阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Three – Chapter five: The White Rider (第五章:白骑士)

探索《指环王》第5章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

“我的骨头都要冻僵了,”吉姆利说着,挥舞着双臂,跺着双脚。天终于亮了。黎明时分,同伴们尽可能吃了些早餐;现在,在逐渐明亮的光线下,他们正准备再次搜索地面,寻找霍比特人的踪迹。“别忘了那个老人!”吉姆利说,“要是我能看到靴子的脚印,我会更高兴。”“为什么那会让你高兴?”莱戈拉斯问。“因为一个脚印清晰的老人可能并不像他看起来那么简单,”矮人回答。“也许吧,”精灵说,“但沉重的靴子在这里可能留不下痕迹:草又深又有弹性。”“那可难不倒游侠,”吉姆利说,“弯腰的草叶就足够让阿拉贡解读了。但我不指望他能找到任何踪迹。昨晚我们看到的是萨鲁曼的邪恶幻影。我肯定,即使在晨光下也是如此。他的眼睛现在也许正从法贡森林里注视着我们。”

🔊
chilled /tʃɪld/
adj. 感到寒冷的
🔊
flapping /ˈflæpɪŋ/
v. 拍打,摆动
🔊
stamping /ˈstæmpɪŋ/
v. 跺脚
🔊
companions /kəmˈpænjənz/
n. 同伴
🔊
signs /saɪnz/
n. 迹象,标志
🔊
print /prɪnt/
n. 脚印,印刷
🔊
baffle /ˈbæfəl/
v. 使困惑,难住
🔊
bent /bent/
adj. 弯曲的
🔊
blade /bleɪd/
n. 刀刃,叶片
🔊
traces /ˈtreɪsɪz/
n. 痕迹,踪迹
🔊
evil /ˈiːvəl/
adj. 邪恶的
🔊
phantom /ˈfæntəm/
n. 幽灵,幻影

“很有可能,”阿拉贡说,“但我不确定。我在想那些马。昨晚你说,吉姆利,它们被吓跑了。但我不这么认为。你听到它们的声音了吗,莱戈拉斯?它们听起来像受惊的野兽吗?”“不像,”莱戈拉斯说,“我听得清楚。要不是因为黑暗和我们自己的恐惧,我会以为它们是突然狂喜的野兽。它们像马遇到久别重逢的朋友时那样嘶鸣。”“我也这么想,”阿拉贡说,“但我猜不透这个谜,除非它们回来。来吧!光线越来越亮。我们先看看,再猜测!我们应该从这里开始,就在我们的露营地附近,仔细搜索四周,然后沿着山坡向森林进发。找到霍比特人是我们的任务,不管我们对昨晚的访客有什么想法。如果他们侥幸逃脱,那一定藏在树林里,否则就会被发现。如果我们从这里到树林边缘之间找不到任何东西,那就去战场和灰烬中作最后的搜索。但那里希望不大:洛汗的骑手们干得太彻底了。”

🔊
terror /ˈterər/
n. 恐惧
🔊
gladness /ˈɡlædnəs/
n. 喜悦
🔊
riddle /ˈrɪdəl/
n. 谜语,谜
🔊
camping-ground /ˈkæmpɪŋ ɡraʊnd/
n. 露营地
🔊
slope /sloʊp/
n. 斜坡
🔊
errand /ˈerənd/
n. 差事,使命
🔊
visitor /ˈvɪzɪtər/
n. 访客
🔊
eaves /iːvz/
n. 屋檐,边缘
🔊
battle-field /ˈbætəl fiːld/
n. 战场
🔊
ashes /ˈæʃɪz/
n. 灰烬
🔊
horsemen /ˈhɔːrsmən/
n. 骑兵,骑手

有一段时间,同伴们在地上爬行摸索。那棵树悲伤地矗立在他们上方,干枯的叶子现在无力地垂着,在寒冷的东风中沙沙作响。阿拉贡慢慢走开。他来到河岸边的篝火灰烬旁,然后开始沿着原路返回战斗过的小山丘。突然他弯下腰,脸几乎贴到草地上。然后他召唤其他人。他们跑了过来。

🔊
crawled /krɔːld/
v. 爬行
🔊
groped /ɡroʊpt/
v. 摸索
🔊
mournfully /ˈmɔːrnfəli/
adv. 悲伤地
🔊
rattling /ˈrætlɪŋ/
v. 发出咔嗒声
🔊
chill /tʃɪl/
adj. 寒冷的
🔊
easterly /ˈiːstərli/
adj. 东向的,从东方来的
🔊
watch-fire /ˈwɒtʃ faɪər/
n. 篝火(守夜火堆)
🔊
river-bank /ˈrɪvər bæŋk/
n. 河岸
🔊
retrace /rɪˈtreɪs/
v. 折回,回溯
🔊
knoll /noʊl/
n. 小山丘
🔊
stooped /stuːpt/
v. 弯腰

“这里终于有线索了!”阿拉贡说。他举起一片破碎的叶子给他们看,一片巨大的淡金色叶子,现在正在褪色变成褐色。“这是一片洛瑞恩的梅隆树叶,上面有一些小碎屑,草地上还有更多碎屑。看!旁边还有一些剪断的绳子碎片!”

🔊
crumbs /krʌmz/
n. 碎屑,面包屑
🔊
cord /kɔːrd/
n. 绳子
🔊 "And here is the knife that cut them!" said Gimli. He stooped and drew out of a tussock, into which some heavy foot had trampled it, a short jagged blade. The haft from which it had been snapped was beside it. "It was an orc-weapon," he said, holding it gingerly, and looking with disgust at the carved handle: it had been shaped like a hideous head with squinting eyes and leering mouth.

“这里还有割断绳子的刀!”吉姆利说。他弯下腰,从一丛被沉重的脚踩过的草丛中抽出一把短而锯齿状的刀刃。折断的刀柄就在旁边。“这是半兽人的武器,”他小心翼翼地说,厌恶地看着雕刻的手柄:它被做成一个狰狞的头颅形状,斜着眼睛,咧嘴狞笑。

🔊
tussock /ˈtʌsək/
n. 草丛
🔊
trampled /ˈtræmpəld/
v. 踩踏
🔊
jagged /ˈdʒæɡɪd/
adj. 锯齿状的,参差不齐的
🔊
haft /hæft/
n. 柄,刀柄
🔊
snapped /snæpt/
v. 折断,突然断裂
🔊
gingerly /ˈdʒɪndʒərli/
adv. 小心翼翼地
🔊
disgust /dɪsˈɡʌst/
n. 厌恶
🔊
carved /kɑːrvd/
adj. 雕刻的
🔊
hideous /ˈhɪdiəs/
adj. 令人厌恶的,丑陋的
🔊
squinting /ˈskwɪntɪŋ/
adj. 斜视的,眯眼的
🔊
leering /ˈlɪrɪŋ/
adj. 斜睨的,猥亵的

“好吧,这是我们迄今为止发现的最奇怪的谜团!”莱戈拉斯喊道。“一个被捆绑的俘虏既从半兽人手中逃脱,又从周围的骑手手中逃脱。然后他停下来,在开阔地带,用一把半兽人刀割断了绳索。但怎么做到的?为什么?如果他的腿被绑着,他怎么能走路?如果他的胳膊被绑着,他怎么用刀?如果两者都没绑,他为什么要割断绳子?他满意于自己的技艺,然后坐下来静静地吃了些兰巴斯!这至少足以证明他是个霍比特人,不用看梅隆树叶。之后,我猜,他把胳膊变成翅膀,唱着歌飞进了树林。找到他应该很容易:我们只需要翅膀!”

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 呼喊
🔊
bound /baʊnd/
adj. 被束缚的
🔊
bonds /bɒndz/
n. 束缚,绳线

“这里肯定有巫术,”吉姆利说。“那个老人在做什么?阿拉贡,你对莱戈拉斯的解读有什么看法?你能比他说得更好吗?”

🔊
sorcery /ˈsɔːrsəri/
n. 巫术,魔法

“也许吧,”阿拉贡微笑着说。“附近还有其他一些迹象你没有考虑。我同意俘虏是个霍比特人,在他来这里之前,腿或手一定有一边是自由的。我猜是手,因为这样谜题就更容易了,而且,根据我的解读,他是被一个半兽人扛到这里来的。几步之外有血迹,半兽人的血。这周围有深深的蹄印,还有拖着重物的痕迹。半兽人被骑手杀死,后来他的尸体被拖去烧了。但霍比特人没有被发现:他不在‘开阔地带’,因为那是夜晚,他还穿着精灵斗篷。他精疲力竭又饥饿,他用倒下的敌人的刀割断绳索后,休息一下吃点东西再爬走,这并不奇怪。但知道他在口袋里带了点兰巴斯是令人欣慰的,尽管他逃跑时没有装备或背包;这也许就像个霍比特人。我说‘他’,虽然我希望并猜测梅里和皮平都在一起。但没有任何东西能确切证明这一点。”

🔊
spilled /spɪld/
v. 溢出,洒出
🔊
hoofs /huːfs/
n. 蹄子
🔊
dragged /dræɡd/
v. 拖拽
🔊
slain /sleɪn/
v. 杀害
🔊
hauled /hɔːld/
v. 拖,搬运
🔊
exhausted /ɪɡˈzɔːstɪd/
adj. 筋疲力尽的
🔊
crept /krept/
v. 爬行,悄悄移动
🔊
gear /ɡɪr/
n. 装备,用具

“那你觉得我们两位朋友中不管是谁,是怎么有空着的手的呢?”吉姆利问。

“我不知道事情是怎么发生的,”阿拉贡回答。“我也不知道为什么一个半兽人要带走他们。肯定不是帮他们逃跑。不,我倒觉得我现在开始明白一件从一开始就让我困惑的事:为什么当波罗米尔倒下后,那些半兽人满足于只抓了梅里和皮平?他们没有寻找我们其他人,也没有袭击我们的营地,而是全速向艾辛格进发。难道他们以为自己抓到了持戒人和他忠实的同伴?我不这么认为。他们的主人不敢给半兽人下这样明确的命令,即使他们自己知道得很多;他们不会公开对他们谈论魔戒:他们不是可靠的仆人。但我认为那些半兽人曾接到命令,要不惜一切代价活捉霍比特人。在战斗前,有人试图带着宝贵的俘虏溜走。很可能是背叛,在这种家伙身上很常见;也许某个大个而胆大的半兽人试图独自带着战利品逃跑,为了自己的目的。好了,这就是我的推断。可能还有其他说法。但无论如何我们可以肯定:我们的朋友中至少有一个逃脱了。我们的任务是在返回洛汗之前找到他并帮助他。我们决不能因为法贡森林而气馁,因为需要驱使他进入了那个黑暗的地方。”

