!嗯!你们不用操心那个,”树胡说,“我可以给你们一种饮料,能让你们很长时间都保持青翠生长。如果我们决定分开,我可以把你们放在我领土外的任何你们选择的地点。我们走吧!”

🔊
part company /pɑːrt ˈkʌmpəni/
phr. v. 分开;分手;分道扬镳

树胡温柔而坚定地抱着霍比特人,一手一个,先抬起一只大脚,再抬起另一只,把他们带到岩架边缘。如根般的脚趾抓住岩石。然后他小心而庄严地一步步走下台阶,到达森林的地面。

🔊
crook /krʊk/
n. 弯曲部分;钩子;(手臂的)弯曲处
🔊
rootlike /ˈruːtlaɪk/
adj. 像根一样的;根状的
🔊
grasped /ɡrɑːspt/
v. 抓住;握紧
🔊
solemnly /ˈsɒləmli/
adv. 庄严地;严肃地
🔊
stalked /stɔːkt/
v. 大步走;悄然靠近;跟踪

他立刻迈着从容的大步穿过树林,越来越深入森林,从不远离溪流,稳定地朝着山坡向上攀登。许多树似乎睡着了,或者对他就像对任何其他路过的生物一样毫不在意;但有些树颤抖着,有些在他走近时把枝条举过头顶。他一边走,一边自言自语,发出一连串音乐般的声音。

🔊
deliberate /dɪˈlɪbərət/
adj. 故意的;从容的;深思熟虑的
🔊
strides /straɪdz/
n. 大步;步伐
🔊
unaware /ˌʌnəˈweər/
adj. 不知道的;未察觉的
🔊
quivered /ˈkwɪvəd/
v. 颤抖;抖动
🔊
approached /əˈprəʊtʃt/
v. 接近;靠近
🔊
merely /ˈmɪəli/
adv. 仅仅;只不过

霍比特人沉默了一会儿。奇怪的是,他们感到安全舒适,有很多事情要思考和惊叹。最后皮平又鼓起勇气说话。

🔊
ventured /ˈventʃəd/
v. 冒险;敢于

“请问,树胡,”他说,“我能问您一件事吗?为什么凯勒博恩警告我们不要靠近您的森林?他告诉我们不要冒险陷入其中。”

🔊
entangled /ɪnˈtæŋɡəld/
v. 使纠缠;使卷入

“嗯,他是这么说的?”树胡隆隆地说,“如果你们走另一条路,我可能也会说差不多的话。不要冒险陷入劳雷林多瑞南的森林!那是精灵过去对它的称呼,但现在他们把名字缩短了:他们叫它洛斯罗瑞恩。也许他们是对的:或许它正在褪色,而不是生长。歌唱黄金之谷的土地,那是它曾经的名字。现在是梦幻花。啊,好吧!但那是个奇怪的地方,不是随便什么人都能冒险进去的。我很惊讶你们能出来,但更惊讶你们能进去:许多年来没有陌生人进去过了。那是一片奇怪的土地。

🔊
rumbled /ˈrʌmbəld/
v. 发出低沉连续的隆隆声;用低沉的声音说话
🔊
venture /ˈventʃər/
v. 冒险;敢于去(某地)
🔊
strangers /ˈstreɪndʒərz/
n. 陌生人;外地人

“这里也一样。有人在这里遭遇不幸。是啊,他们遭遇了不幸。劳雷林多瑞南·林德洛伦多·马利诺尼·奥内马利,”他哼唱着自言自语。“我猜,他们在那里有点落后于世界了,”他说,“无论是这片土地,还是黄金森林之外的任何东西,都不再是凯勒博恩年轻时的样子了。不过:

🔊
grief /ɡriːf/
n. 悲伤;悲痛;伤心事
🔊
hummed /hʌmd/
v. (哼唱)发出连续低沉的声音;哼哼

陶瑞莉洛美-图姆巴莱莫尔纳·图姆巴莱陶瑞·洛美诺尔,那是我过去常说的。事情已经变了,但在有些地方仍然如此。”

“您什么意思?”皮平说,“什么仍然如此?”

“树和恩特,”树胡说,“我自己也不完全明白一切是怎么回事,所以我无法向你解释。我们中有些还是真正的恩特,以我们的方式足够活跃,但很多正在变得昏昏欲睡,变得树化,你可以这么说。当然,大多数树只是树;但很多是半醒的。有些完全清醒,少数已经,呃,啊,快要变成恩特语了。这种事一直在发生。

“当一棵树遇到这种情况时,你会发现有些心肠不好。跟它们的木材无关:我不是那个意思。哎呀,我以前认识恩特河边一些好老柳树,可惜早就没了!它们完全是空心的,实际上正在碎裂,但像一片嫩叶一样安静温和。然后在山下谷地里有另一些树,像铃铛一样健康,却坏透了。这种事似乎会蔓延。这片土地过去有些非常危险的区域。现在还有几处非常黑的斑点。”

🔊
hollow /ˈhɑːloʊ/
adj. 中空的;空心的

“像北边的老林那样--您是那个意思吗?”梅里问。

“是啊,是啊,有点像,但糟糕得多。我不怀疑北方那边还有大黑暗的阴影;坏记忆代代相传。但在这片土地上有一些空洞的山谷,黑暗从未被驱散,那里的树比我还老。不过,我们尽力而为。我们阻止陌生人和鲁莽者;我们训练,我们教导,我们行走,我们除草。

🔊
dales /deɪlz/
n. 山谷(尤指英格兰北部的宽谷)
🔊
foolhardy /ˈfuːlhɑːrdi/
adj. 有勇无谋的;鲁莽的
🔊
weed /wiːd/
v. 除草;清理杂草

“我们是树牧者,我们这些老恩特。现在剩下的不多了。据说羊会变得像牧羊人,牧羊人像羊;但那是缓慢的,两者在世上都不长久。而树和恩特之间更快更紧密,他们一起走过岁月。因为恩特更像精灵:他们不像人类那样关注自身,更擅长进入其他事物内部。但另一方面,恩特又更像人类,比精灵更易变,更快吸收外界的色彩,你可以这么说。或者比两者都好:因为他们更稳定,更长久地专注于事物。

🔊
changeable /ˈtʃeɪndʒəbl/
adj. 易变的;多变的
🔊
steadier /ˈstediər/
adj. 更稳定的;更稳固的(steady的比较级)

“我的一些族人现在看起来完全像树了,需要某种大事件才能唤醒他们;他们只低声说话。但我的一些树是肢体灵活的,许多能跟我说话。当然是精灵开始的,唤醒树,教它们说话,学习它们的树语。他们总是想跟一切说话,老精灵们就是这样。但后来大黑暗降临,他们渡海而去,或者逃进遥远的山谷,藏起来,歌唱那些永不回来的日子。永不回来。是啊,是啊,从前从这里到月之山脉全都是同一片森林,而这里只是东端。

🔊
kin /kɪn/
n. 亲属;家族
🔊
rouse /raʊz/
v. 唤醒;激发;使活跃
🔊
whispers /ˈwɪspərz/
n. 低语;耳语;传闻
🔊
fled /fled/
v. 逃走(flee的过去式)
🔊
hid /hɪd/
v. 躲藏(hide的过去式)

“那真是广阔的岁月!曾几何时,我可以整天行走歌唱,除了空洞山丘里我自己的回声,听不到其他声音。那些森林就像洛斯罗瑞恩的森林,只是更密、更强、更年轻。还有空气的味道!我过去常常花上一整个星期只是呼吸。”

🔊
echo /ˈekoʊ/
n. 回声;回音

树胡沉默下来,大步走着,大脚却几乎没有发出声响。然后他又开始哼唱,变成了低沉的吟唱。渐渐地,霍比特人意识到他是在为他们吟唱:

🔊
striding /straɪdɪŋ/
v. 大步走(stride的现在分词)
🔊
murmuring /ˈmɜːrmərɪŋ/
v. 低语;发出轻柔持续的声音(murmur的现在分词)
🔊
chant /tʃænt/
n. 圣歌;咏唱;有节奏的呼喊
🔊
aware /əˈwer/
adj. 意识到的;知道的

在塔萨里南的柳草地上,我在春天行走。啊!南塔萨里翁春天的景象和气味!我说那很好。我在夏天徘徊在奥西里安德的榆树林中。啊!夏天里奥西尔七河的光和音乐!我以为那是最好的。秋天我来到内尔多瑞斯的山毛榉林。啊!陶尔纳内尔多秋天的金色、红色和叶子的叹息!那超越了我的渴望。冬天我爬上多索尼安高地的松树。啊!奥罗德纳松山上冬天的风、白和黑枝!我的声音升起,在天空歌唱。而如今所有那些土地都躺在波涛之下,我走在安巴罗纳,在陶雷莫尔纳,在阿尔达洛美,在我自己的土地,在法贡森林的国度,那里根深叶茂,岁月堆积得比陶雷莫尔纳莫中的叶子还厚。

🔊
wandered /ˈwɑːndərd/
v. 漫步;闲逛(wander的过去式)
🔊
beeches /ˈbiːtʃɪz/
n. 山毛榉(beech的复数)
🔊
sighing /ˈsaɪɪŋ/
n. 叹气(声);叹息(sigh的动名词形式)
🔊
highland /ˈhaɪlənd/
n. 高地;高原地区
🔊
whiteness /ˈwaɪtnəs/
n. 白色;洁白
🔊 He ended, and strode on silently, and in all the wood, as far as ear could reach, there was not a sound.

