阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Three – Chapter seven: Helm's Deep (第七章:海尔姆深谷)

探索《指环王》第7章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

当他们从伊多拉斯驰出时,太阳已偏西,阳光直射眼中,将洛汗起伏的原野染成一片金色薄雾。一条被人踩出的道路沿着白色山脉山麓向西北延伸,他们沿路而行,在碧绿的乡间上下起伏,涉过许多浅滩。远处右方,迷雾山脉赫然耸立;随着路程延伸,山脉愈发黑暗高峻。太阳在他们面前缓缓西沉。暮色从后方追来。

🔊
westering /ˈwɛstərɪŋ/
v. (太阳)西沉
🔊
rolling /ˈroʊlɪŋ/
adj. 起伏的,连绵的
🔊
haze /heɪz/
n. 薄雾,霾
🔊
beaten /ˈbiːtən/
adj. 被踏平的,陈旧的
🔊
north-westward /ˌnɔːrθˈwestwərd/
adv. 向西北方
🔊
foot-hills /ˈfʊt hɪlz/
n. 山麓丘陵
🔊
loomed /luːmd/
v. 隐约出现,逼近
🔊
Misty /ˈmɪsti/
adj. 有雾的,朦胧的
🔊
swift /swɪft/
adj. 快速的,敏捷的

大军继续前行。紧迫的使命驱策着他们。唯恐来得太迟,他们竭尽全力疾驰,很少停歇。洛汗的战马迅捷而耐久,但前方仍有无数里格的路程。从伊多拉斯到艾森河渡口,若飞鸟直线计算,也有四十余里格,他们期望在那里找到阻击萨鲁曼大军的前线将士。

🔊
seldom /ˈseldəm/
adv. 很少,罕有
🔊
enduring /ɪnˈdjʊərɪŋ/
adj. 持久的,耐久的
🔊
steeds /stiːdz/
n. 骏马
🔊
leagues /liːɡz/
n. 里格(长度单位,约3英里或4.8公里)
🔊
host /hoʊst/
n. 军队,一大群

夜幕笼罩。他们终于停下扎营。已骑行约五个时辰,深入西部平原,但路程尚余大半。在星空与渐圆的月下,他们围成一个大圈露营。未点燃篝火,因为局势未明;但他们在周围布置了一圈骑兵哨,侦察兵则远远向前探查,如阴影般掠过地形的褶皱。漫长的夜晚过去,没有消息,也无警报。黎明号角响起,不到一个时辰,他们再次上路。

🔊
halted /hɔːltɪd/
v. 暂停,停止
🔊
starry /ˈstɑːri/
adj. 星光闪耀的
🔊
waxing /ˈwæksɪŋ/
adj. (月亮)渐圆的,正在变大的
🔊
bivouac /ˈbɪvuːæk/
n. 临时营地(通常露天过夜)
🔊
uncertain /ʌnˈsɜːrtən/
adj. 不确定的
🔊
mounted /ˈmaʊntɪd/
adj. 骑马的,安装好的
🔊
scouts /skaʊts/
n. 侦察兵
🔊
folds /foʊldz/
n. 褶皱,起伏
🔊
tidings /ˈtaɪdɪŋz/
n. 消息,音信

头顶尚无云层,但空气中已有闷热;对于这个季节来说,天气炎热。初升的太阳朦胧不清,其后有一片黑暗逐渐蔓延,仿佛一场巨大的风暴从东方挪移而来。而在西北方,似乎还有另一片黑暗笼罩着迷雾山脉的山麓,一道阴影从巫师谷缓缓爬下。

🔊
overhead /ˌoʊvərˈhɛd/
adv. 在头顶上
🔊
heaviness /ˈhɛvinəs/
n. 沉重,压抑感
🔊
hazy /ˈheɪzi/
adj. 朦胧的,模糊的
🔊
brooding /ˈbruːdɪŋ/
adj. 笼罩的,沉思的,令人压抑的
🔊
crept /krɛpt/
v. 悄悄移动,爬行

甘道夫勒马退后,来到莱戈拉斯和伊奥梅尔身旁。他说:“你继承了族人敏锐的双眼,莱戈拉斯,一里格之外就能分辨麻雀和燕雀。告诉我,你能看见远方艾辛格那边的动静吗?”

🔊
keen /kiːn/
adj. 敏锐的,锋利的
🔊
kindred /ˈkɪndrɪd/
n. 亲属,同类
🔊
finch /fɪntʃ/
n. 雀科小鸟
🔊
yonder /ˈjɒndər/
adv. 在远处,那边

“相隔还有许多哩,”莱戈拉斯遥遥凝视,用修长的手遮住光线。“我能看见一片黑暗。其中有移动的身影,河岸远处有巨大的形状;但我分辨不出它们是什么。不是雾或云遮蔽了我的视线:某种力量在大地上投下遮蔽的阴影,正缓缓顺流而下。仿佛无尽树下的暮色正从山丘倾泻而下。”

🔊
gazing /ˈɡeɪzɪŋ/
v. 凝视,注视
🔊
thither /ˈðɪðər/
adv. 向那里,到那边
🔊
defeats /dɪˈfiːts/
v. 击败,使困惑
🔊
veiling /ˈveɪlɪŋ/
adj. 遮蔽的,掩饰的
🔊
twilight /ˈtwaɪlaɪt/
n. 暮光,黄昏
🔊
marches /ˈmɑːrtʃɪz/
v. 行进,行军

“而身后跟着一场来自魔多的真正风暴,”甘道夫说,“今晚将是一个漆黑的夜晚。”

🔊 As the second day of their riding drew on, the heaviness in the air increased. In the afternoon the dark clouds began to overtake them: a sombre canopy with great billowing edges flecked with dazzling light. The sun went down, blood-red in a smoking haze. The spears of the Riders were tipped with fire as the last shafts of light kindled the steep faces of the peaks of Thrihyrne: now very near they stood on the northernmost arm of the White Mountains, three jagged horns staring at the sunset. In the last red glow men in the vanguard saw a black speck, a horseman riding back towards them. They halted awaiting him.

随着第二天骑行的推进,空气中的闷热加剧。下午,乌云开始赶上他们:暗淡的天幕翻涌着巨大的边缘,点缀着刺眼的光芒。太阳在烟雾般的暮霭中血红色地沉落。当最后的光线照亮斯里希恩陡峭的山峰--如今它们近在眼前,矗立在白色山脉最北端,三座锯齿状的山峰迎着落日--骑士们的枪尖被点燃成火焰。在最后的红光中,前卫部队看见一个黑点,一名骑兵正向他们驰回。他们停下等待。

🔊
overtake /ˌoʊvərˈteɪk/
v. 追上,超过
🔊
sombre /ˈsɒmbər/
adj. 阴沉的,忧郁的
🔊
canopy /ˈkænəpi/
n. 天篷,苍穹
🔊
billowing /ˈbɪloʊɪŋ/
adj. 翻滚的,汹涌的
🔊
flecked /flɛkt/
adj. 有斑点的,点缀的
🔊
dazzling /ˈdæzlɪŋ/
adj. 耀眼的,令人目眩的
🔊
blood-red /blʌd rɛd/
adj. 血红色的
🔊
smoking /ˈsmoʊkɪŋ/
adj. 冒烟的,烟雾弥漫的
🔊
spears /spɪrz/
n. 矛,枪
🔊
tipped /tɪpt/
v. 顶端覆盖,使倾斜
🔊
shafts /ʃæfts/
n. 光束,杆,箭杆
🔊
kindled /ˈkɪndəld/
v. 点燃,激起
🔊
steep /stiːp/
adj. 陡峭的
🔊
peaks /piːks/
n. 山峰,顶峰
🔊
northernmost /ˈnɔːrðərnmoʊst/
adj. 最北端的
🔊
jagged /ˈdʒæɡɪd/
adj. 锯齿状的,参差不齐的
🔊
staring /ˈstɛrɪŋ/
v. 凝视,盯着
🔊
vanguard /ˈvænɡɑːrd/
n. 先锋,前卫
🔊
speck /spɛk/
n. 小点,微粒
🔊
horseman /ˈhɔːrsmən/
n. 骑马者,骑手
🔊
awaiting /əˈweɪtɪŋ/
v. 等待

他来了,是个疲惫的人,头盔凹陷,盾牌破裂。他缓缓下马,站在那里喘息片刻,终于开口:“伊奥梅尔在这里吗?”他问道,“你们终于来了,但太迟了,而且力量太弱。自希奥德雷德阵亡后,战事一直不利。昨天我们在艾森河上被击退,损失惨重;渡口处死了许多人。夜里新生的力量又过河袭击我们的营地。整个艾辛格肯定已倾巢而出;萨鲁曼还武装了河对岸登兰德的野人和牧民,也把他们放出来攻击我们。我们被压制了。盾墙被突破。西伏尔德的埃尔肯布兰德带着他能召集的人撤向他在海尔姆深谷的堡垒。其余人四散。伊奥梅尔在哪里?告诉他前方没有希望。他应该在艾辛格的狼群到来之前返回伊多拉斯。”

🔊
weary /ˈwɪri/
adj. 疲倦的,厌倦的
🔊
dinted /ˈdɪntɪd/
adj. 有凹痕的
🔊
helm /hɛlm/
n. 头盔
🔊
cloven /ˈkloʊvən/
adj. 劈开的,分裂的
🔊
shield /ʃiːld/
n. 盾牌
🔊
gasping /ˈɡæspɪŋ/
v. 喘气,喘息
🔊
evilly /ˈiːvɪli/
adv. 邪恶地,有害地
🔊
perished /ˈpɛrɪʃt/
v. 死亡,灭亡
🔊
crossing /ˈkrɔːsɪŋ/
n. 渡口,交叉口
🔊
emptied /ˈɛmptid/
adj. 被清空的
🔊
armed /ɑːrmd/
adj. 武装的
🔊
hillmen /ˈhɪlmən/
n. 山民,山区居民
🔊
herd-folk /hɜːrd fəʊk/
n. 牧民
🔊
loosed /luːst/
v. 释放,松开
🔊
over-mastered /ˌoʊvərˈmæstərd/
v. 压服,制服
🔊
shield-wall /ʃiːld wɔːl/
n. 盾墙(士兵用盾牌组成的防御阵形)
🔊
fastness /ˈfæstnəs/
n. 要塞,坚固的据点
🔊
scattered /ˈskætərd/
adj. 分散的,零散的
🔊
forces /ˈfɔːrsɪz/
n. 军队,力量

