阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Three – Chapter six: The King of the Golden Hall (第六章:金殿之王)

探索《指环王》第6章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 They rode on through sunset, and slow dusk, and gathering night. When at last they halted and dismounted, even Aragorn was stiff and weary. Gandalf only allowed them a few hoursrest. Legolas and Gimli slept, and Aragorn lay flat, stretched upon his back; but Gandalf stood, leaning on his staff, gazing into the darkness, east and west. All was silent, and there was no sign or sound of living thing. The night was barred with long clouds, fleeting on a chill wind, when they arose again. Under the cold moon they went on once more, as swift as by the light of day. Hours passed and still they rode on. Gimli nodded and would have fallen from his seat, if Gandalf had not clutched and shaken him. Hasufel and Arod, weary but proud, followed their tireless leader, a grey shadow before them hardly to be seen. The miles went by. The waxing moon sank into the cloudy West. A bitter chill came into the air. Slowly in the East the dark faded to a cold grey. Red shafts of light leapt above the black walls of the Emyn Muil far away upon their left. Dawn came clear and bright; a wind swept across their path, rushing through the bent grasses. Suddenly Shadowfax stood still and neighed. Gandalf pointed ahead. ‘Look!’ he cried, and they lifted their tired eyes. Before them stood the mountains of the South: white-tipped and streaked with black. The grass-lands rolled against the hills that clustered at their feet, and flowed up into many valleys still dim and dark, untouched by the light of dawn, winding their way into the heart of the great mountains. Immediately before the travellers the widest of these glens opened like a long gulf among the hills. Far inward they glimpsed a tumbled mountain-mass with one tall peak; at the mouth of the vale there stood like a sentinel a lonely height. About its feet there flowed, as a thread of silver, the stream that issued from the dale; upon its brow they caught, still far away, a glint in the rising sun, a glimmer of gold. ‘Speak, Legolas!’ said Gandalf. ‘Tell us what you see there before us!’ Legolas gazed ahead, shading his eyes from the level shafts of the new-risen sun. ‘I see a white stream that comes down from the snows,’ he said. ‘Where it issues from the shadow of the vale a green hill rises upon the east. A dike and mighty wall and thorny fence encircle it. Within there rise the roofs of houses; and in the midst, set upon a green terrace, there stands aloft a great hall of Men. And it seems to my eyes that it is thatched with gold. The light of it shines far over the land. Golden, too, are the posts of its doors. There men in bright mail stand; but all else within the courts are yet asleep.’ ‘Edoras those courts are called,’ said Gandalf, ‘and Meduseld is that golden hall.

他们骑着马穿越了夕阳、黄昏与渐浓的夜色。终于停下并下马时,就连阿拉贡也感到僵硬疲惫。甘道夫只允许他们休息几个小时。莱戈拉斯和吉姆利睡了,阿拉贡仰面躺平伸展身体;但甘道夫却拄着手杖站着,凝视着东西两方的黑暗。万籁俱寂,没有任何生物的标志或声音。当他们再次起身时,夜空中横亘着长长的云层,在寒风里飘移。在冷月下,他们再次出发,速度与白昼一般迅疾。几个小时过去了,他们仍在骑行。吉姆利打起瞌睡,若不是甘道夫抓住并摇醒他,他差点从座位上摔下来。哈苏菲尔和阿罗德虽疲惫却骄傲,跟随着它们不知疲倦的领袖--一个几乎难以辨认的灰色影子在前方。里程流逝。渐盈的月亮沉入多云的西方。空气中渗入刺骨的寒意。东方,黑暗缓缓褪为冷灰色。红色光柱在他们左侧远远的埃敏穆伊黑色城墙上方跃起。黎明清澈明亮地到来;一阵风横扫过他们的路径,掠过弯曲的草丛。突然,影疾停下脚步,嘶鸣起来。甘道夫指向前方。“看!”他喊道,他们抬起疲惫的眼睛。面前是南方的山脉:雪白的山峰上缀着黑色条纹。草原起伏于山麓丘陵之间,涌入许多仍昏暗未明、未受晨曦触及的峡谷,蜿蜒曲折地通向大山的深处。在旅人正前方,这些峡谷中最宽阔的一道如同山岭间一个长长的豁口展开。他们瞥见深处一座层峦叠嶂的山体上耸立着一座高峰;隘口处,一座孤高的山丘如同哨兵般矗立。山脚下,一条银线般的小溪从山谷中流出;在山丘的眉棱处,他们捕捉到--仍在远方--朝阳下的一点闪光,一丝金色的微光。“说吧,莱戈拉斯!”甘道夫说。“告诉我们你看到了什么!”莱戈拉斯向前凝望,用手遮挡初升太阳平射的光芒。“我看到一条白色溪流从雪山上流下,”他说。“它从山谷阴影中流出的地方,东侧升起一座绿色的山丘。一条堤坝、一堵巨墙和一道荆棘篱笆环绕着它。里面有房屋的屋顶升起;在中央,坐落于一个绿色台地上,高耸着一座人类的大厅。在我看来,它的屋顶是金色茅草铺就的。它的光芒远远地照耀着大地。它门柱也是金色的。身着闪亮铠甲的士兵站在那儿;但庭院里其他的一切还在沉睡。”‘那些庭院叫做伊多拉斯,’甘道夫说,‘而那座金色大厅叫美杜塞尔德。

🔊
dusk /dʌsk/
n. 黄昏,傍晚
🔊
weary /ˈwɪri/
adj. 疲倦的
🔊
staff /stæf/
n. 手杖;棍棒
🔊
fleeting /ˈfliːtɪŋ/
adj. 短暂的,飞逝的
🔊
glimmer /ˈɡlɪmər/
n. 微光;一丝
🔊 There dwells Théoden son of Thengel, King of the Mark of Rohan. We are come with the rising of the day. Now the road lies plain to see before us. But we must ride more warily; for war is abroad, and the Rohirrim, the Horse-lords, do not sleep, even if it seem so from afar. Draw no weapon, speak no haughty word, I counsel you all, until we are come before Théodens seat.’ The morning was bright and clear about them, and birds were singing, when the travellers came to the stream. It ran down swiftly into the plain, and beyond the feet of the hills turned across their path in a wide bend, flowing away east to feed the Entwash far off in its reed-choked beds. The land was green: in the wet meads and along the grassy borders of the stream grew many willow-trees. Already in this southern land they were blushing red at their finger-tips, feeling the approach of spring. Over the stream there was a ford between low banks much trampled by the passage of horses. The travellers passed over and came upon a wide rutted track leading towards the uplands. At the foot of the walled hill the way ran under the shadow of many mounds, high and green. Upon their western sides the grass was white as with a drifted snow: small flowers sprang there like countless stars amid the turf. ‘Look!’ said Gandalf. ‘How fair are the bright eyes in the grass! Evermind they are called, simbelmynë in this land of Men, for they blossom in all the seasons of the year, and grow where dead men rest. Behold! we are come to the great barrows where the sires of Théoden sleep.’ ‘Seven mounds upon the left, and nine upon the right,’ said Aragorn. ‘Many long lives of men it is since the golden hall was built.’ ‘Five hundred times have the red leaves fallen in Mirkwood in my home since then,’ said Legolas, ‘and but a little while does that seem to us.’ ‘But to the Riders of the Mark it seems so long ago,’ said Aragorn, ‘that the raising of this house is but a memory of song, and the years before are lost in the mist of time. Now they call this land their home, their own, and their speech is sundered from their northern kin.’ Then he began to chant softly in a slow tongue unknown to the Elf and Dwarf; yet they listened, for there was a strong music in it. ‘That, I guess, is the language of the Rohirrim,’ said Legolas; ‘for it is like to this land itself; rich and rolling in part, and else hard and stern as the mountains. But I cannot guess what it means, save that it is laden with the sadness of Mortal Men.’ ‘It runs thus in the Common Speech,’ said Aragorn, ‘as near as I can make it. Where now the horse and the rider? Where is the horn that was blowing? Where is the helm and the hauberk, and the bright hair flowing? Where is the hand on the harpstring, and the red fire glowing?

那里住着森格尔之子希奥顿,洛汗的马克之王。我们随着黎明一同到来。现在道路在我们面前清晰可见。但我们必须更谨慎地骑行;因为战争正在蔓延,而洛希尔人,即马王,并未安睡,即便从远处看来似乎如此。在我给你们所有人的忠告是:在到达希奥顿的座位之前,不要拔武器,不要说傲慢的话。’早晨明亮而清澈地环绕着他们,鸟儿在歌唱,这时旅人们来到了溪流边。溪水迅疾地奔流入平原,在丘陵脚下后拐了个大弯横过他们的道路,向东流去,远远地注入远处芦苇丛生的恩特河。土地是绿色的:潮湿的草地上和溪流长满青草的岸边生长着许多柳树。在这片南方的土地上,柳树已在指尖泛起红色,感到春天临近。溪流上有一个浅滩,两岸很低,因马匹经过而踏得泥泞不堪。旅人们涉水而过,踏上一条通往高地的宽阔辙道。在有墙环绕的山丘脚下,道路穿过许多高大绿色土丘的阴影。土丘的西侧,草地白得像被吹积的雪:那里绽放着无数如星星般的小花。‘看!’甘道夫说。‘草地上的明亮眼睛多么美丽!它们叫做永志花,在这片人类之地称为辛贝尔米内,因为它们一年四季都开花,生长在死者安息的地方。看啊!我们来到了巨大的古冢,希奥顿的先祖们长眠于此。’‘左边七座冢,右边九座,’阿拉贡说。‘金色大厅建成以来,已经过去了人类许多长寿的岁月。’‘自那以后,在我家乡幽暗密林,红叶已经飘落了五百次,’莱戈拉斯说,‘但这对我们来说似乎只是一小会儿。’‘但对于马克骑士来说,那似乎是如此久远以前的事,’阿拉贡说,‘以至于建造这座大厅只是一个歌谣中的记忆,之前的岁月已迷失在时间的迷雾中。现在他们称这片土地为家园、为己有,他们的语言也与北方的亲族分离了。’于是他开始用一种缓慢的、精灵和矮人都不熟悉的语言轻声吟唱;但他们还是听着,因为其中有强烈的音乐。‘我猜,那是洛希尔人的语言,’莱戈拉斯说;‘因为它与这片土地本身相似:部分富饶而起伏,部分又坚硬严峻如山脉。但我猜不出它的意思,只感到它充满了凡人的悲伤。’‘用通用语表达大致如此,’阿拉贡说,‘尽我所能地转述。如今骏马与骑手何在?号角何在吹响?头盔与锁甲何在,与那飘动的金发?抚琴之手与燃烧的红色火焰何在?

🔊
warily /ˈwɛrɪli/
adv. 谨慎地,警惕地
🔊
haughty /ˈhɔːti/
adj. 傲慢的,高傲的
🔊
counsel /ˈkaʊnsəl/
n. 劝告,忠告;律师
🔊
approach /əˈproʊtʃ/
n./v. 接近;方法
🔊
ford /fɔːrd/
n. 浅滩,可涉水而过的地方
🔊 Where is the spring and the harvest and the tall corn growing? They have passed like rain on the mountain, like a wind in the meadow; The days have gone down in the West behind the hills into shadow. Who shall gather the smoke of the dead wood burning, Or behold the flowing years from the Sea returning? Thus spoke a forgotten poet long ago in Rohan, recalling how tall and fair was Eorl the Young, who rode down out of the North; and there were wings upon the feet of his steed, Felaróf, father of horses. So men still sing in the evening.’ With these words the travellers passed the silent mounds. Following the winding way up the green shoulders of the hills, they came at last to the wide wind-swept walls and the gates of Edoras. There sat many men in bright mail, who sprang at once to their feet and barred the way with spears. ‘Stay, strangers here unknown!’ they cried in the tongue of the Riddermark, demanding the names and errand of the strangers. Wonder was in their eyes but little friendliness; and they looked darkly upon Gandalf. ‘Well do I understand your speech,’ he answered in the same language; ‘yet few strangers do so. Why then do you not speak in the Common Tongue, as is the custom in the West, if you wish to be answered?’ ‘It is the will of Théoden King that none should enter his gates, save those who know our tongue and are our friends,’ replied one of the guards. ‘None are welcome here in days of war but our own folk, and those that come from Mundburg in the land of Gondor. Who are you that come heedless over the plain thus strangely clad, riding horses like to our own horses? Long have we kept guard here, and we have watched you from afar. Never have we seen other riders so strange, nor any horse more proud than is one of these that bear you. He is one of the Mearas, unless our eyes are cheated by some spell. Say, are you not a wizard, some spy from Saruman, or phantoms of his craft? Speak now and be swift!’ ‘We are no phantoms,’ said Aragorn, ‘nor do your eyes cheat you. For indeed these are your own horses that we ride, as you knew well ere you asked, I guess. But seldom does thief ride home to the stable. Here are Hasufel and Arod, that Éomer, the Third Marshal of the Mark, lent to us, only two days ago. We bring them back now, even as we promised him. Has not Éomer then returned and given warning of our coming?’ A troubled look came into the guards eyes. ‘Of Éomer I have naught to say,’ he answered. ‘If what you tell me is truth, then doubtless Théoden will have heard of it. Maybe your coming was not wholly unlooked-for. It is but two nights ago that Wormtongue came to us and said that by the will of Théoden no stranger should pass these gates.’ ‘Wormtongue?’ said Gandalf, looking sharply at the guard. ‘Say no more!