🔊
capture /ˈkæptʃər/
n. 捕获,俘虏
🔊
comrade /ˈkɑːmræd/
n. 同志,伙伴
🔊
trusty /ˈtrʌsti/
adj. 可信赖的
🔊
commanded /kəˈmændɪd/
v. 命令
🔊
attempt /əˈtempt/
n. 尝试
🔊
precious /ˈpreʃəs/
adj. 珍贵的
🔊
Treachery /ˈtretʃəri/
n. 背叛
🔊
devised /dɪˈvaɪzd/
v. 设计,想出
🔊
daunted /ˈdɔːntɪd/
adj. 畏惧的,气馁的

“我不知道哪样更让我气馁:法贡森林,还是步行穿过洛汗的漫长道路,”吉姆利说。

🔊
daunts /dɔːnts/
v. 使畏惧,吓倒

“那我们就去森林吧,”阿拉贡说。

没过多久,阿拉贡就发现了新的迹象。在恩特河岸边附近,他发现了脚印:霍比特人的脚印,但太浅,看不出什么。然后又在森林边缘的一棵大树树干下发现了更多的脚印。地面光秃干燥,没有透露太多信息。

🔊
bole /boʊl/
n. 树干
🔊
reveal /rɪˈviːl/
v. 揭示,显示

“至少有一个霍比特人在这里站了一会儿,回头看了看,然后转身走进了森林,”阿拉贡说。

“那我们也必须进去,”吉姆利说。“但我不喜欢这法贡森林的样子;而且有人警告过我们。我真希望追踪把我们引到别处去!”

🔊
chase /tʃeɪs/
n. 追逐,追赶

“我觉得这森林并不邪恶,不管传说怎么说,”莱戈拉斯说。他站在森林的边缘,向前弯腰,好像在倾听,睁大眼睛凝视着阴影。“不,它不邪恶;或者里面的邪恶离得很远。我只捕捉到最微弱的回声,来自那些树木心脏变黑的黑暗之地。我们附近没有恶意;但有警觉,有愤怒。”

🔊
malice /ˈmælɪs/
n. 恶意,怨恨
🔊
watchfulness /ˈwɒtʃflnəs/
n. 警惕,警觉

“嗯,它没有理由对我生气,”吉姆利说。“我没伤害过它。”

“那倒好,”莱戈拉斯说。“但尽管如此,它还是受到了伤害。里面正在发生什么事,或者即将发生什么事。你没有感觉到那种紧张吗?它让我喘不过气来。”

🔊
nonetheless /ˌnʌnðəˈles/
adv. 尽管如此,然而
🔊
tenseness /ˈtensnəs/
n. 紧张,拉紧
🔊 "I feel the air is stuffy," said the Dwarf. "This wood is lighter than Mirkwood, but it is musty and shabby."

“我觉得空气很闷,”矮人说。“这片森林比幽暗密林亮堂,但发霉破败。”

🔊
stuffy /ˈstʌfi/
adj. 通风不良的,闷热的;古板的
🔊
musty /ˈmʌsti/
adj. 发霉的,有霉味的
🔊
shabby /ˈʃæbi/
adj. 破旧的,衣衫褴褛的;吝啬的

“它很古老,非常古老,”精灵说。“如此古老,我几乎觉得自己又年轻了,自从和你们这些孩子一起旅行以来,我还没这种感觉。它古老而充满记忆。要是我在和平的日子里来,我会很高兴待在这里。”

🔊
journeyed /ˈdʒɜːnid/
v. 旅行(journey的过去式)

“我敢说你会,”吉姆利哼了一声。“你反正是个木精灵,虽然任何种类的精灵都是古怪的家伙。但你让我安心。你去哪里,我就去哪里。但把你的弓准备好,我会把斧头别在腰带上,随时可用。不是为了砍树,”他赶紧补充道,抬头看着他们站立的树。“我只是不想在没有准备好说辞的情况下突然碰到那个老人。我们走吧!”

🔊
snorted /snɔːrtɪd/
v. 哼鼻子,嗤之以鼻
🔊
Wood-elf /ˈwʊd ɛlf/
n. 木精灵(托尔金作品中的种族)
🔊
hastily /ˈheɪstɪli/
adv. 匆忙地,草率地
🔊
at unawares /æt ˌʌnəˈweərz/
adv. phr. 出其不意地,突然地

于是,三位猎人一头扎进了法贡森林。莱戈拉斯和吉姆利把追踪工作交给了阿拉贡。他能看到的很少。森林地面干燥,覆盖着一层落叶;但他猜测逃亡者会靠近水边,所以经常回到溪流岸边。就这样,他来到了梅里和皮平喝过水、洗过脚的地方。那里清楚地印着两个霍比特人的脚印,一个比另一个稍小。

🔊
plunged /plʌndʒd/
v. 突然投入,猛冲
🔊
tracking /ˈtrækɪŋ/
n. 追踪,跟踪
🔊
drift /drɪft/
n. 漂流物;趋势;大意
🔊
fugitives /ˈfjuːdʒətɪvz/
n. 逃亡者,逃犯
🔊
footprints /ˈfʊtprɪnts/
n. 脚印
🔊
somewhat /ˈsʌmwʌt/
adv. 有点,稍微

“这是好消息,”阿拉贡说。“不过这些印记是两天前的了。看来这时霍比特人离开了水边。”

🔊
tidings /ˈtaɪdɪŋz/
n. 消息,音信
🔊
water-side /ˈwɔːtə saɪd/
n. 水边,河畔

“那我们现在怎么办?”吉姆利说。“我们不可能追遍整个法贡森林。我们补给不足。如果不尽快找到他们,我们就帮不上忙了,只能坐在他们旁边,一起饿死以示友谊。”

🔊
pursue /pərˈsuː/
v. 追求;追赶;继续
🔊
fastness /ˈfæstnəs/
n. 坚固;要塞;隐蔽处
🔊
ill supplied /ɪl səˈplaɪd/
adj. phr. 供应不足的,装备差的
🔊
starving /ˈstɑːrvɪŋ/
adj. 挨饿的;渴望的

“如果那真是我们唯一能做的,那我们就必须那么做,”阿拉贡说。“我们继续走吧。”

🔊 They came at length to the steep abrupt end of Treebeard's Hill, and looked up at the rock-wall with its rough steps leading to the high shelf. Gleams of sun were striking through the hurrying clouds, and the forest now looked less grey and drear.

他们终于来到了树胡山丘陡峭的尽头,抬头看着岩壁,上面有粗糙的台阶通向高处的台地。阳光透过匆匆飘过的云层洒落下来,森林现在看起来不那么灰暗阴郁了。

🔊
steep /stiːp/
adj. 陡峭的;过高的
🔊
abrupt /əˈbrʌpt/
adj. 突然的;陡峭的;不连贯的
🔊
rock-wall /rɒk wɔːl/
n. 岩壁
🔊
shelf /ʃɛlf/
n. 架子;岩架;大陆架
🔊
Gleams /ɡliːmz/
n. 闪光,微光
🔊
striking /ˈstraɪkɪŋ/
v. (光)照射;击打;引人注意
🔊
hurrying /ˈhʌriɪŋ/
adj. 匆忙的,急速的
🔊
drear /drɪə/
adj. 阴沉的,凄凉的

“我们上去看看吧!”莱戈拉斯说。“我仍然觉得气短。我想呼吸一会儿更自由的空气。”

同伴们爬了上去。阿拉贡最后上来,走得很慢:他仔细地审视着台阶和岩架。

🔊
scanning /ˈskænɪŋ/
v. 扫描,仔细查看
🔊
ledges /ˈledʒɪz/
n. 壁架,岩架;窗台

“我几乎可以肯定霍比特人上来过,”他说。“但还有其他痕迹,非常奇怪的痕迹,我不明白。我想知道我们能不能从这个岩架上看到什么,帮助我们猜测他们接下来往哪边走了?”

🔊
ledge /ledʒ/
n. 壁架,岩架

他站起来环顾四周,但什么有用的也没看到。岩架面向南方和东方;但只有东方视野开阔。在那里,他可以看到树梢层层叠叠地向他们来的平原延伸下去。

🔊
southward /ˈsaʊθwərd/
adv. 向南地
🔊
eastward /ˈiːstwərd/
adv. 向东地
🔊
descending /dɪˈsɛndɪŋ/
v. 下降,下行

“我们绕了个大圈子,”莱戈拉斯说。“要是我们第二天或第三天离开大河向西走,我们本可以安全地一起到达这里。很少有人能预见他们的路会通向何方,直到走到尽头。”

🔊
foresee /fɔːˈsiː/
v. 预见,预知
🔊
whither /ˈwɪðər/
adv. (古语或文学用语)往何处,到哪里

“但我们并不想来法贡森林,”吉姆利说。

“可我们还是来了--而且漂亮地落入了网中,”莱戈拉斯说。“看!”

🔊 "Look at what?" said Gimli.

“看什么?”吉姆利说。

🔊 "There in the trees."

“那边的树林里。”

“哪里?我没有精灵的眼睛。”

“嘘!说话轻一点!看!”莱戈拉斯指着说。“下面的树林里,在我们刚来的路上。就是他。你没看到他吗,在树与树之间移动?”

“我看到了,我现在看到了!”吉姆利嘶声道。“看,阿拉贡!我不是警告过你吗?就是那个老人。全身肮脏的灰色破布:所以我一开始没看到他。”

🔊
hissed /hɪst/
v. 嘶嘶地说;发出嘘声
🔊
rags /ræɡz/
n. 破布;褴褛的衣衫

阿拉贡望去,看见一个弯腰的身影缓缓移动。它离得不远。看起来像个老乞丐,疲惫地走着,拄着一根粗糙的木杖。他低着头,没有朝他们看。在别的地方,他们会用友善的话语问候他;但现在他们默默地站着,每个人都感到一种奇怪的期待:有什么东西正在接近,蕴含着隐藏的力量--或者威胁。吉姆利睁大眼睛凝视了一会儿,那个身影一步一步地靠近。然后他突然再也忍不住了,脱口而出:“你的弓,莱戈拉斯!拉开它!准备好!那是萨鲁曼。别让他说话,别让他对我们施咒!先射箭!”