他结束了,沉默地大步前行,在整片森林中,耳力所及之处,没有一丝声音。

🔊
strode /stroʊd/
v. 大步走(stride的过去式)
🔊
silently /ˈsaɪləntli/
adv. 沉默地;安静地

白昼渐尽,暮色缠绕着树干。最后,霍比特人看到前方朦胧升起一片陡峭昏暗的土地:他们来到了山脚下,来到了高耸的梅塞德拉斯的绿色山麓。年轻的恩特河从高处的源头跃下,喧闹地一级级奔流下来迎接他们。溪流右边有一道长长的斜坡,覆盖着草,此刻在暮色中灰蒙蒙的。那里没有树木,天空开阔;星星已经在云岸之间的湖中闪烁。

🔊
waned /weɪnd/
v. 减弱;衰落;减少(wane的过去式)
🔊
twined /twaɪnd/
v. 缠绕;交织(twine的过去分词)
🔊
dimly /ˈdɪmli/
adv. 昏暗地;模糊地
🔊
steep /stiːp/
adj. 陡峭的;急剧的
🔊
slope /sloʊp/
n. 斜坡;坡度
🔊
shores /ʃɔːrz/
n. 岸;海滨(shore的复数)
🔊
leaping /ˈliːpɪŋ/
v. 跳跃(leap的现在分词)
🔊
springs /sprɪŋz/
n. 泉水;泉眼(spring的复数)
🔊
noisily /ˈnɔɪzɪli/
adv. 吵闹地;喧闹地

树胡大步走上斜坡,几乎没有放慢速度。突然,霍比特人看到前方一个宽阔的开口。那里有两棵大树,一边一棵,像活的门柱;但没有门,只有它们交叉缠绕的树枝。当老恩特走近时,树木抬起枝条,所有叶子都颤抖着沙沙作响。因为它们是常青树,叶子深色而有光泽,在暮色中闪闪发光。它们后面是一片宽阔平坦的空地,仿佛在山侧开凿出了一个大厅的地面。两边墙壁向上倾斜,直到五十英尺高或更高,每道墙旁都立着一排树,向内延伸时也越来越高。在远端,石壁是垂直的,但底部被挖空成一个浅湾,带有拱形顶棚:那是大厅唯一的顶棚,除了树木的枝条,在内部那一端,树荫遮蔽了所有地面,只留中间一条宽阔的通路。一条小溪从上面的泉水中流出,离开主水流,叮叮当当地落下垂直的墙面,洒下银色水滴,像拱形湾前精致的帘子。水流再次汇集到树木之间的一个石盆中,然后溢出,沿着通路旁边流走,重新汇入恩特河,继续穿林之旅。

🔊
slackening /ˈslækənɪŋ/
v. 放松,减慢
🔊
interwoven /ˌɪntəˈwəʊvən/
adj. 交织的
🔊
boughs /baʊz/
n. 大树枝
🔊
rustled /ˈrʌsəld/
v. 沙沙响
🔊
evergreen /ˈevəɡriːn/
adj. 常绿的
🔊
aisle /aɪl/
n. 通道,走道
🔊
sheer /ʃɪə(r)/
adj. 陡峭的;完全的
🔊
hollowed /ˈhɒləʊd/
v. 挖空
🔊
arched /ɑːtʃt/
adj. 拱形的
🔊
overshadowed /ˌəʊvəˈʃædəʊd/
v. 遮蔽,使黯然失色
🔊
tinkling /ˈtɪŋklɪŋ/
v. 叮当作响
🔊
rejoin /ˌriːˈdʒɔɪn/
v. 重新加入

“嗯!我们到了!”树胡打破了长久的沉默说,“我走了大约七万个恩特步,但按你们土地上的度量是多少,我不知道。总之,我们靠近最后孤山的山麓了。这个地点的名字,如果翻译成你们的语言,一部分可能叫涌泉厅。我喜欢它。我们今晚就待在这里。”他把他们放在两排树之间的草地上,他们跟着他走向大拱门。霍比特人现在注意到,他走路时膝盖几乎不弯曲,但双腿迈出大步。他先把大脚趾(确实很大,很宽)放在地上,然后脚的其他部分才落地。

🔊
measurement /ˈmeʒəmənt/
n. 测量
🔊
aisles /aɪlz/
n. 通道(复数)
🔊
stride /straɪd/
n. 大步,步幅
🔊
arch /ɑːtʃ/
n. 拱门,拱

树胡在落下的泉水下站了一会儿,深吸一口气;然后他笑了,走了进去。里面有一张大石桌,但没有椅子。海湾的背面已经很暗了。树胡举起两个大容器,放在桌上。它们似乎装满了水;但他把手放在上面,它们立刻开始发光,一个发出金色光,另一个发出浓烈的绿光;两种光混合照亮了海湾,仿佛夏日的阳光透过嫩叶的屋顶照耀。回头望去,霍比特人看到庭院里的树也开始发光,起初微弱,但稳定地增强,直到每片叶子都镶上了光边:有的绿,有的金,有的像铜一样红;而树干看起来像发光的石头雕成的柱子。

🔊
vessels /ˈveslz/
n. 容器
🔊
blending /ˈblendɪŋ/
n. 融合,混合
🔊
steadily /ˈstedɪli/
adv. 稳定地
🔊
edged /edʒd/
adj. 有边的,加边的
🔊
copper /ˈkɒpə(r)/
n.
🔊
tree-trunks /ˈtriː trʌŋks/
n. 树干
🔊
pillars /ˈpɪləz/
n. 柱子
🔊
luminous /ˈluːmɪnəs/
adj. 发光的

“好了,好了,现在我们可以再说话了,”树胡说,“你们想必渴了。也许也累了。喝这个!”他走到海湾后面,他们看到那里放着几个高大的石坛,有着沉重的盖子。他打开其中一个盖子,用大勺子舀出酒,盛满三个碗,一大两小。

🔊
removed /rɪˈmuːvd/
v. 移除
🔊
dipped /dɪpt/
v. 浸,蘸
🔊
ladle /ˈleɪdl/
n. 长柄勺

“这是恩特之家,”他说,“恐怕没有座位。但你们可以坐在桌上。”他提起霍比特人,把他们放在离地六英尺的大石板上,他们坐在那里晃着腿,小口喝着。

🔊
slab /slæb/
n. 平板,厚板
🔊
dangling /ˈdæŋɡlɪŋ/
v. 悬挂,摇摆

那饮料像水,实际上很像他们在森林边界附近喝的恩特河水的味道,但其中有某种他们无法描述的香气或滋味:很淡,但让他们想起夜晚凉风从远方吹来的遥远树林的气味。饮料的效果从脚趾开始,稳步地流经每个肢体,向上灌注时带来清新和活力,直达发梢。实际上,霍比特人觉得头上的头发真的竖了起来,挥舞着、卷曲着、生长着。至于树胡,他先在拱门外的盆里洗了脚,然后端起自己的碗一饮而尽,漫长而缓慢的一口。霍比特人觉得他永远不会停下来。

🔊
scent /sent/
n. 气味
🔊
savour /ˈseɪvə(r)/
n. 味道,滋味
🔊
borne /bɔːn/
v. 携带(bear的过去分词)
🔊
breeze /briːz/
n. 微风
🔊
limb /lɪm/
n. 四肢
🔊
refreshment /rɪˈfreʃmənt/
n. 恢复,提神
🔊
coursed /kɔːst/
v. 流动,奔流
🔊
laved /leɪvd/
v. 洗(古语)
🔊
drained /dreɪnd/
v. 喝光,排空

最后他放下碗。“啊--啊,”他叹了口气,“嗯,呼姆,现在我们可以更轻松地说话了。你们可以坐在地上,我躺下;这样这饮料就不会上头让我睡着了。”

🔊
sighed /saɪd/
v. 叹气
🔊
prevent /prɪˈvent/
v. 预防

海湾右侧有一张大矮床,床脚只有一两英尺高,上面厚厚地铺着干草和蕨菜。树胡慢慢地把身体放低到上面(腰部只略微弯曲),直到完全躺下,手臂枕在脑后,看着天花板,上面光影闪烁,像是阳光中叶子的舞动。梅里和皮平坐在他旁边草枕头上。

🔊
bracken /ˈbrækən/
n. 欧洲蕨
🔊
lowered /ˈləʊəd/
v. 降低
🔊
slightest /ˈslaɪtɪst/
adj. 最小的,极少的
🔊
flickering /ˈflɪkərɪŋ/
v. 闪烁

“现在给我讲讲你们的故事,不要急!”树胡说。

霍比特人开始讲述他们离开霍比屯以来的冒险故事。他们没有遵循非常清晰的顺序,因为彼此不断打断,树胡也经常停下来,回到前面的某个点,或者跳向前问以后的事。他们只字不提魔戒,没有告诉他为什么出发或要去哪里;他也没有询问任何理由。

🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断
🔊
continually /kənˈtɪnjuəli/
adv. 连续地

他对一切都极其感兴趣:黑骑士、埃尔隆德和瑞文戴尔、老林和汤姆·邦巴迪尔、摩瑞亚矿坑、洛斯罗瑞恩和加拉德瑞尔。他让他们一遍又一遍地描述夏尔及其乡间。这时他说了一句奇怪的话。“你们在那里从没见过,嗯,任何恩特吧?”他问。“嗯,不是恩特,我其实应该说恩特妻子。”

🔊
immensely /ɪˈmensli/
adv. 极其

“恩特妻子?”皮平说,“她们跟您像吗?”

“像,嗯,呃,不:我现在其实不知道,”树胡若有所思地说,“但她们会喜欢你们的家乡,所以我只是好奇。”

然而树胡对一切涉及甘道夫的事尤其感兴趣;最感兴趣的是萨鲁曼的行为。霍比特人非常遗憾他们对此知道得太少:只有山姆相当模糊地报告了甘道夫告诉议会的话。但他们至少清楚,乌格鲁克和他的队伍来自艾辛格,并称萨鲁曼为主人。

🔊
concerning /kənˈsɜːnɪŋ/
prep. 关于
🔊
doings /ˈduːɪŋz/
n. 行为,活动
🔊
regretted /rɪˈɡretɪd/
v. 后悔
🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的
🔊
Council /ˈkaʊnsl/
n. 委员会

“嗯,呼姆!”当他们的故事终于蜿蜒曲折地讲到半兽人与洛汗骑士的战斗时,树胡说,“好了,好了!这真是一大堆新闻,没错。你们没有全都告诉我,不,确实没有,还差得远。但我不怀疑你们按甘道夫的期望行事。有件非常重大的事正在发生,我能看到,至于它是什么,也许我迟早会知道,或好或坏。以根和枝起誓,但真是件怪事:冒出一小族不在旧清单上的小人,看哪!被遗忘的九戒灵重现来追捕他们,甘道夫带他们踏上大旅程,加拉德瑞尔在卡拉斯加拉顿收容他们,半兽人追赶他们穿越荒野所有里格:他们似乎深深地卷入了一场大风暴。我希望他们能挺过去!”