春天与收获与高大的玉米生长何在?它们逝去如雨落山间,如风过草场;日子沉入西方,落入山峦背后的阴影。谁能收集枯木燃烧的烟,或看见流逝的岁月从大海归来?这是很久以前一位被遗忘的诗人在洛汗所言,追忆着多么高大英俊的年轻的伊奥尔,他策马从北方驰来;他的坐骑费拉罗夫,马中之父,蹄上生翼。如今人们在黄昏仍如此歌唱。’说完这些话,旅人们穿过了寂静的土丘。沿着蜿蜒的道路爬上绿色的山肩,他们终于来到了宽阔的风吹墙壁和伊多拉斯的大门。那里坐着许多身穿闪亮铠甲的人,他们立刻跳起身来,用长矛挡住了路。‘站住,陌生的路人!’他们用里德马克的语言喊道,要求陌生人报上姓名和来意。他们眼中带着惊奇,却少有友善;他们阴沉地看着甘道夫。‘我很懂你的话,’他用同一种语言回答;‘但很少有陌生人懂。那么,如果你们想要得到回答,为什么不按西方的习惯说通用语呢?’‘这是希奥顿国王的意志,’一名守卫回答,‘除却懂得我们语言并是我们的朋友的人,任何人都不得进入他的大门。在战争时期,只有我们自己的人以及来自刚铎之地蒙德堡的人受欢迎。你们是谁,这么不顾一切地穿过平原,穿着如此奇异的服装,骑着像我们自己的马?我们在此守卫已久,远远地就看到了你们。我们从未见过如此奇特的骑手,也没有比驮着你们的马更骄傲的马。它是一匹米亚拉斯,除非我们的眼睛被什么魔法欺骗了。说吧,你们是不是巫师,是萨鲁曼派来的间谍,还是他的法术所造的幻影?快说!’‘我们不是幻影,’阿拉贡说,‘你们的眼睛也没有欺骗你们。因为实际上我们骑的就是你们自己的马,我想你们在问之前就已经知道了。但小偷很少骑着马回到马厩。这里就是哈苏菲尔和阿罗德,是第三元帅伊奥梅尔两天前借给我们的。我们现在按照承诺把它们带回来。伊奥梅尔难道还没有回来并警告你们我们的到来吗?’守卫眼中露出不安的神色。‘关于伊奥梅尔我没什么可说的,’他回答。‘如果你告诉我的属实,那么毫无疑问希奥顿会听说的。也许你们的到来并非完全出乎意料。就在两天前,巧言来告诉我们,遵照希奥顿的意志,任何陌生人都不得通过这些大门。’‘巧言?’甘道夫尖锐地看着守卫说。‘别说了!

🔊
harvest /ˈhɑːrvɪst/
n./v. 收获;收割
🔊
meadow /ˈmɛdoʊ/
n. 草地,牧场
🔊
behold /bɪˈhoʊld/
v. 看见,注视(常用于诗歌或古语)
🔊
steed /stiːd/
n. 战马,骏马(诗用语)
🔊 My errand is not to Wormtongue, but to the Lord of the Mark himself. I am in haste. Will you not go or send to say that we are come?’ His eyes glinted under his deep brows as he bent his gaze upon the man. ‘Yes, I will go,’ he answered slowly. ‘But what names shall I report? And what shall I say of you? Old and weary you seem now, and yet you are fell and grim beneath, I deem.’ ‘Well do you see and speak,’ said the wizard. ‘For I am Gandalf. I have returned. And behold! I too bring back a horse. Here is Shadowfax the Great, whom no other hand can tame. And here beside me is Aragorn son of Arathorn, the heir of Kings, and it is to Mundburg that he goes. Here also are Legolas the Elf and Gimli the Dwarf, our comrades. Go now and say to your master that we are at his gates and would have speech with him, if he will permit us to come into his hall.’ ‘Strange names you give indeed! But I will report them as you bid, and learn my masters will,’ said the guard. ‘Wait here a little while, and I will bring you such answer as seems good to him. Do not hope too much! These are dark days.’ He went swiftly away, leaving the strangers in the watchful keeping of his comrades. After some time he returned. ‘Follow me!’ he said. ‘Théoden gives you leave to enter; but any weapon that you bear, be it only a staff, you must leave on the threshold. The doorwardens will keep them.’ The dark gates were swung open. The travellers entered, walking in file behind their guide. They found a broad path, paved with hewn stones, now winding upward, now climbing in short flights of well-laid steps. Many houses built of wood and many dark doors they passed. Beside the way in a stone channel a stream of clear water flowed, sparkling and chattering. At length they came to the crown of the hill. There stood a high platform above a green terrace, at the foot of which a bright spring gushed from a stone carved in the likeness of a horses head; beneath was a wide basin from which the water spilled and fed the falling stream. Up the green terrace went a stair of stone, high and broad, and on either side of the topmost step were stone-hewn seats. There sat other guards, with drawn swords laid upon their knees. Their golden hair was braided on their shoulders; the sun was blazoned upon their green shields, their long corslets were burnished bright, and when they rose taller they seemed than mortal men. ‘There are the doors before you,’ said the guide. ‘I must return now to my duty at the gate. Farewell! And may the Lord of the Mark be gracious to you!’ He turned and went swiftly back down the road. The others climbed the long stair under the eyes of the tall watchmen. Silent they stood now above and spoke no word, until Gandalf stepped out upon the paved terrace at the stairs head.

我的使命不是找巧言,而是找马克之王本人。我赶时间。你是否愿意去或派人去报告我们来了?’他深邃的眉毛下目光闪烁,凝视着那个人。‘是的,我去,’他缓慢地回答。‘但我该报告什么名字?我该怎么说你们?你现在看起来苍老疲惫,但我觉得你外表之下却是凶狠严厉的。’‘你看得准,说得也对,’巫师说。‘因为我是甘道夫。我回来了。看啊!我也带回了一匹马。这里是大神骏影疾,无人能驯服。而我身旁是阿拉贡,阿拉松之子,诸王的后裔,他要去蒙德堡。这里还有精灵莱戈拉斯和矮人吉姆利,我们的同伴。现在去吧,告诉你的主人,我们在他的门前,想要和他说话,如果他允许我们进入他的大厅。’‘你确实给了奇怪的名字!但我会按你的吩咐报告,并探知我主人的意愿,’守卫说。‘在此等候片刻,我会带来他觉得合适的答复。不要抱太大希望!这些日子很黑暗。’他迅速离开,将陌生人留在他同伴的警惕看守下。过了一会儿他回来了。‘跟我来!’他说。‘希奥顿允许你们进入;但你们携带的任何武器,哪怕只是一根手杖,都必须在门槛处留下。门卫会保管它们。’黑暗的大门被打开了。旅人们鱼贯而入,跟随他们的向导。他们发现一条宽阔的道路,铺着凿成的石头,时而蜿蜒向上,时而以精心铺设的短阶攀登。他们经过许多木屋和许多黑暗的门。路旁一条石砌的水渠中,清澈的溪水潺潺流淌,波光闪闪,絮语不停。终于他们来到了山丘之顶。那里有一个高台,位于绿色台地之上,台地下方一股明亮的泉水从一匹雕成马头形状的石头中喷涌而出;下面是一个宽阔的水池,水从池中溢出,注入流下的溪流。登上绿色台地是一道又高又宽的石阶,顶端台阶两侧有石雕座位。那里坐着另外的守卫,拔出鞘的剑横放在膝上。他们金色的头发编成辫子垂在肩上;太阳徽记印在他们绿色的盾牌上,他们的长胸甲擦得锃亮,当他们站起来时,似乎比凡人更高。‘前面就是门,’向导说。‘我现在必须回到大门执行我的职责。再会!愿马克之王对你们仁慈!’他转身快步沿路返回。其余人在高大的守卫们的注视下爬上长长的阶梯。守卫们默默地站在上方,一言不发,直到甘道夫走上阶梯顶端的铺石平台。

🔊
errand /ˈerənd/
n. 差事,任务
🔊
haste /heɪst/
n. 匆忙,急忙
🔊
glinted /ɡlɪntɪd/
v. 闪烁,闪耀(过去式)
🔊
fell /fel/
adj. 凶猛的,可怕的
🔊
grim /ɡrɪm/
adj. 严厉的,阴沉的
🔊
deem /diːm/
v. 认为,视为
🔊
wizard /ˈwɪzəd/
n. 巫师,术士
🔊
tame /teɪm/
v. 驯服,制服
🔊
heir /eə(r)/
n. 继承人
🔊
comrades /ˈkɒmrædz/
n. 同志们,同伴们
🔊
permit /pəˈmɪt/
v. 允许,许可
🔊
guard /ɡɑːd/
n. 守卫,警卫
🔊
bid /bɪd/
v. 吩咐,命令(过去式或原形)
🔊
threshold /ˈθreʃhəʊld/
n. 门槛,入口
🔊
travellers /ˈtrævələz/
n. 旅行者(复数)
🔊
paved /peɪvd/
adj. 铺砌的
🔊
hewn /hjuːn/
adj. 砍凿成的
🔊
winding /ˈwaɪndɪŋ/
adj. 蜿蜒的,曲折的
🔊
flights /flaɪts/
n. (楼梯的)一段,阶梯
🔊
chattering /ˈtʃætərɪŋ/
v. 潺潺作响,喋喋不休
🔊
crown /kraʊn/
n. 顶部,冠
🔊
terrace /ˈterəs/
n. 平台,露台
🔊
gushed /ɡʌʃt/
v. 涌出,喷出
🔊
carved /kɑːvd/
adj. 雕刻的
🔊
likeness /ˈlaɪknəs/
n. 相似,肖像
🔊
basin /ˈbeɪsn/
n. 水池,盆
🔊
spilled /spɪld/
v. 溢出,洒落
🔊
topmost /ˈtɒpməʊst/
adj. 最顶部的
🔊
drawn /drɔːn/
adj. 拔出的(刀剑)
🔊
braided /ˈbreɪdɪd/
adj. 编成辫子的
🔊
blazoned /ˈbleɪzənd/
adj. 装饰有纹章的,炫示的
🔊
corslets /ˈkɔːslɪts/
n. 胸甲(复数)
🔊
burnished /ˈbɜːnɪʃt/
adj. 擦亮的,光亮的
🔊
mortal /ˈmɔːtl/
adj. 凡人的,终有一死的
🔊
Farewell /ˌfeəˈwel/
interj. 再见,告别
🔊
gracious /ˈɡreɪʃəs/
adj. 亲切的,仁慈的
🔊
watchmen /ˈwɒtʃmən/
n. 看守人,守卫(复数)
🔊
swiftly /ˈswɪftli/
adv. 迅速地
🔊
doorwardens /ˈdɔːwɔːdənz/
n. 门卫(复数)
🔊
watchful /ˈwɒtʃfl/
adj. 警惕的,注意的
🔊
well-laid /ˌwel ˈleɪd/
adj. 铺设良好的,整齐的
🔊
stone-hewn /ˈstəʊn hjuːn/
adj. 石凿的
🔊 Then suddenly with clear voices they spoke a courteous greeting in their own tongue. ‘Hail, comers from afar!’ they said, and they turned the hilts of their swords towards the travellers in token of peace. Green gems flashed in the sunlight. Then one of the guards stepped forward and spoke in the Common Speech. ‘I am the Doorward of Théoden,’ he said. ‘Háma is my name. Here I must bid you lay aside your weapons before you enter.’ Then Legolas gave into his hand his silver-hafted knife, his quiver, and his bow. ‘Keep these well,’ he said, ‘for they come from the Golden Wood and the Lady of Lórien gave them to me.’ Wonder came into the mans eyes, and he laid the weapons hastily by the wall, as if he feared to handle them. ‘No man will touch them, I promise you,’ he said. Aragorn stood a while hesitating. ‘It is not my will,’ he said, ‘to put aside my sword or to deliver Andúril to the hand of any other man.’ ‘It is the will of Théoden,’ said Háma. ‘It is not clear to me that the will of Théoden son of Thengel, even though he be lord of the Mark, should prevail over the will of Aragorn son of Arathorn, Elendils heir of Gondor.’ ‘This is the house of Théoden, not of Aragorn, even were he King of Gondor in the seat of Denethor,’ said Háma, stepping swiftly before the doors and barring the way. His sword was now in his hand and the point towards the strangers. ‘This is idle talk,’ said Gandalf. ‘Needless is Théodens demand, but it is useless to refuse. A king will have his way in his own hall, be it folly or wisdom.’ ‘Truly,’ said Aragorn. ‘And I would do as the master of the house bade me, were this only a woodmans cot, if I bore now any sword but Andúril.’ ‘Whatever its name may be,’ said Háma, ‘here you shall lay it, if you would not fight alone against all the men in Edoras.’ ‘Not alone!’ said Gimli, fingering the blade of his axe, and looking darkly up at the guard, as if he were a young tree that Gimli had a mind to fell. ‘Not alone!’ ‘Come, come!’ said Gandalf. ‘We are all friends here. Or should be; for the laughter of Mordor will be our only reward, if we quarrel. My errand is pressing. Here at least is my sword, goodman Háma. Keep it well. Glamdring it is called, for the Elves made it long ago. Now let me pass. Come, Aragorn!’ Slowly Aragorn unbuckled his belt and himself set his sword upright against the wall. ‘Here I set it,’ he said; ‘but I command you not to touch it, nor to permit any other to lay hand on it. In this Elvish sheath dwells the Blade that was Broken and has been made again. Telchar first wrought it in the deeps of time. Death shall come to any man that draws Elendils sword save Elendils heir.’ The guard stepped back and looked with amazement on Aragorn.