🔊
beheld /bɪˈheld/
v. (古语或文学用语)看见,注视(behold的过去式)
🔊
wearily /ˈwɪrɪli/
adv. 疲倦地,厌烦地
🔊
expectancy /ɪkˈspektənsi/
n. 期待,期望
🔊
menace /ˈmenɪs/
n. 威胁,危险物
🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视,注视(gaze的过去式)

莱戈拉斯拿起弓,慢慢地拉开,仿佛有其他意志在抗拒他。他手里松松地拿着一支箭,但没有搭在弦上。阿拉贡默默地站着,脸上带着警觉和专注。

🔊
resisted /rɪˈzɪstɪd/
v. 抵抗,抗拒(resist的过去式)
🔊
loosely /ˈluːsli/
adv. 松散地,不紧地
🔊
watchful /ˈwɒtʃfl/
adj. 警惕的,注意的
🔊
intent /ɪnˈtent/
adj. 专注的,专心的

“你在等什么?你怎么了?”吉姆利嘶声低语道。

“莱戈拉斯说得对,”阿拉贡平静地说。“我们不能这样突然而不经质问就射杀一个老人,不管我们心中有何恐惧或怀疑。观察并等待!”

🔊
unawares /ˌʌnəˈweəz/
adv. 冷不防地,出其不意地
🔊
unchallenged /ʌnˈtʃælɪndʒd/
adj. 未受挑战的,未受质疑的

就在这时,老人加快了步伐,以惊人的速度来到岩壁脚下。然后他突然抬起头,而他们站着不动,低头看着他。一片寂静。他们看不到他的脸:他戴着兜帽,兜帽上还戴着一顶宽边帽,所以他的五官都被遮住了,只露出鼻尖和灰色胡须。但阿拉贡似乎瞥见兜帽眉弓的阴影里有锐利明亮的眼睛在闪光。

🔊
quickened /ˈkwɪkənd/
v. 加快,加速(quicken的过去式)
🔊
surprising /sərˈpraɪzɪŋ/
adj. 令人惊讶的,出人意料的
🔊
motionless /ˈməʊʃənləs/
adj. 不动的,静止的
🔊
hooded /ˈhʊdɪd/
adj. 戴头巾的,有兜帽的
🔊
wide-brimmed /waɪd brɪmd/
adj. 宽边的(指帽子)
🔊
overshadowed /ˌəʊvəˈʃædəʊd/
v. 遮蔽,使阴暗;使相形见绌(overshadow的过去分词)
🔊
gleam /ɡliːm/
n. 微光,闪光;一丝(希望等)
🔊
keen /kiːn/
adj. 敏锐的,锋利的;热切的

最后老人打破了沉默。“真是巧遇啊,我的朋友们,”他用柔和的声音说。“我想和你们谈谈。你们下来,还是我上去?”不等回答,他就开始往上爬。

🔊 "Now!" cried Gimli. "Stop him, Legolas!"

“现在!”吉姆利喊道。“拦住他,莱戈拉斯!”

“我不是说过我想和你们谈谈吗?”老人说。“放下那张弓,精灵先生!”

弓和箭从莱戈拉斯手中掉落,他的双臂无力地垂在身体两侧。

“还有你,矮人先生,请把你的手从斧柄上拿开,等我上去!你不需要那种论据。”

🔊
axe-haft /ˈæks.hæft/
n. 斧柄

吉姆利吃了一惊,然后像石头一样僵立不动,瞪着双眼,而老人像山羊一样敏捷地跳上粗糙的台阶。所有疲惫似乎都离他而去。当他踏上岩架时,有一道闪光,快得无法确定,一道白色的快速闪烁,仿佛灰色破布下裹着的某件衣服瞬间显露出来。在寂静中,可以听到吉姆利吸气的声音,像一声响亮的嘶嘶声。

🔊
nimbly /ˈnɪmbli/
adv. 敏捷地,灵活地
🔊
weariness /ˈwɪərinəs/
n. 疲倦,疲劳
🔊
certainty /ˈsɜːtənti/
n. 确定性,必然的事
🔊
glint /ɡlɪnt/
n. 闪光,闪烁
🔊
garment /ˈɡɑːmənt/
n. 衣服,服装
🔊
shrouded /ˈʃraʊdɪd/
v. 遮蔽,隐藏(shroud的过去分词)
🔊
revealed /rɪˈviːld/
v. 揭露,显示(reveal的过去分词)
🔊
intake /ˈɪnteɪk/
n. 吸入,摄入量

“我再说一次,幸会!”老人说着,向他们走来。走到离他们几英尺远时,他停下来,弯腰拄着手杖,头向前伸,从兜帽下窥视他们。“你们在这地方做什么?一个精灵,一个人类,和一个矮人,都穿着精灵语风格的服装。毫无疑问,这背后有一个值得一听的故事。这样的景象在这里可不常见。”

🔊
stooping /ˈstuːpɪŋ/
v. 弯腰,俯身(stoop的现在分词)
🔊
thrust /θrʌst/
v. 猛推,刺(过去分词形式)
🔊
peering /ˈpɪərɪŋ/
v. 凝视,仔细看(peer的现在分词)
🔊
clad /klæd/
v. 穿衣,覆盖(clothe的过去分词)

“你说话像个熟悉法贡森林的人,”阿拉贡说。“是吗?”

“不太熟悉,”老人说:“那需要很多辈子的研究。但我偶尔会来这里。”

“我们能知道您的尊姓大名,然后听听您有什么话要对我们说吗?”阿拉贡说。“早晨正在过去,我们有急事等着办。”

“至于我想说的,我已经说了:你们在做什么,你们能讲述自己的什么故事?至于我的名字!”他停了下来,轻轻地、长久地笑着。阿拉贡听到这声音感到一阵战栗,一种奇特的冰冷寒意;然而他感到的不是恐惧或惊骇:更像是被一股刺骨的空气突然咬了一口,或是被冰冷的雨水打在脸上,惊醒了一个不安的睡眠者。

🔊
shudder /ˈʃʌdər/
n. 战栗,颤抖
🔊
thrill /θrɪl/
n. 激动,震颤
🔊
uneasy /ʌnˈiːzi/
adj. 不安的,不舒服的

“我的名字!”老人又说。“你们不是已经猜到了吗?我想你们以前听过。是的,你们以前听过。不过来吧,你们的经历如何?”

🔊
tale /teɪl/
n. 故事;传说

三位同伴默默地站着,没有回答。

“有些人可能会开始怀疑你们是否适合讲述你们的使命,”老人说。“幸好我知道一些。你们在追踪两个年轻霍比特人的足迹,我相信。是的,霍比特人。别瞪眼,好像你们从没听过这个奇怪的名字似的。你们听过,我也听过。嗯,他们前天爬到了这里;他们遇到了一个意想不到的人。这能让你们安心吗?现在你们想知道他们被带到哪里去了?好吧,也许我可以告诉你们一些消息。但我们为什么站着?你看,你们的任务已经没有你们想象的那么紧急了。我们坐下来,放松一下吧。”

🔊
urgent /ˈɜːdʒənt/
adj. 紧急的,迫切的

老人转过身,走向悬崖脚下的一堆碎石。立刻,仿佛一个咒语被解除了,其他人放松了,动了起来。吉姆利的手立刻伸向斧柄。阿拉贡拔出了剑。莱戈拉斯捡起了弓。

🔊
heap /hiːp/
n. 堆,大量
🔊
cliff /klɪf/
n. 悬崖,峭壁
🔊
spell /spel/
n. 咒语,魔法;一段时间

老人没有理会,而是弯腰坐在一块低矮的平石上。然后他的灰色斗篷敞开,他们看到,毫无疑问,他里面穿的全是白色。

🔊
cloak /kləʊk/
n. 斗篷,披风
🔊
clothed /kləʊðd/
v. 穿着衣服的(clothe的过去分词)
🔊
beyond doubt /bɪˈjɒnd daʊt/
phr. 毫无疑问,确定无疑

“萨鲁曼!”吉姆利喊道,手持斧头向他扑去。“说话!告诉我们你把我们的朋友藏在哪里了!你对他们做了什么?说!否则我就要在你的帽子上开个口子,连巫师都难以处理!”

🔊
dint /dɪnt/
n. 凹陷,凹痕
🔊
wizard /ˈwɪzəd/
n. 男巫,术士

老人动作太快了。他跳起来,跃上一块大石头的顶端。他站在那里,突然变得高大,耸立在他们之上。他的兜帽和灰色破布被扔掉了。他的白袍闪闪发光。他举起手杖,吉姆利的斧头从他手中脱手而出,叮当一声落在地上。阿拉贡的剑在他静止的手中僵硬地燃烧起突然的火焰。莱戈拉斯大叫一声,向空中射出一支箭:箭在一道火焰中消失了。

🔊
towering /ˈtaʊərɪŋ/
adj. 高耸的,杰出的
🔊
garments /ˈɡɑːmənts/
n. 服装,衣服(尤指正式或特定场合穿的)

“米斯兰迪尔!”他喊道。“米斯兰迪尔!”

“我再次对你说,幸会,莱戈拉斯!”老人说。

他们都凝视着他。他的头发在阳光下白如雪;他的长袍闪着白光;他深眉下的眼睛明亮,锐利如太阳的光芒;力量在他手中。他们在惊奇、喜悦和恐惧之间站着,找不到话说。

🔊
gleaming /ˈɡliːmɪŋ/
adj. 闪亮的,发光的
🔊
robe /roʊb/
n. 长袍,礼服
🔊
piercing /ˈpɪrsɪŋ/
adj. 锐利的,尖锐的;(声音)刺耳的;(眼神)敏锐的

最后阿拉贡动了。“甘道夫!”他说。“在我们最需要你的时候,你回来了,超出了我们所有的希望!是什么遮住了我的视线?甘道夫!”