希奥顿一直沉默地坐在马上,被卫兵遮挡着,未让那人看见;此刻他策马向前。“来,站到我面前,塞奥尔!”他说,“我在这里。伊奥林加斯最后的军团已经出发。不经战斗绝不回头。”

🔊
hidden /ˈhɪdən/
adj. 隐藏的
🔊
urged /ɜːrdʒd/
v. 催促,力劝
🔊
forth /fɔːrθ/
adv. 向前,向外

那人脸上焕发出喜悦和惊讶的光芒。他挺直身子,随即跪下,将残破的剑献给国王。“请命令我吧,陛下!”他喊道,“请原谅我!我以为--”

🔊
lightened /ˈlaɪtənd/
v. 变得明亮,减轻
🔊
knelt /nɛlt/
v. 跪下
🔊
notched /nɑːtʃt/
adj. 有缺口的
🔊
command /kəˈmænd/
v. 命令,指挥
🔊
pardon /ˈpɑːrdən/
v. 原谅,宽恕

“你以为我待在美杜塞尔德,像一棵被冬雪压弯的老树。你出征时确实如此。但西风摇动了枝条,”希奥顿说,“给这人换一匹新马!让我们驰援埃尔肯布兰德!”

🔊
bent /bɛnt/
adj. 弯曲的,俯身的
🔊
shaken /ˈʃeɪkən/
adj. 被摇晃的,动摇的
🔊
boughs /baʊz/
n. 大树枝

在希奥顿说话时,甘道夫骑行到前方一段路,独自停在那里,眺望北方的艾辛格和西沉的落日。现在他回来了。

🔊
setting /ˈsetɪŋ/
adj. 落下的,下沉的

“骑行吧,希奥顿!”他说,“骑向海尔姆深谷!不要去艾森河渡口,不要停留在平原上!我必须暂时离开你们。影疾要载我执行一项紧急任务。”他转向阿拉贡、伊奥梅尔和国王的家臣们,喊道:“保护好马克之王,直到我回来。在海尔姆门等我!再见!”

🔊
tarry /ˈtæri/
v. 逗留,耽搁
🔊
errand /ˈɛrənd/
n. 差事,使命
🔊
household /ˈhaʊshoʊld/
n. 家族,家庭
🔊
Await /əˈweɪt/
v. 等待
🔊
Farewell /ˌfɛrˈwɛl/
interj. 再见,告别

他对影疾说了一句话,骏马便如离弦之箭般跃出。他们甚至没来得及看,他已经消失:夕阳中的一道银光,草地上的风,一个飞掠而过的阴影。雪鬃喷着鼻息,人立而起,想要跟随;但只有展翅疾飞的鸟儿才能追上他。

🔊
arrow /ˈæroʊ/
n.
🔊
bow /boʊ/
n.
🔊
sprang /spræŋ/
v. 跳跃,弹跳
🔊
flash /flæʃ/
n. 闪光,一闪
🔊
snorted /snɔːrtɪd/
v. 喷鼻息(表示不满或兴奋)
🔊
reared /rɪrd/
v. (马等用后腿)站立,抬起
🔊
fled /flɛd/
v. 逃跑,逃离

“那是什么意思?”一名卫兵对哈马说。

🔊 'That Gandalf Greyhame has need of haste,' answered Háma. 'Ever he goes and comes unlooked-for.'

“那是甘道夫灰袍有急事,”哈马回答,“他总是出人意料地来去。”

🔊
haste /heɪst/
n. 匆忙;急速
🔊
unlooked-for /ʌnˈlʊkt fɔːr/
adj. 出乎意料的;未预料到的

“巧言若在此处,不难解释,”另一人说。

“确实,”哈马说,“但就我自己而言,我会等到再次见到甘道夫再说。”

“也许你要等很久,”那人说。

大军现在从通往艾森河渡口的道路转向,折向南行。夜幕降临,他们继续骑行。山丘渐渐靠近,但斯里希恩的高峰在渐暗的天空下已变得模糊。仍隔着几哩,在群山间巨大的海湾--西伏尔德谷的另一侧,有一片绿色的洼地,洼地中有一条峡谷通向山里。当地人称之为海尔姆深谷,以纪念一位古代战争英雄曾在此隐居。它从北方蜿蜒向内,越走越陡峭,越走越狭窄,处在斯里希恩的阴影下,直到乌鸦出没的峭壁如巨塔般矗立两侧,遮蔽光线。

🔊
gorge /ɡɔːrdʒ/
n. 峡谷;咽喉
🔊
refuge /ˈrefjuːdʒ/
n. 避难所;庇护
🔊
mighty /ˈmaɪti/
adj. 强大的;巨大的
🔊
southward /ˈsaʊθwərd/
adv. 向南地
🔊
inward /ˈɪnwərd/
adv. 向内
🔊
darkening /ˈdɑːrkənɪŋ/
v. 变暗;(现在分词作形容词)变暗的
🔊
steeper /ˈstiːpər/
adj. 更陡峭的(steep的比较级)

在海尔姆门前,深谷的入口处,有一块岩石突出部从北面峭壁伸出。在那岩壁上耸立着古老石料的高墙,墙内有一座高塔。人们说,在远古刚铎的光荣岁月,航海之王们曾用巨人之手在此修筑这座堡垒。它被称为号角堡,因为高塔上吹响的号角会在后方深谷中回荡,仿佛被遗忘的军队正从山下的洞穴中出征。古人还在号角堡与南面峭壁之间筑起一道墙,封锁了峡谷入口。墙下有一条宽阔的暗渠,深谷溪由此流出。溪水绕过号角石山麓,然后流经一条沟壑,穿过一片宽阔的绿色斜坡,从海尔姆门缓缓倾斜而下至海尔姆堤。而后跌入深谷盆地,再流入西伏尔德谷。如今,西伏尔德的领主埃尔肯布兰德就驻守在海尔姆门的号角堡中。随着战云密布,他明智地修缮了城墙,加固了堡垒。

🔊
thrust /θrʌst/
v. 猛推;刺
🔊
outward /ˈaʊtwərd/
adv. 向外
🔊
spur /spɜːr/
n. 山嘴;马刺;刺激
🔊
ancient /ˈeɪnʃənt/
adj. 古老的;古代的
🔊
lofty /ˈlɔːfti/
adj. 高耸的;崇高的
🔊
glory /ˈɡlɔːri/
n. 光荣;荣誉
🔊
issuing /ˈɪʃuːɪŋ/
v. 发出;发行(issue的现在分词)
🔊
barring /ˈbɑːrɪŋ/
v. 阻挡;禁止(bar的现在分词)
🔊
culvert /ˈkʌlvərt/
n. 涵洞;排水渠
🔊
gully /ˈɡʌli/
n. 沟壑;冲沟
🔊
gore /ɡɔːr/
n. 三角形土地;淤血
🔊
midst /mɪdst/
n. 中间;当中
🔊
thence /ðens/
adv. 从那里;因此
🔊
dwelt /dwelt/
v. 居住(dwell的过去式)
🔊
darkened /ˈdɑːrkənd/
v. 变暗(darken的过去式)
🔊
threat /θret/
n. 威胁
🔊
far-off /ˌfɑːr ˈɒf/
adj. 遥远的
🔊
long-forgotten /ˌlɔːŋ fərˈɡɒtn/
adj. 早已被遗忘的
🔊
sea-kings /ˈsiː kɪŋz/
n. 海上之王;航海帝王

骑士们还在洼地入口前的低矮谷地中时,前方侦察兵传来呼喊和号角声。黑暗中箭矢呼啸。一名侦察兵迅速驰回报告,说骑着座狼的散兵在谷地中出没,一大队半兽人和野人正从艾森河渡口匆忙南行,似乎正赶往海尔姆深谷。

🔊
hornblasts /ˈhɔːrn blæsts/
n. 号角声(复数)
🔊
swiftly /ˈswɪftli/
adv. 迅速地
🔊
abroad /əˈbrɔːd/
adv. 在户外;在国外
🔊
hurrying /ˈhɜːriɪŋ/
v. 匆忙(hurry的现在分词)

“我们发现许多同胞在逃往那里的途中被杀,”侦察兵说,“还遇到一群群散兵,东奔西走,群龙无首。似乎没人知道埃尔肯布兰德怎么样了。如果他还没死,恐怕在到达海尔姆门之前就会被追上。”

🔊
folk /foʊk/
n. 人们;民间的
🔊
slain /sleɪn/
v. 杀死(slay的过去分词)
🔊
leaderless /ˈliːdərləs/
adj. 无领导的
🔊
overtaken /ˌoʊvərˈteɪkən/
v. 追上;超过(overtake的过去分词)
🔊
ere /er/
prep. 在...之前(古语/正式)

“有没有看到甘道夫的踪迹?”希奥顿问道。

🔊
aught /ɔːt/
n. 任何事物;零

“有的,陛下。许多人看见一位白衣老人骑在马上,在平原上穿梭,如风扫过草地。有人以为他是萨鲁曼。据说他黄昏前朝艾辛格方向去了。还有人说,早些时候看到巧言带着一队半兽人向北去了。”

🔊
hither /ˈhɪðər/
adv. 向这边
🔊
nightfall /ˈnaɪtfɔːl/
n. 黄昏;傍晚

“如果甘道夫碰上他,巧言可没好下场,”希奥顿说,“但我现在既缺旧顾问,也缺新顾问。事已至此,我们别无选择,只能照甘道夫说的,前往海尔姆门,不管埃尔肯布兰德在不在那里。有人知道北方来的大军规模有多大吗?”