突然他们用清晰的嗓音用他们自己的语言说了礼貌的问候。‘来自远方的来客,你们好!’他们说,并将剑柄转向旅人表示和平。绿色宝石在阳光下闪光。然后一名守卫走上前,用通用语说道。‘我是希奥顿的门卫,’他说。‘我叫哈马。在此我必须请你们在进入之前放下武器。’于是莱戈拉斯将他的银柄小刀、箭袋和弓交到他手中。‘请好好保管它们,’他说,‘因为它们来自黄金森林,是洛瑞恩夫人赠予我的。’那人眼中露出惊奇,急忙将武器靠墙放下,似乎害怕触碰它们。‘没人会碰它们,我向你保证,’他说。阿拉贡犹豫了一会儿。‘我不愿意,’他说,‘放下我的剑,或把安都瑞尔交到任何人手中。’‘这是希奥顿的意志,’哈马说。‘我不清楚,森格尔之子希奥顿的意志,即使他是马克之主,是否应该凌驾于阿拉松之子、刚铎<<埃兰迪尔>>>的继承人阿拉贡的意志之上。’‘这是希奥顿的屋子,不是阿拉贡的,即使他是坐在德内豪之位上的刚铎之王,’哈马说着迅速跨到门前挡住了路。他的剑已握在手中,剑尖指向陌生人。‘这都是空谈,’甘道夫说。‘希奥顿的要求是不必要的,但拒绝也无用。一个国王在他自己的大厅里会按自己的意愿行事,无论是愚蠢还是明智。’‘确实,’阿拉贡说。‘如果这只是个樵夫的茅舍,我会照主人的吩咐做,如果我现在携带的不是安都瑞尔的话。’‘无论它叫什么名字,’哈马说,‘你必须把它放在这里,除非你想独自对抗伊多拉斯所有人。’‘并非独自!’吉姆利说着用手指抚摸斧刃,阴沉地抬头看着守卫,仿佛他是一棵吉姆利想要砍倒的小树。‘并非独自!’‘好了,好了!’甘道夫说。‘这里我们都是朋友。或者说,应该如此;因为如果我们争吵,魔多的嘲笑将是我们唯一的回报。我的使命很紧迫。至少这是我的剑,好哈马。请保管好它。它叫敌击剑,是远古时精灵所铸。现在让我过去。来吧,阿拉贡!’阿拉贡缓缓解开腰带,亲手将剑靠墙竖直放好。‘我把它放在这里,’他说;‘但我命令你不要碰它,也别让任何人碰它。在这精灵语剑鞘中安息着断折重铸之剑,它已重铸。远古时泰尔查首先铸造了它。任何拔出埃兰迪尔之剑的人,若非埃兰迪尔的继承人,都将死亡。’守卫后退一步,惊愕地看着阿拉贡。

🔊
courteous /ˈkɜːtiəs/
adj. 有礼貌的,谦恭的
🔊
afar /əˈfɑː(r)/
adv. 从远处,遥远地
🔊
hilts /hɪlts/
n. 剑柄(复数)
🔊
token /ˈtəʊkən/
n. 象征,标志
🔊
gems /dʒemz/
n. 宝石(复数)
🔊
sunlight /ˈsʌnlaɪt/
n. 阳光
🔊
silver-hafted /ˈsɪlvə ˈhɑːftɪd/
adj. 银柄的
🔊
quiver /ˈkwɪvə(r)/
n. 箭袋
🔊
Wonder /ˈwʌndə(r)/
n. 惊奇,惊叹
🔊
hastily /ˈheɪstɪli/
adv. 匆忙地
🔊
hesitating /ˈhezɪteɪtɪŋ/
v. 犹豫(现在分词)
🔊
deliver /dɪˈlɪvə(r)/
v. 交付,递送
🔊
prevail /prɪˈveɪl/
v. 占上风,盛行
🔊
barring /ˈbɑːrɪŋ/
v. 阻拦,挡住
🔊
idle /ˈaɪdl/
adj. 闲散的,无用的
🔊
needless /ˈniːdləs/
adj. 不必要的
🔊
useless /ˈjuːsləs/
adj. 无用的
🔊
folly /ˈfɒli/
n. 愚蠢,蠢事
🔊
wisdom /ˈwɪzdəm/
n. 智慧
🔊
Truly /ˈtruːli/
adv. 真实地,确实
🔊
bade /beɪd/
v. 吩咐(过去式)
🔊
darkly /ˈdɑːkli/
adv. 阴沉地,黑暗地
🔊
laughter /ˈlɑːftə(r)/
n. 笑声
🔊
pressing /ˈpresɪŋ/
adj. 紧迫的,迫切的
🔊
Elves /elvz/
n. 精灵(复数)
🔊
unbuckled /ʌnˈbʌkld/
v. 解开(扣带)
🔊
upright /ˈʌpraɪt/
adv. 笔直地
🔊
sheath /ʃiːθ/
n.
🔊
dwells /dwelz/
v. 居住,存在于
🔊
Blade /bleɪd/
n. 剑刃,剑
🔊
wrought /rɔːt/
v. 锻造(过去分词)
🔊
deeps /diːps/
n. 深处(复数)
🔊
save /seɪv/
prep. 除了
🔊
amazement /əˈmeɪzmənt/
n. 惊异,惊奇
🔊
comers /ˈkʌməz/
n. 来者(复数)
🔊It seems that you are come on the wings of song out of the forgotten days,’ he said. ‘It shall be, lord, as you command.’ ‘Well,’ said Gimli, ‘if it has Andúril to keep it company, my axe may stay here, too, without shame’; and he laid it on the floor. ‘Now then, if all is as you wish, let us go and speak with your master.’ The guard still hesitated. ‘Your staff,’ he said to Gandalf. ‘Forgive me, but that too must be left at the doors.’ ‘Foolishness!’ said Gandalf. ‘Prudence is one thing, but discourtesy is another. I am old. If I may not lean on my stick as I go, then I will sit out here, until it pleases Théoden to hobble out himself to speak with me.’ Aragorn laughed. ‘Every man has something too dear to trust to another. But would you part an old man from his support? Come, will you not let us enter?’ ‘The staff in the hand of a wizard may be more than a prop for age,’ said Háma. He looked hard at the ash-staff on which Gandalf leaned. ‘Yet in doubt a man of worth will trust to his own wisdom. I believe you are friends and folk worthy of honour, who have no evil purpose. You may go in.’ The guards now lifted the heavy bars of the doors and swung them slowly inwards grumbling on their great hinges. The travellers entered. Inside it seemed dark and warm after the clear air upon the hill. The hall was long and wide and filled with shadows and half lights; mighty pillars upheld its lofty roof. But here and there bright sunbeams fell in glimmering shafts from the eastern windows, high under the deep eaves. Through the louver in the roof, above the thin wisps of issuing smoke, the sky showed pale and blue. As their eyes changed, the travellers perceived that the floor was paved with stones of many hues; branching runes and strange devices intertwined beneath their feet. They saw now that the pillars were richly carved, gleaming dully with gold and half-seen colours. Many woven cloths were hung upon the walls, and over their wide spaces marched figures of ancient legend, some dim with years, some darkling in the shade. But upon one form the sunlight fell: a young man upon a white horse. He was blowing a great horn, and his yellow hair was flying in the wind. The horses head was lifted, and its nostrils were wide and red as it neighed, smelling battle afar. Foaming water, green and white, rushed and curled about its knees. ‘Behold Eorl the Young!’ said Aragorn. ‘Thus he rode out of the North to the Battle of the Field of Celebrant.’ Now the four companions went forward, past the clear wood-fire burning upon the long hearth in the midst of the hall. Then they halted. At the far end of the house, beyond the hearth and facing north towards the doors, was a dais with three steps; and in the middle of the dais was a great gilded chair.

‘看来你是乘着遗忘岁月之歌的翅膀而来,’他说。‘殿下,就照你的命令办。’‘好吧,’吉姆利说,‘既然有安都瑞尔作伴,我的斧头留在这里也不算丢脸了。’他把斧头放在地板上。‘那么,如果一切如你所愿,让我们进去和你的主人说话吧。’守卫仍然犹豫。‘你的手杖,’他对甘道夫说。‘请原谅,但它也必须留在门外。’‘愚蠢!’甘道夫说。‘谨慎是一回事,但失礼是另一回事。我老了。如果我不能拄着拐杖走路,那我就坐在这儿,直到希奥顿高兴自己跛着脚出来和我说话。’阿拉贡大笑起来。‘每个人都有一些过于珍贵而不愿信任他人的东西。但你忍心让一个老人离开他的支撑吗?好了,你还不让我们进去吗?’‘巫师手中的手杖也许不仅仅是老人的支撑,’哈马说。他仔细看着甘道夫倚靠的白蜡木手杖。‘但在疑虑中,一个有价值的人会相信自己的智慧。我相信你们是朋友,是值得尊敬的人,没有恶意。你们可以进去。’守卫们现在抬起门上的沉重门闩,在巨大的铰链上呻吟着缓缓向内打开。旅人们进入。山上的清新空气之后,里面显得昏暗而温暖。大厅又长又宽,充满了阴影和半明半暗的光线;巨大的柱子支撑着高高的屋顶。但不时有一道道光柱从东窗射入,在深深屋檐下的高处闪烁微光。从屋顶的通气孔中,穿过袅袅上升的淡薄炊烟,天空显得苍白而湛蓝。当他们的眼睛适应后,旅人们注意到地板铺着多种颜色的石头;脚下交织着分叉的符文和奇特的图案。他们现在看到柱子雕饰丰富,金色和半隐半现的色彩黯淡地闪光。许多编织的挂毯挂在墙上,宽阔的墙面上装饰着古代传说中的人物,有些因岁月而模糊,有些在阴影中晦暗不明。但有一幅人物被阳光照射着:一个骑白马的年青人。他正吹着一只巨大的号角,黄色的头发在风中飞扬。马头高昂,鼻孔张开泛红,嘶鸣着,嗅到远处的战斗。泛着泡沫的水,绿色和白色,在它膝边奔腾翻滚。‘看年轻的伊奥尔!’阿拉贡说。‘他就是那样从北方驰马来参加凯勒布兰特原野之战。’现在四位同伴继续前行,经过大厅中央长壁炉中燃烧的明火。然后他们停下。在房屋远端,壁炉之后,面向北方大门,是一个有三阶台阶的高台;高台中央放着一张巨大的镀金椅子。

🔊
forgotten /fəˈɡɒtn/
adj. 被遗忘的
🔊
Foolishness /ˈfuːlɪʃnəs/
n. 愚蠢,傻
🔊
Prudence /ˈpruːdns/
n. 谨慎,审慎
🔊
discourtesy /dɪsˈkɜːtəsi/
n. 无礼,失礼
🔊
lean /liːn/
v. 倚靠,倾斜
🔊
hobble /ˈhɒbl/
v. 蹒跚,跛行
🔊
prop /prɒp/
n. 支撑物,支柱
🔊
ash-staff /ˈæʃ stɑːf/
n. 白蜡木杖
🔊
inwards /ˈɪnwədz/
adv. 向内
🔊
grumbling /ˈɡrʌmblɪŋ/
v. 发出隆隆声,抱怨
🔊
hinges /hɪndʒɪz/
n. 铰链(复数)
🔊
half lights /hɑːf laɪts/
n. 半明半暗的光线
🔊
mighty /ˈmaɪti/
adj. 强大的,巨大的
🔊
pillars /ˈpɪləz/
n. 柱子(复数)
🔊
upheld /ʌpˈheld/
v. 支撑,支持(过去式)
🔊
lofty /ˈlɒfti/
adj. 高耸的,崇高的
🔊
sunbeams /ˈsʌnbiːmz/
n. 阳光光束(复数)
🔊
glimmering /ˈɡlɪmərɪŋ/
adj. 闪烁的,微光的
🔊
shafts /ʃɑːfts/
n. 光束,杆(复数)
🔊
eaves /iːvz/
n. 屋檐(复数)
🔊
louver /ˈluːvə(r)/
n. 天窗,气窗
🔊
wisps /wɪsps/
n. 一缕,细丝(复数)
🔊
issuing /ˈɪʃuːɪŋ/
v. 发出,冒出(现在分词)
🔊
perceived /pəˈsiːvd/
v. 察觉,意识到(过去式)
🔊
hues /hjuːz/
n. 色彩,色调(复数)
🔊
branching /ˈbrɑːntʃɪŋ/
adj. 分叉的,分支的
🔊
runes /ruːnz/
n. 如尼字母(复数)
🔊
devices /dɪˈvaɪsɪz/
n. 图案,装置(复数)
🔊
intertwined /ˌɪntəˈtwaɪnd/
adj. 交织的
🔊
richly /ˈrɪtʃli/
adv. 丰富地,华丽地
🔊
gleaming /ˈɡliːmɪŋ/
v. 闪烁,发光(现在分词)
🔊
dully /ˈdʌli/
adv. 暗淡地,迟钝地
🔊
half-seen /hɑːf siːn/
adj. 半隐半现的
🔊
woven /ˈwəʊvn/
adj. 编织的
🔊
cloths /klɒθs/
n. 布匹,织物(复数)
🔊
marched /mɑːtʃt/
v. 行进(过去式)
🔊
figures /ˈfɪɡəz/
n. 人物,图形(复数)
🔊
darkling /ˈdɑːklɪŋ/
adv. 在黑暗中
🔊
horn /hɔːn/
n. 号角,角
🔊
nostrils /ˈnɒstrəlz/
n. 鼻孔(复数)
🔊
neighed /neɪd/
v. 嘶鸣(过去式)
🔊
foaming /ˈfəʊmɪŋ/
adj. 起泡沫的
🔊
curled /kɜːld/
v. 卷曲,缠绕(过去式)
🔊
companions /kəmˈpænjənz/
n. 同伴(复数)
🔊
hearth /hɑːθ/
n. 壁炉, 炉边
🔊
midst /mɪdst/
n. 中间, 当中
🔊
halted /hɔːltɪd/
v. 停下(过去式)
🔊
dais /ˈdeɪɪs/
n. 讲台, 高台
🔊
gilded /ˈɡɪldɪd/
adj. 镀金的,金色的
🔊 Upon it sat a man so bent with age that he seemed almost a dwarf; but his white hair was long and thick and fell in great braids from beneath a thin golden circlet set upon his brow. In the centre upon his forehead shone a single white diamond. His beard was laid like snow upon his knees; but his eyes still burned with a bright light, glinting as he gazed at the strangers. Behind his chair stood a woman clad in white. At his feet upon the steps sat a wizened figure of a man, with a pale wise face and heavy-lidded eyes. There was a silence. The old man did not move in his chair. At length Gandalf spoke. ‘Hail, Théoden son of Thengel! I have returned. For behold! the storm comes, and now all friends should gather together, lest each singly be destroyed.’ Slowly the old man rose to his feet, leaning heavily upon a short black staff with a handle of white bone; and now the strangers saw that, bent though he was, he was still tall and must in youth have been high and proud indeed. ‘I greet you,’ he said, ‘and maybe you look for welcome. But truth to tell your welcome is doubtful here, Master Gandalf. You have ever been a herald of woe. Troubles follow you like crows, and ever the oftener the worse. I will not deceive you: when I heard that Shadowfax had come back riderless, I rejoiced at the return of the horse, but still more at the lack of the rider; and when Éomer brought the tidings that you had gone at last to your long home, I did not mourn. But news from afar is seldom sooth. Here you come again! And with you come evils worse than before, as might be expected. Why should I welcome you, Gandalf Stormcrow? Tell me that.’ Slowly he sat down again in his chair. ‘You speak justly, lord,’ said the pale man sitting upon the steps of the dais. ‘It is not yet five days since the bitter tidings came that Théodred your son was slain upon the West Marches: your right-hand, Second Marshal of the Mark. In Éomer there is little trust. Few men would be left to guard your walls, if he had been allowed to rule. And even now we learn from Gondor that the Dark Lord is stirring in the East. Such is the hour in which this wanderer chooses to return. Why indeed should we welcome you, Master Stormcrow? Láthspell I name you, Ill-news; and ill news is an ill guest they say.’ He laughed grimly, as he lifted his heavy lids for a moment and gazed on the strangers with dark eyes. ‘You are held wise, my friend Wormtongue, and are doubtless a great support to your master,’ answered Gandalf in a soft voice. ‘Yet in two ways may a man come with evil tidings.