🔊
stirred /stɜːrd/
v. 移动,搅动;使激动
🔊
veil /veɪl/
n. 面纱,遮盖物;掩饰

吉姆利什么也没说,而是双膝跪下,遮住了眼睛。

“甘道夫,”老人重复道,仿佛从旧日记忆中回忆起一个久未使用的词。“是的,那是名字。我曾经是甘道夫。”

🔊
disused /dɪsˈjuːzd/
adj. 废弃的,不再使用的

他从石头上走下来,捡起灰色斗篷裹住自己:仿佛太阳刚才还在照耀,但现在又躲进了云层。“是的,你们仍然可以叫我甘道夫,”他说,声音是他们老朋友和向导的声音。“起来吧,我的好吉姆利!不是你的错,我也没受伤。事实上,我的朋友们,你们没有任何武器能伤害我。高兴起来吧!我们又见面了。在潮水转向之时。大风暴即将来临,但潮水已经转向。”

🔊
tide /taɪd/
n. 潮汐;潮流,趋势

他把手放在吉姆利的头上,矮人抬起头,突然笑了起来。“甘道夫!”他说。“可你一身白!”

“是的,我现在是白色的了,”甘道夫说。“事实上,我几乎可以说是萨鲁曼,萨鲁曼本应成为的样子。但现在,来说说你们自己吧!自从我们分别后,我经历了火与深水。我忘记了许多我以为知道的东西,又重新学到了许多我已经遗忘的东西。我能看到远处许多事物,但许多近在眼前的事物我却看不到。跟我说说你们自己吧!”

🔊
Indeed /ɪnˈdiːd/
adv. 确实;实际上
🔊
parted /ˈpɑːrtɪd/
v. 分离;分开
🔊
far off /fɑːr ɒf/
adv. 遥远地;在远处
🔊
close at hand /kləʊs æt hænd/
adv. 即将到来;近在咫尺

“你想知道什么?”阿拉贡说。“自从我们在桥上分别后发生的一切,会是一段很长的故事。你不先给我们一些霍比特人的消息吗?你找到他们了吗?他们安全吗?”

“不,我没有找到他们,”甘道夫说。“埃敏穆伊的山谷笼罩着黑暗,我不知道他们被囚禁,直到老鹰告诉我。”

🔊
captivity /kæpˈtɪvəti/
n. 囚禁,俘虏

“老鹰!”莱戈拉斯说。“我曾看到一只老鹰在高空远处:最后一次是四天前,在埃敏穆伊上空。”

🔊
eagle /ˈiːɡəl/
n. 鹰,一种大型猛禽

“是的,”甘道夫说,“那是风王>><<<格怀希尔,是他把我从欧尔桑克救出来的。我派他先我一步去监视大河和收集消息。他的视力敏锐,但他看不到所有发生在山下和林间的事。他看到了些东西,我自己也看到了些。魔戒现在已经超出了我的帮助范围,也超出了任何从瑞文戴尔出发的护戒队的帮助。它几乎就被暴露给敌人了,但它逃脱了。我在这方面起了一点作用:因为我坐在一个高处,与黑暗塔抗争;阴影过去了。之后我疲惫不堪,非常疲惫;在黑暗的思绪中走了很久。”

🔊
strove /stroʊv/
v. 努力,奋斗;斗争(strive的过去式)
🔊
weary /ˈwɪri/
adj. 疲倦的,疲劳的;厌倦的

“那你知道弗罗多的事了!”吉姆利说。“他情况如何?”

“我无法说。他从一个巨大的危险中被救出,但前方还有许多危险。他决定独自去魔多,然后出发了:这就是我能说的全部。”

🔊
peril /ˈperəl/
n. 危险;风险
🔊
resolved /rɪˈzɒlvd/
v. 决心;决定(resolve的过去式)
🔊
set out /set aʊt/
phr. v. 出发;开始

“不是独自,”莱戈拉斯说。“我们认为山姆和他一起去了。”

“是吗!”甘道夫说,眼中闪过一丝光芒,脸上露出微笑。“他真去了?这对我来说是新闻,但并不让我惊讶。好!非常好!你让我心里轻松了。你得告诉我更多。现在坐在我旁边,讲述你们旅程的故事。”

🔊
lighten /ˈlaɪtn/
v. 减轻;使明亮

同伴们坐在他脚边的地上,阿拉贡开始讲述。很长一段时间,甘道夫一言不发,也没有问任何问题。他双手摊开放在膝盖上,闭着眼睛。最后,当阿拉贡提到波罗米尔的死和他最后一次顺大河的旅程时,老人叹了口气。

🔊
sighed /saɪd/
v. 叹气(过去式)

“你还没有说出你所知道或猜想的一切,阿拉贡我的朋友,”他平静地说。“可怜的波罗米尔!我没能看到发生在他身上的事。对这样的人来说,这是一次严峻的考验:一个战士,人类的君主。加拉德瑞尔告诉我他处于危险之中。但他最终逃脱了。我很高兴。年轻的霍比特人和我们一起来并非徒劳,即使只是为了波罗米尔的缘故。但那不是他们要扮演的唯一角色。他们被带到了法贡森林,他们的到来就像小石子落下,在山上引发雪崩。即使我们在这里谈话,我也听到了最初的隆隆声。当大坝决堤时,萨鲁曼最好别离家太远被抓住!”

🔊
sore /sɔːr/
adj. 疼痛的;令人痛苦的
🔊
trial /ˈtraɪəl/
n. 考验;审判;尝试
🔊
warrior /ˈwɔːriər/
n. 战士;勇士
🔊
vain /veɪn/
adj. 徒劳的;虚荣的
🔊
avalanche /ˈævəlɑːntʃ/
n. 雪崩;山崩
🔊
rumblings /ˈrʌmblɪŋz/
n. 隆隆声(rumbling的复数)
🔊
dam /dæm/
n. 水坝;堤坝
🔊
bursts /bɜːsts/
v. 爆发;破裂(burst的第三人称单数)

“亲爱的朋友,有一点你没变,”阿拉贡说:“你还是说话拐弯抹角。”

🔊
riddles /ˈrɪdlz/
n. 谜语(riddle的复数)

“什么?拐弯抹角?”甘道夫说。“不!我是在大声对自己说话。老人的习惯:他们选择在场最聪明的人说话;年轻人需要的冗长解释很累人。”他笑了,但现在这声音听起来温暖而亲切,像一缕阳光。

🔊
wearying /ˈwɪəriɪŋ/
adj. 令人厌倦的;使人疲劳的

“即使按古老家族的人类的标准,我也不再年轻了,”阿拉贡说。“你能否更清晰地向我说出你的想法?”

🔊
reckoning /ˈrekənɪŋ/
n. 计算;估计;清算
🔊
ancient /ˈeɪnʃənt/
adj. 古代的;古老的
🔊 "What then shall I say?" said Gandalf, and paused for a while in thought. "This in brief is how I see things at the moment, if you wish to have a piece of my mind as plain as possible. The Enemy, of course, has long known that the Ring is abroad, and that it is borne by a hobbit. He knows now the number of our Company that set out from Rivendell, and the kind of each of us. But he does not yet perceive our purpose clearly. He supposes that we were all going to Minas Tirith; for that is what he would himself have done in our place. And according to his wisdom it would have been a heavy stroke against his power. Indeed he is in great fear, not knowing what mighty one may suddenly appear, wielding the Ring, and assailing him with war, seeking to cast him down and take his place. That we should wish to cast him down and have no one in his place is not a thought that occurs to his mind. That we should try to destroy the Ring itself has not yet entered into his darkest dream. In which no doubt you will see our good fortune and our hope. For imagining war he has let loose war, believing that he has no time to waste; for he that strikes the first blow, if he strikes it hard enough, may need to strike no more. So the forces that he has long been preparing he is now setting in motion, sooner than he intended. Wise fool. For if he had used all his power to guard Mordor, so that none could enter, and bent all his guile to the hunting of the Ring, then indeed hope would have faded: neither Ring nor bearer could long have eluded him. But now his eye gazes abroad rather than near at home; and mostly he looks towards Minas Tirith. Very soon now his strength will fall upon it like a storm.

“那我该说什么呢?”甘道夫说,沉思了一会儿。“简而言之,这就是我目前对事物的看法,如果你想要我尽可能直白地表达我的想法。敌人当然早就知道魔戒在外,由一个霍比特人携带。他现在知道我们从瑞文戴尔出发的护戒队的人数,以及我们每个人的类型。但他还没有看清我们的目的。他以为我们都去了米那斯提力斯;因为那是他自己在同样情况下会做的。根据他的智慧,那将是对他权力的一次沉重打击。事实上他非常害怕,不知道哪个强大的人物会突然出现,挥舞着魔戒,用战争攻击他,试图推翻他并取而代之。我们会想推翻他而不让人取代他的位置,这种想法从未出现在他脑海中。我们会试图摧毁魔戒本身,这甚至还没有进入他最黑暗的梦境。无疑,你会从中看到我们的运气和希望。因为想象战争,他发动了战争,相信他没有时间浪费;因为先出手的人,如果出手够重,也许就不用再出手了。所以他长期准备的力量,现在正在启动,比他预想的要早。聪明的傻瓜。因为如果他动用所有力量守卫魔多,让任何人都无法进入,并用他所有的诡计来搜寻魔戒,那么希望确实会消失:无论是魔戒还是持戒者都无法长期躲过他。但现在他的眼睛向外看,而不是盯着家里;他大部分注意力都投向米那斯提力斯。很快,他的力量就会像风暴一样袭击它。

🔊
perceive /pəˈsiːv/
v. 察觉;感知;理解
🔊
wielding /ˈwiːldɪŋ/
v. 挥舞;使用(武器、工具等)
🔊
assailing /əˈseɪlɪŋ/
v. 攻击;抨击
🔊
guile /ɡaɪl/
n. 狡诈;诡计
🔊
eluded /ɪˈluːdɪd/
v. 逃避;躲避(elude的过去式)
🔊
gazes /ɡeɪzɪz/
v. 凝视(gaze的第三人称单数)
🔊
bearer /ˈbeərər/
n. 持有者;携带者
🔊
stroke /stroʊk/
n. 一击;打击;中风
🔊
mighty /ˈmaɪti/
adj. 强大的;巨大的
🔊
setting in motion /ˈsetɪŋ ɪn ˈmoʊʃn/
phr. 启动;使开始运转

“因为他已经知道,他派去阻截护戒队的信使再次失败了。他们没有找到魔戒。也没有带走任何霍比特人作为人质。如果他们做到了哪怕这一点,那对我们来说就会是沉重打击,可能是致命的。但让我们不要想象他们在黑暗塔中经受的忠诚考验而让心灵阴郁。因为敌人已经失败了--到目前为止。多亏了萨鲁曼。”

🔊
waylay /ˈweɪleɪ/
v. 伏击;拦截
🔊
hostages /ˈhɒstɪdʒɪz/
n. 人质(hostage的复数)
🔊
fatal /ˈfeɪtl/
adj. 致命的;灾难性的
🔊
darken /ˈdɑːrkən/
v. 使变暗;使暗淡
🔊
loyalty /ˈlɔɪəlti/
n. 忠诚;忠心
🔊 "Then is not Saruman a traitor?" said Gimli.