🔊
Nonetheless /ˌnʌnðəˈles/
adv. 尽管如此;不过
🔊
counsellors /ˈkaʊnsələrz/
n. 顾问(counsellor的复数)

“非常大,”侦察兵说,“逃命的人会把每个敌人都数成两个,但我与勇敢的人谈过,我不怀疑敌人的主力兵力数倍于我们所有。”

🔊
foeman /ˈfoʊmən/
n. 敌人
🔊
stouthearted /ˌstaʊtˈhɑːrtɪd/
adj. 勇敢的;坚定的

“那我们得快,”伊奥梅尔说,“让我们冲过那些已经挡在我们和堡垒之间的敌人。海尔姆深谷里有洞穴,可以藏下数百人;还有秘密通道通往山上。”

🔊
hid /hɪd/
v. 隐藏(hide的过去式/过去分词)

“别相信秘密通道,”国王说,“萨鲁曼早已探明这片土地。不过那个地方或许能让我们坚守很久。走吧!”

🔊
spied /spaɪd/
v. 侦察(spy的过去式)
🔊
defence /dɪˈfens/
n. 防御;辩护(英式拼写)

阿拉贡和莱戈拉斯现在与伊奥梅尔一起走在先锋。他们穿过黑暗的夜晚骑行,速度越来越慢,因为夜色加深,道路向南攀升,越来越高,进入山麓褶皱的阴影中。他们发现前方敌人不多。偶尔遇到游荡的半兽人小队,但他们在骑士们能够捕捉或杀死之前就逃走了。

🔊
van /væn/
n. 前锋;先头部队
🔊
deepened /ˈdiːpənd/
v. 加深;变得更深
🔊
dim /dɪm/
adj. 昏暗的;模糊的
🔊
roving /ˈroʊvɪŋ/
adj. 流浪的;游荡的
🔊
bands /bændz/
n. 群;团伙;乐队
🔊
slay /sleɪ/
v. 杀死;杀害

“恐怕要不了多久,”伊奥梅尔说,“国王大军到来的消息就会传到敌人首领--萨鲁曼或他派出的任何将领--耳中。”

战事的喧嚣在身后渐起。现在他们能听见黑暗中传来的粗野歌声。他们已深入深谷盆地,回头望去,看见无数火炬光点散布在身后的黑色田野上,如红色的花朵,或从低地蜿蜒而上形成长长的闪烁线条。四处有较大的火焰跳起。

🔊
rumour /ˈruːmər/
n. 谣言;传闻
🔊
borne /bɔːrn/
v. 承受;携带(bear的过去分词)
🔊
harsh /hɑːrʃ/
adj. 刺耳的;严酷的
🔊
torches /tɔːrtʃɪz/
n. 火炬;火把
🔊
countless /ˈkaʊntləs/
adj. 无数的;数不清的
🔊
fiery /ˈfaɪəri/
adj. 火红的;炽热的
🔊
winding /ˈwaɪndɪŋ/
adj. 蜿蜒的;曲折的
🔊
lowlands /ˈloʊlændz/
n. 低地;低洼地区
🔊
flickering /ˈflɪkərɪŋ/
adj. 闪烁的;忽明忽暗的
🔊
blaze /bleɪz/
n. 火焰;火势
🔊
leapt /lɛpt/
v. 跳跃;跃起(leap的过去式)

“追赶我们的大军规模庞大,”阿拉贡说。

🔊 'They bring fire,' said Théoden, 'and they are burning as they come, rick, cot, and tree. This was a rich vale and had many homesteads. Alas for my folk!'

“他们带着火,”希奥顿说,“一路烧杀,谷仓、茅屋、树木。这里曾是一个富裕的山谷,有许多农庄。哎,我的子民啊!”

🔊
rick /rɪk/
n. 干草堆;柴堆
🔊
cot /kɒt/
n. 小屋;村舍
🔊
vale /veɪl/
n. 山谷;溪谷
🔊
homesteads /ˈhoʊmstedz/
n. 家园;宅地

“但愿白昼来临,我们能像山中的风暴一样冲下去!”阿拉贡说,“在他们面前逃跑,真让我痛心。”

🔊
grieves /ɡriːvz/
v. 使悲伤;使痛心

“我们不必再逃多远,”伊奥梅尔说,“前方不远处就是海尔姆堤,一道横跨洼地的古老壕沟和壁垒,距海尔姆门还有两弗隆。我们可以在那里转身战斗。”

🔊
trench /trentʃ/
n. 沟渠;战壕
🔊
rampart /ˈræmpɑːrt/
n. 壁垒;防御土墙
🔊
scored /skɔːrd/
v. 划出;刻出
🔊
coomb /kuːm/
n. 狭谷;陡峭的山谷
🔊
furlongs /ˈfɜːrlɒŋz/
n. 弗隆(长度单位,约201米)

“不,我们人太少,守不住那道堤,”希奥顿说,“它有一哩多长,缺口很宽。”

🔊
Nay /neɪ/
adv. 不;否(古语或强调用法)
🔊
breach /briːtʃ/
n. 缺口;突破
🔊 'At the breach our rearguard must stand, if we are pressed,' said Éomer.

“如果我们被紧逼,后卫必须守住缺口,”伊奥梅尔说。

🔊
rearguard /ˈrɪəɡɑːrd/
n. 后卫部队;后方护卫
🔊
pressed /prest/
v. 逼迫;紧迫

骑士们到达堤坝缺口时,天上既无星也无月,溪水从此流出,旁边的道路从号角堡蜿蜒而下。堤坝突然出现在他们面前,一道高耸的阴影,下面是黑暗的沟壑。他们骑行而上时,一名哨兵喝住了他们。

🔊
sentinel /ˈsentɪnl/
n. 哨兵;岗哨
🔊
challenged /ˈtʃælɪndʒd/
v. 盘问;质疑;挑战

“马克之王骑往海尔姆门,”伊奥梅尔回答,“我,伊奥梅尔,伊奥蒙德之子,在此说话。”

“这真是出乎意料的喜讯,”哨兵说,“快!敌人就在你们脚后跟上。”

🔊
Hasten /ˈheɪsn/
v. 赶快;急忙

大军穿过缺口,在上方倾斜的草地上停下。他们欣喜地得知埃尔肯布兰德留下了许多人守卫海尔姆门,之后又有更多逃到这里。

🔊
sloping /ˈsloʊpɪŋ/
adj. 倾斜的;有坡度的
🔊
sward /swɔːrd/
n. 草地;草皮

“也许我们还有一千人能徒步作战,”加姆林说,他是看守堤坝的老人,统领着那些哨兵。“但他们大多数都像我一样年迈,或像我孙子一样年幼。有埃尔肯布兰德的消息吗?昨天有消息说他正带着西伏尔德残存的最精锐骑士撤退到这里。但他还没到。”

🔊
retreating /rɪˈtriːtɪŋ/
v. 撤退;后退

“恐怕他现在不会来了,”伊奥梅尔说,“我们的侦察兵没有他的消息,敌人已经充斥了整个身后的山谷。”

“我希望他能逃脱,”希奥顿说,“他是个了不起的人。他身上重现了‘锤手’海尔姆的英勇。但我们不能在这里等他。我们现在必须把所有力量撤到城墙之后。你们的补给充足吗?我们带得不多,因为我们出发是为了野战,而非围城。”

🔊
valour /ˈvælər/
n. 英勇;勇气(尤指在战斗中)
🔊
provision /prəˈvɪʒn/
n. (尤指为旅行或战争准备的)食物;补给品
🔊
siege /siːdʒ/
n. 围困;围攻;包围

“我们身后深谷的洞穴里有西伏尔德三分之二的民众,老幼妇孺,”加姆林说,“但大量的食物、许多牲口和草料也已收集在那里。”

🔊
fodder /ˈfɒdər/
n. (家畜的)饲料
🔊
gathered /ˈɡæðərd/
v. 收集;聚集(gather的过去分词)

“那就好,”伊奥梅尔说,“他们正在焚烧或掠夺谷中留下的一切。”

🔊
despoiling /dɪˈspɔɪlɪŋ/
v. 掠夺;破坏;蹂躏(despoil的现在分词)

“如果他们来海尔姆门跟我们讨价还价,得付高昂代价,”加姆林说。

🔊
bargain /ˈbɑːrɡɪn/
v. 讨价还价;谈判(关于价格或条件)

国王和他的骑士们继续前行。在横跨溪流的堤道前,他们下马,列成长队牵着马匹走上坡道,进入号角堡的大门。他们再次受到欢迎,喜悦与希望重现;因为现在有足够的人手防守堡垒和屏障墙了。

🔊
causeway /ˈkɔːzweɪ/
n. 堤道;砌道
🔊
dismounted /dɪsˈmaʊntɪd/
v. 下马;(从高处)下来(dismount的过去式)
🔊
ramp /ræmp/
n. 斜坡;坡道
🔊
barrier /ˈbæriər/
n. 障碍物;屏障;壁垒

伊奥梅尔迅速部署了手下。国王和他的家臣驻扎在号角堡内,还有不少西伏尔德人。但在深谷墙及其塔楼上,以及其后,伊奥梅尔布置了他手中的大部分兵力,因为如果敌人决心大举猛攻,这里的防守似乎更令人担忧。马匹被牵入深谷深处,由尽可能节省的卫兵看守。

🔊
readiness /ˈrɛdɪnɪs/
n. 准备就绪;愿意;敏捷
🔊
arrayed /əˈreɪd/
v. 部署;排列;配置(array的过去式)
🔊
doubtful /ˈdaʊtfl/
adj. 不确定的;怀疑的;可疑的
🔊
assault /əˈsɔːlt/
n. 攻击;袭击;突击
🔊
determined /dɪˈtɜːrmɪnd/
adj. 坚决的;有决心的
🔊
spared /sperd/
v. 节省;留出;饶恕(spare的过去分词)

深谷墙高二十呎,厚度足以让四个人并排行走在墙顶,并有护墙保护,只有高个子才能探头张望。墙上每隔一段有箭孔,供射手射击。从号角堡外院的一扇门有一条楼梯通往墙顶;还有三段台阶从深谷后面通向墙顶;但正面光滑,巨石砌筑得巧妙,接缝处无处立足,墙顶还如海蚀悬崖般向外悬垂。

🔊
abreast /əˈbrest/
adv. 并排地;并列地
🔊
sheltered /ˈʃeltərd/
adj. 受庇护的;遮蔽的
🔊
parapet /ˈpærəpɪt/
n. (屋顶、桥梁等边缘的)护墙;矮墙
🔊
clefts /klɛfts/
n. 裂缝;裂隙(cleft的复数)
🔊
battlement /ˈbætlmənt/
n. 城垛;雉堞
🔊
flights /flaɪts/
n. (楼梯的)一段;阶梯(flight的复数)
🔊
foothold /ˈfʊthoʊld/
n. 立足点;稳固的基础
🔊
joints /dʒɔɪnts/
n. 接缝;关节;连接处(joint的复数)
🔊 Gimli stood leaning against the breastwork upon the wall. Legolas sat above on the parapet, fingering his bow, and peering out into the gloom.