椅子上坐着一个老人,佝偻得几乎像个矮人;但他的白发又长又浓,从额上戴着的薄薄金环下垂落成粗大的辫子。额中央闪耀着一颗白色钻石。他的胡须像雪一样铺在膝上;但他的眼睛仍然燃烧着明亮的光芒,当他注视着陌生人时,目光闪烁。椅子后面站着一个白衣女子。他脚下的台阶上坐着一个形容枯槁的男人,面色苍白聪慧,眼皮沉重。一片寂静。老人没有在椅子里动。终于甘道夫开口了。‘你好,森格尔之子希奥顿!我回来了。看啊!风暴来临,现在所有朋友都应聚集在一起,以免各自被毁灭。’老人缓缓站起身来,沉重地靠在一根短黑手杖上,杖头是白色骨头制成的;现在陌生人们看到,尽管他佝偻,他仍然很高大,年轻时一定高大而骄傲。‘我欢迎你,’他说,‘也许你期待欢迎。但说实话,你的欢迎在这里是可疑的,甘道夫师傅。你一直是灾祸的报信者。麻烦像乌鸦一样跟着你,而且越来越频繁,越来越糟糕。我不会欺骗你:当我听说影疾无人骑乘地回来时,我为马的归来高兴,更为没有骑手而高兴;当伊奥梅尔带来消息说你终于去了你长久的家时,我并不哀伤。但远方的消息很少真实。你又来了!而且像可预料的那样,你带来了比以前更糟的邪恶。我为什么要欢迎你,甘道夫风暴乌鸦?告诉我这个。’他缓缓重新坐下。‘你说得对,陛下,’坐在高台台阶上的苍白男人说。‘不到五天前,传来了噩耗,说你的儿子希奥德雷德在西境被杀:你的右手,马克第二元帅。伊奥梅尔是不可信任的。如果允许他统治,几乎没人会留下来守卫你的城墙。而即使现在,我们从刚铎得知,黑暗魔君正在东方蠢蠢欲动。正是在这样的时刻,这个流浪者选择回来。我们为什么要欢迎你呢,风暴乌鸦师傅?我叫你噩耗,带来坏消息的人;而他们说,坏消息是坏客人。’他阴沉地笑着,抬起沉重的眼皮片刻,用黑暗的眼睛注视着陌生人们。‘你被认为是明智的,我的朋友巧言,无疑是你的主人的巨大支持,’甘道夫用柔和的声音回答。‘但一个人带来坏消息可能有两种方式。

🔊
circlet /ˈsɜːklɪt/
n. 小环冠,环形头饰
🔊
heavy-lidded /ˌhevi ˈlɪdɪd/
adj. 眼睑沉重的
🔊
lest /lest/
conj. 以免,唯恐
🔊
singly /ˈsɪŋɡli/
adv. 单独地,逐个地
🔊
herald /ˈherəld/
n. 先驱,传令官
🔊
woe /wəʊ/
n. 灾难,悲痛
🔊
oftener /ˈɒfnə(r)/
adv. 更经常地(比较级)
🔊
deceive /dɪˈsiːv/
v. 欺骗
🔊
riderless /ˈraɪdələs/
adj. 无骑手的
🔊
rejoiced /rɪˈdʒɔɪst/
v. 感到高兴(过去式)
🔊
tidings /ˈtaɪdɪŋz/
n. 消息,音信(复数)
🔊
mourn /mɔːn/
v. 哀悼,忧伤
🔊
seldom /ˈseldəm/
adv. 很少,难得
🔊
sooth /suːθ/
n. 真实,实话
🔊
justly /ˈdʒʌstli/
adv. 公正地,正当地
🔊
stirring /ˈstɜːrɪŋ/
v. 开始活动,骚动(现在分词)
🔊
wanderer /ˈwɒndərə(r)/
n. 流浪者,漫游者
🔊
grimly /ˈɡrɪmli/
adv. 严厉地,冷酷地
🔊
lids /lɪdz/
n. 眼睑(复数)
🔊
doubtless /ˈdaʊtləs/
adv. 无疑地,肯定地
🔊
glinting /ˈɡlɪntɪŋ/
v. 闪烁(现在分词)
🔊
clad /klæd/
adj. 穿着……的
🔊
slain /sleɪn/
v. 杀害(过去分词)
🔊
right-hand /ˌraɪt ˈhænd/
adj. 右手的,得力的
🔊
Ill-news /ˌɪl ˈnjuːz/
n. 坏消息
🔊
braids /breɪdz/
n. 辫子(复数)
🔊
wizened /ˈwɪznd/
adj. 干枯的,皱缩的
🔊 He may be a worker of evil; or he may be such as leaves well alone, and comes only to bring aid in time of need.’ ‘That is so,’ said Wormtongue; ‘but there is a third kind: pickers of bones, meddlers in other mens sorrows, carrion-fowl that grow fat on war. What aid have you ever brought, Stormcrow? And what aid do you bring now? It was aid from us that you sought last time that you were here. Then my lord bade you choose any horse that you would and be gone; and to the wonder of all you took Shadowfax in your insolence. My lord was sorely grieved; yet to some it seemed that to speed you from the land the price was not too great. I guess that it is likely to turn out the same once more: you will seek aid rather than render it. Do you bring men? Do you bring horses, swords, spears? That I would call aid; that is our present need. But who are these that follow at your tail? Three ragged wanderers in grey, and you yourself the most beggar-like of the four!’ ‘The courtesy of your hall is somewhat lessened of late, Théoden son of Thengel,’ said Gandalf. ‘Has not the messenger from your gate reported the names of my companions? Seldom has any lord of Rohan received three such guests. Weapons they have laid at your doors that are worth many a mortal man, even the mightiest. Grey is their raiment, for the Elves clad them, and thus they have passed through the shadow of great perils to your hall.’ ‘Then it is true, as Éomer reported, that you are in league with the Sorceress of the Golden Wood?’ said Wormtongue. ‘It is not to be wondered at: webs of deceit were ever woven in Dwimordene.’ Gimli strode a pace forward, but felt suddenly the hand of Gandalf clutch him by the shoulder, and he halted, standing stiff as stone. In Dwimordene, in Lórien Seldom have walked the feet of Men, Few mortal eyes have seen the light That lies there ever, long and bright. Galadriel! Galadriel! Clear is the water of your well; White is the star in your white hand; Unmarred, unstained is leaf and land In Dwimordene, in Lórien More fair than thoughts of Mortal Men. Thus Gandalf softly sang, and then suddenly he changed. Casting his tattered cloak aside, he stood up and leaned no longer on his staff; and he spoke in a clear cold voice. ‘The wise speak only of what they know, Gríma son of Gálmód. A witless worm have you become. Therefore be silent, and keep your forked tongue behind your teeth. I have not passed through fire and death to bandy crooked words with a serving-man till the lightning falls.’ He raised his staff. There was a roll of thunder. The sunlight was blotted out from the eastern windows; the whole hall became suddenly dark as night. The fire faded to sullen embers. Only Gandalf could be seen, standing white and tall before the blackened hearth.

他可能是作恶者;或者他可能是那种袖手旁观的人,只在需要时前来援助。’‘说得对,’巧言说;‘但还有第三种:捡骨头的人,干涉他人悲伤的人,靠战争养肥的食腐鸟。你曾带来过什么援助,风暴乌鸦?你现在带来什么援助?上次你来这里时,你是向我们寻求援助的。那时我主人命你任意选一匹马然后离开;令众人惊讶的是,你傲慢地牵走了影疾。我主人非常痛心;但对一些人来说,让你离开这片土地,这代价也不算太大。我猜想这次很可能也是一样:你会寻求援助而非提供援助。你带来了人吗?你带来了马、剑、矛吗?那我才叫援助;那是我们现在的需要。但跟着你尾巴后面的是谁?三个衣衫褴褛的灰色流浪者,而你自己是四个人中最像乞丐的!’‘你大厅的礼节近来有些减少,森格尔之子希奥顿,’甘道夫说。‘你大门的信使没有报告我同伴的名字吗?很少有洛汗的领主接待过三位这样的客人。他们已将武器放在你的门外,这些武器价值超过许多凡人,甚至是最强大的。他们的衣服是灰色的,因为精灵为他们着装,他们就是这样穿过了巨大危险的阴影来到你的大厅。’‘那么,正如伊奥梅尔报告的那样,你和黄金森林女巫结盟了?’巧言说。‘这不奇怪:欺骗之网总是在德维莫登编织。’吉姆利大步迈前,但突然感到甘道夫的手抓住他的肩膀,他停住了,僵硬如石。在德维莫登,在洛瑞恩,凡人的脚步很少踏足,凡人的眼睛很少看见那里长明、灿烂的光芒。加拉德瑞尔!加拉德瑞尔!你的井水明亮;你白手中的星星洁白;在德维莫登,在洛瑞恩,树叶与土地未受损伤、未受沾染,比凡人的思想更美。甘道夫轻轻唱着,然后他突然变了。他抛开破烂的斗篷,站直了身子,不再倚靠手杖;他用清晰冷峻的声音说话。‘智者只谈论他们所知的事,Gálmód之子格里马。你已变成一条愚蠢的虫。所以保持沉默,把你的分叉舌头藏在牙齿后面。我没有经历过烈火与死亡,是为了在下落闪电之前和一个仆人拐弯抹角地斗嘴。’他举起了手杖。响起了一阵雷声。东窗的阳光被遮蔽了;整个大厅突然变得像夜晚一样黑暗。炉火暗淡为阴沉的余烬。只有甘道夫看得见,站在漆黑的壁炉前,又白又高。

🔊
pickers /ˈpɪkəz/
n. 拾取者,挑剔者(复数)
🔊
meddlers /ˈmedləz/
n. 干涉者,管闲事的人(复数)
🔊
carrion-fowl /ˈkæriən faʊl/
n. 食腐鸟
🔊
insolence /ˈɪnsələns/
n. 傲慢,无礼
🔊
sorely /ˈsɔːli/
adv. 痛苦地,非常地
🔊
grieved /ɡriːvd/
v. 感到悲痛(过去式)
🔊
speed /spiːd/
v. 加速,使快速移动
🔊
render /ˈrendə(r)/
v. 提供,给予
🔊
spears /spɪəz/
n. 矛(复数)
🔊
ragged /ˈræɡɪd/
adj. 破烂的,衣衫褴褛的
🔊
beggar-like /ˈbeɡə laɪk/
adj. 像乞丐的
🔊
courtesy /ˈkɜːtəsi/
n. 礼貌,好意
🔊
lessened /ˈlesnd/
v. 减少(过去式)
🔊
messenger /ˈmesɪndʒə(r)/
n. 信使
🔊
mightiest /ˈmaɪtiɪst/
adj. 最强大的(最高级)
🔊
raiment /ˈreɪmənt/
n. 衣服,服装
🔊
perils /ˈperəlz/
n. 危险(复数)
🔊
league /liːɡ/
n. 联盟,同盟
🔊
Sorceress /ˈsɔːsərəs/
n. 女巫,女术士
🔊
webs /webz/
n. 网(复数)
🔊
deceit /dɪˈsiːt/
n. 欺骗,欺诈
🔊
strode /strəʊd/
v. 大步走(过去式)
🔊
clutch /klʌtʃ/
v. 抓住,紧握
🔊
stiff /stɪf/
adj. 僵硬的,硬的
🔊
Unmarred /ʌnˈmɑːd/
adj. 未受损的,无瑕疵的
🔊
unstained /ʌnˈsteɪnd/
adj. 未玷污的,无瑕的
🔊
casting /ˈkɑːstɪŋ/
v. 抛下,扔掉(现在分词)
🔊
tattered /ˈtætəd/
adj. 破烂的,破旧的
🔊
cloak /kləʊk/
n. 斗篷,披风
🔊
witless /ˈwɪtləs/
adj. 无知的,愚蠢的
🔊
forked /fɔːkt/
adj. 分叉的,叉状的
🔊
bandy /ˈbændi/
v. 来回传递(话语),斗嘴
🔊
crooked /ˈkrʊkɪd/
adj. 弯曲的,不诚实的
🔊
serving-man /ˈsɜːvɪŋ mæn/
n. 男仆
🔊
lightning /ˈlaɪtnɪŋ/
n. 闪电
🔊
thunder /ˈθʌndə(r)/
n. 雷声,轰隆声
🔊
blotted /ˈblɒtɪd/
v. 遮蔽,弄脏(过去式)
🔊
faded /ˈfeɪdɪd/
v. 褪色,变暗(过去式)
🔊
sullen /ˈsʌlən/
adj. 阴沉的,闷闷不乐的
🔊
embers /ˈembəz/
n. 余烬(复数)
🔊
blackened /ˈblæknd/
adj. 变黑的,烧黑的
🔊 In the gloom they heard the hiss of Wormtongues voice: ‘Did I not counsel you, lord, to forbid his staff? That fool, Háma, has betrayed us!’ There was a flash as if lightning had cloven the roof. Then all was silent. Wormtongue sprawled on his face. ‘Now Théoden son of Thengel, will you hearken to me?’ said Gandalf. ‘Do you ask for help?’ He lifted his staff and pointed to a high window. There the darkness seemed to clear, and through the opening could be seen, high and far, a patch of shining sky. ‘Not all is dark. Take courage, Lord of the Mark; for better help you will not find. No counsel have I to give to those that despair. Yet counsel I could give, and words I could speak to you. Will you hear them? They are not for all ears. I bid you come out before your doors and look abroad. Too long have you sat in shadows and trusted to twisted tales and crooked promptings.’ Slowly Théoden left his chair. A faint light grew in the hall again. The woman hastened to the kings side, taking his arm, and with faltering steps the old man came down from the dais and paced softly through the hall. Wormtongue remained lying on the floor. They came to the doors and Gandalf knocked. ‘Open!’ he cried. ‘The Lord of the Mark comes forth!’ The doors rolled back and a keen air came whistling in. A wind was blowing on the hill. ‘Send your guards down to the stairsfoot,’ said Gandalf. ‘And you, lady, leave him a while with me. I will care for him.’ ‘Go, Éowyn sister-daughter!’ said the old king. ‘The time for fear is past.’ The woman turned and went slowly into the house. As she passed the doors she turned and looked back. Grave and thoughtful was her glance, as she looked on the king with cool pity in her eyes. Very fair was her face, and her long hair was like a river of gold. Slender and tall she was in her white robe girt with silver; but strong she seemed and stern as steel, a daughter of kings. Thus Aragorn for the first time in the full light of day beheld Éowyn, Lady of Rohan, and thought her fair, fair and cold, like a morning of pale spring that is not yet come to womanhood. And she now was suddenly aware of him: tall heir of kings, wise with many winters, greycloaked, hiding a power that yet she felt. For a moment still as stone she stood, then turning swiftly she was gone. ‘Now, lord,’ said Gandalf, ‘look out upon your land! Breathe the free air again!’ From the porch upon the top of the high terrace they could see beyond the stream the green fields of Rohan fading into distant grey. Curtains of wind-blown rain were slanting down. The sky above and to the west was still dark with thunder, and lightning far away flickered among the tops of hidden hills.