“那萨鲁曼不是叛徒吗?”吉姆利说。

🔊
traitor /ˈtreɪtər/
n. 叛徒;背叛者

“确实是,”甘道夫说。“加倍地是。这不奇怪吗?我们最近所忍受的一切,没有比艾辛格的背叛更痛苦的了。即使作为领主和统帅,萨鲁曼也已经变得非常强大。他威胁洛汗的人民,牵制了他们援助米那斯提力斯的力量,而东方的主攻正在逼近。然而,叛变的武器总是对持握者构成危险。萨鲁曼也想要夺取魔戒,为了他自己,或者至少捕捉一些霍比特人用于他的邪恶目的。所以,他们之间,我们的敌人只成功地把梅里和皮平以惊人的速度,恰到好处地带到了法贡森林,否则他们根本不会来这里!

🔊
doubly /ˈdʌbli/
adv. 加倍地;双重地
🔊
endured /ɪnˈdjʊərd/
v. 忍受;忍耐(endure的过去分词)
🔊
grievous /ˈɡriːvəs/
adj. 痛苦的;严重的;令人悲伤的
🔊
treason /ˈtriːzn/
n. 叛国;背叛
🔊
reckoned /ˈrekənd/
v. 认为;估算(reckon的过去分词)
🔊
treacherous /ˈtretʃərəs/
adj. 奸诈的;危险的
🔊
snare /sner/
v. 诱捕;设陷阱
🔊
contrived /kənˈtraɪvd/
v. 策划;设法做到(contrive的过去分词)
🔊
marvellous /ˈmɑːrvələs/
adj. 奇妙的;令人惊奇的
🔊
nick of time /nɪk əv taɪm/
phr. 关键时刻;恰好的时机

“此外,他们还充满了新的疑虑,扰乱了他们的计划。战斗的消息不会传到魔多,多亏了洛汗的骑手;但黑暗魔君知道有两个霍比特人在埃敏穆伊被抓,并被带往艾辛格,违背了他自己仆人的意愿。他现在既要担心艾辛格,也要担心米那斯提力斯。如果米那斯提力斯陷落,对萨鲁曼来说情况会更糟。”

🔊
borne /bɔːrn/
v. 携带;承担(bear的过去分词)

“可惜我们的朋友夹在中间,”吉姆利说。“如果艾辛格和魔多之间没有土地相隔,那么它们可以互相打,而我们旁观等待。”

🔊
pity /ˈpɪti/
n. 同情,遗憾
🔊
divided /dɪˈvaɪdɪd/
v. 分开,分裂(过去式或过去分词)

“胜利者会比两者都更强大,而且不再有疑虑,”甘道夫说。“但艾辛格无法对抗魔多,除非萨鲁曼先得到魔戒。他现在永远也得不到了。他还没有意识到自己的危险。有很多他不知道的事。他急于想得到他的猎物,以至于不能在家等待,而是出来迎接和监视他的信使。但他来迟了一次,战斗在他到达之前就已经结束,他无法干预。他在这里没有待多久。我洞察他的思想,看到了他的疑虑。他不懂森林知识。他相信骑手们在战场上杀光了所有东西并烧掉了;但他不知道那些半兽人是否带着俘虏。他也不知道他的仆人和魔多的半兽人之间的争吵;也不知道有翼信使的事。”

🔊
victor /ˈvɪktər/
n. 胜利者;获胜者
🔊
emerge /ɪˈmɜːrdʒ/
v. 出现;浮现
🔊
prey /preɪ/
n. 猎物;受害者
🔊
spy /spaɪ/
v. 侦察;当间谍
🔊
woodcraft /ˈwʊdkræft/
n. 森林生存技能;木工技艺
🔊
slew /sluː/
v. 杀死(slay的过去式)
🔊
quarrel /ˈkwɔːrəl/
n. 争吵;争论
🔊
winged /wɪŋd/
adj. 有翅膀的;飞速的
🔊
lay his hands on /leɪ hɪz hændz ɒn/
phr. 得到;抓到

“有翼信使!”莱戈拉斯喊道。“我在萨恩·格比尔上空用加拉德瑞尔的弓射了他,把他从天上射下来了。他让我们所有人都充满了恐惧。这又是什么新的恐怖?”

🔊
Messenger /ˈmesɪndʒər/
n. 信使;送信人
🔊
felled /feld/
v. 砍倒;击倒(过去式)

“一个你用箭射不死的恐怖,”甘道夫说。“你只射死了他的坐骑。那是件好事;但骑手很快就有了新坐骑。因为他是一个戒灵,九戒灵之一,现在骑着有翼的坐骑。很快,他们的恐怖将笼罩我们朋友最后的军队,遮蔽太阳。但他们还不被允许渡过大河,萨鲁曼不知道戒灵穿上这种新形态的事。他的思想始终在魔戒上。它在战斗中出现了吗?找到了吗?如果希奥顿马克之王得到了它并了解到它的力量,那该怎么办?这就是他看到的危险,他已经逃回艾辛格,加倍、三倍地加强对洛汗的攻击。而与此同时,还有一个近在咫尺的危险,他没有看到,因为他忙于他火热的思绪。他忘了树胡。”

🔊
slay /sleɪ/
v. 杀死;杀戮(尤指暴力地)
🔊
steed /stiːd/
n. 骏马;战马
🔊
Rider /ˈraɪdər/
n. 骑手;骑马者
🔊
overshadow /ˌoʊvərˈʃædoʊ/
v. 使…蒙上阴影;遮蔽
🔊
treble /ˈtrebl/
v. 使成三倍;增加两倍
🔊
assault /əˈsɔːlt/
n. 攻击;袭击
🔊
fiery /ˈfaɪəri/
adj. 燃烧的;炽热的;暴躁的
🔊
horsed /hɔːrst/
v. 使上马;给…备马(horse的过去分词)

“你现在又在自言自语了,”阿拉贡微笑着说。“我不认识树胡。我猜到了萨鲁曼双重背叛的一部分;但我不明白两个霍比特人来到法贡森林有什么用处,除了给我们带来一场漫长而无果的追逐。”

🔊
fruitless /ˈfruːtləs/
adj. 不结果的;无成效的

“等一下!”吉姆利喊道。“还有一件事我想先知道。昨晚我们看到的是你,甘道夫,还是萨鲁曼?”

“你当然没看到我,”甘道夫回答,“所以我必须猜测你看到了萨鲁曼。显然我们看起来很像,所以你在我帽子上留个治不好的凹痕的愿望必须被原谅。”

🔊
Evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 显然地;明显地
🔊
incurable /ɪnˈkjʊrəbl/
adj. 不可治愈的;无可救药的
🔊
dent /dent/
n. 凹痕;凹陷
🔊
excused /ɪkˈskjuːzd/
v. 原谅;宽恕(excuse的过去分词)

“好,好!”吉姆利说。“我很高兴那不是你。”

甘道夫又笑了。“是的,我的好矮人,”他说,“不在所有方面都被弄错是一种安慰。难道我不知道得太清楚了吗!但当然,我从未因为你欢迎我的方式而责怪你。我怎么能呢?我经常劝告我的朋友们在对付敌人时,甚至要怀疑自己的手。保佑你,吉姆利格洛因之子!也许有一天你会看到我们俩在一起,然后在我们之间做出判断!”

🔊
counselled /ˈkaʊnsld/
v. 建议;劝告(counsel的过去式)
🔊
suspect /səˈspekt/
v. 怀疑;猜测
🔊
judge /dʒʌdʒ/
v. 判断;评价

“但霍比特人呢!”莱戈拉斯插嘴道。“我们远道而来寻找他们,你似乎知道他们在哪里。他们现在在哪儿?”

🔊
seek /siːk/
v. 寻找,寻求

“和树胡以及恩特在一起,”甘道夫说。

“恩特!”阿拉贡喊道。“那么关于深林居民和树的巨牧羊人的古老传说是真的了?世界上还有恩特吗?我还以为它们只是古代的记忆,如果它们不仅仅是洛汗的传说的话。”

🔊
legends /ˈledʒəndz/
n. 传说;传奇(legend的复数)
🔊
dwellers /ˈdwelərz/
n. 居民;居住者(dweller的复数)
🔊
shepherds /ˈʃepərdz/
n. 牧羊人(shepherd的复数)

“洛汗的传说!”莱戈拉斯喊道。“不,荒野里的每个精灵都唱过关于古老奥诺德瑞姆及其长久悲伤的歌。但即使在我们中间,它们也只是记忆。如果我能遇到一个仍然行走在这个世界上的,那我真的会感觉自己又年轻了!但树胡:那只是法贡森林进入通用语的翻译;但你似乎说的是一个人。这位树胡是谁?”