吉姆利靠在墙上的胸墙上。莱戈拉斯坐在上方的护墙上,抚弄着弓,凝视着黑暗。

🔊
breastwork /ˈbrɛswɜːrk/
n. 胸墙(一种矮防御墙)
🔊
fingering /ˈfɪŋɡərɪŋ/
v. 用手指抚弄;用手指弹奏(finger的现在分词)
🔊
peering /ˈpɪərɪŋ/
v. 凝视;仔细看(peer的现在分词)
🔊
gloom /ɡluːm/
n. 昏暗;阴沉;忧郁

“这更合我意,”矮人跺着石头说,“每当我们接近山脉,我的心就振奋。这里的岩石不错。这片土地骨子里坚硬。我们从堤坝上来时,脚下就能感觉到。给我一年时间,再给我一百个族人,我能让这个地方成为敌军撞上去如浪花般粉碎的堡垒。”

🔊
dwarf /dwɔːrf/
n. 矮人(神话中的矮小种族)
🔊
stamping /ˈstæmpɪŋ/
v. 跺脚;踩踏(stamp的现在分词)
🔊
dike /daɪk/
n. 沟渠;堤坝;壕沟(小写形式)
🔊
kin /kɪn/
n. 亲属;家人;同族

“我不怀疑,”莱戈拉斯说,“但你是矮人,矮人很奇特。我不喜欢这个地方,在白天光线下更不喜欢。但你安慰了我,吉姆利,有你结实的腿和坚硬的斧头站在身边,我很高兴。我多希望我们中间有更多你的族人。但我更希望有一百名幽暗密林的精锐弓箭手。我们需要他们。洛希尔人有自己的弓箭手,但这里太少了,太少了。”

🔊
nigh /naɪ/
adv. 靠近;接近(古语或文学用语)
🔊
stout /staʊt/
adj. 结实的;粗壮的;强壮的
🔊
archers /ˈɑːrtʃərz/
n. 弓箭手(archer的复数)
🔊
bowmen /ˈboʊmən/
n. 弓箭手(bowman的复数)

“这种光线不适合射箭,”吉姆利说,“确实是睡觉的时候了。睡觉!我感觉到它的需要,我从没想到矮人会这样想。骑行是累人的活。但我的斧头在手不安分。给我一排半兽人的脖子和挥砍的空间,所有疲惫都会消失!”

🔊
archery /ˈɑːrtʃəri/
n. 射箭术;弓箭运动
🔊
restless /ˈrɛstlɪs/
adj. 不安的;烦躁的;无法静止的
🔊
weariness /ˈwɪrinɪs/
n. 疲倦;疲劳

时间缓慢流逝。远远下方山谷中,零星的火焰仍在燃烧。艾辛格的大军现在沉默地推进。他们的火炬可以看到,正蜿蜒向上,分成许多行列。

🔊
hosts /hoʊsts/
n. 军队;大量(host的复数)
🔊
advancing /ədˈvænsɪŋ/
v. 前进;推进(advance的现在分词)

突然,堤坝处传来呐喊、尖叫和人类凶猛的战斗呼号。燃烧的木棒出现在边缘,密集地集中在缺口附近。然后它们散开消失了。人们纵马疾驰过田野,冲上坡道,来到号角堡大门。西伏尔德人的后卫已被击退。

🔊
yells /jɛlz/
n. 叫喊声(yell的复数)
🔊
screams /skriːmz/
n. 尖叫声(scream的复数)
🔊
fierce /fɪrs/
adj. 凶猛的;激烈的;强烈的
🔊
brands /brændz/
n. 火把;燃烧的木头(brand的复数)
🔊
brink /brɪŋk/
n. 边缘;(通常是悬崖或危险地带的)边缘
🔊
clustered /ˈklʌstərd/
v. 聚集;群聚(cluster的过去式)
🔊
vanished /ˈvænɪʃt/
v. 消失(vanish的过去式)
🔊
galloping /ˈɡæləpɪŋ/
v. 飞驰;奔驰(gallop的现在分词)

“敌人逼近了!”他们说,“我们射出了所有箭矢,用半兽人的尸体填满了堤坝。但这阻止不了他们多久。他们已在许多点攀登堤岸,密集如行进的蚂蚁。但我们教会了他们别举火炬。”

🔊
halt /hɔːlt/
v. 停止;阻止
🔊
scaling /ˈskeɪlɪŋ/
v. 攀登;爬越(scale的现在分词)
🔊
marching /ˈmɑːrtʃɪŋ/
adj. 行进的;行军的

此刻已过午夜。天空一片漆黑,沉闷的空气预示着暴风雨。突然,一道刺目的闪电撕裂云层。枝状闪电击在东面的山丘上。在刺眼的一瞬,城墙上的守望者看见他们与堤坝之间的所有空间被白光点亮:那里沸腾翻滚着黑色的身影,有的矮胖宽大,有的高大狰狞,戴着高头盔和黑色盾牌。数百、数百更多的身影正越过堤坝,穿过缺口。暗潮从悬崖到悬崖涌到墙下。雷声在山谷中滚动。大雨倾盆而下。

🔊
utterly /ˈʌtərli/
adv. 完全地;彻底地
🔊
stillness /ˈstɪlnɪs/
n. 静止;宁静
🔊
foreboded /fɔːrˈboʊdɪd/
v. 预示(不祥之事)(forebode的过去式)
🔊
seared /sɪrd/
v. 烧焦;灼伤(sear的过去式)
🔊
blinding /ˈblaɪndɪŋ/
adj. 使人眩目的;强烈的
🔊
Branched /bræntʃt/
adj. 分枝的;有枝的(此处首字母大写)
🔊
smote /smoʊt/
v. 猛击;重击(smite的过去式)
🔊
eastward /ˈiːstwərd/
adj. 向东的;朝东的
🔊
watchers /ˈwɒtʃərz/
n. 观察者;守望者(watcher的复数)
🔊
boiling /ˈbɔɪlɪŋ/
adj. 沸腾的;翻腾的
🔊
crawling /ˈkrɔːlɪŋ/
adj. 爬行的;匍匐的
🔊
squat /skwɒt/
adj. 矮胖的;粗短的
🔊
grim /ɡrɪm/
adj. 狰狞的;冷酷的;严酷的
🔊
helms /hɛlmz/
n. 头盔(helm的复数,古语)
🔊
sable /ˈseɪbl/
adj. 黑色的(尤指动物毛皮颜色或文学用语)
🔊
pouring /ˈpɔːrɪŋ/
v. 倾泻;涌出(pour的现在分词)
🔊
tide /taɪd/
n. 潮汐;浪潮;趋势
🔊
lashing /ˈlæʃɪŋ/
v. 猛烈打击;鞭打(lash的现在分词)

箭矢如雨般呼啸着越过城垛,叮叮当当地砸在石头上。有些中了目标。对海尔姆深谷的进攻开始了,但墙内没有任何声音或挑战;没有一支箭回射。

🔊
battlements /ˈbætəlmənts/
n. 城垛,垛墙(城堡等防御工事顶部的齿状矮墙)
🔊
challenge /ˈtʃælɪndʒ/
n. 挑战;质疑

进攻的大军停了下来,被沉默的岩石和城墙所威慑。闪电不时撕开黑暗。那时半兽人尖叫着,挥舞长矛和剑,向任何出现在城垛上的人射出一片箭雨;而马克的人惊讶地向外望去,在他们看来,仿佛面对一片广阔的黑色麦田,被战争的暴风搅动,每株麦穗都闪着倒刺的光。

🔊
assailing /əˈseɪlɪŋ/
v. 攻击,抨击(assail的现在分词)
🔊
foiled /fɔɪld/
v. 挫败,阻止(foil的过去式)
🔊
menace /ˈmenɪs/
n. 威胁,危险物
🔊
revealed /rɪˈviːld/
v. 揭示,显示(reveal的过去式)
🔊
tempest /ˈtempɪst/
n. 暴风雨;骚动
🔊
barbed /bɑːrbd/
adj. 有倒刺的;尖刻的

铜号吹响。敌人涌上前来,一些冲向深谷墙,另一些则朝通向号角堡大门的堤道和坡道而去。那里聚集了最庞大的半兽人和登兰德荒原的野人。他们犹豫片刻,然后冲了上来。闪电闪烁,映照出每个头盔和盾牌上艾辛格的苍白之手。他们抵达岩石顶端,向大门冲去。

🔊
Brazen /ˈbreɪzn/
adj. 黄铜制的;厚颜无耻的
🔊
surged /sɜːrdʒd/
v. 汹涌,涌动(surge的过去式)
🔊
mustered /ˈmʌstərd/
v. 聚集,召集(muster的过去式)
🔊
blazoned /ˈbleɪzənd/
v. 装饰;展示(blazon的过去式)
🔊
ghastly /ˈɡæstli/
adj. 可怕的,苍白的
🔊
summit /ˈsʌmɪt/
n. 山顶;最高级会议

这时终于有了回击:一阵箭雨和石雹迎向敌人。他们动摇、溃散、逃跑;然后又冲锋,溃散再冲锋;每次如涨潮般,他们停在更高的地点。号角再次响起,一群咆哮的人冲出来。他们将大盾牌举过头顶如屋顶,中间抬着两根巨树树干。身后半兽人弓箭手密集,向墙上的弓手射出一片投矢。他们冲到了大门前。树干被强壮的臂膀挥动,撞击门闩,发出撕裂的轰鸣。如果有人被上方投下的石头砸倒,立即有两人取代他的位置。巨大的攻城槌一次又一次地摆荡撞击。

🔊
wavered /ˈweɪvərd/
v. 摇摆,动摇(waver的过去式)
🔊
press /pres/
n. 拥挤的人群;压力
🔊
darts /dɑːrts/
n. 飞镖,投掷武器
🔊
timbers /ˈtɪmbərz/
n. 木材,木料(timber的复数)
🔊
rending /ˈrendɪŋ/
adj. 撕裂般的,刺耳的
🔊
boom /buːm/
n. 轰鸣声;繁荣
🔊
hurtling /ˈhɜːrtlɪŋ/
v. 猛冲,飞速移动(hurtle的现在分词)
🔊
rams /ræmz/
n. 攻城槌(ram的复数)

伊奥梅尔和阿拉贡并肩站在深谷墙上。他们听到人声的咆哮和攻城槌的撞击声;然后在一道闪电的瞬间亮光中,他们看到了大门的险境。

🔊
roar /rɔːr/
n. 吼叫,轰鸣声
🔊
thudding /ˈθʌdɪŋ/
n. 重击声,砰的一声
🔊
beheld /bɪˈheld/
v. 看见,目睹(behold的过去式)
🔊
peril /ˈperəl/
n. 危险,危难

“来吧!”阿拉贡说,“这是我们并肩拔剑的时刻!”