在昏暗中他们听到巧言嘶嘶的声音:‘我不是劝过你吗,陛下,禁止他的手杖?那个傻瓜哈马背叛了我们!’一道闪光仿佛闪电劈开了屋顶。然后一切归于寂静。巧言趴倒在地。‘现在,森格尔之子希奥顿,你愿意听我说吗?’甘道夫说。‘你在请求帮助吗?’他举起手杖指着一扇高窗。那里黑暗似乎消散了,透过开口可以看到,高而远,一片闪耀的天空。‘并非一切都是黑暗。鼓起勇气,马克之王;因为你找不到更好的帮助。我给那些绝望的人无可劝告。但我可以给你劝告,我可以对你说话。你愿意听吗?它们不是给所有耳朵听的。我请你走到你的门外,放眼眺望。你坐在阴影中,相信扭曲的故事和歪曲的提示已经太久了。’希奥顿缓缓离开他的椅子。大厅里再次泛起微光。女人快步走到国王身边,挽住他的手臂,老人用颤抖的脚步走下高台,轻声穿过大厅。巧言仍然躺在地上。他们来到门前,甘道夫敲了敲门。‘开门!’他喊道。‘马克之王出来了!’门向后打开,一阵劲风吹了进来。山上正刮着风。‘把你的守卫派到阶梯脚下,’甘道夫说。‘而你,女士,让他和我待一会儿。我会照顾他。’‘去吧,伊奥温外甥女!’老国王说。‘恐惧的时刻已经过去。’女人转身缓缓走进屋子。当她经过门口时,她回头看了一眼。她的目光严肃而深沉,她用冷静的怜悯看着国王。她的面庞非常美丽,长发如同金色的河流。她身材修长挺拔,穿着银色束腰的白袍;但她看起来坚强如钢,是一位王女。因此阿拉贡第一次在白天的光中见到了伊奥温,洛汗夫人,觉得她美,美丽而冰冷,如同尚未进入青春期的苍白春晨。而她现在突然注意到了他:高大的王裔,经历了许多冬日的智慧,灰袍之下隐藏着一种她感觉到的力量。她如石头般静止了片刻,然后迅速转身消失了。‘现在,陛下,’甘道夫说,‘看看你的土地!再次呼吸自由的空气!’从高台顶上的门廊,他们可以看到溪流之外洛汗的绿色田野渐渐融入远方的灰色。被风吹起的雨帘斜斜地洒下。天空上方和西面仍然因雷雨而黑暗,闪电在隐藏的山峰之间远处闪烁。

🔊
despair /dɪˈsper/
n. 绝望
🔊
beheld /bɪˈheld/
v. 看见(behold的过去式)
🔊
aware /əˈwer/
adj. 意识到的,知道的
🔊 But the wind had shifted to the north, and already the storm that had come out of the East was receding, rolling away southward to the sea. Suddenly through a rent in the clouds behind them a shaft of sun stabbed down. The falling showers gleamed like silver, and far away the river glittered like a shimmering glass. ‘It is not so dark here,’ said Théoden. ‘No,’ said Gandalf. ‘Nor does age lie so heavily on your shoulders as some would have you think. Cast aside your prop!’ From the kings hand the black staff fell clattering on the stones. He drew himself up, slowly, as a man that is stiff from long bending over some dull toil. Now tall and straight he stood, and his eyes were blue as he looked into the opening sky. ‘Dark have been my dreams of late,’ he said, ‘but I feel as one new-awakened. I would now that you had come before, Gandalf. For I fear that already you have come too late, only to see the last days of my house. Not long now shall stand the high hall which Brego son of Eorl built. Fire shall devour the high seat. What is to be done?’ ‘Much,’ said Gandalf. ‘But first send for Éomer. Do I not guess rightly that you hold him prisoner, by the counsel of Gríma, of him that all save you name the Wormtongue?’ ‘It is true,’ said Théoden. ‘He had rebelled against my commands, and threatened death to Gríma in my hall.’ ‘A man may love you and yet not love Wormtongue or his counsels,’ said Gandalf. ‘That may be. I will do as you ask. Call Háma to me. Since he proved untrusty as a doorward, let him become an errand-runner. The guilty shall bring the guilty to judgement,’ said Théoden, and his voice was grim, yet he looked at Gandalf and smiled and as he did so many lines of care were smoothed away and did not return. When Háma had been summoned and had gone, Gandalf led Théoden to a stone seat, and then sat himself before the king upon the topmost stair. Aragorn and his companions stood nearby. ‘There is no time to tell all that you should hear,’ said Gandalf. ‘Yet if my hope is not cheated, a time will come ere long when I can speak more fully. Behold! you are come into a peril greater even than the wit of Wormtongue could weave into your dreams. But see! you dream no longer. You live. Gondor and Rohan do not stand alone. The enemy is strong beyond our reckoning, yet we have a hope at which he has not guessed.’ Quickly now Gandalf spoke. His voice was low and secret, and none save the king heard what he said. But ever as he spoke the light shone brighter in Théodens eye, and at the last he rose from his seat to his full height, and Gandalf beside him, and together they looked out from the high place towards the East. ‘Verily,’ said Gandalf, now in a loud voice, keen and clear, ‘that way lies our hope, where sits our greatest fear.

但风已转向北方,从东方来的风暴正在退去,向南滚滚而去,奔向大海。突然,透过他们身后云层的一道裂缝,一束阳光刺了下来。落下的雨滴如银般闪烁,远处河水如闪光的玻璃般闪耀。‘这里并不那么黑暗,’希奥顿说。‘不,’甘道夫说。‘而且岁月压在你肩上的沉重也不像有些人让你以为的那样。抛开你的支撑!’国王手中的黑手杖叮当掉在石头上。他慢慢挺起身子,像一个长时间弯腰做沉闷苦工而僵硬的人。现在他高大而笔直地站着,蓝色眼睛望着豁开的天空。‘近来我的梦境一直黑暗,’他说,‘但我感觉自己像一个刚醒来的人。我希望你早些来,甘道夫。因为我担心你已经来得太迟,只能看到我家族的末日。埃奥尔之子布雷戈建造的高耸大厅不会长久矗立了。火焰将吞噬王座。该怎么办?’‘很多事要做,’甘道夫说。‘但首先派人去叫伊奥梅尔。我是不是猜对了,你把他关押起来,是听从了格里马的建议,就是那个除了你之外所有人都称为巧言的人?’‘没错,’希奥顿说。‘他反抗我的命令,并威胁要在我厅中杀死格里马。’‘一个人可能爱你,却不一定爱巧言或他的建议,’甘道夫说。‘也许吧。我会按你的要求做。叫哈马到我这里来。既然他作为门卫证明不可靠,就让他做一个跑腿的。有罪的人应该带犯人到审判面前,’希奥顿说,声音严厉,但他看着甘道夫微笑,当他这样做时,许多忧虑的皱纹舒展开来,没有再回来。当哈马被召来并离开后,甘道夫引希奥顿坐到一张石椅上,然后自己坐在国王面前的最高一级台阶上。阿拉贡和他的同伴们站在附近。‘没有时间告诉你所有你应该听到的事,’甘道夫说。‘但如果我的希望没有落空,不久之后会有一个时机我可以更充分地告诉你。看啊!你正面临一个比巧言的智慧所能编织进你梦境的更大的危险。但你看!你不再做梦了。你活着。刚铎和洛汗并不孤立。敌人强大到超乎我们的估计,但我们还有一个他未曾猜到的希望。’现在甘道夫迅速讲了起来。他的声音低沉而隐秘,除了国王没有别人听到他说了什么。但当他说话时,希奥顿眼中的光芒越来越亮,最后他站起身来,达到他的全高,甘道夫站在他身边,他们一起从高处望向东方。‘确实,’甘道夫现在用响亮的声音说,清晰而清脆,‘我们的希望就在那个方向,那里也坐落着我们最大的恐惧。

🔊
shifted /ʃɪftɪd/
v. 转移,移动(shift的过去式)
🔊
receding /rɪˈsiːdɪŋ/
v. 后退,逐渐远离(recede的现在分词)
🔊
rent /rent/
n. 裂缝;破洞
🔊
shimmering /ˈʃɪmərɪŋ/
adj. 闪闪发光的,闪烁的
🔊
devour /dɪˈvaʊər/
v. 吞没;吞噬;毁灭
🔊 Doom hangs still on a thread. Yet hope there is still, if we can but stand unconquered for a little while.’ The others too now turned their eyes eastward. Over the sundering leagues of land, far away they gazed to the edge of sight, and hope and fear bore their thoughts still on, beyond dark mountains to the Land of Shadow. Where now was the Ring-bearer? How thin indeed was the thread upon which doom still hung! It seemed to Legolas, as he strained his farseeing eyes, that he caught a glint of white: far away perchance the sun twinkled on a pinnacle of the Tower of Guard. And further still, endlessly remote and yet a present threat, there was a tiny tongue of flame. Slowly Théoden sat down again, as if weariness still struggled to master him against the will of Gandalf. He turned and looked at his great house. ‘Alas!’ he said, ‘that these evil days should be mine, and should come in my old age instead of that peace which I have earned. Alas for Boromir the brave! The young perish and the old linger, withering.’ He clutched his knees with his wrinkled hands. ‘Your fingers would remember their old strength better, if they grasped a sword-hilt,’ said Gandalf. Théoden rose and put his hand to his side; but no sword hung at his belt. ‘Where has Gríma stowed it?’ he muttered under his breath. ‘Take this, dear lord!’ said a clear voice. ‘It was ever at your service.’ Two men had come softly up the stair and stood now a few steps from the top. Éomer was there. No helm was on his head, no mail was on his breast, but in his hand he held a drawn sword; and as he knelt he offered the hilt to his master. ‘How comes this?’ said Théoden sternly. He turned towards Éomer, and the men looked in wonder at him, standing now proud and erect. Where was the old man whom they had left crouching in his chair or leaning on his stick? ‘It is my doing, lord,’ said Háma, trembling. ‘I understood that Éomer was to be set free. Such joy was in my heart that maybe I have erred. Yet, since he was free again, and he a Marshal of the Mark, I brought him his sword as he bade me.’ ‘To lay at your feet, my lord,’ said Éomer. For a moment of silence Théoden stood looking down at Éomer as he knelt still before him. Neither moved. ‘Will you not take the sword?’ said Gandalf. Slowly Théoden stretched forth his hand. As his fingers took the hilt, it seemed to the watchers that firmness and strength returned to his thin arm. Suddenly he lifted the blade and swung it shimmering and whistling in the air. Then he gave a great cry. His voice rang clear as he chanted in the tongue of Rohan a call to arms. Arise now, arise, Riders of Théoden! Dire deeds awake, dark is it eastward. Let horse be bridled, horn be sounded! Forth Eorlingas!

命运仍悬于一线。但仍有希望,只要我们能够坚守片刻而不被征服。’其他的人现在也转向东方。越过相隔的辽阔土地,他们远眺至视线尽头,希望与恐惧将他们的思绪带得更远,越过黑暗的山脉,到达阴影之地。现在持戒人在哪里?命运所系的那根线是多么纤细啊!莱戈拉斯尽力睁大他远视的眼睛,似乎捕捉到一丝白光:也许远方阳光在守卫塔的一个尖顶上闪烁。而更远处,无限遥远却又是眼前的威胁,有一小团火焰。希奥顿缓缓重新坐下,仿佛疲倦仍在与甘道夫的意志搏斗,试图再次控制他。他转身看着他的大宅。‘唉!’他说,‘这些邪恶的日子竟是我的命运,在我应当享受我赚得的和平的晚年到来。勇敢的波罗米尔啊!年轻人逝去,老人苟延残喘。’他用手上的皱纹抓着膝盖。‘如果你的手握住了剑柄,你的手指会更好地记起它们旧日的力量,’甘道夫说。希奥顿站起身,把手伸向腰间;但腰带上没有挂剑。‘格里马把它藏在哪里了?’他低声嘟囔。‘拿去吧,亲爱的陛下!’一个清晰的声音说。‘它随时听候吩咐。’两个男子悄无声息地走上楼梯,现在站在离顶处几步远的地方。伊奥梅尔在那里。他头上没有戴盔,胸前没有穿甲,但手中握着一柄出鞘的剑;当他跪下时,他将剑柄献给主人。‘这是怎么回事?’希奥顿严厉地说。他转向伊奥梅尔,人们惊奇地看着他,现在他骄傲而挺直地站着。他们留下蜷缩在椅子里或倚着手杖的老人去哪儿了?‘是我做的,陛下,’哈马颤抖着说。‘我认为伊奥梅尔是要被释放的。我心中如此欢喜,以至于可能犯了错。然而,既然他已经自由,而且他是马克的一位元帅,我就按他的吩咐把他的剑给了他。’‘只是为了放在你的脚下,我的陛下,’伊奥梅尔说。希奥顿沉默片刻,低头看着仍然跪在面前的伊奥梅尔。两人都不动。‘你难道不接过剑吗?’甘道夫说。希奥顿缓缓伸出手去。当他的手指握住剑柄时,旁观者感到力量与坚定回到了他瘦削的手臂上。突然他举起剑,在空中挥舞,剑刃闪耀呼啸。然后他发出一声大喊。他响亮地吟唱,用洛汗语发出战斗的召唤。起来,起来,希奥顿的骑士们!残酷的作为在苏醒,东方一片黑暗。给马上鞍,吹响号角!前进,伊奥林加斯!