🔊
Nay /neɪ/
adv. 不;否(古语或正式用语)
🔊
Elf /elf/
n. 精灵(神话中的生物)
🔊
sorrow /ˈsɒroʊ/
n. 悲伤;哀伤
🔊
rendering /ˈrendərɪŋ/
n. 翻译;表现;演绎

“啊!你问得太多了,”甘道夫说。“我所知道的关于他漫长缓慢的故事的一点点,就足以编成一个我们现在没时间听的故事。树胡就是法贡森林,森林的守护者;他是最老的恩特,是仍然在太阳下行走于这片中土的最古老的生物。我真的希望,莱戈拉斯,你还能见到他。梅里和皮平很幸运:他们在这里遇到了他,甚至就在我们坐的地方。因为他两天前来到这里,把他们带到了他远在山脚下的住所。他经常来这儿,尤其是当他心绪不宁,外界的传闻困扰他时。我四天前看到他大步走在树林中,我想他看到了我,因为他停了一下;但我没说话,因为我心事重重,在与魔多的魔眼斗争后疲惫不堪;他也没说话,也没叫我的名字。”

🔊
guardian /ˈɡɑːrdiən/
n. 守护者;监护人
🔊
beneath /bɪˈniːθ/
prep. 在…之下
🔊
fortunate /ˈfɔːrtʃənət/
adj. 幸运的
🔊
bore /bɔːr/
v. 携带;支撑(bear的过去式)
🔊
dwelling /ˈdwelɪŋ/
n. 住所;住处
🔊
rumours /ˈruːmərz/
n. 谣言;传闻(rumour的复数)
🔊
striding /straɪdɪŋ/
v. 大步走(stride的现在分词)
🔊
paused /pɔːzd/
v. 暂停(pause的过去式)
🔊
struggle /ˈstrʌɡl/
n. 斗争;搏斗

“也许他也以为你是萨鲁曼,”吉姆利说。“但你把他当朋友一样谈论。我以为法贡森林是危险的。”

🔊
dangerous /ˈdeɪndʒərəs/
adj. 危险的

“危险!”甘道夫喊道。“我也是,非常危险:比你会遇到的任何东西都危险,除非你被活着带到黑暗魔君的宝座前。阿拉贡危险,莱戈拉斯危险。你被危险包围着,吉姆利格洛因之子;因为你自己也很危险,以你自己的方式。当然,法贡森林是危险的--尤其对那些斧头太勤快的人来说;而法贡森林本身,他也很危险;尽管如此,他仍然睿智而和善。但现在,他长久缓慢的愤怒正在溢出,整个森林都充满了愤怒。霍比特人的到来和他们带来的消息,让它溢了出来:它很快就会像洪水一样奔涌;但它的潮水转向了萨鲁曼和艾辛格的斧头。有一件事即将发生,自从远古时代以来从未发生过:恩特要醒来了,并发现它们很强大。”

🔊
perilous /ˈperələs/
adj. 危险的;充满危险的
🔊
wrath /ræθ/
n. 愤怒;盛怒
🔊
brimming over /ˈbrɪmɪŋ ˈoʊvər/
phrase. 满满溢出;充满(情感)
🔊
flood /flʌd/
n. 洪水;大量
🔊
axes /ˈæksɪz/
n. 斧头(axe的复数)
🔊
beset /bɪˈset/
v. 困扰;包围(过去分词)
🔊 "What will they do?" asked Legolas in astonishment.

“它们会做什么?”莱戈拉斯惊讶地问。

🔊
astonishment /əˈstɑːnɪʃmənt/
n. 惊讶;惊异

“我不知道,”甘道夫说。“我想它们自己也不知道。我很好奇。”他沉默下来,低头沉思。其他人看着他。一缕阳光透过飞驰的云朵落在他的手上,它们现在掌心向上放在膝上:仿佛充满了光,像杯子盛满了水。最后他抬起头,直视着太阳。

🔊
fleeting /ˈfliːtɪŋ/
adj. 短暂的,飞逝的
🔊
upturned /ʌpˈtɜːrnd/
adj. 向上翻的,仰着的

“早晨快过去了,”他说。“我们很快就要出发了。”

“我们去找我们的朋友,去看看树胡吗?”阿拉贡问。

“不,”甘道夫说。“那不是你们必须走的路。我说过希望的话。但只是希望。希望不是胜利。战争降临到我们和我们所有朋友的头上,一场只有使用魔戒才能确保胜利的战争。这让我充满了巨大的悲伤和巨大的恐惧:因为许多东西将被摧毁,一切都可能失去。我是甘道夫,白袍甘道夫,但黑暗仍然更加强大。”

🔊
surety /ˈʃʊrəti/
n. 保证,担保
🔊
mightier /ˈmaɪtiər/
adj. 更强大的(mighty的比较级)

他站起来,遮蔽着眼睛向东眺望,仿佛看到了他们谁都看不到的远处事物。然后他摇了摇头。“不,”他用柔和的声音说,“它已经超出了我们的掌控。至少让我们为此高兴吧。我们不再被诱惑去使用魔戒了。我们必须下去面对近乎绝望的危险,但致命的危险已经消除。”

🔊
shading /ˈʃeɪdɪŋ/
v. 遮蔽,遮挡(shade的现在分词)
🔊
beyond /bɪˈjɒnd/
prep. 超出,超越
🔊
reach /riːtʃ/
n. 范围,触及的距离
🔊
tempted /ˈtemptɪd/
v. 诱惑,引诱(tempt的过去分词)
🔊
despair /dɪˈspeər/
n. 绝望
🔊
deadly /ˈdedli/
adj. 致命的,极度的
🔊
removed /rɪˈmuːvd/
v. 移除,消除(remove的过去分词)

他转过身来。“来吧,阿拉松之子阿拉贡!”他说。“不要后悔你在埃敏穆伊山谷的选择,也不要称它为徒劳的追逐。你在疑虑中选择了看似正确的道路:选择是正确的,并且得到了回报。因为我们及时相遇了,否则我们可能相遇得太晚。但你的同伴们的追寻已经结束。你接下来的旅程由你许下的诺言决定。你必须去伊多拉斯,到殿堂中寻找希奥顿。因为你被需要了。安都瑞尔之光现在必须在它长久等待的战斗中显露出来。洛汗有战争,还有更糟的邪恶:希奥顿情况不妙。”

🔊
pursuit /pərˈsjuːt/
n. 追求,追赶
🔊
amid /əˈmɪd/
prep. 在...之中
🔊
quest /kwest/
n. 探索,寻求(尤指长期或艰难的)

“那我们再也见不到快乐的年轻霍比特人了吗?”莱戈拉斯问。

🔊
merry /ˈmeri/
adj. 欢乐的,高兴的
🔊 "I did not say so," said Gandalf. "Who knows? Have patience. Go where you must go, and hope! To Edoras! I go thither also."

“我没这么说,”甘道夫说。“谁知道呢?耐心点。去你必须去的地方,希望!去伊多拉斯!我也去那里。”

🔊
patience /ˈpeɪʃəns/
n. 耐心
🔊
thither /ˈðɪðər/
adv. 向那里,到那里(古语或文学用语)

“对一个人来说,路很长,不管年轻还是年老,”阿拉贡说。“恐怕战斗在我到达之前就结束了。”

🔊
ere /ɛər/
prep. 在...之前(古语或文学用语)

“我们会看到的,我们会看到的,”甘道夫说。“你现在跟我一起走吗?”

“是的,我们一起去,”阿拉贡说。“但我不怀疑,如果你愿意,你会比我先到那里。”他站起来,久久地凝视着甘道夫。其他人默默地看着他们面对面站着。人类的灰色身影,阿拉松之子阿拉贡,高大而严峻如石,手按剑柄;他看起来像是从海雾中走出来的国王,踏上了凡人的海岸。在他面前弯腰站着那个苍老的身影,白色,现在仿佛内里点燃了某种光而闪耀,弯曲,承载着岁月,但握有超越国王的力量。

🔊
silence /ˈsaɪləns/
n. 沉默,寂静
🔊
figure /ˈfɪɡər/
n. 人物,体形,轮廓
🔊
stern /stɜːrn/
adj. 严厉的,严肃的
🔊
hilt /hɪlt/
n. (刀、剑等的)柄
🔊
mists /mɪsts/
n. 薄雾(mist的复数)
🔊
shores /ʃɔːrz/
n. 海岸,岸边(shore的复数)
🔊
lesser /ˈlesər/
adj. 较小的,较少的,次要的
🔊
kindled /ˈkɪndld/
v. 点燃,激起(kindle的过去分词)
🔊
laden /ˈleɪdən/
adj. 装满的,负担沉重的

“难道我说得不对吗,甘道夫,”阿拉贡终于说,“你能比我去任何你想去的地方更快?我还要说:你是我们的统帅和旗帜。黑暗魔君有九戒灵。但我们有一位比他们更强大的:白骑士。他经历了火与深渊,他们会害怕他。我们跟随他领导。”

🔊
whithersoever /ˌwɪðərsəʊˈevər/
adv. 无论到哪里(古语或文学用语)
🔊
banner /ˈbænər/
n. 旗帜,横幅
🔊
abyss /əˈbɪs/
n. 深渊,深处

“是的,我们将一起跟随你,”莱戈拉斯说。“但首先,甘道夫,听听你在摩瑞亚的经历会让我心安。你不告诉我们吗?你甚至不能留下来告诉你的朋友们你是如何获救的吗?”

🔊
ease /iːz/
v. 减轻,缓和,使安心
🔊
befell /bɪˈfel/
v. 降临,发生(befall的过去式)
🔊
delivered /dɪˈlɪvərd/
v. 解救,递送(deliver的过去分词)

“我已经停留太久了,”甘道夫回答。“时间紧迫。但即使有一年的时间,我也不会告诉你全部。”

“那告诉我们你愿意说、时间允许的吧!”吉姆利说。“来吧,甘道夫,告诉我们你和炎魔是怎么打的!”

🔊
fared /feərd/
v. 进展,遭遇(fare的过去式)

“别叫他的名字!”甘道夫说,一瞬间,仿佛痛苦的阴云掠过他的脸,他沉默地坐着,看起来老得像死。“我坠落了很久,”他终于慢慢地说,仿佛艰难地回忆着。“我坠落了很久,他也随着我坠落。他的火焰包围着我。我被烧伤了。然后我们投入深水,一切变得黑暗。它像死亡之潮一样冰冷:几乎冻结了我的心。”

🔊
silent /ˈsaɪlənt/
adj. 沉默的,寂静的
🔊
difficulty /ˈdɪfɪkəlti/
n. 困难

“由都林之桥跨越的深渊很深,没人测量过,”吉姆利说。

🔊
spanned /spænd/
v. 跨越,持续

“但它有一个底部,超出光明和知识,”甘道夫说。“我最终到了那里,到了石头的最深处根基。他仍与我同在。他的火焰熄灭了,但现在他变成了一个粘液般的生物,比绞杀之蛇还要强壮。

🔊
uttermost /ˈʌtərˌmoʊst/
adj. 最远的,极度的
🔊
quenched /kwentʃt/
v. 熄灭,解渴
🔊
slime /slaɪm/
n. 黏液
🔊
strangling /ˈstræŋɡlɪŋ/
v. 扼杀,勒死