他们如火焰般奔跑,沿着城墙疾驰,冲上台阶,进入岩石上的外院。奔跑时,他们召集了一小批精悍的剑士。在堡垒西侧的一个角落有一扇小暗门,那里悬崖伸出与墙相接。那一侧有一条狭窄的小路绕着岩石的绝对边缘通向大门。伊奥梅尔和阿拉贡一同冲出暗门,手下紧跟其后。两把剑同时出鞘。

🔊
sped /sped/
v. 快速前进(speed的过去式)
🔊
swordsmen /ˈsɔːrdzmən/
n. 剑客,剑士(swordsman的复数)
🔊
postern-door /ˈpɒstərn dɔːr/
n. 后门,边门(尤指城堡的暗门)
🔊
sheer /ʃɪr/
adj. 陡峭的;完全的
🔊
sheath /ʃiːθ/
n. 鞘,剑鞘
🔊 'Gúthwinë!' cried Éomer. 'Gúthwinë for the Mark!'

“古斯威内!”伊奥梅尔喊道,“为马克而战,古斯威内!”

“安都瑞尔!”阿拉贡喊道,“为杜内丹人而战,安都瑞尔!”

从侧面冲锋,他们扑向野人。安都瑞尔挥舞砍落,闪烁着白色火焰。城墙和塔楼上传来欢呼:“安都瑞尔!安都瑞尔出战了!断折重铸之剑再次闪耀!”

🔊
hurled /hɜːrld/
v. 猛投,用力扔(hurl的过去式)
🔊
gleaming /ˈɡliːmɪŋ/
v. 闪烁,发光(gleam的现在分词)
🔊
Blade /bleɪd/
n. 剑身,刀片

抬槌者惊慌失措,丢掉树干转身应战;但他们的盾墙被闪电般的攻击击破,他们被扫倒,砍杀,或被推下岩石落入下方多石的小溪。半兽人弓箭手胡乱射箭,然后逃跑。

🔊
Dismayed /dɪsˈmeɪd/
adj. 惊愕的,沮丧的
🔊
rammers /ˈræmərz/
n. 攻城者(rammer的复数,指操作攻城槌的人)
🔊
lightning-stroke /ˈlaɪtnɪŋ stroʊk/
n. 雷击,闪电打击
🔊
hewn /hjuːn/
v. 砍,劈(hew的过去分词)
🔊
cast /kæst/
v. 投,扔(cast的过去式)
🔊
stony /ˈstoʊni/
adj. 多石的;冷淡的

片刻间,伊奥梅尔和阿拉贡在大门前停住。雷声此刻在远处轰鸣。闪电仍在远方南部的山脉中闪烁。一阵强风又从北方吹来。云层被撕裂,飘散,星星露出脸来;在洼地一侧的山丘上方,西沉的月亮骑在风暴残云中,闪着微弱的黄光。

🔊
rumbling /ˈrʌmblɪŋ/
v. 发出隆隆声(rumble的现在分词)
🔊
flickered /ˈflɪkərd/
v. 闪烁,摇曳(flicker的过去式)
🔊
drifting /ˈdrɪftɪŋ/
v. 漂流,飘动(drift的现在分词)
🔊
peeped /piːpt/
v. 窥视;微现(peep的过去式)
🔊
glimmering /ˈɡlɪmərɪŋ/
v. 发出微光(glimmer的现在分词)
🔊
storm-wrack /ˈstɔːrm ræk/
n. 暴风雨的残云或残骸

“我们来得不算太迟,”阿拉贡看着大门说。巨大的铰链和铁闩被扭曲弯折,许多门板开裂。“这门经受不住再一次这样的撞击了。”

🔊
hinges /ˈhɪndʒɪz/
n. 铰链,合页(hinge的复数)
🔊
wrenched /rentʃt/
v. 猛扭,扭伤(wrench的过去式)
🔊
withstand /wɪðˈstænd/
v. 承受,抵挡
🔊
battering /ˈbætərɪŋ/
n. 撞击,猛击

“但我们不能待在墙外防守,”伊奥梅尔说,“看!”他指向堤道。溪流对岸,一大群半兽人和人类已经再次聚集。箭矢呼啸,在他们周围石头上弹跳。“来!我们必须回去,看看能用石头和木梁在门内堆起什么障碍。快!”

🔊
whined /waɪnd/
v. 发出呜呜声;哀鸣(whine的过去式)
🔊
skipped /skɪpt/
v. 跳跃;掠过(skip的过去式)
🔊
beam /biːm/
n. 横梁;光束

他们转身就跑。这时,十几名先前躺在尸体中一动不动的半兽人跳了起来,无声而迅捷地跟在后面。两人扑倒,绊住伊奥梅尔的脚跟,瞬间就压在他身上。但一个没人注意到的小小黑色身影从阴影中跳出,发出嘶哑的喊声:“矮人之斧!矮人必胜!”一把斧头挥舞、横扫。两个半兽人头颅落地。其余的都逃走了。

🔊
motionless /ˈmoʊʃnləs/
adj. 不动的,静止的
🔊
flung /flʌŋ/
v. 猛扔,猛扑(fling的过去式)
🔊
tripped /trɪpt/
v. 绊倒(trip的过去式)
🔊
observed /əbˈzɜːrvd/
v. 观察,注意到(observe的过去式)
🔊
hoarse /hɔːrs/
adj. 嘶哑的
🔊
axe /æks/
n. 斧头
🔊
headless /ˈhedləs/
adj. 无头的

伊奥梅尔挣扎起身,阿拉贡跑回来援助。暗门再次关闭,铁门闩上,内里堆满石头。当所有人都安全进入后,伊奥梅尔转身:“谢谢你,吉姆利,格洛因之子!”他说,“我不知道你跟我们一起出击了。但往往不请自来的客人是最好的伙伴。你怎么到那里去的?”

🔊
postern /ˈpɒstən/
n. 后门;侧门
🔊
unbidden /ʌnˈbɪdən/
adj. 未经邀请的;未经要求的
🔊
sortie /ˈsɔːti/
n. 出击;突围

“我跟着你们来驱散睡意,”吉姆利说,“但我看着那些山民,觉得他们对我来说太大了,所以我坐在一块石头旁看你们剑斗。”

🔊
sword-play /ˈsɔːrd pleɪ/
n. 剑术;舞剑

“我恐怕不容易报答你,”伊奥梅尔说。

“今夜结束前还有很多机会,”矮人笑道,“但我很满意。自从离开摩瑞亚,我只砍过木头。”

🔊
naught /nɔːt/
n. 无;零;一无所有

“两个!”吉姆利拍拍斧子说。他已回到墙上的位置。

“两个?”莱戈拉斯说,“我做得更好,虽然我现在得摸索用过的箭;我的都用光了。不过我的计数至少有二十个。但那不过是森林中的几片叶子。”

🔊
grope /ɡroʊp/
v. 摸索;探索
🔊
spent /spɛnt/
adj. 用尽的;耗尽的

天空现在迅速放晴,西沉的月亮明亮地照耀。但这光芒并未给马克骑士带来多少希望。他们面前的敌人似乎不但没有减少,反而增多了,还有更多从山谷通过缺口涌上来。在岩石上的出击只赢得了短暂的喘息。对大门的进攻加倍猛烈。艾辛格的大军如海潮般冲击深谷墙。半兽人和山民从墙脚到墙尾蜂拥而上。带着钩爪的绳索飞上护墙,比人们砍断或扔回的速度还快。数百架长梯竖立起来。许多被推倒粉碎,但更多取代了它们,半兽人如南方黑暗森林中的猿猴般攀援而上。墙脚下死者和残骸堆积如暴风雨中的碎石;可怕的山丘越来越高,但敌人仍涌上来。

🔊
diminished /dɪˈmɪnɪʃt/
v. 减少;缩小(diminish的过去式)
🔊
respite /ˈrɛspɪt/
n. 喘息;暂缓;休息
🔊
redoubled /riːˈdʌbəld/
v. 加倍;加强(redouble的过去式)
🔊
swarmed /swɔːrmd/
v. 蜂拥;挤满(swarm的过去式)
🔊
grappling hooks /ˈɡræplɪŋ hʊks/
n. 抓钩;锚钩
🔊
fling /flɪŋ/
v. 抛;扔;猛冲
🔊
shingle /ˈʃɪŋɡəl/
n. 鹅卵石;木瓦;屋顶板
🔊
hideous /ˈhɪdiəs/
adj. 丑陋的;可怕的;令人惊骇的
🔊
mounds /maʊndz/
n. 土堆;小丘(mound的复数)

洛汗的人疲惫不堪。他们的箭矢耗尽,每支箭都已射出;剑刃缺口,盾牌破裂。三次,阿拉贡和伊奥梅尔集结他们,三次安都瑞尔在绝望的冲锋中闪耀,将敌人逐离城墙。

🔊
shaft /ʃæft/
n. 箭杆;杆状物;矿井
🔊
riven /ˈrɪvən/
adj. 撕裂的;分裂的(rive的过去分词)
🔊
rallied /ˈrælid/
v. 重振;集结(rally的过去式)
🔊
flamed /fleɪmd/
v. 燃烧;闪耀(flame的过去式)
🔊
desperate /ˈdɛspərɪt/
adj. 绝望的;不顾一切的
🔊
charge /tʃɑːrdʒ/
n. 冲锋;进攻;收费

然后深谷后面传来喧哗。半兽人像老鼠一样爬过溪水流出的暗渠。他们聚集在悬崖的阴影下,直到上方攻击最猛烈、几乎所有防御者都冲上墙顶时,他们跳了出来。有些已进入深谷之口,闯入马群中,与守卫搏斗。吉姆利从墙上跳下,发出在悬崖间回荡的凶猛呐喊:“卡扎德!卡扎德!”他很快就有够多的活干了。

🔊
clamour /ˈklæmər/
n. 喧闹;吵闹声
🔊
jaws /dʒɔːz/
n. 口部;嘴巴(jaw的复数);狭窄入口
🔊
echoed /ˈɛkoʊd/
v. 回响;发出回声(echo的过去式)

“啊-哟!”他喊道,“半兽人到墙后面了。啊-哟!来,莱戈拉斯!够我们俩对付了。矮人必胜!”