🔊
wound /waʊnd/
v. 蜿蜒(wind的过去式)
🔊
bundle /ˈbʌndl/
n. 包,捆
🔊
twig /twɪɡ/
n. 细枝
🔊
sprout /spraʊt/
v. 发芽
🔊
behold /bɪˈhəʊld/
v. 看到
🔊
reappear /ˌriːəˈpɪə(r)/
v. 重新出现
🔊
harbours /ˈhɑːbəz/
v. 庇护,藏有
🔊
pursue /pəˈsjuː/
v. 追赶
🔊
leagues /liːɡz/
n. 里格(长度单位);联盟
🔊
deeply /ˈdiːpli/
adv. 深深地

“那您自己呢?”梅里问。

“呼姆,嗯,我没有操心过大战,”树胡说,“它们主要涉及精灵和人类。那是巫师的事:巫师总是为未来操心。我不喜欢为未来烦恼。我不完全站在任何人一边,因为也没有人完全站在我这边,如果你明白我的意思:没有人像我在乎树林那样在乎树林,如今连精灵也不。不过,比起其他人,我更亲近精灵:很久以前是精灵治好了我们的失语症,那是不能忘记的大礼,尽管我们后来分道扬镳了。当然,有些东西我完全不在它那一边;我完全反对它们:这些--bura´rum(他又发出深沉的厌恶的隆隆声)--这些半兽人,以及他们的主人。

🔊
concern /kənˈsɜːrn/
v. 涉及;影响;关心
🔊
dumbness /ˈdʌmnəs/
n. 沉默;哑的状态
🔊
disgust /dɪsˈɡʌst/
n. 厌恶;反感
🔊
rumble /ˈrʌmbl/
n. 隆隆声;低沉持续的声响

“过去当阴影笼罩幽暗密林时我常常焦虑,但当它转移到魔多时,我有一段时间没烦恼:魔多很远。但看来风正转向东方,所有森林的枯萎可能正在临近。一个老恩特无法阻止那场风暴:他要么挺过去,要么崩裂。

🔊
anxious /ˈæŋkʃəs/
adj. 焦虑的;渴望的
🔊
withering /ˈwɪðərɪŋ/
n. 枯萎;凋谢
🔊
naught /nɔːt/
pron. 无;零(古语或文学用语)

“但现在萨鲁曼!萨鲁曼是邻居:我不能忽视他。我想我必须做点什么。最近我常常想知道我该怎么对付萨鲁曼。”

🔊
overlook /ˌoʊvərˈlʊk/
v. 忽视;忽略;俯瞰
🔊
lately /ˈleɪtli/
adv. 最近;近来

“萨鲁曼是谁?”皮平问,“您知道他的历史吗?”

“萨鲁曼是一个巫师,”树胡回答,“我只能说这么多。我不知道巫师的历史。他们是在大船渡海之后才第一次出现的;但他们是否随船而来,我永远说不清。我相信萨鲁曼在他们当中被认为是伟大的。他放弃了游荡、照料人类和精灵事务--你可以说那是很久以前了;他在安格瑞诺斯特定居下来,或者洛汗人称之为艾辛格。起初他非常安静,但名声开始增长。据说他被选为白道会的首领;但结果并不太好。我现在怀疑是不是甚至在那时萨鲁曼就已在转向邪恶的道路。但无论如何,他过去从不给邻居添麻烦。我过去常和他说话。有段时间他总在我的树林里走来走去。那时他很礼貌,总是征求我的同意(至少遇到我的时候);而且总是渴望倾听。我告诉了他许多他自己永远发现不了的事情;但他从未以同样方式回报我。我不记得他曾告诉过我任何事情。他变得越来越像那样;他的脸,据我记忆--我很多天没见过他了--变得像石墙上的窗户:里面放着百叶窗的窗户。

🔊
reckoned /ˈrekənd/
v. 认为;估计(reckon的过去式)
🔊
wandering /ˈwɑːndərɪŋ/
v. 漫游;闲逛(wander的现在分词)
🔊
affairs /əˈfeərz/
n. 事务;私事(affair的复数)
🔊
fame /feɪm/
n. 名声;声誉
🔊
evil /ˈiːvl/
adj. 邪恶的;有害的
🔊
eager /ˈiːɡər/
adj. 渴望的;热切的
🔊
repaid /rɪˈpeɪd/
v. 报答;偿还(repay的过去式)
🔊
shutters /ˈʃʌtərz/
n. 百叶窗;快门(shutter的复数)

“我想我现在明白他在搞什么了。他正计划成为一个大势力。他有一颗金属和齿轮的心;他不关心生长的事物,除非它们暂时为他所用。现在清楚他是个黑心叛徒了。他勾结了肮脏的种族,半兽人。布罗姆,呼姆!比那更糟:他对他们做了些什么,一些危险的事。因为艾森加德人更像邪恶的人类。大黑暗带来的邪恶事物的一个标志是它们不能忍受太阳;但萨鲁曼的半兽人却能忍受,即使他们讨厌太阳。我好奇他做了什么?是他毁掉的人类,还是他把半兽人和人类的种族混合了?那将是极致的邪恶!”

🔊
plotting /ˈplɒtɪŋ/
v. 密谋;策划(plot的现在分词)
🔊
Power /ˈpaʊər/
n. 权力;势力(此处指强大的实体)
🔊
traitor /ˈtreɪtər/
n. 叛徒;背信弃义者
🔊
foul /faʊl/
adj. 邪恶的;污秽的;令人作呕的
🔊
folk /foʊk/
n. 人们;民族(常用复数)
🔊
wicked /ˈwɪkɪd/
adj. 邪恶的;缺德的
🔊
abide /əˈbaɪd/
v. 忍受;容忍
🔊
endure /ɪnˈdjʊər/
v. 忍受;持久
🔊
ruined /ˈruːɪnd/
v. 毁灭;破坏(ruin的过去分词)
🔊
blended /ˈblendɪd/
v. 混合(blend的过去分词)
🔊
races /ˈreɪsɪz/
n. 种族;人种(race的复数)

树胡隆隆地响了一会儿,仿佛在念某种深邃地下的恩特语诅咒。“一段时间前我开始奇怪半兽人怎么敢这么自由地穿过我的树林,”他继续说,“直到最近我才猜到是萨鲁曼的错,而且他很久以前就在探查所有路径,发现我的秘密。他和他的肮脏种族现在正在大肆破坏。在边界上他们正在砍伐树木--好树。有些树他们只是砍倒任其腐烂--那是半兽人的恶作剧;但大多数被砍成段运走,去喂养欧尔桑克的火焰。这些天艾辛格总是升起烟。

🔊
pronouncing /prəˈnaʊnsɪŋ/
v. 发音;宣布(pronounce的现在分词)
🔊
subterranean /ˌsʌbtəˈreɪniən/
adj. 地下的;隐秘的
🔊
malediction /ˌmælɪˈdɪkʃn/
n. 诅咒;咒骂
🔊
spying /ˈspaɪɪŋ/
v. 侦察;窥视(spy的现在分词)
🔊
havoc /ˈhævək/
n. 大破坏;浩劫
🔊
borders /ˈbɔːrdərz/
n. 边界;边境(border的复数)
🔊
felling /ˈfelɪŋ/
v. 砍伐(fell的现在分词)
🔊
hewn /hjuːn/
v. 砍;劈(hew的过去分词)

“诅咒他,连根带枝!那些树中许多是我的朋友,我从坚果和橡子时认识的生物;许多有它们自己的声音,如今永远消失了。而曾经有歌唱的树林的地方,现在只剩下树桩和荆棘的荒地。我一直无所作为。我让事情滑落了。必须停止!”

🔊
curse /kɜːrs/
v. 诅咒;咒骂
🔊
creatures /ˈkriːtʃərz/
n. 生物;动物(creature的复数)
🔊
acorn /ˈeɪkɔːrn/
n. 橡子;橡实
🔊
wastes /weɪsts/
n. 荒地;荒原(waste的复数)
🔊
bramble /ˈbræmbl/
n. 荆棘;黑莓灌木
🔊
groves /ɡroʊvz/
n. 小树林;果园(grove的复数)
🔊
idle /ˈaɪdl/
adj. 懒惰的;空闲的;无所事事的
🔊
slip /slɪp/
v. 滑倒;溜走;疏忽

树胡猛地从床上坐起来,站起来,用手捶桌。光之容器颤抖着喷出两股火焰。他眼中闪过绿火,胡须像大扫帚一样硬挺挺地支棱着。

🔊
jerk /dʒɜːrk/
n. 急动;突然的拉动或跳动
🔊
thumped /θʌmpt/
v. 重击;砰地敲打(thump的过去式)
🔊
trembled /ˈtrembld/
v. 颤抖;发抖(tremble的过去式)
🔊
jets /dʒets/
n. 喷射流;喷嘴(jet的复数)
🔊
besom /ˈbiːzəm/
n. 扫帚(尤指用枝条捆成的)

“我要阻止它!”他轰鸣着,“你们要跟我来。你们或许能帮我。这样你们也是在帮助你们自己的朋友;因为如果不阻止萨鲁曼,洛汗和刚铎就会既有前敌又有后敌。我们的路通往同一个方向--去艾辛格!”

🔊
boomed /buːmd/
v. 发出轰鸣声;大声说(boom的过去式)
🔊
checked /tʃekt/
v. 阻止;抑制;检查(check的过去分词)

“我们跟您去,”梅里说,“我们会尽我们所能。”

“对!”皮平说,“我很想看到白手被推翻。我想在场,即使帮不上多大忙:我永远不会忘记乌格鲁克和横渡洛汗。”

🔊
overthrown /ˌoʊvərˈθroʊn/
v. 推翻;打倒(overthrow的过去分词)

“好!好!”树胡说,“但我说话匆忙了。我们不能匆忙。我变得太热了。我必须冷静下来想一想;因为喊‘停!’比做到容易。”

🔊
hastily /ˈheɪstɪli/
adv. 匆忙地;草率地

他大步走到拱门,在落下的泉水下站了一会儿。然后他笑着抖了抖身子,水珠从他身上闪烁落下,在地上像红绿火花一样闪耀。他回来又躺到床上,沉默不语。

🔊
archway /ˈɑːrtʃweɪ/
n. 拱门;拱道
🔊
glittering /ˈɡlɪtərɪŋ/
v. 闪闪发光(glitter的现在分词)
🔊
glinted /ɡlɪntɪd/
v. 闪烁;闪光(glint的过去式)
🔊
sparks /spɑːrks/
n. 火花;火星(spark的复数)

过了一会儿,霍比特人听到他又在喃喃自语。他似乎在有手指数数。“法贡森林,芬格拉斯,弗拉德利夫,是啊,是啊,”他叹了口气,“问题是剩下的我们太少了,”他转向霍比特人说,“第一代在大黑暗之前走在这树林里的恩特只剩三个了:只有我,法贡森林,还有芬格拉斯和弗拉德利夫--这是他们的精灵语名字;如果你们更喜欢,可以叫他们叶锁和皮树。而我们三个中,叶锁和皮树对这件事帮不上忙。叶锁变得昏昏欲睡,几乎可以说树化了:他夏天总是半睡半醒地站着,深草长到膝盖。他浑身长满叶子般的头发。过去他在冬天会醒来;但近来他太困倦,连那时也走不远了。皮树住在艾辛格以西的山坡上。那里是麻烦最严重的地方。他被半兽人所伤,他的许多族人和树牧者被杀害和摧毁。他去了高处,在他最爱的桦树间,不肯下来。不过,我敢说我还能召集一些我们年轻一辈的族人--如果我能让他们明白需要;如果我能唤醒他们:我们不是急躁的种族。可惜我们太少了!”