“我们在活生生的地下深处战斗,那里时间不计。他不断抓住我,我不断砍他,直到最后他逃进黑暗的隧道。它们不是由都林的族人建造的,格洛因之子吉姆利。在矮人最深的挖掘之下,世界被无名之物啃噬着。连索隆也不认识它们。它们比他更古老。我现在走过那里,但我不会带回来报告来蒙蔽白天的光。在那绝望中,我的敌人是我唯一的希望,我追逐他,抓住他的脚后跟。这样他最终带我回到了卡扎督姆的秘密通道:他太熟悉那些路了。我们现在不断向上爬,直到来到无尽阶梯。”

🔊
fled /fled/
v. 逃离
🔊
clutched /klʌtʃt/
v. 抓住
🔊
hewed /hjuːd/
v. 砍,劈
🔊
tunnels /ˈtʌnəlz/
n. 隧道
🔊
delvings /ˈdɛlvɪŋz/
n. 挖掘,探究
🔊
gnawed /nɔːd/
v. 啃,侵蚀
🔊
nameless /ˈneɪmlɪs/
adj. 无名的,不可名状的
🔊
pursued /pərˈsuːd/
v. 追赶,追求
🔊
clutching /ˈklʌtʃɪŋ/
v. 抓住

“那早已失落了,”吉姆利说。“许多人说它只存在于传说中,从未被建造过,但其他人说它被摧毁了。”

🔊
legend /ˈlɛdʒənd/
n. 传奇,传说
🔊
destroyed /dɪˈstrɔɪd/
v. 破坏

“它被建造过,而且没有被摧毁,”甘道夫说。“它从最底层的牢狱爬到最高的山峰,以不间断的螺旋上升,经过数千级台阶,最后出口在都林之塔,雕刻在齐拉克齐吉尔--银峰之巅的活石中。

🔊
dungeon /ˈdʌndʒən/
n. 地牢
🔊
ascending /əˈsɛndɪŋ/
v. 上升
🔊
unbroken /ʌnˈbroʊkən/
adj. 未破碎的,连续的
🔊
spiral /ˈspaɪrəl/
n. 螺旋
🔊
pinnacle /ˈpɪnəkəl/
n. 顶峰,极点

“在那里,凯勒布迪尔上的雪中有一扇孤独的窗户,窗前有一片狭窄的空间,一个眩晕的鹰巢,在世界迷雾之上。阳光猛烈地照耀着那里,但下面一切都被云层包裹。他跳了出来,就在我紧随其后时,他爆发出新的火焰。没有人看到,或者也许在以后的岁月里,人们仍会歌唱巅峰之战。”突然甘道夫笑了起来。“但他们会唱些什么呢?那些从远处仰望的人以为山顶被风暴笼罩。他们听到雷声,他们说闪电击中了凯勒布迪尔,然后碎裂成火舌。那还不够吗?巨大的烟雾在我们周围升起,水汽和蒸汽。冰像雨一样落下。我摔倒了我的敌人,他从高处坠落,撞碎了山腰,在他毁灭时的撞击处。然后黑暗笼罩了我,我飘出了思想和时间,我在我不愿言说的道路上漂流了很远。

🔊
dizzy /ˈdɪzi/
adj. 头晕的
🔊
eyrie /ˈɪri/
n. 鹰巢,高山住所
🔊
fiercely /ˈfɪrsli/
adv. 猛烈地,凶猛地
🔊
sprang /spræŋ/
v. 跳,弹
🔊
smote /smoʊt/
v. 重击,打击
🔊
leaped /liːpt/
v. 跳跃
🔊
vapour /ˈveɪpər/
n. 蒸汽(英式)
🔊
ruin /ˈruːɪn/
n. 毁灭,废墟
🔊
strayed /streɪd/
v. 偏离,迷路
🔊
wandered /ˈwɑndərd/
v. 漫步,游荡
🔊
crowned /kraʊnd/
v. 加冕,使圆满
🔊
afar /əˈfɑr/
adv. 遥远地

“我赤裸着被送回来--为时短暂,直到我的任务完成。我赤裸着躺在山顶上。身后的塔化为尘土,窗户不见了;毁坏的楼梯被烧毁和破碎的石头堵塞。我独自一人,被遗忘,无处可逃,在这世界的坚硬角上。我仰面躺着,凝视上方,星星在我头上旋转,每一天都像地球的一个生命时代那么漫长。所有大地的嘈杂传闻隐约传入我耳中:生长与死亡,歌唱与哭泣,以及超负荷石头的缓慢永恒呻吟。就这样,最后风王>><<<格怀希尔再次找到了我,他把我带起,载着我飞走了。

🔊
naked /ˈneɪkɪd/
adj. 赤裸的,无遮蔽的
🔊
crumbled /ˈkrʌmbəld/
v. 碎裂,崩溃
🔊
ruined /ˈruːɪnd/
adj. 毁坏的
🔊
choked /tʃoʊkt/
v. 窒息,堵塞
🔊
staring /ˈstɛrɪŋ/
v. 凝视
🔊
wheeled /wiːld/
v. 旋转,推动
🔊
faint /feɪnt/
adj. 微弱的,模糊的
🔊
rumour /ˈruːmər/
n. 谣言,传闻
🔊
weeping /ˈwiːpɪŋ/
v. 哭泣
🔊
everlasting /ˌɛvərˈlæstɪŋ/
adj. 永久的,永恒的
🔊
groan /ɡroʊn/
n. 呻吟声
🔊
over-burdened /ˌoʊvərˈbɜːrdənd/
adj. 负担过重的
🔊
mountain-top /ˈmaʊntɪn tɒp/
n. 山顶
🔊 "'Ever am I fated to be your burden, friend at need,' I said.

“‘我注定永远是你的负担,患难朋友,’我说。

🔊
fated /ˈfeɪtɪd/
adj. 命中注定的
🔊
burden /ˈbɜːrdən/
n. 负担

“‘你曾经是个负担,’他回答,‘但现在不是了。你在我爪中轻如天鹅羽毛。阳光穿透你。我确实认为你不再需要我了:即使我让你掉下去,你也会漂浮在风中。’

“‘别让我掉下去!’我气喘吁吁地说,因为我感到生命重新在我体内涌动。‘带我去洛丝罗瑞恩!’

🔊
gasped /ɡæspt/
v. 喘气

“‘那确实是加拉德瑞尔夫人的命令,她派我来找你,’他回答。

🔊 "Thus it was that I came to Caras Galadhon and found you but lately gone. I tarried there in the ageless time of that land where days bring healing not decay. Healing I found, and I was clothed in white. Counsel I gave and counsel took. Thence by strange roads I came, and messages I bring to some of you. To Aragorn I was bidden to say this:

“就这样,我来到了卡拉斯加拉顿,发现你们刚刚离去。我在那里停留,在那片岁月永恒的土地上,那里的日子带来治愈而非衰败。我找到了治愈,我被穿上了白衣。我给予了忠告,也接受了忠告。然后我通过奇异的道路来到这里,给你们中的一些人带来口信。命我告诉阿拉贡的是:

🔊
lately /ˈleɪtli/
adv. 最近
🔊
tarried /ˈtærid/
v. 逗留
🔊
ageless /ˈeɪdʒlɪs/
adj. 不老的,永恒的
🔊
healing /ˈhiːlɪŋ/
n. 治愈,康复
🔊
decay /dɪˈkeɪ/
n. 腐烂,衰退
🔊
counsel /ˈkaʊnsəl/
n. 忠告,建议
🔊
Thence /ðɛns/
adv. 从那里,因此
🔊
bidden /ˈbɪdən/
v. 命令(古语)

现在杜内丹人在何方,埃莱萨埃莱萨?为何你的族人流浪远方?时辰已近,迷失者当现身,灰衣队自北方驰骋。但黑暗的道路已为你指定:亡者守望通往大海的路。

🔊
thy /ðaɪ/
pron. 你的(古语)
🔊
kinsfolk /ˈkɪnzfoʊk/
n. 亲属
🔊
appointed /əˈpɔɪntɪd/
v. 指定,任命
🔊
thee /ðiː/
pron. 你(古语,宾格)
🔊
wander /ˈwɑndər/
v. 漫游,徘徊

她给莱戈拉斯传达了这句话:

莱戈拉斯绿叶长在树下,你曾生活在喜悦中。当心大海!若你在岸边听到海鸥的叫声,你的心便不再在林间安息。”

🔊
beware /bɪˈwɛər/
v. 谨防,当心
🔊
gull /ɡʌl/
n. 海鸥
🔊
shore /ʃɔːr/
n. 海岸,滨

甘道夫沉默下来,闭上了眼睛。

🔊 "Then she sent me no message?" said Gimli and bent his head.

“那她没有给我带话吗?”吉姆利说,低下了头。

🔊
message /ˈmesɪdʒ/
n. 消息,信息

“她的话很隐晦,”莱戈拉斯说,“对接收者来说意义不大。”

🔊 "That is no comfort," said Gimli.

“那不是安慰,”吉姆利说。

🔊
comfort /ˈkʌmfət/
n. 安慰,舒适
🔊 "What then?" said Legolas. "Would you have her speak openly to you of your death?"

“那又如何?”莱戈拉斯说。“难道你希望她公开对你说你的死亡?”

🔊
openly /ˈəʊpənli/
adv. 公开地,坦率地
🔊
death /deθ/
n. 死亡

“是的,如果她无话可说。”

“那是什么?”甘道夫说,睁开眼睛。“是的,我想我能猜到她的意思。请原谅,吉姆利!我刚刚又在思考那些口信。但事实上她确实给你带了话,既不隐晦也不悲伤。

🔊
guess /ɡes/
v. 猜测,猜想
🔊
pardon /ˈpɑːrdn/
n. 原谅,宽恕
🔊
pondering /ˈpɒndərɪŋ/
v. 沉思,仔细考虑
🔊
messages /ˈmesɪdʒɪz/
n. 消息(复数形式)

“‘告诉格洛因之子吉姆利,’她说,‘送上他夫人的问候。持锁者,无论你去何方,我的思绪与你同在。但小心,把你的斧头砍在正确的树上!’”。

🔊
greeting /ˈɡriːtɪŋ/
n. 问候,致意
🔊
wherever /weərˈevər/
conj. 无论在哪里
🔊
axe /æks/
n. 斧头

“你回来得正是时候,甘道夫!”矮人喊道,蹦蹦跳跳地,用奇怪的矮人语大声唱着歌。“来吧,来吧!”他挥舞着斧头喊道。“既然甘道夫的头现在是神圣的,让我们找一个适合劈开的头吧!”