老加姆林从号角堡往下看,听到矮人的声音压过所有喧嚣。“半兽人进了深谷!”他喊道,“海尔姆!海尔姆!海尔姆家族前进!”他喊着,从岩石上的楼梯跳下,许多西伏尔德人紧随其后。

🔊
tumult /ˈtjuːmʌlt/
n. 骚动;混乱;喧哗
🔊
leaped /liːpt/
v. 跳跃(leap的过去式)

他们的冲击凶猛而突然,半兽人节节败退。不久,他们被逼入峡谷狭窄处,全部被杀或被驱赶着尖叫着跌入深谷的深渊,死于隐藏洞穴的守卫者之手。

🔊
onset /ˈɒnsɛt/
n. 开始;攻击;发作
🔊
hemmed /hɛmd/
v. 包围;给...镶边(hem的过去式)
🔊
narrows /ˈnæroʊz/
n. 狭窄水域;狭窄处(narrow的复数)
🔊
shrieking /ˈʃriːkɪŋ/
v. 尖叫(shriek的现在分词)
🔊
chasm /ˈkæzəm/
n. 裂隙;深渊;巨大分歧
🔊
guardians /ˈɡɑːrdiənz/
n. 守卫者;保护者(guardian的复数)

“二十一!”吉姆利喊道。他一个双手斩击,将最后一个半兽人砍倒在脚下。“现在我的计数又超过莱戈拉斯大师了。”

🔊
hewed /hjuːd/
v. 砍;劈(hew的过去式)
🔊
two-handed /ˌtuːˈhændɪd/
adj. 双手的;需要双手操作的

“我们必须堵住这个老鼠洞,”加姆林说,“据说矮人精于石工。助我们一臂之力吧,大师!”

🔊
rat-hole /ˈræt hoʊl/
n. 老鼠洞;琐碎的地方
🔊
cunning /ˈkʌnɪŋ/
adj. 狡猾的;巧妙的
🔊 'We do not shape stone with battle-axes, nor with our finger-nails,' said Gimli. 'But I will help as I may.'

“我们不用战斧或指甲雕琢石头,”吉姆利说,“但我会尽力帮忙。”

🔊
battle-axes /ˈbætəl ˌæksɪz/
n. 战斧(复数)
🔊
finger-nails /ˈfɪŋɡər neɪlz/
n. 指甲(指手指甲)

他们收集了手边能找到的小圆石和碎石,在吉姆利的指导下,西伏尔德人堵住了暗渠的内端,只留一个窄口。然后,被雨水涨满的深谷溪在堵塞的河道中翻腾冲刷,缓缓在悬崖间形成冰冷的水潭。

🔊
boulders /ˈbəʊldəz/
n. 巨石,大圆石
🔊
outlet /ˈaʊtlet/
n. 出口,排放口
🔊
swollen /ˈswəʊlən/
adj. 肿胀的,涨水的
🔊
churned /tʃɜːnd/
v. 搅动(过去式)
🔊
fretted /ˈfretɪd/
v. 侵蚀,烦躁(过去式)
🔊
choked /tʃəʊkt/
adj. 堵塞的,窒息的
🔊
pools /puːlz/
n. 水潭,水池(复数)
🔊
cliff /klɪf/
n. 悬崖,峭壁

“上面会更干燥,”吉姆利说,“来,加姆林,我们看看墙上怎么样了!”

他爬上去,发现莱戈拉斯在阿拉贡和伊奥梅尔身旁。精灵正在磨着他的长刀。进攻暂时停歇了,因为从暗渠突破的企图已被挫败。

🔊
whetting /ˈwetɪŋ/
v. 磨(刀等),刺激
🔊
lull /lʌl/
n. 间歇,平静期

“二十一!”吉姆利说。

“好!”莱戈拉斯说,“但我的计数现在是两打了。这里一直是短兵相接。”

伊奥梅尔和阿拉贡疲惫地倚剑而立。左方远处,岩石上的战斗的撞击和喧嚣再次高涨。但号角堡依然坚如磐石,如海中孤岛。其大门已毁,但门内用木头和石头堆成的屏障尚未有敌人越过。

🔊
wearily /ˈwɪərɪli/
adv. 疲倦地,疲惫地
🔊
barricade /ˌbærɪˈkeɪd/
n. 路障,街垒
🔊
beams /biːmz/
n. 横梁,梁木(复数)

阿拉贡望向苍白的星辰和月亮,月亮现在正斜落在包围山谷的西山之后。“这一夜漫长得像年,”他说,“白昼还要多久才能到来?”

🔊
pale /peɪl/
adj. 苍白的,暗淡的
🔊
enclosed /ɪnˈkləʊzd/
v. 围住,包围(过去式)
🔊
valley /ˈvæli/
n. 山谷,溪谷

“黎明不远了,”加姆林说,他已爬到他身边,“但我担心黎明帮不了我们。”

🔊
Dawn /dɔːn/
n. 黎明;破晓

“但黎明永远是人类的希望,”阿拉贡说。

“但这些艾辛格的造物,这些半兽人和哥布林人,是萨鲁曼的邪恶技艺培育出来的,他们不会在太阳面前畏缩,”加姆林说,“山里的野人也不会。你没听到他们的声音吗?”

🔊
creatures /ˈkriːtʃəz/
n. 生物,动物(复数)
🔊
foul /faʊl/
adj. 污秽的,邪恶的
🔊
craft /krɑːft/
n. 技艺,诡计
🔊
bred /bred/
v. 培育,繁殖(过去分词)
🔊
quail /kweɪl/
v. 畏缩,胆怯
🔊 'I hear them,' said Éomer; 'but they are only the scream of birds and the bellowing of beasts to my ears.'

“我听到了,”伊奥梅尔说,“但在我耳中,那不过是鸟的尖叫和野兽的咆哮。”

🔊
scream /skriːm/
n. 尖叫声
🔊
bellowing /ˈbeləʊɪŋ/
n. 吼叫声,轰鸣声
🔊
beasts /biːsts/
n. 野兽(复数)

“但有很多在用登兰德语呼喊,”加姆林说,“我懂那种语言。那是人类的古老语言,曾经在马克西部许多山谷中通用。听!他们恨我们,他们很高兴;因为在他们看来,我们的灭亡是注定的。‘国王,国王!’他们喊道,‘我们要夺走他们的国王。杀死福尔戈伊尔!杀死稻草头!杀死北方的强盗!’他们这样称呼我们。不到五百年,他们从未忘记怨恨:刚铎的领主们将马克赐予了年轻的伊奥尔并与他结盟。那古老的仇恨被萨鲁曼煽动。他们一旦被激怒,就是凶猛的民族。无论暮色还是黎明,他们现在都不会退却,直到拿下希奥顿,或者他们自己被杀死。”

🔊
tongue /tʌŋ/
n. 语言;舌头
🔊
speech /spiːtʃ/
n. 言语,讲话
🔊
doom /duːm/
n. 厄运,毁灭
🔊
grievance /ˈɡriːvəns/
n. 不满,委屈,申诉
🔊
alliance /əˈlaɪəns/
n. 联盟,结盟
🔊
hatred /ˈheɪtrɪd/
n. 仇恨,憎恨
🔊
roused /raʊzd/
v. 激起,唤醒(过去分词)
🔊
dusk /dʌsk/
n. 黄昏,薄暮

“但白天仍会给我带来希望,”阿拉贡说,“不是有传言说,只要有人守卫,号角堡从未被敌人攻陷过吗?”

🔊
foe /fəʊ/
n. 敌人,仇敌
🔊
defended /dɪˈfendɪd/
v. 防御,保卫(过去式)
🔊 'So the minstrels say,' said Éomer.