🔊
meadows /ˈmedəʊz/
n. 草地,牧场
🔊
drowsy /ˈdraʊzi/
adj. 困倦的,昏昏欲睡的
🔊
mountain-slopes /ˈmaʊntɪn sləʊps/
n. 山坡
🔊
tree-herds /ˈtriː hɜːdz/
n. 树群(指Ent管理的树木群体)
🔊
birches /ˈbɜːtʃɪz/
n. 桦树

“既然你们在这片土地上生活了这么久,为什么还这么少?”皮平问,“有很多死了吗?”

“哦,不!”树胡说,“没有从内部死的,你可以这么说。当然,有些在漫长岁月的邪恶变故中倒下;更多的变得树化了。但从来就没有很多我们,我们也没有增加。没有恩特幼崽--没有孩子,你会说,已经过了极其漫长的年数。你看,我们失去了恩特妻子。”

🔊
increased /ɪnˈkriːst/
v. 增加,增长

“真令人悲伤!”皮平说,“她们是怎么死的?”

“她们没有死!”树胡说,“我从没说过死了。我说我们失去了她们。我们失去了她们,找不到她们。”他叹了口气,“我想大多数人都知道。从幽暗密林到刚铎,精灵和人类中一直传唱着恩特寻找恩特妻子的歌谣。它们不可能完全被遗忘。”

🔊
hunt /hʌnt/
n. 狩猎,搜寻

“嗯,恐怕那些歌谣还没有越过山脉传到夏尔西部,”梅里说,“您能再告诉我们一些,或者给我们唱一首歌吗?”

“好,我当然愿意,”树胡说,似乎对这个请求很高兴,“但我不能完整地讲,只能简短地说;然后我们必须结束谈话:明天我们要召集会议,还要干活,也许还要开始一趟旅程。”

🔊
councils /ˈkaʊnsəlz/
n. 会议,委员会
🔊 'It is rather a strange and sad story,' he went on after a pause. 'When the world was young, and the woods were wide and wild, the Ents and the Entwives -- and there were Entmaidens then: ah! the loveliness of Fimbrethil, of Wandlimb the lightfooted, in the days of our youth! -- they walked together and they housed together. But our hearts did not go on growing in the same way: the Ents gave their love to things that they met in the world, and the Entwives gave their thought to other things, for the Ents loved the great trees, and the wild woods, and the slopes of the high hills; and they drank of the mountain-streams, and ate only such fruit as the trees let fall in their path; and they learned of the Elves and spoke with the Trees. But the Entwives gave their minds to the lesser trees, and to the meads in the sunshine beyond the feet of the forests; and they saw the sloe in the thicket, and the wild apple and the cherry blossoming in spring, and the green herbs in the waterlands in summer, and the seeding grasses in the autumn fields. They did not desire to speak with these things; but they wished them to hear and obey what was said to them. The Entwives ordered them to grow according to their wishes, and bear leaf and fruit to their liking; for the Entwives desired order, and plenty, and peace (by which they meant that things should remain where they had set them). So the Entwives made gardens to live in. But we Ents went on wandering, and we only came to the gardens now and again. Then when the Darkness came in the North, the Entwives crossed the Great River, and made new gardens, and tilled new fields, and we saw them more seldom. After the Darkness was overthrown the land of the Entwives blossomed richly, and their fields were full of corn. Many men learned the crafts of the Entwives and honoured them greatly; but we were only a legend to them, a secret in the heart of the forest. Yet here we still are, while all the gardens of the Entwives are wasted: Men call them the Brown Lands now.

“这是一个相当奇异而悲伤的故事,”他停顿了一下继续说,“当世界年轻时,森林广阔而野性,恩特和恩特妻子--那时还有恩特少女:啊!我们年轻时芬布雷希尔、轻足的万德利姆的可爱!--她们一起行走,一起居住。但我们的心没有以同样的方式继续生长:恩特把爱给予他们在世界上遇到的事物,而恩特妻子把心思放在其他事物上;因为恩特爱大树、荒野森林和高山的山坡;他们喝山泉,只吃树掉落在路上的果子;他们向精灵学习,与树木交谈。而恩特妻子则把心思放在小树上,放在森林之外阳光下的草地上;她们看到灌木丛中的黑刺李、野苹果和春天盛开的樱桃、夏天水泽里的绿草、秋天田里结籽的草。她们不想与这些东西说话;但希望她们说话时它们能听见并服从。恩特妻子命令它们按自己的意愿生长,按她们的喜好长叶结果;因为恩特妻子渴望秩序、丰饶与和平(她们的意思是事物应留在被安置的地方)。于是恩特妻子造了花园居住。但我们恩特继续漫游,只是偶尔才到花园里来。然后当北方的黑暗来临时,恩特妻子渡过太河,造了新的花园,耕种了新的田地,我们更少见到她们。黑暗被推翻后,恩特妻子的土地繁花盛开,它们的田野长满谷物。许多人学会了恩特妻子的技艺,非常尊敬她们;但对那些人来说,我们只是一个传说,森林深处的一个秘密。然而我们仍然在这里,而所有恩特妻子的花园都已荒废:如今人类称之为褐地。

🔊
slopes /sləʊps/
n. 斜坡,山坡
🔊
mountain-streams /ˈmaʊntɪn striːmz/
n. 山间溪流
🔊
thicket /ˈθɪkɪt/
n. 灌木丛,丛林
🔊
blossoming /ˈblɒsəmɪŋ/
v. 开花,绽放
🔊
herbs /hɜːbz/
n. 草本植物,草药
🔊
tilled /tɪld/
v. 耕种,翻耕
🔊
crafts /krɑːfts/
n. 工艺,手艺
🔊
legend /ˈledʒənd/
n. 传说,传奇
🔊
wasted /ˈweɪstɪd/
adj. 荒废的,浪费的
🔊
blossomed /ˈblɒsəmd/
v. 开花,繁荣
🔊
seldom /ˈseldəm/
adv. 很少,难得
🔊
desire /dɪˈzaɪə/
v. 渴望,想要
🔊
obey /əˈbeɪ/
v. 服从,遵守
🔊
loveliness /ˈlʌvlinəs/
n. 美丽,可爱
🔊
lightfooted /ˈlaɪtˌfʊtɪd/
adj. 脚步轻快的
🔊 'I remember it was long ago -- in the time of the war between Sauron and the Men of the Sea -- desire came over me to see Fimbre- thil again. Very fair she was still in my eyes, when I had last seen her, though little like the Entmaiden of old. For the Entwives were bent and browned by their labour; their hair parched by the sun to the hue of ripe corn and their cheeks like red apples. Yet their eyes were still the eyes of our own people. We crossed over Anduin and came to their land; but we found a desert: it was all burned and uprooted, for war had passed over it. But the Entwives were not there. Long we called, and long we searched; and we asked all folk that we met which way the Entwives had gone. Some said they had never seen them; and some said that they had seen them walking away west, and some said east, and others south. But nowhere that we went could we find them. Our sorrow was very great. Yet the wild wood called, and we returned to it. For many years we used to go out every now and again and look for the Entwives, walking far and wide and calling them by their beautiful names. But as time passed we went more seldom and wandered less far. And now the Entwives are only a memory for us, and our beards are long and grey. The Elves made many songs concerning the Search of the Ents, and some of the songs passed into the tongues of Men. But we made no songs about it, being content to chant their beautiful names when we thought of the Entwives. We believe that we may meet again in a time to come, and perhaps we shall find somewhere a land where we can live together and both be content. But it is foreboded that that will only be when we have both lost all that we now have. And it may well be that that time is drawing near at last. For if Sauron of old destroyed the gardens, the Enemy today seems likely to wither all the woods.

“我记得很久以前--在索隆与海上人类的战争时期--我心里涌起一股渴望,想再见芬布雷希尔一面。当我上次见到她时,她在我眼中仍然非常美丽,尽管不像往日的恩特少女。因为恩特妻子被她们的劳作压弯了腰,晒黑了;她们的头发被太阳晒成成熟谷物的颜色,脸颊像红苹果。但她们的眼睛仍然是我们族人的眼睛。我们渡过安都因大河,来到她们的土地;但我们看到了一片荒漠:一切都烧光了,连根拔起,因为战争扫过那里。但恩特妻子不在那里。我们呼唤了很久,寻找了很久;我们问所有遇到的人恩特妻子去了哪条路。有些人说从未见过她们;有些人说看见她们向西走了,有些人说向东,还有一些人说向南。但我们到过的任何地方都找不到她们。我们的悲伤非常巨大。然而野性森林在召唤,我们回到了那里。许多年来,我们不时外出寻找恩特妻子,走遍四方,用她们美丽的名字呼唤她们。但随着时间流逝,我们出去得越来越少,走得越来越不远。如今恩特妻子对我们来说只是一个记忆,我们的胡子又长又灰。精灵作了许多关于恩特搜寻的歌谣,有些歌谣传到了人类的语言中。但我们没有为此作歌,满足于在想起恩特妻子时吟唱她们美丽的名字。我们相信总有一天会再次相遇,也许我们会在某个地方找到一片土地,在那里我们可以一起生活,双方都满足。但预言是,那只有当我们都已失去现有的一切时才会发生。而那或许终于正在来临。因为如果古时的索隆摧毁了花园,今天的敌人似乎很可能要枯萎所有森林。

🔊
browned /braʊnd/
v. 变成褐色,晒黑
🔊
hue /hjuː/
n. 色调,颜色
🔊
desert /ˈdezət/
n. 沙漠,荒地
🔊
uprooted /ʌpˈruːtɪd/
v. 连根拔起,根除
🔊
sorrow /ˈsɒrəʊ/
n. 悲伤,悲痛
🔊
Search /sɜːtʃ/
n. 搜索,搜寻
🔊
tongues /tʌŋz/
n. 语言(尤指母语)
🔊
content /kənˈtent/
adj. 满足的,满意的
🔊
foreboded /fɔːˈbəʊdɪd/
v. 预示,预兆
🔊
wither /ˈwɪðə/
v. 枯萎,凋谢

“有一首精灵语歌谣提到过这个,至少我是这么理解的。它过去常在大河上下传唱。请注意,这不是恩特语歌谣:用恩特语唱会非常长的!但我们记得它,不时哼唱。用你们的语言是这样的:

🔊
hum /hʌm/
v. 哼唱;嗡嗡作响
🔊
tongue /tʌŋ/
n. 语言;舌头

ent。当春天展开山毛榉叶,汁液流淌在枝头;当阳光照耀野林溪流,风吹过眉梢;当步伐宽阔,呼吸深沉,山风凛冽,回到我身边!回到我身边,说我的土地美丽!