🔊
capering /ˈkeɪpərɪŋ/
v. 跳跃,雀跃
🔊
sacred /ˈseɪkrɪd/
adj. 神圣的,宗教的
🔊
cleave /kliːv/
v. 劈开,切开

“那不会很难找,”甘道夫说,从座位上站起来。“来吧!我们已经用完了离别的朋友们相聚的允许时间。现在需要赶快了。”

🔊
haste /heɪst/
n. 匆忙,急忙
🔊 * * *

* * *

他再次裹上破旧的斗篷,带路前行。他们跟着他迅速从高台上下来,穿过森林,沿着恩特河岸边返回。他们没再说话,直到再次站在法贡森林边缘外的草地上。他们的马没有任何踪影。

🔊
wrapped /ræpt/
v. 包裹,缠绕(wrap的过去式)
🔊
tattered /ˈtætərd/
adj. 破烂的,衣衫褴褛的
🔊
descended /dɪˈsendɪd/
v. 下降,走下(descend的过去式)
🔊
sign /saɪn/
n. 迹象,标志

“它们没有回来,”莱戈拉斯说。“将是一段疲惫的步行!”

“我不走。时间紧迫,”甘道夫说。然后他抬起头,长长地吹了一声口哨。那声音如此清澈刺耳,其他人都惊讶地站着,不敢相信如此的声音来自那张苍老的胡须嘴唇。他连吹了三声口哨;然后,他们似乎隐约听到远处东风从平原传来一声马嘶。他们疑惑地等待着。不久,传来了蹄声,起初几乎只是地面的一种震颤,只有阿拉贡趴在草地上才能察觉,然后越来越响亮、清晰,变成快速的节拍。

🔊
whistle /ˈwɪsl/
n. 口哨,哨声
🔊
note /nəʊt/
n. 音符;音调
🔊
amazed /əˈmeɪzd/
adj. 吃惊的,惊奇的
🔊
bearded /ˈbɪədɪd/
adj. 有胡须的
🔊
whistled /ˈwɪsld/
v. 吹口哨(whistle的过去式)
🔊
whinny /ˈwɪni/
n. 马嘶声
🔊
plains /pleɪnz/
n. 平原(复数形式)
🔊
eastern /ˈiːstərn/
adj. 东方的,东部的
🔊
tremor /ˈtremər/
n. 颤动,震动
🔊
perceptible /pərˈseptəbl/
adj. 可察觉的,看得出的
🔊
steadily /ˈstedɪli/
adv. 稳定地,持续地

“不止一匹马来了,”阿拉贡说。

“当然,”甘道夫说。“一匹马可驮不动我们这么多。”

“有三匹,”莱戈拉斯说,凝视着平原。“看它们跑得多快!那是哈苏菲尔,旁边是我的朋友阿罗德!但还有一匹马跑在前面:一匹非常大的马。我以前从未见过这样的马。”

🔊
gazing /ˈɡeɪzɪŋ/
v. 凝视,注视(gaze的现在分词)
🔊
strides /straɪdz/
v. 大步走(stride的第三人称单数)

“你以后也不会再看到了,”甘道夫说。“那是影疾。他是米亚拉斯的首领,马中之王,即使是希奥顿洛汗国王也从未见过更好的。他难道不闪闪发光像银子,跑起来像湍急的溪流一样平稳吗?他是来找我的:白骑士的马。我们要一起奔赴战场。”

🔊
chief /tʃiːf/
n. 首领,酋长;最重要的
🔊
smoothly /ˈsmuːðli/
adv. 光滑地;平稳地;顺利地
🔊
swift /swɪft/
adj. 迅速的;敏捷的

就在老巫师说话时,那匹大马大步跑上山坡向他们走来;它的皮毛闪闪发光,鬃毛在疾风中飘扬。另外两匹马跟在后面,远远落后。影疾一看到甘道夫,就放慢脚步,大声嘶鸣;然后轻轻地小跑上前,低下骄傲的头,用大鼻孔蹭着老人的脖子。

🔊
glistening /ˈɡlɪsənɪŋ/
adj. 闪闪发光的;闪耀的
🔊
mane /meɪn/
n. (马、狮子等的)鬃毛
🔊
flowing /ˈfloʊɪŋ/
v. 流动;飘垂(flow的现在分词)
🔊
whinnied /ˈwɪnid/
v. (马)嘶鸣(whinny的过去式)
🔊
trotting /ˈtrɒtɪŋ/
v. 小跑;快步走(trot的现在分词)
🔊
nuzzled /ˈnʌzəld/
v. 用鼻子轻触或擦(nuzzle的过去式)
🔊
nostrils /ˈnɒstrəlz/
n. 鼻孔(nostril的复数)

甘道夫抚摸着它。“从瑞文戴尔来,我的伙伴,路很远,”他说;“但你聪明而迅捷,在需要的时候来了。现在让我们一同奔驰远去,今生不再分离!”

🔊
caressed /kəˈrest/
v. 抚摸;爱抚(caress的过去式)
🔊
wise /waɪz/
adj. 明智的;智慧的

很快,其他马匹也跟了上来,安静地站在一旁,仿佛在等待命令。“我们马上去美杜塞尔德,你们主人希奥顿的殿堂,”甘道夫严肃地对它们说。它们低下头。“时间紧迫,所以如果你们允许,我的朋友们,我们就要骑乘了。我们请求你们尽可能加快速度。哈苏菲尔驮阿拉贡,阿罗德驮莱戈拉斯。我会让吉姆利坐在我前面,如果他允许,影疾将承载我们俩。我们现在只等喝点水。”

🔊
awaiting /əˈweɪtɪŋ/
v. 等待(await的现在分词)
🔊
addressing /əˈdresɪŋ/
v. 向...说话;对...致辞(address的现在分词)
🔊
gravely /ˈɡreɪvli/
adv. 严肃地;沉重地
🔊
presses /ˈpresɪz/
v. 紧迫;按压(press的第三人称单数)
🔊
bowed /baʊd/
v. 鞠躬;低头(bow的过去式)

“现在我明白昨夜谜题的一部分了,”莱戈拉斯说,轻快地跳上阿罗德的背。“无论它们起初是吓得逃跑了,还是怎样,我们的马遇到了它们的首领影疾,高兴地欢迎了他。你知道他就在附近吗,甘道夫?”

🔊
lightly /ˈlaɪtli/
adv. 轻轻地;轻巧地
🔊
chieftain /ˈtʃiːftən/
n. 酋长;首领
🔊
greeted /ˈɡriːtɪd/
v. 问候;欢迎(greet的过去式)
🔊
at hand /æt hænd/
phrase. 在手边;即将到来

“是的,我知道,”巫师说。“我集中意念对他,命令他赶快来;因为昨天他还在这个南方的遥远地方。愿他能迅速把我再带回去!”

🔊
bidding /ˈbɪdɪŋ/
v. 命令;吩咐(bid的现在分词)
🔊
swiftly /ˈswɪftli/
adv. 迅速地;敏捷地

甘道夫现在对影疾说了话,马以不错的速度出发,但没有超出其他马的速度限度。过了一会儿,他突然转弯,选择了一处河岸较低的地方,涉水过河,然后带领他们径直向南进入一片平坦、无树、宽阔的土地。风吹过无尽的草地,像灰色的波浪。没有道路或小径的迹象,但影疾没有停下或犹豫。

🔊
measure /ˈmeʒər/
n. 程度;限度;度量
🔊
waded /ˈweɪdɪd/
v. 涉水(wade的过去式)
🔊
due /djuː/
adj. 预期的;应有的;正(南/北等方向)
🔊
treeless /ˈtriːlɪs/
adj. 没有树木的;光秃秃的
🔊
endless /ˈendləs/
adj. 无止境的;无穷的
🔊
falter /ˈfɔːltər/
v. 犹豫;动摇;蹒跚

“他现在正沿着一条直线驶向白色山脉山坡下的希奥顿殿堂,”甘道夫说。“这样更快。地面在东埃姆内特更坚实,主要的北行轨道在那里,穿过河流;但影疾知道穿过每个沼泽和洼地的路。”

🔊
steering /ˈstɪərɪŋ/
v. 驾驶;引导(steer的现在分词)
🔊
course /kɔːrs/
n. 路线;课程;过程
🔊
firmer /ˈfɜːrmər/
adj. 更坚固的;更坚定的(firm的比较级)
🔊
northward /ˈnɔːrθwərd/
adv. 向北地
🔊
fen /fen/
n. 沼泽;湿地
🔊
hollow /ˈhɑːloʊ/
n. 洼地;坑;空洞
🔊
slopes /sloʊps/
n. 斜坡;山坡(slope的复数)

他们骑马穿过了许多小时的草地和河岸地带。草地经常高到超过骑手的膝盖,他们的坐骑仿佛在灰绿色的海洋中游泳。他们遇到了许多隐藏的水塘,以及大片在潮湿危险的沼泽上摇曳的莎草;但影疾找到了路,其他马沿着他的足迹跟随。太阳缓缓从天空落入西方。眺望广阔的平原,骑手们远远地看到它像一团红色的火焰落入草丛。在视野的边缘,两侧山脉的肩部闪着红光。一缕烟雾似乎升起,把太阳的圆盘染成血红色,仿佛它沉入地平线时点燃了草地。

🔊
meads /miːdz/
n. 草地;牧场(mead的复数)
🔊
riverlands /ˈrɪvərlændz/
n. 河岸地区;沿河流域
🔊
steeds /stiːdz/
n. 骏马;马(steed的复数,诗歌用语)
🔊
sedge /sedʒ/
n. 莎草;苔草
🔊
bogs /bɒɡz/
n. 沼泽;泥塘(bog的复数)
🔊
swath /swɒθ/
n. 一列;一行;收割的刈痕
🔊
glinted /ɡlɪntɪd/
v. 闪光;闪烁(glint的过去式)
🔊
disc /dɪsk/
n. 圆盘;圆面;光盘
🔊
hue /hjuː/
n. 色调;颜色;色彩
🔊
rim /rɪm/
n. 边缘;边沿

“那里是洛汗隘口,”甘道夫说。“现在几乎在我们西边。那个方向是艾辛格。”

🔊
Gap /ɡæp/
n. 缺口;间隙;峡谷

“我看到一大股烟雾,”莱戈拉斯说。“那是什么?”

“战斗和战争!”甘道夫说。“继续前进!”

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。