“游吟诗人是这么说的,”伊奥梅尔说。

🔊
minstrels /ˈmɪnstrəlz/
n. 吟游诗人(复数)

“那我们就守卫它,并且希望!”阿拉贡说。

就在他们说话时,传来一阵号角声。然后是一声巨响,火焰和烟雾闪出。深谷溪的水嘶嘶地冒着泡沫涌出:它们不再被堵塞,墙上被炸开了一个大洞。一群黑色的身影涌入。

🔊
blare /bleər/
n. 响亮刺耳的声音;嘟嘟声
🔊
gaping /ˈɡeɪpɪŋ/
adj. 张开的;巨大的(裂口)
🔊
blasted /ˈblɑːstɪd/
v. 被炸毁的;被摧毁的

“萨鲁曼的诡计!”阿拉贡喊道,“我们说话时,他们又爬进了暗渠,在我们脚下点燃了欧尔桑克之火。埃兰迪尔!埃兰迪尔!”他喊着,跳入缺口,但就在此时,一百架梯子竖上了城垛。越过墙、从墙下,最后一次冲锋如黑暗的浪潮席卷沙丘。防御被冲垮。一些骑士被逼退,越来越远地进入深谷,边退边战,一步步退向洞穴。另一些人杀出一条路退回堡垒。

🔊
Devilry /ˈdevəlri/
n. 邪恶;魔法;恶作剧
🔊
citadel /ˈsɪtədəl/
n. 城堡;要塞

一道宽阔的楼梯从深谷向上通向岩石和号角堡的后门。楼梯底部附近站着阿拉贡。他手中安都瑞尔仍在闪耀,那把剑的恐怖暂时阻挡了敌人,所有能上楼梯的人一个个向上走向大门。后方上层的台阶上跪着莱戈拉斯。他的弓已拉满,但只剩一支捡来的箭,他向外凝视,准备射杀任何敢于靠近楼梯的半兽人。

🔊
stairway /ˈsteərweɪ/
n. 楼梯;阶梯
🔊
gleamed /ɡliːmd/
v. 闪烁;发光
🔊
gleaned /ɡliːnd/
v. 收集到的;拾得的
🔊
peered /pɪəd/
v. 凝视;仔细看
🔊
approach /əˈprəʊtʃ/
v. 接近;靠近

“所有能安全进入的人都已经进去了,阿拉贡,”他喊道,“快回来!”

阿拉贡转身疾冲上楼梯,但跑动中因疲惫而绊了一下。敌人立即扑上前。半兽人冲上来,呼喊着,伸出长长的手臂要抓住他。最前面的那个被莱戈拉斯最后一箭射中喉咙倒下,但剩下的越过他。然后一块巨石从外墙上方向下砸落,轰隆一声砸在楼梯上,将半兽人砸回深谷。阿拉贡冲进门,门在他身后砰地关上。

🔊
stumbled /ˈstʌmbəld/
v. 绊倒;踉跄
🔊
seize /siːz/
v. 抓住;逮捕
🔊
foremost /ˈfɔːməʊst/
adj. 最前面的;最重要的
🔊
boulder /ˈbəʊldə/
n. 巨石;圆石
🔊
clanged /klæŋd/
v. 发出铿锵声;叮当响

“情况不妙,朋友们,”他用胳膊擦去额头的汗水说。

🔊
brow /braʊ/
n. 额头;眉毛

“够糟了,”莱戈拉斯说,“但有你在,还不至于绝望。吉姆利呢?”

“我不知道,”阿拉贡说,“我最后看见他在墙后的地面上战斗,但敌人把我们冲散了。”

🔊
swept /swept/
v. (sweep的过去式)打扫;扫过;席卷

“唉!这是个坏消息,”莱戈拉斯说。

“他结实强壮,”阿拉贡说,“希望他能逃回洞穴。在那里他能安全一阵子。比我们安全。这样的避难所正合矮人的心意。”

“那一定是我的希望,”莱戈拉斯说,“但我希望他走这条路。我想告诉吉姆利大师,我的计数现在是三十九了。”

🔊
desired /dɪˈzaɪəd/
v. 渴望;期望

“如果他逃回洞穴,他会再次超过你的计数,”阿拉贡笑道,“我从没见过斧头用得那样好。”

🔊
wielded /ˈwiːldɪd/
v. 使用(武器、工具等);挥舞

“我得去找些箭,”莱戈拉斯说,“但愿这夜早点结束,我就能有更好的光线射箭了。”

🔊
seek /siːk/
v. 寻找,寻求
🔊
arrows /ˈæroʊz/
n. 箭(复数)

阿拉贡现在进入城堡。他惊愕地得知伊奥梅尔没有到达号角堡。

🔊
dismay /dɪsˈmeɪ/
n. 沮丧;惊慌

“不,他没有到岩石上来,”一名西伏尔德人说,“我最后看见他聚集人手在深谷入口处战斗。加姆林和他在一起,还有那个矮人;但我无法到他们身边去。”

阿拉贡大步穿过内院,登上塔楼的一间高室。国王站在那里,背对狭窗,望着山谷。

🔊
strode /stroʊd/
v. 大步行走(stride的过去式)
🔊
inner court /ˈɪnər kɔːrt/
phr. 内院;内庭
🔊
chamber /ˈtʃeɪmbər/
n. 房间;室(尤指卧室或会议室)

“有什么消息,阿拉贡?”他说。

“深谷墙被攻陷了,陛下,所有防御被冲垮;但有许多人逃到了岩石这里。”

🔊 'Is Éomer here?'

“伊奥梅尔在这里吗?”

“不,陛下。但许多您的人退入了深谷;有人说伊奥梅尔也在其中。在狭窄处他们可能阻挡敌人,进入洞穴。之后他们还有什么希望,我不知道。”

🔊
amongst /əˈmʌŋst/
prep. 在……之中(等于among,较正式)

“比我们多。据说储备充足。而且那里空气流通,因为高处岩石裂缝有出口。没有人能强行攻入有决心的人防守的入口。他们可以坚守很久。”

🔊
wholesome /ˈhoʊlsəm/
adj. 有益健康的;健康的
🔊
outlets /ˈaʊtlets/
n. 出口;排放口(复数)
🔊
fissures /ˈfɪʃərz/
n. 裂缝;裂隙(复数)

“但半兽人从欧尔桑克带来了诡计,”阿拉贡说,“他们有爆裂火,用它攻破了城墙。如果他们不能进入洞穴,可能会把里面的人封死。但现在我们必须全力考虑自己的防御。”

🔊
blasting fire /ˈblæstɪŋ ˈfaɪər/
phr. 爆炸性火焰;爆破火

“我在这牢笼里烦躁不安,”希奥顿说,“我若能横枪立马,率部在战场上驰骋,或许我能再次感受到战斗的快乐,就此了结。但在这里我没什么用。”

🔊
fret /fret/
v. 烦恼;焦急;磨损

“在这里至少您被守护在马克最坚固的堡垒中,”阿拉贡说,“我们在号角堡守护您,比在伊多拉斯或山中的登哈罗更有希望。”

“据说号角堡从未被攻克,”希奥顿说,“但现在我心存疑虑。世界在变,一切曾经坚固的现在都显得不可靠。任何塔楼怎能抵挡如此数量和如此不顾一切的仇恨?若我知道艾辛格的势力已经如此强大,也许我不会如此鲁莽地出兵迎战,尽管有甘道夫的所有谋略。他的建议现在似乎不像在清晨阳光下那样好了。”

🔊
reckless /ˈrekləs/
adj. 鲁莽的;不计后果的
🔊
rashly /ˈræʃli/
adv. 轻率地;鲁莽地
🔊
counsel /ˈkaʊnsl/
n. 建议;忠告;律师

“不要评判甘道夫的建议,直到一切结束,陛下,”阿拉贡说。

“结局不会太久了,”国王说,“但我不会像一只被困的老獾一样死在这里。雪鬃、哈苏菲尔和我卫队的马都在内院。当黎明来临时,我会命人吹响海尔姆的号角,我会冲锋而出。你那时会和我一起骑行吗,阿拉松之子?或许我们能杀出一条路,或做出一个值得歌唱的结局--如果还有后人歌唱我们的话。”

🔊
badger /ˈbædʒər/
n. 獾(一种动物)
🔊
bid /bɪd/
v. 命令;吩咐;出价
🔊
cleave /kliːv/
v. 劈开;裂开;坚持
🔊
hereafter /hɪrˈæftər/
adv. 今后;此后

“我会和您一起骑行,”阿拉贡说。

他告辞后回到城墙,巡视了所有城防,鼓舞士气,并在攻击激烈处给予援助。莱戈拉斯和他同行。火焰的爆裂从下方跃起,震动着石头。钩爪被投掷,梯子竖起。半兽人一次又一次攻上外墙顶部,防守者一次又一次将他们抛下。

🔊
circuit /ˈsɜːrkɪt/
n. 环形路线;电路;巡回
🔊
enheartening /ɪnˈhɑːrtnɪŋ/
v. 鼓舞(enhearten的现在分词)
🔊
Blasts of fire /blæsts əv ˈfaɪər/
phr. 火焰爆炸;火流
🔊
Grappling-hooks /ˈɡræplɪŋ hʊks/
n. 抓钩;钩锚(复数)
🔊
outer wall /ˈaʊtər wɔːl/
phr. 外墙;外部墙壁

最后阿拉贡站在大门上方,无视敌人的投矢。他向外观望,看到东方天空开始发白。于是他举起空手,掌心向外,表示要求谈判。半兽人嚎叫着嘲弄:“下来!下来!”他们喊道,“想跟我们说话就下来!把你们的国王交出来!我们是战斗的乌鲁克族。他要是不出来,我们就从他的洞里把他揪出来。交出你们躲藏的国王!”

🔊
heedless /ˈhiːdləs/
adj. 不注意的;掉以轻心的
🔊
token /ˈtoʊkən/
n. 象征;标志;代币
🔊
parley /ˈpɑːrli/
n. 谈判;会谈(尤指与敌方)
🔊
jeered /dʒɪrd/
v. 嘲笑;奚落(jeer的过去式)
🔊
skulking /ˈskʌlkɪŋ/
adj. 躲藏的;偷偷摸摸的

“国王去留由他自己决定,”阿拉贡说。

“那你在这里干什么?”他们回答,“你往外看什么?你想看看我们大军的威武吗?我们是战斗的乌鲁克族。”

🔊
greatness /ˈɡreɪtnəs/
n. 伟大,巨大

“我往外看,是为了看黎明,”阿拉贡说。

“黎明怎么了?”他们嘲笑道,“我们是乌鲁克族:不管白天黑夜,不管天气好坏,我们都不会停止战斗。不论日月,我们是来杀人的。黎明怎么了?”