🔊
unfolds /ʌnˈfəʊldz/
v. 展开,呈现
🔊
sap /sæp/
n. 树液,汁液
🔊
bough /baʊ/
n. 大树枝
🔊
keen /kiːn/
adj. 敏锐的,强烈的
🔊
mountain-air /ˈmaʊntɪn eə/
n. 山间空气
🔊 entwife. When Spring is come to garth and field, and corn is in the blade; When blossom like a shining snow is on the orchard laid; When shower and Sun upon the Earth with fragrance fill the air, I'll linger here, and will not come, because my land is fair.

entwife。当春天来到园圃和田野,禾苗在叶片中;当花儿如明亮的雪覆盖果园;当雨水和阳光在地上充满芬芳,我会留在这里,不会回来,因为我的土地美丽。

🔊
garth /ɡɑːθ/
n. 庭园,围场
🔊
blade /bleɪd/
n. 叶片,刀片
🔊
blossom /ˈblɒsəm/
n. 花,开花
🔊
shining /ˈʃaɪnɪŋ/
adj. 闪亮的,明亮的
🔊
orchard /ˈɔːtʃəd/
n. 果园
🔊
shower /ˈʃaʊə/
n. 阵雨,淋浴
🔊
fragrance /ˈfreɪɡrəns/
n. 芳香,香味
🔊
linger /ˈlɪŋɡə/
v. 逗留,徘徊

ent。当夏天笼罩世界,在金色正午,在沉睡的树叶屋顶下,树的梦展开;当林间大厅翠绿凉爽,西风吹起,回到我身边!回到我身边,说我的土地最好!

🔊
unfold /ʌnˈfəʊld/
v. 展开,显露
🔊
woodland /ˈwʊdlənd/
n. 林地,森林

entwife。当夏天温暖悬挂的果实,烤焦浆果棕色;当稻草金黄,麦穗洁白,收获来到镇上;当蜂蜜流淌,苹果膨胀,尽管西风吹起,我会留在此地阳光下,因为我的土地最好!

🔊
harvest /ˈhɑːvɪst/
n. 收获,收割
🔊
spills /spɪlz/
v. 溢出,洒落
🔊
swells /swelz/
v. 膨胀,增大

ent。当冬天来临,那野性的冬天将摧毁山丘和树林;当树木倒下,无星的夜晚吞噬无日的白昼;当致命东风刮起,那时在苦雨中我将寻找你,呼唤你;我将再次来到你身边!

🔊
slay /sleɪ/
v. 杀害,杀死
🔊
starless /ˈstɑːləs/
adj. 没有星星的
🔊
devour /dɪˈvaʊə/
v. 吞噬,吞食
🔊
sunless /ˈsʌnləs/
adj. 没有阳光的,阴暗的
🔊
deadly /ˈdedli/
adj. 致命的,极度的
🔊
bitter /ˈbɪtə/
adj. 苦的,严寒的

entwife。当冬天来临,歌唱终结;当黑暗终于降临;当不结果的枝条折断,光明和劳作过去;我会寻找你,等待你,直到我们再相遇:我们一起踏上苦雨中的道路!

🔊
barren /ˈbærən/
adj. 贫瘠的;不毛的

both。我们一起踏上通往西方的道路,远远地找到一片土地,让我们的心都能安息。

树胡结束了歌唱。“就是这样唱的,”他说,“当然是精灵语:轻快,语速快,很快就结束。我敢说还不错。但恩特这边可以说更多,如果他们有足够时间的话!但现在我要站起来,稍微睡一会儿。你们站在哪里?”

🔊
Elvish /ˈɛlvɪʃ/
adj. 精灵的;精灵语的
🔊
lighthearted /ˌlaɪtˈhɑːrtɪd/
adj. 轻松愉快的;无忧无虑的
🔊
daresay /ˌdɛərˈseɪ/
v. (通常用于第一人称)敢说,认为很可能

“我们通常躺着睡,”梅里说,“我们待在这里就行了。”

“躺着睡!”树胡说,“哦,你们当然是这样!嗯,呼姆:我忘了;唱那首歌让我想起了过去;几乎以为我在和恩特幼崽说话呢。好了,你们可以躺到床上去。我要站在雨里。晚安!”

梅里和皮平爬上床,蜷缩在柔软的草和蕨菜里。床铺清新、芳香、温暖。光线暗了下去,树木的光泽消退;但在拱门外面,他们可以看到老树胡站在那里,一动不动,双臂举过头顶。明亮的星星从天空探出头来,照亮了落水,洒在他的手指和头上,滴落,滴落,成百上千的银色水滴落在他脚上。听着水滴的叮当声,霍比特人睡着了。

🔊
motionless /ˈmoʊʃnləs/
adj. 不动的;静止的
🔊
peered /pɪrd/
v. 凝视;窥视(peer的过去式)

他们醒来时,凉爽的太阳照耀着大庭院和海湾的地面。头顶上有碎云,在强劲的东风中奔跑。树胡不见了;但当梅里和皮平在拱门边的盆里沐浴时,他们听到他哼着歌,从树间小路走上来。

🔊
court /kɔːrt/
n. 庭院;球场;法庭
🔊
bay /beɪ/
n. 海湾;隔间;凹陷处
🔊
Shreds /ʃredz/
n. 碎片;少量(shred的复数)
🔊
overhead /ˌoʊvərˈhed/
adv. 在头顶上;在空中
🔊
easterly /ˈiːstərli/
adj. 东方的;从东方来的
🔊
basin /ˈbeɪsən/
n. 盆;盆地;水盆

“呼,嗬!早上好,梅里和皮平!”他看到他们时隆隆地说,“你们睡了好久。我今天已经走了好几百步了。现在我们喝一杯,然后去恩特会议。”

他给他们倒了两满碗,来自一个石坛,但不同的坛子。味道和昨晚不一样:更土更浓,更管饱更像食物,可以这么说。当霍比特人坐在床边喝着水,啃着小块精灵饼干(更多是觉得吃东西是早餐的必要部分,而不是因为饿)时,树胡站着,哼着恩特语或精灵语或某种奇怪的语言,抬头看着天空。

🔊
sustaining /səˈsteɪnɪŋ/
adj. 维持的;支撑的;持久的
🔊
nibbling /ˈnɪblɪŋ/
v. 小口吃;轻咬(nibble的现在分词)

“恩特会议在哪里?”皮平鼓起勇气问。

“呼,呃?恩特会议?”树胡转过身来说,“不是个地方,是恩特的聚会--如今不常发生了。但我设法让相当数量的人答应来。我们在一直见面的地方集合:人类叫它德恩丁格尔。从这里往南。我们必须中午前到那里。”

🔊
gathering /ˈɡæðərɪŋ/
n. 集会;聚集
🔊
nowadays /ˈnaʊədeɪz/
adv. 如今;现在

不久他们就出发了。树胡像前一天一样抱着霍比特人。在庭院入口处他向右转,跨过溪流,大步向南,沿着树木稀疏的大片倒塌坡地的山麓行走。霍比特人看到上面有桦树和花楸的灌木丛,再往上是深色的攀缘松林。很快树胡稍微离开山丘,进入深林,那里的树比霍比特人以前见过的任何树都更大、更高、更密。他们一时又感到第一次冒险进入法贡森林时注意到的憋闷感,但很快就过去了。树胡不跟他们说话。他深沉而若有所思地哼着歌,但梅里和皮平抓不住任何像样的词:听起来像 boom, boom, rumboom, boorar, boom boom, dahrar boom boom, dahrar boom,如此反复,音调节奏不断变化。他们时而觉得听到了回答,一个哼鸣或颤音,似乎来自大地,或来自头顶的枝条,或也许来自树干;但树胡没有停下来,也没有向两边转头。

🔊
previous /ˈpriːviəs/
adj. 先前的;以前的
🔊
southwards /ˈsaʊθwərdz/
adv. 向南地
🔊
tumbled /ˈtʌmbəld/
adj. 翻滚的;倒塌的(tumble的过去分词)
🔊
thickets /ˈθɪkɪts/
n. 灌木丛;丛林(thicket的复数)
🔊
birch /bɜːrtʃ/
n. 桦树;白桦
🔊
rowan /ˈroʊən/
n. 花楸树
🔊
plunged /plʌndʒd/
v. 投入;跳入;陷入(plunge的过去式)
🔊
faintly /ˈfeɪntli/
adv. 微弱地;模糊地
🔊
constant /ˈkɑːnstənt/
adj. 持续不断的;恒定的
🔊
note /noʊt/
n. 音符;语调;笔记
🔊
rhythm /ˈrɪðəm/
n. 节奏;韵律
🔊
quiver /ˈkwɪvər/
n. 颤抖;抖动

他们走了很久--皮平曾试图数‘恩特步’,但失败了,数到大约三千就乱了--这时树胡慢下来。他突然停下,放下霍比特人,把卷曲的双手举到嘴边,做成一个空心管;然后他对着它们吹气或呼叫。一声巨大的呼姆,轰姆响起,像林中深喉的号角,似乎从树间回荡。远处从几个方向传来类似的轰姆、呼姆、轰姆,不是回声,而是回答。

🔊
slacken /ˈslækən/
v. 放松;减慢;松弛
🔊
horn /hɔːrn/
n. 号角;喇叭;角

树胡现在把梅里和皮平放在肩上,继续大步前进,不时再发出号角般的呼唤,每次回答都越来越近、越来越响。就这样他们终于来到一堵看似不可穿透的深色常绿树墙前,这种树霍比特人从未见过:它们从根部分枝,浓密地覆盖着深色光泽的叶子,像无刺的冬青,并有许多直立的花穗,带着大而光泽的橄榄色花蕾。