🔊
doom /duːm/
n. 厄运;毁灭;死亡
🔊
pinnacle /ˈpɪnɪkəl/
n. 尖顶;顶峰;极点
🔊
weariness /ˈwɪrinəs/
n. 疲倦;疲劳
🔊
chanted /ˈtʃæntɪd/
v. 吟诵;歌唱(chant的过去式)
🔊
dire /daɪər/
adj. 极其严重的;可怕的;危急的
🔊 The guards, thinking that they were summoned, sprang up the stair. They looked at their lord in amazement, and then as one man they drew their swords and laid them at his feet. ‘Command us!’ they said. ‘Westu Théoden hál!’ cried Éomer. ‘It is a joy to us to see you return into your own. Never again shall it be said, Gandalf, that you come only with grief!’ ‘Take back your sword, Éomer, sister-son!’ said the king. ‘Go, Háma, and seek my own sword! Gríma has it in his keeping. Bring him to me also. Now, Gandalf, you said that you had counsel to give, if I would hear it. What is your counsel?’ ‘You have yourself already taken it,’ answered Gandalf. ‘To put your trust in Éomer, rather than in a man of crooked mind. To cast aside regret and fear. To do the deed at hand. Every man that can ride should be sent west at once, as Éomer counselled you: we must first destroy the threat of Saruman, while we have time. If we fail, we fall. If we succeed - then we will face the next task. Meanwhile your people that are left, the women and the children and the old, should fly to the refuges that you have in the mountains. Were they not prepared against just such an evil day as this? Let them take provision, but delay not, nor burden themselves with treasures, great or small. It is their lives that are at stake.’ ‘This counsel seems good to me now,’ said Théoden. ‘Let all my folk get ready! But you my guests - truly you said, Gandalf, that the courtesy of my hall is lessened. You have ridden through the night, and the morning wears away. You have had neither sleep nor food. A guest-house shall be made ready: there you shall sleep, when you have eaten.’ ‘Nay, lord,’ said Aragorn. ‘There is no rest yet for the weary. The men of Rohan must ride forth today, and we will ride with them, axe, sword, and bow. We did not bring them to rest against your wall, Lord of the Mark. And I promised Éomer that my sword and his should be drawn together.’ ‘Now indeed there is hope of victory!’ said Éomer. ‘Hope, yes,’ said Gandalf. ‘But Isengard is strong. And other perils draw ever nearer. Do not delay, Théoden, when we are gone. Lead your people swiftly to the Hold of Dunharrow in the hills!’ ‘Nay, Gandalf!’ said the king. ‘You do not know your own skill in healing. It shall not be so. I myself will go to war, to fall in the front of the battle, if it must be. Thus shall I sleep better.’ ‘Then even the defeat of Rohan will be glorious in song,’ said Aragorn. The armed men that stood near clashed their weapons, crying: ‘The Lord of the Mark will ride! Forth Eorlingas!’ ‘But your people must not be both unarmed and shepherdless,’ said Gandalf. ‘Who shall guide them and govern them in your place?’ ‘I will take thought for that ere I go,’ answered Théoden.

守卫们以为他们在被召唤,便冲上台阶。他们惊愕地看着他们的主人,然后像一个人一样拔出剑放在他的脚下。‘命令我们!’他们说。‘希奥顿万岁!’伊奥梅尔喊道。‘你回到你自己身上,这让我们多么高兴。甘道夫,不会再有人说你只带来悲伤了!’‘收回你的剑,伊奥梅尔,外甥!’国王说。‘去吧,哈马,去找我的剑!格里马保管着它。也把他带到我这里来。现在,甘道夫,你说过你有建议给我,如果我愿意听的话。你的建议是什么?’‘你已经自己采纳了,’甘道夫回答。‘相信伊奥梅尔,而不是一个心术不正的人。抛开悔恨与恐惧。做好眼前的事。每个能骑马的人都应立即派往西方,正如伊奥梅尔建议你的:我们必须首先摧毁萨鲁曼的威胁,趁我们还有时间。如果我们失败,就会倒下。如果我们成功--那么我们就要面对下一项任务。与此同时,你剩下的人民,妇女、儿童和老人,应该逃到你山中拥有的避难所。难道他们不是为这样的灾难之日做准备的吗?让他们带上给养,但不要耽搁,也不要背负大大小小的财宝。危在旦夕的是他们的生命。’‘这个建议现在对我来说很好,’希奥顿说。‘让我所有的人民准备好!但你们这些客人--你确实说过,甘道夫,我大厅的礼节减少了。你们骑行了一整夜,早晨已经过去。你们既没睡也没吃。一个客房将准备好:你们吃了之后就在那里睡。’‘不,陛下,’阿拉贡说。‘疲惫之人还没有休息。洛汗的骑士们今天必须出发,我们将和他们一起出发,斧、剑和弓。我们带它们来不是为了在你的墙边休息的,马克之王。我向伊奥梅尔承诺过,我的剑和他的将一同出鞘。’‘现在确实有胜利的希望了!’伊奥梅尔说。‘希望,是的,’甘道夫说。‘但艾辛格很强大。而其他危险日益逼近。不要耽搁,希奥顿,在我们走后。迅速带领你的人民前往山中的登哈罗要塞!’‘不,甘道夫!’国王说。‘你不知道你自己疗伤的技巧。不会那样的。我本人将去参战,如果必要,就倒在战线的前列。这样我会睡得更好。’‘那么即使洛汗战败,也将是一首光荣的歌,’阿拉贡说。站在附近的武装人员碰撞着武器喊道:‘马克之王将骑行!前进,伊奥林加斯!’‘但你的人民不能既无武装又无牧羊人,’甘道夫说。‘谁来代替你引导和管理他们?’‘我会在我走之前考虑这个,’希奥顿回答。

🔊
stake /steɪk/
n. 赌注;风险;利害关系
🔊
victory /ˈvɪktəri/
n. 胜利
🔊Here comes my counsellor.’ At that moment Háma came again from the hall. Behind him cringing between two other men, came Gríma the Wormtongue. His face was very white. His eyes blinked in the sunlight. Háma knelt and presented to Théoden a long sword in a scabbard clasped with gold and set with green gems. ‘Here, lord, is Herugrim, your ancient blade,’ he said. ‘It was found in his chest. Loth was he to render up the keys. Many other things are there which men have missed.’ ‘You lie,’ said Wormtongue. ‘And this sword your master himself gave into my keeping.’ ‘And he now requires it of you again,’ said Théoden. ‘Does that displease you?’ ‘Assuredly not, lord,’ said Wormtongue. ‘I care for you and yours as best I may. But do not weary yourself, or tax too heavily your strength. Let others deal with these irksome guests. Your meat is about to be set on the board. Will you not go to it?’ ‘I will,’ said Théoden. ‘And let food for my guests be set on the board beside me. The host rides today. Send the heralds forth! Let them summon all who dwell nigh! Every man and strong lad able to bear arms, all who have horses, let them be ready in the saddle at the gate ere the second hour from noon!’ ‘Dear lord!’ cried Wormtongue. ‘It is as I feared. This wizard has bewitched you. Are none to be left to defend the Golden Hall of your fathers, and all your treasure? None to guard the Lord of the Mark?’ ‘If this is bewitchment,’ said Théoden, ‘it seems to me more wholesome than your whisperings. Your leechcraft ere long would have had me walking on all fours like a beast. No, not one shall be left, not even Gríma. Gríma shall ride too. Go! You have yet time to clean the rust from your sword.’ ‘Mercy, lord!’ whined Wormtongue, grovelling on the ground. ‘Have pity on one worn out in your service. Send me not from your side! I at least will stand by you when all others have gone. Do not send your faithful Gríma away!’ ‘You have my pity,’ said Théoden. ‘And I do not send you from my side. I go myself to war with my men. I bid you come with me and prove your faith.’ Wormtongue looked from face to face. In his eyes was the hunted look of a beast seeking some gap in the ring of his enemies. He licked his lips with a long pale tongue. ‘Such a resolve might be expected from a lord of the House of Eorl, old though he be,’ he said. ‘But those who truly love him would spare his failing years. Yet I see that I come too late. Others, whom the death of my lord would perhaps grieve less, have already persuaded him. If I cannot undo their work, hear me at least in this, lord! One who knows your mind and honours your commands should be left in Edoras. Appoint a faithful steward.

‘我的参谋来了。’这时哈马再次从大厅里出来。他身后,在另外两个人之间,蜷缩着走来了格里马,即巧言。他的脸非常苍白。他的眼睛在阳光下眨着。哈马跪下,向希奥顿呈上一柄装在剑鞘中的长剑,剑鞘由黄金扣环和绿色宝石装饰。‘陛下,这是赫鲁格林,您的古剑,’他说。‘它在他的箱子里找到的。他很不愿意交出钥匙。里面还有很多别人丢失的东西。’‘你撒谎,’巧言说。‘这把剑是你主人自己交给我保管的。’‘而现在他又要你归还,’希奥顿说。‘你不乐意吗?’‘当然不,陛下,’巧言说。‘我尽我所能照顾您和您的亲人。但不要让自己疲惫,也不要过度劳累您的精力。让其他人处理这些讨厌的客人。您的餐食正准备上桌。您不上去吗?’‘我会的,’希奥顿说。‘并让我的客人的食物放在我旁边的桌上。主人今天要出发。派传令官出去!让他们召集所有附近的人!每个能拿起武器的人和强壮小伙子,所有有马的人,让他们在中午后两小时内在门口备好马鞍!’‘亲爱的陛下!’巧言喊道。‘正如我所担心的。这个巫师对你施了魔法。就没有人留下来保卫您父辈的金殿和您的所有宝藏吗?没有人守卫马克之王吗?’‘如果这是魔法,’希奥顿说,‘在我看来它比你的低语更健康。你的医术迟早会让我像野兽一样四肢着地走路。不,一个也不留,连格里马也不留。格里马也要骑行。去吧!你还有时间擦掉剑上的锈。’‘开恩啊,陛下!’巧言哀叫着趴在地上。‘可怜可怜一个为你服务耗尽精力的人吧!不要把我从你身边送走!至少当所有人都走了时,我会站在你身边。不要把你忠实的格里马赶走!’‘我可怜你,’希奥顿说。‘而我没有把你从我身边送走。我本人要和我的士兵一起去作战。我命令你和我一起去,证明你的忠诚。’巧言看着一个个面孔。他眼中是野兽被猎杀时寻找敌人包围圈缝隙的神情。他用一条苍白的长舌头舔了舔嘴唇。‘这样的决心可以从一位伊奥尔家族的领主身上预料到,尽管他已年老,’他说。‘但那些真正爱他的人会怜惜他衰退的年纪。然而我看出我来得太晚了。其他人,也许对我主人的死不那么悲伤的人,已经说服了他。如果我无法消除他们的工作,那么至少在这件事上听我说,陛下!一个了解您的心思并尊重您命令的人应该留在伊多拉斯。任命一个忠诚的管家。

🔊
counsellor /ˈkaʊnsələr/
n. 顾问;参事
🔊
cringing /ˈkrɪndʒɪŋ/
v. 畏缩;谄媚(cringe的现在分词)
🔊
scabbard /ˈskæbərd/
n. 剑鞘
🔊
bewitched /bɪˈwɪtʃt/
v. 施魔法;令人着迷(bewitch的过去式)
🔊
steward /ˈstuːərd/
n. 管家;管事;乘务员
🔊 Let your counsellor Gríma keep all things till your return - and I pray that we may see it, though no wise man will deem it hopeful.’ Éomer laughed. ‘And if that plea does not excuse you from war, most noble Wormtongue,’ he said, ‘what office of less honour would you accept? To carry a sack of meal up into the mountains - if any man would trust you with it?’ ‘Nay, Éomer, you do not fully understand the mind of Master Wormtongue,’ said Gandalf, turning his piercing glance upon him. ‘He is bold and cunning. Even now he plays a game with peril and wins a throw. Hours of my precious time he has wasted already. Down, snake!’ he said suddenly in a terrible voice. ‘Down on your belly! How long is it since Saruman bought you? What was the promised price? When all the men were dead, you were to pick your share of the treasure, and take the woman you desire? Too long have you watched her under your eyelids and haunted her steps.’ Éomer grasped his sword. ‘That I knew already,’ he muttered. ‘For that reason I would have slain him before, forgetting the law of the hall. But there are other reasons.’ He stepped forward, but Gandalf stayed him with his hand. ‘Éowyn is safe now,’ he said. ‘But you, Wormtongue, you have done what you could for your true master. Some reward you have earned at least. Yet Saruman is apt to overlook his bargains. I should advise you to go quickly and remind him, lest he forget your faithful service.’ ‘You lie,’ said Wormtongue. ‘That word comes too oft and easy from your lips,’ said Gandalf. ‘I do not lie. See, Théoden, here is a snake! With safety you cannot take it with you, nor can you leave it behind. To slay it would be just. But it was not always as it now is. Once it was a man, and did you service in its fashion. Give him a horse and let him go at once, wherever he chooses. By his choice you shall judge him.’ ‘Do you hear this, Wormtongue?’ said Théoden. ‘This is your choice: to ride with me to war, and let us see in battle whether you are true; or to go now, whither you will. But then, if ever we meet again, I shall not be merciful.’ Slowly Wormtongue rose. He looked at them with half-closed eyes. Last of all he scanned Théodens face and opened his mouth as if to speak. Then suddenly he drew himself up. His hands worked. His eyes glittered. Such malice was in them that men stepped back from him. He bared his teeth; and then with a hissing breath he spat before the kings feet, and darting to one side, he fled down the stair. ‘After him!’ said Théoden. ‘See that he does no harm to any, but do not hurt him or hinder him. Give him a horse, if he wishes it.’ ‘And if any will bear him,’ said Éomer. One of the guards ran down the stair. Another went to the well at the foot of the terrace and in his helm drew water.