“没人知道新的一天会给他带来什么,”阿拉贡说,“趁它还没变成你们的灾祸,滚吧。”

🔊
evil /ˈiːvəl/
n. 邪恶,罪恶

“下来,否则我们就从墙上射杀你,”他们喊道,“这不是谈判。你没什么好说的。”

“我还有句话要说,”阿拉贡回答,“至今还没有敌人攻下过号角堡。离开吧,否则你们没有一个会被饶恕。没有一个能活着回去向北边报信。你们不知道自己的危险。”

🔊
Depart /dɪˈpɑːt/
v. 离开,出发

当阿拉贡独自站在毁坏的大门上方,面对敌人的大军时,他显露出如此强大的力量和威严,以至于许多野人停住了脚步,回头朝山谷望去,有些则疑惑地望向天空。但半兽人大声嘲笑;当阿拉贡跳下时,一片投矢和箭簇呼啸着越过城墙。

🔊
royalty /ˈrɔɪəlti/
n. 皇室,王族
🔊
ruined /ˈruːɪnd/
adj. 毁坏的,破败的
🔊
enemies /ˈenəmiz/
n. 敌人(复数)
🔊
paused /pɔːzd/
v. 暂停,停顿(过去式)
🔊
doubtfully /ˈdaʊtfəli/
adv. 怀疑地,不确定地
🔊
hail /heɪl/
n. 一阵(如冰雹、箭雨等)

一声咆哮,火焰爆开。他刚才站立的门拱崩塌在烟雾和尘土中。屏障被雷击般打散。阿拉贡跑向国王的塔楼。

🔊
blast /blɑːst/
n. 爆炸,一阵强风
🔊
archway /ˈɑːrtʃweɪ/
n. 拱门,拱道
🔊
crumbled /ˈkrʌmbld/
v. 崩塌,碎裂(过去式)
🔊
thunderbolt /ˈθʌndərbəʊlt/
n. 雷电,霹雳

但就在大门倒塌、周围半兽人咆哮准备冲锋时,他们身后传来一阵低语,如远方的风声,渐渐变成许多人声在黎明中呼喊奇怪消息的喧嚣。岩石上的半兽人听到惊慌的传闻,摇摆不定,回头张望。然后,突然而可怕,从上方塔楼传来了海尔姆的巨大号角声。

🔊
murmur /ˈmɜːrmər/
n. 低语声,喃喃声

所有听到那声音的人都颤抖了。许多半兽人伏倒在地,用爪子捂住耳朵。回声从深谷返回,一声接一声,仿佛每座悬崖和山丘上都站着一位强大的传令官。但城墙上的人们抬头仰望,惊奇地聆听;因为回声没有消失。号角声在山间不断回荡;越来越近,越来越响,彼此呼应,吹得凶猛而自由。

🔊
trembled /ˈtrembld/
v. 颤抖,发抖(过去式)
🔊
claws /klɔːz/
n. 爪子(复数)
🔊
echoes /ˈekoʊz/
n. 回声(复数)
🔊
herald /ˈherəld/
n. 传令官,先驱
🔊
wound /wuːnd/
v. 蜿蜒,缠绕(wind的过去式)

“海尔姆!海尔姆!”骑士们喊道,“海尔姆复活了,回来参战。海尔姆为希奥顿国王而战!”

🔊
arisen /əˈrɪzən/
v. 出现,发生(arise的过去分词)

随着这声呼喊,国王来了。他的战马白如雪,金盾闪亮,长矛高举。他右侧是阿拉贡,埃兰迪尔的继承人,身后跟着年轻的伊奥尔家族的领主们。天空中光芒跃起。黑夜消失。

🔊
heir /eər/
n. 继承人
🔊
lords /lɔːrdz/
n. 领主,贵族(复数)
🔊
departed /dɪˈpɑːrtɪd/
v. 离开,出发(过去式)

“前进,伊奥林加斯!”他们呼喊着一阵喧嚣猛冲。从大门如雷鸣般冲下,扫过堤道,穿过艾辛格的大军,如风过草。他们身后从深谷传来人们冲出洞穴的严厉呼喊,驱赶着敌人。岩石上所有剩下的人都涌了出来。号角声不停地在山间回荡。

🔊
charged /tʃɑːrdʒd/
v. 冲锋,进攻(过去式)
🔊
roared /rɔːrd/
v. 咆哮,怒吼(过去式)
🔊
stern /stɜːrn/
adj. 严厉的,严肃的
🔊
poured /pɔːrd/
v. 倾泻,涌出(过去式)

他们策马前行,国王和他的同伴们。首领和勇士在他们面前或亡或逃。半兽人和人类都无法抵挡他们。他们背对着骑士的刀剑,面朝山谷。他们哭喊哀号,因为随着白昼升起,恐惧和巨大的惊骇降临到他们身上。

🔊
companions /kəmˈpænjənz/
n. 同伴,伙伴(复数)
🔊
champions /ˈtʃæmpiənz/
n. 冠军,勇士(复数)
🔊
withstood /wɪðˈstʊd/
v. 抵挡,承受住(withstand的过去式)
🔊
wailed /weɪld/
v. 哭号,哀号(过去式)

于是国王希奥顿从海尔姆门冲出,劈路直达大堤。队伍在那里停住。光芒在他们周围明亮起来。太阳的光柱照亮了东面的山丘,在他们枪尖上闪烁。但他们沉默地坐在马上,俯视着深谷盆地。

🔊
clove /kləʊv/
v. 劈开,切开(cleave的过去式)
🔊
flared /fleəd/
v. 闪耀,突然燃烧
🔊
glimmered /ˈɡlɪməd/
v. 发出微光,闪烁
🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视,注视

大地已经变了样。以前青翠的山谷躺着,草坡依偎着不断升高的山丘,如今却出现了一片森林。巨大的树木,光秃而寂静,一排排矗立,枝干交错,树冠灰白;扭曲的树根埋在长长的绿草中。树下黑暗一片。在大堤与那片无名森林的边缘之间,只有两弗隆的开阔地。如今,萨鲁曼骄傲的军队畏缩在那里,既怕国王,又怕树木。他们从海尔姆门涌下,直到堤坝之上空无一人,但堤坝之下他们密密麻麻如苍蝇。他们徒劳地在洼地的岩壁间爬行攀援,试图逃脱。东面山谷一侧过于陡峭多石;西侧,他们的最终命运逼近。

🔊
dale /deɪl/
n. 山谷,溪谷
🔊
lain /leɪn/
v. 躺,位于(lie的过去分词)
🔊
lapping /ˈlæpɪŋ/
v. 拍打,轻拍(lap的现在分词)
🔊
ever-mounting /ˈevə ˈmaʊntɪŋ/
adj. 不断上升的,持续增加的
🔊
tangled /ˈtæŋɡld/
adj. 缠结的,混乱的
🔊
bough /baʊ/
n. 大树枝
🔊
hoary /ˈhɔːri/
adj. 灰白的,古老的
🔊
twisted /ˈtwɪstɪd/
adj. 扭曲的,弯曲的
🔊
buried /ˈberid/
v. 埋葬,掩埋
🔊
eaves /iːvz/
n. 屋檐,边缘
🔊
nameless /ˈneɪmləs/
adj. 无名的,匿名的
🔊
cowered /ˈkaʊərd/
v. 畏缩,蜷缩
🔊
streamed /striːmd/
v. 涌流,流淌
🔊
packed /pækt/
adj. 挤满的,塞满的
🔊
swarming /ˈswɔːmɪŋ/
adj. 蜂拥的,成群移动的
🔊
vainly /ˈveɪnli/
adv. 徒劳地,无用地
🔊
crawled /krɔːld/
v. 爬行,缓慢移动
🔊
clambered /ˈklæmbərd/
v. 攀爬,吃力地爬
🔊
approached /əˈprəʊtʃt/
v. 接近,靠近

突然,一道山脊上出现了一名骑手,全身雪白,在初升的太阳中闪耀。号角声越过低矮的山丘响起。他身后,顺着长长的山坡冲下来一千名步兵;他们手中握着剑。他们中间大步走着一个高大强壮的人。他的盾牌是红色的。当他走到山谷边缘时,他将一只巨大的黑号角举到唇边,吹出响亮的号声。

🔊
ridge /rɪdʒ/
n. 山脊,屋脊
🔊
clad /klæd/
adj. 穿着的,覆盖的
🔊
shining /ˈʃaɪnɪŋ/
adj. 发光的,明亮的
🔊
sounding /ˈsaʊndɪŋ/
v. 吹响,发出声音(sound的现在分词)
🔊
hastening /ˈheɪsənɪŋ/
v. 匆忙,赶紧(hasten的现在分词)

“埃尔肯布兰德!”骑士们喊道,“埃尔肯布兰德!”

“看啊,白骑士!”阿拉贡喊道,“甘道夫回来了!”

🔊
Behold /bɪˈhəʊld/
v. 看,瞧(用于祈使句)

“米斯兰迪尔!米斯兰迪尔!”莱戈拉斯说,“这真是巫术!来吧!我想在这魔法变化之前看看这片森林。”

🔊
wizardry /ˈwɪzərdri/
n. 巫术,魔法
🔊
indeed /ɪnˈdiːd/
adv. 确实,的确
🔊
spell /spel/
n. 咒语,魔法;一段时间

艾辛格的大军咆哮着,东倒西歪,从一个恐惧转向另一个恐惧。塔楼上号角再次响起。国王的部队从堤坝缺口冲下。西伏尔德领主埃尔肯布兰德从山丘上跃下。影疾如登山步履稳健的鹿般跃下。白骑士降临在他们身上,他带来的恐怖使敌人陷入疯狂。野人扑倒在他面前。半兽人踉跄尖叫,丢弃刀剑和长矛。他们如被升起的风驱赶的黑烟般逃走。他们哭喊着进入树木等待的阴影之下;从那阴影中再也没有人出来。

🔊
swaying /ˈsweɪɪŋ/
v. 摇摆,摇晃
🔊
lord /lɔːrd/
n. 勋爵,领主;上帝
🔊
surefooted /ʃʊərˈfʊtɪd/
adj. 脚步稳的,不会滑倒的
🔊
madness /ˈmædnəs/
n. 疯狂,精神错乱
🔊
reeled /riːld/
v. 蹒跚,踉跄;眩晕
🔊
screamed /skriːmd/
v. 尖叫
🔊
cast aside /kɑːst əˈsaɪd/
phrasal v. 抛弃,丢弃
🔊
wailing /ˈweɪlɪŋ/
v. 哀嚎,痛哭
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。