🔊
perched /pɜːrtʃt/
v. 栖息;放置于高处(perch的过去式)
🔊
impenetrable /ɪmˈpenɪtrəbl/
adj. 无法穿透的;难以理解的
🔊
densely /ˈdensli/
adv. 密集地;稠密地
🔊
glossy /ˈɡlɔːsi/
adj. 有光泽的;光滑的
🔊
holly /ˈhɑːli/
n. 冬青(植物)
🔊
upright /ˈʌpraɪt/
adj. 直立的;垂直的

树胡向左转,沿着这巨大的树篱走了几步,来到一个狭窄的入口。一条磨损的小路穿过入口,突然向下倾斜,延伸很长一段陡坡。霍比特人看到他们正在下降进入一个巨大的山谷,几乎像碗一样圆,非常宽而深,边缘环绕着高大的深色常绿树篱。里面平滑,覆盖着草,没有树木,只有三棵非常高而美丽的银桦树站在碗底。另两条小路从西和东通往山谷。

🔊
skirting /ˈskɜːrtɪŋ/
v. 沿着……边缘走;绕开(skirt的现在分词)
🔊
worn /wɔːrn/
adj. 磨损的;用旧的
🔊
dived /daɪvd/
v. 跳水;俯冲(dive的过去式)
🔊
descending /dɪˈsendɪŋ/
adj. 下降的;下行的
🔊
dingle /ˈdɪŋɡəl/
n. 树木丛生的山谷;林中谷地
🔊
crowned /kraʊnd/
adj. 有顶部的;加冕的
🔊
rim /rɪm/
n. 边缘;边框

几个恩特已经到了。更多的正从其他小路下来,有些现在跟在树胡后面。当他们走近时,霍比特人注视着他们。他们本以为会看到一群像树胡一样彼此相似的生物(至少在外人看来);但他们非常惊讶地看到根本不是这样。恩特彼此之间的差异就像树与树之间的差异:有些像同一名称但生长和历史完全不同的树;有些像不同种类的树,如桦树和山毛榉,橡树和冷杉。有几个更老的恩特,胡子蓬松,像结实但古老的树(虽然没有一个看起来像树胡那样古老);也有高大强壮的恩特,肢体干净,皮肤光滑,像盛年的森林之树;但没有年轻的恩特,没有树苗。总共大约有两打站在山谷宽阔的草地上,还有同样多的正走进来。

🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视,注视
🔊
hale /heɪl/
adj. 健壮的,矍铄的(尤指老人)
🔊
prime /praɪm/
n. 全盛时期,巅峰
🔊
saplings /ˈsæplɪŋz/
n. 树苗,幼树
🔊
at any rate /æt ˈeni reɪt/
phrase. 无论如何,不管怎样
🔊
clean-limbed /kliːn lɪmd/
adj. 四肢匀称的
🔊
smooth-skinned /smuːð skɪnd/
adj. 皮肤光滑的

起初梅里和皮平主要是被他们看到的多样性所打动:多样的形状和颜色,周长、高度、腿和胳膊长度;以及脚趾和手指的数量(从三个到九个不等)。少数似乎与树胡有些关联,让他们想起山毛榉或橡树。但也有其他种类。有些让人想起栗树:棕色皮肤的恩特,有着宽大张开手指的手,短粗的腿。有些让人想起白蜡树:高大笔直的灰色恩特,有着多指的手和长腿;有些像冷杉(最高的恩特),还有些像桦树、花楸和椴树。但当恩特们围住树胡,微微低下头,用缓慢悦耳的声音低语,长时间专注地看着陌生人时,霍比特人看到他们属于同一族类,都有同样的眼睛:并非都像树胡那样古老或深邃,但都有同样缓慢、稳定、沉思的表情,以及同样的绿色闪光。

🔊
struck /strʌk/
v. 打动,给……留下深刻印象
🔊
girth /ɡɜːrθ/
n. 围长,腰围
🔊
intently /ɪnˈtentli/
adv. 专注地,专心致志地
🔊
kindred /ˈkɪndrɪd/
n. 亲属,同族;同种

全体集合后,他们围成一个宽圈站在树胡周围,一场奇怪而无法理解的对话开始了。恩特开始慢慢地低语:先是这个加入,然后那个,直到他们都一起吟唱起来,音调起伏绵长,有时在圆圈一侧更响,有时在那里减弱而在另一侧升起巨大轰鸣。虽然皮平听不清也不懂任何词--他猜想那语言是恩特语--起初他觉得声音很好听;但渐渐地他的注意力涣散了。过了很长时间(吟唱没有减弱的迹象),他发现自己琢磨着,既然恩特语是这么一种‘不匆忙’的语言,他们是否已经超过了‘早上好’;而如果树胡要点名,把他们所有的名字唱一遍要多少天。“我想知道恩特语里‘是’和‘不是’怎么说,”他想。他打了个哈欠。

🔊
unintelligible /ˌʌnɪnˈtelɪdʒəbl/
adj. 难以理解的,晦涩难懂的
🔊
chanting /ˈtʃæntɪŋ/
v. 吟唱,反复呼喊
🔊
boom /buːm/
n. 轰鸣声,隆隆声
🔊
wavered /ˈweɪvərd/
v. 动摇,犹豫;摇摆
🔊
unhasty /ʌnˈheɪsti/
adj. 不匆忙的,从容的
🔊
yawned /jɔːnd/
v. 打哈欠
🔊
call the roll /kɔːl ðə roʊl/
phrase. 点名

树胡立刻注意到了他。“嗯,哈,嘿,我的皮平!”他说,其他恩特都停止了吟唱。“你们是急躁的种族,我忘了;而且听不懂的演讲听起来也让人疲惫。你们现在可以下来了。我已经向恩特会议介绍了你们的名字,他们见到了你们,都同意你们不是半兽人,应该在旧清单中新加一行。我们还没进行更多,但这对恩特会议来说已经算是快动作了。你和梅里可以在山谷里随便走走,如果你们喜欢的话。那边北岸有一口好水井,如果你们需要提神。在会议真正开始前,还有些话要说。我会再来看你们,告诉你们进展。”

🔊
wearisome /ˈwɪrisəm/
adj. 令人厌倦的,乏味的
🔊
stroll /stroʊl/
v. 散步,漫步
🔊
refreshing /rɪˈfreʃɪŋ/
adj. 提神的,令人精神焕发的
🔊
yonder /ˈjɑːndər/
adv. 在那边,远处

他把霍比特人放下来。他们走开前,深深鞠了一躬。从他们低语的声调和眼中的闪光来判断,这个动作似乎让恩特们觉得很有趣;但他们很快又回到自己的事上。梅里和皮平爬上从西面来的小路,从大篱笆的开口向外看。山谷边缘上方升起长长的树木覆盖的斜坡,远远的,在最远山脊的冷杉树上方,升起一座高山的山峰,尖锐而洁白。南边左手边,他们能看到森林向下延伸到灰色的远方。在那里,远处有一道淡绿色的微光,梅里猜那是一瞥洛汗平原。

🔊
feat /fiːt/
n. 技艺,功绩,英勇事迹
🔊
ridge /rɪdʒ/
n. 山脊,脊线
🔊
glimmer /ˈɡlɪmər/
n. 微光,隐约的闪光
🔊
glimpse /ɡlɪmps/
n. 一瞥,瞥见
🔊
tree-clad /triː klæd/
adj. 树木覆盖的

“我想知道艾辛格在哪里?”皮平说。

“我不太知道我们在哪里,”梅里说,“但那座山峰大概是梅塞德拉斯,据我记得,艾辛格的山环位于山脉尽头的一个叉口或深裂中。大概就在这座大山脊后面。那边似乎有烟或雾,在山峰左边,你不觉得吗?”

🔊
cleft /kleft/
n. 裂缝,裂口
🔊
haze /heɪz/
n. 薄雾,霾

“艾辛格是什么样子的?”皮平说,“我很好奇恩特到底能对它做什么。”

“我也是,”梅里说,“艾辛格是一种岩石或山丘的环,我想,中间有一块平地,中间有一个岩石岛屿或石柱,叫做欧尔桑克。萨鲁曼在上面有座塔。在环绕的墙上有扇门,也许不止一扇,我猜有一条溪流穿墙而过;它从山中流出,流过洛汗隘口。似乎不是恩特能对付的地方。但我对这些恩特有奇怪的感觉:不知怎的,我觉得他们不像看起来那么安全,呃,有趣。他们似乎迟缓、古怪、耐心,几乎悲伤;但我相信他们可以被唤醒。如果那发生了,我宁可不在对立面。”

🔊
pillar /ˈpɪlər/
n. 柱子,栋梁
🔊
encircling /ɪnˈsɜːrklɪŋ/
adj. 环绕的,包围的
🔊
tackle /ˈtækl/
v. 处理,应对(难题)
🔊
odd /ɑːd/
adj. 奇怪的,异常的
🔊
roused /raʊzd/
v. 被唤醒,被激起

“对!”皮平说,“我明白你的意思。一头老母牛坐着反刍,和一头公牛冲撞,之间可能有天壤之别;而且变化可能来得很突然。我想知道树胡会不会唤醒他们。我肯定他打算试试。但他们不喜欢被唤醒。树胡昨晚自己醒了,然后又把它压下去了。”

🔊
charging /ˈtʃɑːrdʒɪŋ/
v. 冲锋,向前冲
🔊
bottled /ˈbɑːtld/
v. 压抑(情绪),装瓶

霍比特人转过身去。恩特的声音仍在他们的会议中起伏。太阳已经升起足够高,可以探过树篱:它照在桦树顶上,以冷黄色光点亮了山谷的北侧。他们看到那里有一眼小小的闪光喷泉。他们沿着大碗的边缘走在常青树下--脚趾再次感到凉爽的草,而且不用着急,真是愉快--然后他们爬下到涌出的水那里。他们喝了一点,清冽、冷冽、爽口,然后坐在一块长满苔藓的石头上,看着草地上斑驳的阳光和飘过的云的影子掠过山谷地面。恩特的低语声继续着。这似乎是一个非常奇异而遥远的地方,在他们世界之外,远离所有发生在他们身上的事。一阵强烈的渴望涌上心头,想要见到同伴们的面孔和声音,尤其是弗罗多和山姆,还有大步佬。

🔊
conclave /ˈkɑːŋkleɪv/
n. 秘密会议,集会
🔊
gushing /ˈɡʌʃɪŋ/
adj. 喷涌的,涌出的
🔊
draught /dræft/
n. 一口(饮料),一饮;通风
🔊
longing /ˈlɔːŋɪŋ/
n. 渴望,思念