让你的顾问格里马保管一切直到您返回--我祈祷我们能见到那一天,尽管任何明智的人都不会认为这有希望。’伊奥梅尔大笑起来。‘如果那个请求不能让你免于参战,最高贵的巧言,’他说,‘你还愿意接受什么不那么体面的职务呢?背一袋面粉上山--如果有人信得过你的话?’‘不,伊奥梅尔,你没有完全理解巧言师傅的心思,’甘道夫说,用锐利的目光盯着他。‘他大胆而狡猾。甚至现在他也在拿危险下棋并且赢了一步。他已经浪费了我宝贵的几个小时。趴下,蛇!’他突然用可怕的声音说。‘趴下!萨鲁曼收买你有多久了?他许诺了什么报酬?等所有的人都死了,你就可以拿走你那份财宝,夺走你渴望的女人?你在眼皮下偷看她、跟踪她的脚步已经太久了。’伊奥梅尔握住了剑。‘我早就知道了,’他嘟囔道。‘正因为如此,我之前就想杀了他,不顾大厅的法律。但还有其他原因。’他迈步向前,但甘道夫用手拦住了他。‘伊奥温现在安全了,’他说。‘但你,巧言,你为你真正的主人做了你能做的一切。至少你得到了一些回报。但萨鲁曼容易忘记他的交易。我建议你赶快去提醒他,免得他忘了你的忠诚服务。’‘你撒谎,’巧言说。‘那个词从你嘴里频繁而轻易地出来,’甘道夫说。‘我不撒谎。看,希奥顿,这里有一条蛇!你不能安全地带它走,也不能把它留下。杀了它是公正的。但它并不一直是这样。它曾经是一个人,并以它的方式为你服务。给他一匹马,让他立刻走,随他去哪里。通过他的选择你就能判断他。’‘你听到这个了吗,巧言?’希奥顿说。‘这是你的选择:和我一起骑马去参战,让我们在战场上看看你是否忠诚;或者现在就走,到哪里去随你便。但那样的话,如果我们再见面,我不会仁慈。’巧言缓缓站起来。他半闭着眼睛看着他们。最后他仔细打量了希奥顿的脸,张开嘴似乎想说话。然后他突然挺直了身子。他的手在动作。他的眼睛闪闪发光。其中含着如此恶意,以至于人们从他身边退开。他龇牙咧嘴;然后发出嘶嘶的呼吸声,在国王脚前啐了一口,然后窜到一边,跑下台阶。‘追上他!’希奥顿说。‘确保他不伤害任何人,但不要伤他或阻拦他。如果他愿意,给他一匹马。’‘如果有人愿意载他的话,’伊奥梅尔说。一名守卫跑下台阶。另一名走到台地脚下的水井边,用他的头盔打水。

🔊
plea /pliː/
n. 恳求;答辩
🔊
cunning /ˈkʌnɪŋ/
adj. 狡猾的;巧妙的
🔊
peril /ˈpɛrɪl/
n. 危险
🔊
malice /ˈmælɪs/
n. 恶意
🔊
hissing /ˈhɪsɪŋ/
n. 嘶嘶声
🔊
fled /flɛd/
v. 逃跑(flee的过去式)
🔊
bared /beərd/
v. 裸露(bare的过去式)
🔊
darting /ˈdɑːrtɪŋ/
v. 猛冲;投射(dart的现在分词)
🔊
merciful /ˈmɜːrsɪfəl/
adj. 仁慈的;宽容的
🔊 With it he washed clean the stones that Wormtongue had defiled. ‘Now my guests, come!’ said Théoden. ‘Come and take such refreshment as haste allows.’ They passed back into the great house. Already they heard below them in the town the heralds crying and the war-horns blowing. For the king was to ride forth as soon as the men of the town and those dwelling near could be armed and assembled. At the kings board sat Éomer and the four guests, and there also waiting upon the king was the lady Éowyn. They ate and drank swiftly. The others were silent while Théoden questioned Gandalf concerning Saruman. ‘How far back his treachery goes, who can guess?’ said Gandalf. ‘He was not always evil. Once I do not doubt that he was the friend of Rohan; and even when his heart grew colder, he found you useful still. But for long now he has plotted your ruin, wearing the mask of friendship, until he was ready. In those years Wormtongues task was easy, and all that you did was swiftly known in Isengard; for your land was open, and strangers came and went. And ever Wormtongues whispering was in your ears, poisoning your thought, chilling your heart, weakening your limbs, while others watched and could do nothing, for your will was in his keeping. ‘But when I escaped and warned you, then the mask was torn, for those who would see. After that Wormtongue played dangerously, always seeking to delay you, to prevent your full strength being gathered. He was crafty: dulling mens wariness, or working on their fears, as served the occasion. Do you not remember how eagerly he urged that no man should be spared on a wildgoose chase northward, when the immediate peril was westward? He persuaded you to forbid Éomer to pursue the raiding Orcs. If Éomer had not defied Wormtongues voice speaking with your mouth, those Orcs would have reached Isengard by now, bearing a great prize. Not indeed that prize which Saruman desires above all else, but at the least two members of my Company, sharers of a secret hope, of which even to you, lord, I cannot yet speak openly. Dare you think of what they might now be suffering, or what Saruman might now have learned to our destruction?’ ‘I owe much to Éomer,’ said Théoden. ‘Faithful heart may have froward tongue.’ ‘Say also,’ said Gandalf, ‘that to crooked eyes truth may wear a wry face.’ ‘Indeed my eyes were almost blind,’ said Théoden. ‘Most of all I owe to you, my guest. Once again you have come in time. I would give you a gift ere we go, at your own choosing. You have only to name aught that is mine. I reserve now only my sword!’ ‘Whether I came in time or not is yet to be seen,’ said Gandalf. ‘But as for your gift, lord, I will choose one that will fit my need: swift and sure. Give me Shadowfax!

他用头盔里的水清洗了巧言玷污的石头。‘现在,我的客人们,来吧!’希奥顿说。‘来在匆忙中吃点东西。’他们回到大宅中。他们已听到下面镇上传令官在呼喊,战争号角在吹响。因为国王要在镇上的人和附近居住的人能武装并集合后立刻出发。国王的桌上坐着伊奥梅尔和四位客人,还有伊奥温夫人也在那里侍奉国王。他们迅速吃喝。其他人都沉默着,而希奥顿询问甘道夫关于萨鲁曼的事。‘他的背叛能追溯到多久以前,谁能猜得到?’甘道夫说。‘他并非一直是邪恶的。我曾经毫不怀疑他是洛汗的朋友;甚至当他的心变冷时,他仍然觉得你有用。但长期以来他一直在策划你的毁灭,戴着友谊的面具,直到他准备好。那些年里,巧言的任务很轻松,你所做的一切都很快在艾辛格中知晓;因为你的土地是开放的,陌生人来往。而巧言一直在你耳边低语,毒害你的思想,冷却你的心灵,削弱你的肢体,而其他人只能看着却无能为力,因为你的意志被他掌控着。‘但当我逃脱并警告你时,面具就被撕破了,对那些愿意看的人而言。此后巧言玩得很危险,总是试图拖延你,阻止你集结全部力量。他很狡猾:根据情况,要么麻痹人们的警惕,要么利用他们的恐惧。难道你不记得他多么热切地催促不要派任何人向北做无谓的追踪,当直接的危险在西方时?他说服你禁止伊奥梅尔追击掠夺的半兽人。如果不是伊奥梅尔违背了巧言借你之口说的话,那些半兽人现在早已到达艾辛格,带着一件大奖赏。当然不是萨鲁曼最渴望的那件奖赏,但至少是我护戒队的两名成员,一个秘密希望的分享者,关于这个秘密,即使对您,陛下,我也还不能公开说。你敢想象他们现在可能遭受着什么,或者萨鲁曼可能已经知道了什么导致我们的毁灭吗?’‘我欠伊奥梅尔很多,’希奥顿说。‘忠实的心可能有不逊的舌头。’‘也可以说,’甘道夫说,‘在歪斜的眼睛里,真相可能呈现扭曲的面貌。’‘确实我的眼睛几乎瞎了,’希奥顿说。‘我最欠的是你,我的客人。你又一次及时到来。在我们出发前,我想送你一件礼物,由你自己挑选。你只需说我的任何东西。我现在只保留我的剑!’‘我是否及时到来还有待分晓,’甘道夫说。‘至于你的礼物,陛下,我会选一件适合我需要的:迅速而可靠。把影疾给我!

🔊
defiled /dɪˈfaɪld/
v. 玷污;亵渎(defile的过去分词)
🔊
treachery /ˈtrɛtʃəri/
n. 背叛;不忠
🔊
plotted /ˈplɒtɪd/
v. 密谋;计划(plot的过去分词)
🔊
mask /mæsk/
n. 面具;掩饰
🔊
ruin /ˈruːɪn/
n. 毁灭;废墟
🔊
crafty /ˈkræfti/
adj. 狡猾的;灵巧的
🔊
defied /dɪˈfaɪd/
v. 违抗;藐视(defy的过去分词)
🔊
raiding /ˈreɪdɪŋ/
v. 袭击;突袭(raid的现在分词)
🔊
bearing /ˈbɛərɪŋ/
v. 携带;承受(bear的现在分词)
🔊
prize /praɪz/
n. 奖品;战利品
🔊
destruction /dɪˈstrʌkʃən/
n. 破坏;毁灭
🔊
wry /raɪ/
adj. 歪斜的;讽刺的
🔊
swift /swɪft/
adj. 迅速的;快的
🔊
dwelling /ˈdwɛlɪŋ/
n. 住所;居住
🔊
urged /ɜːrdʒd/
v. 催促;力劝(urge的过去式)
🔊
forbid /fərˈbɪd/
v. 禁止
🔊
pursue /pərˈsuː/
v. 追赶;追求;从事
🔊 He was only lent before, if loan we may call it. But now I shall ride him into great hazard, setting silver against black: I would not risk anything that is not my own. And already there is a bond of love between us.’ ‘You choose well,’ said Théoden; ‘and I give him now gladly. Yet it is a great gift. There is none like to Shadowfax. In him one of the mighty steeds of old has returned. None such shall return again. And to you my other guests I will offer such things as may be found in my armoury. Swords you do not need, but there are helms and coats of mail of cunning work, gifts to my fathers out of Gondor. Choose from these ere we go, and may they serve you well!’ Now men came bearing raiment of war from the kings hoard, and they arrayed Aragorn and Legolas in shining mail. Helms too they chose, and round shields: their bosses were overlaid with gold and set with gems, green and red and white. Gandalf took no armour; and Gimli needed no coat of rings, even if one had been found to match his stature, for there was no hauberk in the hoards of Edoras of better make than his short corslet forged beneath the Mountain in the North. But he chose a cap of iron and leather that fitted well upon his round head; and a small shield he also took. It bore the running horse, white upon green, that was the emblem of the House of Eorl. ‘May it keep you well!’ said Théoden. ‘It was made for me in Thengels day, while still I was a boy.’ Gimli bowed. ‘I am proud, Lord of the Mark, to bear your device,’ he said. ‘Indeed sooner would I bear a horse than be borne by one. I love my feet better. But, maybe, I shall come yet where I can stand and fight.’ ‘It may well be so,’ said Théoden. The king now rose, and at once Éowyn came forward bearing wine. ‘Ferthu Théoden hál!’ she said. ‘Receive now this cup and drink in happy hour. Health be with thee at thy going and coming!’ Théoden drank from the cup, and she then proffered it to the guests. As she stood before Aragorn she paused suddenly and looked upon him, and her eyes were shining. And he looked down upon her fair face and smiled; but as he took the cup, his hand met hers, and he knew that she trembled at the touch. ‘Hail Aragorn son of Arathorn!’ she said. ‘Hail Lady of Rohan!’ he answered, but his face now was troubled and he did not smile. When they had all drunk, the king went down the hall to the doors. There the guards awaited him, and heralds stood, and all the lords and chiefs were gathered together that remained in Edoras or dwelt nearby. ‘Behold! I go forth, and it seems like to be my last riding,’ said Théoden. ‘I have no child. Théodred my son is slain. I name Éomer my sister-son to be my heir. If neither of us return, then choose a new lord as you will.

以前只是借,如果我们能称之为借的话。但现在我要骑着他投入巨大的危险,用白银对抗黑暗:我不愿冒险使用不属于我自己的东西。而我们已经之间有了一种爱的纽带。’‘你选得好,’希奥顿说;‘我现在很高兴地把它给你。但这是一件大礼。没有像影疾这样的马。在他身上,一匹旧时的神骏回来了。不会再有这样的马回来了。至于我其他的客人,我会提供我的军械库中能找到的东西。你们不需要剑,但这里有制作精巧的头盔和锁子甲,是送给我的父辈们来自刚铎的礼物。在我们出发之前从这些中挑选吧,愿它们对你们有用!’现在人们从国王的宝库中拿来战袍,为阿拉贡和莱戈拉斯穿上闪亮的铠甲。他们也选择了头盔和圆盾:盾牌的中心饰以黄金并镶嵌绿色、红色和白色的宝石。甘道夫没有穿铠甲;吉姆利不需要锁子甲,即使能找到一件适合他身材的,因为伊多拉斯的宝库中没有一件锁子甲的做工比他在北方孤山下锻造的短胸甲更好。但他选了一顶适合他圆头的铁皮帽;他还拿了一面小盾牌。盾牌上绘着白底绿色的奔马,那是伊奥尔家族的徽章。‘愿它很好地保护你!’希奥顿说。‘这是在我还是孩子时,在森格尔时代为我打造的。’吉姆利鞠躬。‘我很骄傲,马克之王,携带您的徽章,’他说。‘确实,我宁愿携带一匹马也不愿被马驮着。我更爱我的双脚。但也许我还会到达一个我能站立战斗的地方。’‘很可能如此,’希奥顿说。国王现在站了起来,伊奥温立刻走上前来,端着酒。‘希奥顿安康!’她说。‘现在请接过这杯酒,在快乐的时刻饮下。愿健康伴随你出征和归来!’希奥顿从杯中饮酒,然后她把酒杯递给客人们。当她站在阿拉贡面前时,她突然停顿了一下,看着他,她的眼睛闪闪发光。而他低头看着她的美丽面庞微笑;但当他接过杯子时,他的手碰到了她的手,他知道她因触碰而颤抖。‘你好,阿拉松之子阿拉贡!’她说。‘你好,洛汗夫人!’他回答,但他的脸现在有些不安,他没有微笑。当所有的人都饮过酒,国王走下大厅来到门口。那里守卫们在等他,传令官们站着,留在伊多拉斯或住在附近的所有贵族和首领都聚集在一起。‘看啊!我要出发了,这似乎是我最后一次骑行,’希奥顿说。‘我没有子嗣。我的儿子希奥德雷德被杀。我指定我的外甥伊奥梅尔为我的继承人。如果我们俩都不回来,那么你们就随意选择一位新领主。