最后恩特的声音停顿了一下;他们抬头看到树胡朝着他们走来,身边有另一个恩特。

🔊
pause /pɔːz/
n. 暂停,停顿

“嗯,呼姆,我又来了,”树胡说,“你们是不是感到厌倦或不耐烦了,嗯,呃?好吧,恐怕你们还不能不耐烦。我们现在完成了第一阶段;但我还得向那些住在远处、远离艾辛格的恩特,以及那些我在会议前没能见到的恩特再次解释情况,之后我们必须决定做什么。不过,恩特决定做什么的时间,不比他们梳理所有需要做出决定的事实和事件的时间长多少。但无论如何,不可否认,我们还要在这里待很长时间:很可能还要两天。所以我给你们带了个同伴。他附近有个恩特之家。他的精灵语名字是布雷加拉德。他说他已经下定决心,不需要留在会议中。嗯,嗯,他是我们中最接近急性子恩特的人。你们应该合得来。再见!”树胡转身离开了他们。

🔊
weary /ˈwɪri/
adj. 疲倦的,疲劳的

布雷加拉德站了一会儿,庄严地打量着霍比特人;而他们看着他,想知道他什么时候会表现出‘急性子’的迹象。他很高,似乎是较年轻的恩特之一;他的手臂和腿上皮肤光滑闪亮;嘴唇红润,头发灰绿色。他能像风中的细树一样弯曲摇摆。他终于开口了,声音虽然洪亮,但比树胡更高更清晰。

🔊
hastiness /ˈheɪstinɪs/
n. 匆忙,仓促
🔊
ruddy /ˈrʌdi/
adj. 红润的,红光满面的
🔊
resonant /ˈrezənənt/
adj. 洪亮的,回响的

“哈,嗯,我的朋友们,我们散散步吧!”他说,“我是布雷加拉德,在你们的语言里就是快枝。当然这只是个绰号。自从我在一位年长恩特还没问完问题就回答‘是’之后,他们就一直这么叫我。我还喝得很快,有些人还在润湿胡子我就出去了。跟我来!”

🔊
nickname /ˈnɪkneɪm/
n. 绰号,昵称
🔊
elder /ˈeldər/
adj. 年长的,资深的

他伸出两条匀称的手臂,给每个霍比特人一只长指的手。他们整天和他一起在林子里散步、唱歌、大笑;因为快枝常常笑。如果太阳从云后出来他就笑,如果遇到溪流或泉水他就笑:他弯腰把脚和头溅上水;有时听到树间某种声音或低语他就笑。每当他看到花楸树,他就伸开手臂停一会儿,唱起歌来,边唱边摇摆。

🔊
shapely /ˈʃeɪpli/
adj. 形状好看的,匀称的
🔊
long-fingered /lɒŋ ˈfɪŋɡəd/
adj. 手指长的
🔊
swayed /sweɪd/
v. 摇摆,摆动(sway的过去式)

黄昏时他带他们来到他的恩特之家:不过是一块长满苔藓的石头放在绿岸下的草皮上。花楸树在周围长成一圈,还有水(所有恩特之家都有水),一股泉水从岸边涌出。黑暗降临森林时,他们谈了一会儿。不远处仍能听到恩特会议的声音;但现在似乎更深沉,不那么从容,不时有一个洪亮的声音会变为高亢而加快的乐声,而其他声音都静下来。但在他们身边,布雷加拉德用他们自己的语言温和地说话,几乎是低语;他们得知他属于皮树的族人,他们居住的地方遭到了蹂躏。在霍比特人看来,这似乎足以解释他的‘急性子’,至少在半兽人的问题上。

🔊
nightfall /ˈnaɪtfɔːl/
n. 黄昏,傍晚
🔊
turves /tɜːvz/
n. 草皮块(turf的复数)
🔊
bubbling /ˈbʌblɪŋ/
v. 冒泡,涌出(bubble的现在分词)
🔊
leisurely /ˈleʒəli/
adj. 悠闲的,从容的
🔊
ravaged /ˈrævɪdʒd/
v. 毁坏,蹂躏(ravage的过去式)

“我家乡有花楸树,”布雷加拉德轻柔而悲伤地说,“在我还是恩特幼崽、很久很久以前世界宁静时扎根的花楸树。最老的是恩特们为了让恩特妻子高兴而种的;但它们看着它们笑了笑说,她们知道哪里开着更白的花,结着更丰硕的果。然而所有玫瑰族的树木中,没有比它们更美的了。这些树越长越大,直到每棵树的树荫都像绿色的大厅,秋天它们的红色浆果是负担,也是美丽和奇迹。鸟群曾经聚集在那里。我喜欢鸟,即使它们叽叽喳喳;花楸树足够它们吃的。但鸟变得不友好而贪婪,撕扯树木,把果实扔下却不吃。然后半兽人带着斧子来了,砍倒了我的树。我来用它们的长名字呼唤它们,但她们不颤抖,她们听不见也不回答:她们死了。

🔊
flock /flɒk/
v. 聚集,成群结队
🔊
chatter /ˈtʃætə(r)/
v. 喋喋不休,叽叽喳喳地叫
🔊
burden /ˈbɜːdn/
n. 负担,重负

奥罗法内,拉塞米斯塔,卡尼米里耶!哦,美丽的花楸,你发上的白花多么盛开!哦,我的花楸,我看到你在夏日闪耀,你的树皮那么明亮,你的叶子那么轻巧,你的声音那么凉爽温柔:你高高举起的王冠上是多么金黄红艳!哦,死了的花楸,你头上的头发干枯灰白;你的王冠洒落,你的声音永远沉寂。奥罗法内,拉塞米斯塔,卡尼米里耶!

🔊
rind /raɪnd/
n. (瓜果等的)外皮
🔊
aloft /əˈlɒft/
adv. 在高处,向上
🔊
spilled /spɪld/
v. 溢出,洒出(spill的过去分词)
🔊
stilled /stɪld/
v. 使静止,平息(still的过去分词)

霍比特人在布雷加拉德轻柔的歌声中睡着了,那歌声似乎在用多种语言哀悼他所爱的树木的倒下。

🔊
lament /ləˈment/
v. 哀悼,悲叹

第二天他们也和他待在一起,但没有远离他的‘家’。大部分时间他们沉默地坐在岸边的遮蔽下;因为风更冷了,云更密更灰;很少阳光,远处恩特会议的声音仍在起伏,时而响亮有力,时而低沉悲伤,时而加快,时而像挽歌一样缓慢庄严。第二个夜晚降临,恩特仍在匆匆的云和闪烁的星光下进行秘密会议。

🔊
dirge /dɜːdʒ/
n. 挽歌,哀歌
🔊
fitful /ˈfɪtfl/
adj. 间歇的,不稳定的

第三天破晓,寒冷多风。日出时恩特的声音升起为巨大的喧闹,然后又平息下来。随着上午过去,风停了,空气变得沉重,充满期待。霍比特人能看到布雷加拉德现在专注地倾听,尽管对他恩特之家的小谷中的他们来说,会议的声音很微弱。

🔊
bleak /bliːk/
adj. 荒凉的,阴冷的;无望的
🔊
clamour /ˈklæmə(r)/
n. 喧闹,吵闹声
🔊
expectancy /ɪkˈspektənsi/
n. 期待,预期
🔊
dell /del/
n. 小山谷

下午来临,太阳向西朝山走去,在云的裂缝和裂隙间射出长长的黄色光束。突然他们意识到一切都非常安静;整个森林都在倾听的寂静中。当然,恩特的声音停止了。那意味着什么?布雷加拉德笔直而紧张地站着,向北朝德恩丁格尔的方向看。

🔊
fissures /ˈfɪʃəz/
n. 裂缝,裂隙(fissure的复数)
🔊
erect /ɪˈrekt/
adj. 直立的,挺直的
🔊
northwards /ˈnɔːθwədz/
adv. 向北方

然后一声巨响,一声洪亮的呼喊:ra-hoom-rah!树木颤抖弯下,仿佛一阵狂风袭来。又是一阵停顿,然后开始了一阵行军音乐,像庄严的鼓声,在滚动的节拍和轰鸣之上,升起高亢有力的歌声。

🔊
gust /ɡʌst/
n. 一阵强风
🔊
booms /buːmz/
n. 隆隆声(boom的复数)
🔊
welled /weld/
v. 涌出,冒出(well的过去式)

我们来了,我们来了,鼓声隆隆:ta-runda runda runda rom!恩特来了:他们的歌声越来越近越来越响:我们来了,我们来了,带着号角和鼓声:ta-ru¹na ru¹na ru¹na rom!

布雷加拉德抱起霍比特人,大步走出他的房子。

🔊 * * *

* * *

不久他们看到行进队伍走近:恩特们大步摇摆着走下斜坡朝他们而来。树胡走在前面,后面跟着大约五十个追随者,两人一排,脚踏着节拍,手在身侧打着拍子。当他们走近时,可以看到他们眼睛的闪动与流光。

🔊
abreast /əˈbrest/
adv. 并排地,并肩
🔊
flanks /flæŋks/
n. 侧翼,肋腹(flank的复数)

“呼姆,轰!我们来了,轰隆隆,我们终于来了!”树胡看到布雷加拉德和霍比特人时喊道,“来,加入会议!我们要出发了。我们要去艾辛格!”

“去艾辛格!”恩特用许多声音喊道。

🔊 'To Isengard!'

“去艾辛格!”

🔊
Isengard /ˈaɪzənɡɑːrd/
n. 艾辛格(托尔金作品中的要塞,位于中土世界)

去艾辛格!尽管艾辛格被石墙环绕封闭;尽管艾辛格坚固强硬,像石头一样冷,像骨头一样光秃,我们去,我们去,我们去战斗,砍石破门;因为树干和树枝正在燃烧,熔炉轰鸣--我们去战斗!以厄运的踏步向昏暗之地,鼓声隆隆,我们来了,我们来了;带着厄运我们去艾辛格!带着厄运我们来了,带着厄运我们来了!

🔊
ringed /rɪŋd/
adj. 被环绕的;有环的
🔊
barred /bɑːrd/
adj. 有铁条的;被阻挡的
🔊
bole /boʊl/
n. 树干
🔊
furnace /ˈfɜːrnɪs/
n. 熔炉,火炉
🔊
tramp /træmp/
n. 沉重的脚步声;流浪汉
🔊
doom /duːm/
n. 厄运,毁灭
🔊
gloom /ɡluːm/
n. 昏暗,忧郁
🔊 So they sang as they marched southwards.

他们向南行进时这样唱着。

🔊
marched /mɑːrtʃt/
v. 行军,齐步走(march的过去式)

布雷加拉德眼睛闪闪发光,摆动身子加入树胡旁边的队伍。老恩特又把霍比特人接回去,放在自己肩上,他们就这样骄傲地骑在前列,跟随歌唱的队伍,心跳加速,高昂着头。虽然他们预料到最终会发生什么,但恩特身上的变化令他们惊讶。现在它仿佛突然爆发,就像久被堤坝拦住的洪水。

🔊
Bregalad /ˈbrɛɡəˌlæd/
n. 布雷加拉德(树人,托尔金作品中的角色)
🔊
swung /swʌŋ/
v. 摇摆,挥动(swing的过去式)
🔊
Treebeard /ˈtriːbɪərd/
n. 树胡(树人领袖,托尔金作品中的角色)
🔊
hobbits /ˈhɒbɪts/
n. 霍比特人(托尔金作品中的种族)
🔊
proudly /ˈpraʊdli/
adv. 骄傲地,自豪地
🔊
amazed /əˈmeɪzd/
adj. 惊讶的,惊奇的
🔊
Ents /ɛnts/
n. 树人们(托尔金作品中的种族,复数)
🔊
bursting /ˈbɜːrstɪŋ/
v. 爆发(burst的现在分词)
🔊
dike /daɪk/
n. 堤坝,排水沟
🔊
eventually /ɪˈventʃuəli/
adv. 最终,终于

“恩特们终究是相当快地做了决定,不是吗?”过了一会儿,当歌唱停歇片刻,只听到手脚击打的声音时,皮平冒险说道。

🔊
Pippin /ˈpɪpɪn/
n. 皮平(霍比特人,托尔金作品中的角色)
🔊
paused /pɔːzd/
v. 停顿(pause的过去式)

“快?”树胡说,“呼姆!是啊,确实。比我预料的快。我许多年没见过他们这样被唤醒了。我们恩特不喜欢被唤醒;除非我们清楚树木和我们的生命处于巨大危险中,我们永远不会被唤醒。自从索隆与海上人类的战争以来,这片森林就没发生过这种事。是半兽人的工作,肆意砍伐--ra´rum--连喂养炉火这样糟糕的借口都没有,才让我们如此愤怒;还有邻居的背叛,他本该帮助我们的。巫师本该更明白事理:他们确实明白。精灵语、恩特语或人类的语言中,没有足够恶毒的诅咒来形容这样的背叛。打倒萨鲁曼!”

🔊
Forest /ˈfɔːrɪst/
n. 森林(此处指法贡森林)
🔊
wars /wɔːrz/
n. 战争(复数)
🔊
Sauron /ˈsɔːrɒn/
n. 索伦(托尔金作品中的黑暗魔王)
🔊
orc-work /ɔːrk wɜːrk/
n. 半兽人的所作所为(破坏行为)
🔊
wanton /ˈwɒntən/
adj. 恣意的,无端的
🔊
hewing /hjuːɪŋ/
n. 砍伐,劈
🔊
angered /ˈæŋɡərd/
adj. 被激怒的
🔊
treachery /ˈtretʃəri/
n. 背叛,背信弃义
🔊
Wizards /ˈwɪzərdz/
n. 巫师们(复数,托尔金作品中的迈雅)
🔊
Entish /ˈɛntɪʃ/
n. 树人语(托尔金作品中的语言)
🔊
Men /mɛn/
n. 人类(复数,托尔金作品中的种族)
🔊
Saruman /ˈsærʊmæn/
n. 萨鲁曼(巫师,托尔金作品中的角色)

“你们真的要打破艾辛格的门吗?”梅里问。

“嗬,嗯,唔,我们可以,你知道的!你或许不知道我们有多强大。你也许听说过食人妖?他们很强壮。但食人妖只是拙劣的仿制品,是敌人在大黑暗时期为了嘲笑恩特而造的,就像半兽人是嘲笑精灵而造的。我们比食人妖更强壮。我们是大地的骨骼做的。我们能像树根劈开石头一样劈开石头,只是更快,快得多,只要我们的心灵被唤醒!如果我们不被砍倒,不被火烧或巫术爆炸毁灭,我们能把艾辛格劈成碎片,把它的墙壁震成瓦砾。”

🔊
Trolls /troʊlz/
n. 巨魔(托尔金作品中的生物,复数)
🔊
counterfeits /ˈkaʊntərfɪts/
n. 仿制品,赝品
🔊
Enemy /ˈenəmi/
n. 敌人(此处指黑暗势力,大写)
🔊
Darkness /ˈdɑːrknəs/
n. 黑暗(此处指邪恶势力,大写)
🔊
mockery /ˈmɒkəri/
n. 嘲弄;拙劣的模仿
🔊
Orcs /ɔːrks/
n. 半兽人(托尔金作品中的种族,复数)
🔊
Elves /ɛlvz/
n. 精灵(托尔金作品中的种族,复数)
🔊
blast /blæst/
n. 爆炸;一阵强风
🔊
sorcery /ˈsɔːrsəri/
n. 巫术,妖术
🔊
splinters /ˈsplɪntərz/
n. 碎片,裂片
🔊
rubble /ˈrʌbl/
n. 碎石,瓦砾

“但萨鲁曼会设法阻止你们,不是吗?”

“嗯,啊,是的,是这样。我没有忘记。实际上我考虑了很久。但是,你看,许多恩特比我年轻,小很多树的年龄。他们现在都被唤醒了,心思全在一件事上:打破艾辛格。但不久他们又会开始思考;等我们晚上喝上一杯,他们会冷静一点。我们那时该多渴啊!但让他们现在行军歌唱吧!我们要走很长的路,前面还有时间思考。已经开始了,这就是一种成就。”

树胡继续行进,和其他人一起唱了一会儿。但过了一会儿,他的声音低成喃喃自语,又沉默了。皮平能看到他苍老的额头上起了皱纹和疙瘩。最后他抬起头,皮平看到他眼中有一丝悲伤,悲伤但并不难过。眼中有一丝光,仿佛绿色火焰沉入了思想深处的暗井。

🔊
murmur /ˈmɜːrmər/
n. 低语,喃喃声
🔊
silent /ˈsaɪlənt/
adj. 沉默的,无声的
🔊
brow /braʊ/
n. 额头;眉毛
🔊
wrinkled /ˈrɪŋkld/
adj. 起皱纹的,皱巴巴的
🔊
knotted /ˈnɒtɪd/
adj. 有结的;纠结的

“当然,朋友们,这很可能是事实,”他慢慢地说,“我们很可能走向末日:恩特的最后一次进军。但如果我们待在家里什么也不做,末日迟早也会找上我们。那个念头在我们心中已经成长了很久;所以我们此刻才会进军。这不是一个仓促的决定。至少现在,恩特的最后一次进军可能值得一首歌。是啊,”他叹了口气,“我们或许能在消亡之前帮助其他种族。不过,我本来希望能看到关于恩特妻子的歌谣成真。我本非常希望能再次看到芬布雷希尔。但好了,朋友们,歌曲就像树,只在自己的时间和方式结果:有时它们不成熟就枯萎了。”

🔊
resolve /rɪˈzɒlv/
n. 决心,决意
🔊
peoples /ˈpiːpəlz/
n. 民族,种族(people的复数,指不同群体)
🔊
Entwives /ˈɛntwaɪvz/
n. 树人妻子们(托尔金作品中的女性树人,复数)
🔊
dearly /ˈdɪərli/
adv. 非常,深切地(用于表达感情)
🔊
Fimbrethil /fɪmˈbrɛθɪl/
n. 芬布雷希尔(树人妻子,托尔金作品中的角色)
🔊
withered /ˈwɪðərd/
adj. 枯萎的,干枯的
🔊
untimely /ʌnˈtaɪmli/
adj. 不合时宜的,过早的

恩特大踏步前进。他们下到一片向南延伸的长长的皱褶地带;现在他们开始向上爬,爬,爬上西边的高山脊。森林消失了,他们来到稀疏的白桦丛,然后是只有几棵枯松的光秃山坡。太阳落到了前方黑暗的山脊后面。灰暗的黄昏降临。

🔊
descended /dɪˈsendɪd/
v. 下降(descend的过去式)
🔊
fold /foʊld/
n. 褶皱,折叠(此处指地形上的凹陷)
🔊
southward /ˈsaʊθwərd/
adv. 向南地
🔊
scattered /ˈskætərd/
adj. 分散的,散布的
🔊
gaunt /ɡɔːnt/
adj. 憔悴的,荒凉的
🔊
pine-trees /paɪn triːz/
n. 松树(复数)
🔊
hill-back /hɪl bæk/
n. 山丘的背面
🔊
dusk /dʌsk/
n. 黄昏,薄暮

皮平回头望去。恩特的数量增加了--还是发生了什么?在他们穿过的暗淡光秃山坡应该躺卧的地方,他似乎看到成片的树木。但它们在移动!难道法贡森林的树醒来了,森林正在升起,翻山越岭去打仗?他揉了揉眼睛,怀疑是睡意和阴影欺骗了他;但那些巨大的灰色形体稳步向前移动。有风在许多树枝间的声响。恩特们现在正接近山脊的顶部,所有歌唱都已停止。夜幕降临,一片寂静:除了恩特脚下大地微微的震颤,以及沙沙声,无数飘落叶子的低语般的影子,什么也听不到。最后他们站在了顶端,俯瞰一个黑暗的深坑:山脉尽头的巨大裂谷:南库鲁尼尔,萨鲁曼之谷。

🔊
Fangorn /ˈfæŋɡɔːrn/
n. 法贡森林(托尔金作品中的森林)
🔊
deceived /dɪˈsiːvd/
v. 欺骗(deceive的过去式)
🔊
onward /ˈɒnwərd/
adv. 向前地
🔊
crest /krest/
n. 山顶,波峰
🔊
ceased /siːst/
v. 停止(cease的过去式)
🔊
save /seɪv/
prep. 除了……(相当于except)
🔊
faint /feɪnt/
adj. 微弱的,模糊的
🔊
rustle /ˈrʌsl/
n. 沙沙声,窸窣声
🔊
drifting /ˈdrɪftɪŋ/
v. 漂流,飘动(drift的现在分词)
🔊
beneath /bɪˈniːθ/
prep. 在……下方
🔊
Nan Curunír /ˈnæn ˈkʊrʊniːr/
n. 南库鲁尼尔(地名,萨鲁曼的山谷)

“黑夜笼罩着艾辛格,”树胡说。

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。