🔊
hazard /ˈhæzərd/
n. 危险,风险
🔊
bond /bɒnd/
n. 纽带,联系
🔊
steeds /stiːdz/
n. 骏马(复数)
🔊
armoury /ˈɑːrməri/
n. 军械库,武器库
🔊
cunning work /ˈkʌnɪŋ wɜːrk/
n. 精巧的工艺
🔊
hoard /hɔːrd/
n. 储存物,宝藏
🔊
arrayed /əˈreɪd/
v. 排列;着装(过去式)
🔊
helms /hɛlmz/
n. 头盔(复数)
🔊
shields /ʃiːldz/
n. 盾牌(复数)
🔊
overlaid /ˌoʊvərˈleɪd/
v. 覆盖,镀(过去分词)
🔊
stature /ˈstætʃər/
n. 身高,身材;地位
🔊
hauberk /ˈhɔːbərk/
n. 锁子甲
🔊
corslet /ˈkɔːrslɪt/
n. 胸甲,护胸甲
🔊
forged /fɔːrdʒd/
v. 锻造(过去分词)
🔊
emblem /ˈɛmbləm/
n. 标志,徽章
🔊
device /dɪˈvaɪs/
n. 纹章,图案;装置
🔊
proffered /ˈprɒfərd/
v. 提供,呈递(过去式)
🔊
trembled /ˈtrɛmbəld/
v. 颤抖(过去式)
🔊
troubled /ˈtrʌbəld/
adj. 不安的,忧虑的
🔊
heralds /ˈhɛrəldz/
n. 传令官,使者(复数)
🔊
chiefs /tʃiːfs/
n. 首领,酋长(复数)
🔊 But to some one I must now entrust my people that I leave behind, to rule them in my place. Which of you will stay?’ No man spoke. ‘Is there none whom you would name? In whom do my people trust?’ ‘In the House of Eorl,’ answered Háma. ‘But Éomer I cannot spare, nor would he stay,’ said the king; ‘and he is the last of that House.’ ‘I said not Éomer,’ answered Háma. ‘And he is not the last. There is Éowyn, daughter of Éomund, his sister. She is fearless and high-hearted. All love her. Let her be as lord to the Eorlingas, while we are gone.’ ‘It shall be so,’ said Théoden. ‘Let the heralds announce to the folk that the Lady Éowyn will lead them!’ Then the king sat upon a seat before his doors, and Éowyn knelt before him and received from him a sword and a fair corslet. ‘Farewell sister-daughter!’ he said. ‘Dark is the hour, yet maybe we shall return to the Golden Hall. But in Dunharrow the people may long defend themselves, and if the battle go ill, thither will come all who escape.’ ‘Speak not so!’ she answered. ‘A year shall I endure for every day that passes until your return.’ But as she spoke her eyes went to Aragorn who stood nearby. ‘The king shall come again,’ he said. ‘Fear not! Not West but East does our doom await us.’ The king now went down the stair with Gandalf beside him. The others followed. Aragorn looked back as they passed towards the gate. Alone Éowyn stood before the doors of the house at the stairs head; the sword was set upright before her, and her hands were laid upon the hilt. She was clad now in mail and shone like silver in the sun. Gimli walked with Legolas, his axe on his shoulder. ‘Well, at last we set off!’ he said. ‘Men need many words before deeds. My axe is restless in my hands. Though I doubt not that these Rohirrim are fell-handed when they come to it. Nonetheless this is not the warfare that suits me. How shall I come to the battle? I wish I could walk and not bump like a sack at Gandalfs saddlebow.’ ‘A safer seat than many, I guess,’ said Legolas. ‘Yet doubtless Gandalf will gladly put you down on your feet when blows begin; or Shadowfax himself. An axe is no weapon for a rider.’ ‘And a Dwarf is no horseman. It is orc-necks I would hew, not shave the scalps of Men,’ said Gimli, patting the haft of his axe. At the gate they found a great host of men, old and young, all ready in the saddle. More than a thousand were there mustered. Their spears were like a springing wood. Loudly and joyously they shouted as Théoden came forth. Some held in readiness the kings horse, Snowmane, and others held the horses of Aragorn and Legolas. Gimli stood ill at ease, frowning, but Éomer came up to him, leading his horse. ‘Hail, Gimli Glóins son!’ he cried.

但我现在必须托付一个人来带领我留下的人民,替我统治他们。你们中谁愿意留下?’没有人说话。‘难道没有一个你们要提名的人吗?我的人民信任谁?’‘信任伊奥尔家族,’哈马回答。‘但我不能没有伊奥梅尔,他也不愿意留下,’国王说;‘而他是那个家族的最后一人了。’‘我没有说伊奥梅尔,’哈马回答。‘而他也并非最后一人。还有伊奥温,伊奥蒙德的女儿,他的妹妹。她无畏而高尚。人人都爱她。让我们不在的时候,让她作为伊奥林加斯的领主。’‘就这么办,’希奥顿说。‘让传令官向人民宣告,伊欧温夫人将领导他们!’然后国王坐在他门前的座位上,伊奥温跪在他面前,从他那里接过了剑和一件精美的胸甲。‘再见,外甥女!’他说。‘时光黑暗,但也许我们会回到金殿。但在登哈罗,人民可以长期自卫,如果战事不利,所有逃脱的人都会到那里。’‘不要这样说!’她回答。‘在你回来之前的每一天,我都将像过一年那样忍受。’但当她说话时,她的眼睛看向站在附近的阿拉贡。‘国王会再次回来的,’他说。‘不要害怕!等待着我们的命运不在西方而在东方。’国王现在走下台阶,甘道夫在他身旁。其他人跟着。当他们朝着大门走去时,阿拉贡回头望去。伊奥温独自站在楼梯顶端的房屋门前;剑竖直地立在她面前,她的手放在剑柄上。她现在身穿锁甲,在阳光下如白银般闪耀。吉姆利和莱戈拉斯一起走,他的斧头扛在肩上。‘好了,我们终于出发了!’他说。‘人们在行动之前需要很多话。我的斧头不安分地在我手中。尽管我毫不怀疑这些洛希尔人在战斗时是凶狠的。然而这不是适合我的作战方式。我怎么能到达战场?我希望我能走路,而不是像麻袋一样撞在甘道夫的马鞍前。’‘我猜比许多座位安全,’莱戈拉斯说。‘但毫无疑问,当打击开始时,甘道夫会高兴地把你放下来,或者影疾自己。斧头不是骑手的武器。’‘而矮人不是骑手。我想砍的是半兽人的脖子,而不是剃人的头皮,’吉姆利拍着他的斧柄说。在大门口,他们发现了一大群人,老老少少,都已备好马鞍。那里集结了一千多人。他们的长矛像春天的树林。当希奥顿出现时,他们大声而欢快地呼喊。有些人牵着国王的马雪鬃,有些人牵着阿拉贡和莱戈拉斯的马。吉姆利局促不安地站着,皱着眉头,但伊奥梅尔牵着他的马向他走来。‘你好,格洛因之子吉姆利!’他喊道。

🔊
entrust /ɛnˈtrʌst/
v. 委托,托付
🔊
rule /ruːl/
v. 统治,管理
🔊
fearless /ˈfɪrlɪs/
adj. 无畏的,勇敢的
🔊
high-hearted /haɪ ˈhɑːrtɪd/
adj. 勇敢的,精神高昂的
🔊
knelt /nɛlt/
v. 跪下(kneel的过去式)
🔊
defend /dɪˈfɛnd/
v. 防御,保卫
🔊
thither /ˈθɪðər/
adv. 向那里(古语)
🔊
endure /ɛnˈdjʊr/
v. 忍受,忍耐
🔊
hilt /hɪlt/
n. 剑柄,刀柄
🔊
restless /ˈrɛstlɪs/
adj. 不安的,焦躁的
🔊
nonetheless /ˌnʌnðəˈlɛs/
adv. 尽管如此,然而
🔊
warfare /ˈwɔːrfɛr/
n. 战争,战斗
🔊
bump /bʌmp/
v. 碰撞,颠簸
🔊
saddlebow /ˈsædəlboʊ/
n. 马鞍前桥
🔊
guess /ɡɛs/
v. 猜测,猜想
🔊
blows /bloʊz/
n. 打击,攻击(复数)
🔊
weapon /ˈwɛpən/
n. 武器
🔊
horseman /ˈhɔːrsmən/
n. 骑手,骑士
🔊
hew /hjuː/
v. 砍,劈
🔊
patting /ˈpætɪŋ/
v. 轻拍(pat的现在分词)
🔊
haft /hæft/
n. (工具或武器的)柄
🔊
host /hoʊst/
n. 一大群;军队
🔊
mustered /ˈmʌstərd/
v. 集合,召集(过去分词)
🔊
springing /ˈsprɪŋɪŋ/
adj. 像弹簧一样生长的,茂盛的
🔊
joyously /ˈdʒɔɪəsli/
adv. 快乐地,喜悦地
🔊
readiness /ˈrɛdinɪs/
n. 准备就绪,愿意
🔊
frowning /ˈfraʊnɪŋ/
v. 皱眉(frown的现在分词)
🔊
axe /æks/
n. 斧头
🔊I have not had time to learn gentle speech under your rod, as you promised. But shall we not put aside our quarrel? At least I will speak no evil again of the Lady of the Wood.’ ‘I will forget my wrath for a while, Éomer son of Éomund,’ said Gimli; ‘but if ever you chance to see the Lady Galadriel with your eyes, then you shall acknowledge her the fairest of ladies, or our friendship will end.’ ‘So be it!’ said Éomer. ‘But until that time pardon me, and in token of pardon ride with me, I beg. Gandalf will be at the head with the Lord of the Mark; but Firefoot, my horse, will bear us both, if you will.’ ‘I thank you indeed,’ said Gimli greatly pleased. ‘I will gladly go with you, if Legolas, my comrade, may ride beside us.’ ‘It shall be so,’ said Éomer. ‘Legolas upon my left, and Aragorn upon my right, and none will dare to stand before us!’ ‘Where is Shadowfax?’ said Gandalf. ‘Running wild over the grass,’ they answered. ‘He will let no man handle him. There he goes, away down by the ford, like a shadow among the willows.’ Gandalf whistled and called aloud the horses name, and far away he tossed his head and neighed, and turning sped towards the host like an arrow. ‘Were the breath of the West Wind to take a body visible, even so would it appear,’ said Éomer, as the great horse ran up, until he stood before the wizard. ‘The gift seems already to be given,’ said Théoden. ‘But hearken all! Here now I name my guest, Gandalf Greyhame, wisest of counsellors, most welcome of wanderers, a lord of the Mark, a chieftain of the Eorlingas while our kin shall last; and I give to him Shadowfax, prince of horses.’ ‘I thank you, Théoden King,’ said Gandalf. Then suddenly he threw back his grey cloak, and cast aside his hat, and leaped to horseback. He wore no helm nor mail. His snowy hair flew free in the wind, his white robes shone dazzling in the sun. ‘Behold the White Rider!’ cried Aragorn, and all took up the words. ‘Our King and the White Rider!’ they shouted. ‘Forth Eorlingas!’ The trumpets sounded. The horses reared and neighed. Spear clashed on shield. Then the king raised his hand, and with a rush like the sudden onset of a great wind the last host of Rohan rode thundering into the West. Far over the plain Éowyn saw the glitter of their spears, as she stood still, alone before the doors of the silent house.

‘我还没有时间在你的指导下学会温和的言语,就像你答应的那样。但我们何不放下争执?至少我不会再说森林夫人的坏话了。’‘我会暂时忘记我的愤怒,伊奥蒙德之子伊奥梅尔,’吉姆利说;‘但如果你有机会亲眼见到加拉德瑞尔夫人,那时你必须承认她是最美的女士,否则我们的友谊就结束。’‘就这样吧!’伊奥梅尔说。‘但在那之前请原谅我,并且为了表示原谅,我请你和我一同骑马。甘道夫将和马克之王在队首;但我的马火足可以驮我们两个,如果你愿意的话。’‘我真的很感谢你,’吉姆利非常高兴地说。‘我很乐意和你一起去,如果我的同伴莱戈拉斯能骑在我们旁边的话。’‘就这么办,’伊奥梅尔说。‘莱戈拉斯在我左边,阿拉贡在我右边,就没有人敢站在我们面前!’‘影疾在哪里?’甘道夫说。‘在草地上乱跑,’他们回答。‘他不让任何人碰他。他在那边,远远地沿着浅滩,像柳树间的影子。’甘道夫吹了声口哨,大声叫了马的名字,远处那马昂头嘶鸣,转身像箭一样冲向队伍。‘就算是西风之神有了形体,也不过如此,’伊奥梅尔说,巨大的马跑过来,停在巫师面前。‘这份礼物似乎已经给了,’希奥顿说。‘但大家听好!现在我命名我的客人,甘道夫灰袍,最智慧的顾问,最受欢迎的流浪者,为马克的一位领主,为伊奥林加斯的一位首领,只要我们的亲族存在;并且我把马中之王影疾赠与他。’‘我感谢你,希奥顿国王,’甘道夫说。然后他突然甩开灰色斗篷,扔下帽子,跳上马背。他没戴头盔,也没穿铠甲。他雪白的头发在风中自由飘动,他的白袍在阳光下耀眼闪亮。‘看白骑士!’阿拉贡喊道,所有人都附和着。‘我们的国王和白骑士!’他们喊道。‘前进,伊奥林加斯!’号角吹响。战马跃起嘶鸣。长矛击打盾牌。然后国王举起手,随着一股如大风骤起般的冲击,洛汗最后的军队雷鸣般地骑向西方的广阔平原。伊奥温远远地看到他们长矛的闪光,她一动不动地站在寂静的房屋门前,独自一人。

🔊
rod /rɒd/
n. 棍棒,教鞭
🔊
quarrel /ˈkwɒrəl/
n. 争吵,争论
🔊
evil /ˈiːvəl/
n. 邪恶,坏事
🔊
wrath /ræθ/
n. 愤怒,暴怒
🔊
acknowledge /əkˈnɒlɪdʒ/
v. 承认,认可
🔊
comrade /ˈkɒmræd/
n. 同志,战友
🔊
handle /ˈhændl/
v. 驾驭,处理
🔊
willows /ˈwɪloʊz/
n. 柳树(复数)
🔊
whistled /ˈwɪsəld/
v. 吹口哨(过去式)
🔊
tossed /tɒst/
v. 抛,甩(过去式)
🔊
sped /spɛd/
v. 疾驰(speed的过去式)
🔊
arrow /ˈæroʊ/
n.
🔊
breath /brɛθ/
n. 呼吸,气息
🔊
visible /ˈvɪzəbəl/
adj. 可见的,明显的
🔊
counsellors /ˈkaʊnsələrz/
n. 顾问,参事(复数)
🔊
wanderers /ˈwɒndərərz/
n. 流浪者,漫游者(复数)
🔊
chieftain /ˈtʃiːftən/
n. 酋长,首领
🔊
kin /kɪn/
n. 亲属,家族
🔊
robes /roʊbz/
n. 长袍(复数)
🔊
dazzling /ˈdæzlɪŋ/
adj. 耀眼的,令人目眩的
🔊
trumpets /ˈtrʌmpɪts/
n. 小号,喇叭(复数)
🔊
reared /rɪrd/
v. 用后腿站立(过去式)
🔊
clashed /klæʃt/
v. 撞击,冲突(过去式)
🔊
onset /ˈɒnsɛt/
n. 开始,起始
🔊
thundering /ˈθʌndərɪŋ/
adj. 雷鸣般的,轰隆作响的
🔊
plain /pleɪn/
n. 平原,平地
🔊
glitter /ˈɡlɪtər/
n. 闪光,闪耀
🔊
silent /ˈsaɪlənt/
adj. 沉默的,寂静的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。