阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Three – Chapter three: THE URUK-HAI (第三章:乌鲁克族)

探索《指环王》第3章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

皮平躺在黑暗而纷乱的梦里:他似乎听见自己微弱的声音在黑色隧道中回荡,呼唤着弗罗多,弗罗多!但回应他的不是弗罗多,而是成百上千张狰狞的奥克面孔从阴影中朝他咧嘴狞笑,成百上千条可怖的手臂从四面八方抓向他。梅里在哪里?

🔊
hideous /ˈhɪdiəs/
adj. 极丑的;可怕的
🔊
grinned /ɡrɪnd/
v. 咧嘴笑
🔊
grasped /ɡrɑːspt/
v. 抓住;理解
🔊
tunnels /ˈtʌnlz/
n. 隧道;地道
🔊
shadows /ˈʃædoʊz/
n. 阴影;影子

他醒了。冷风吹在脸上。他仰面躺着。暮色降临,头顶的天空渐渐暗淡。他翻了个身,发现梦境并不比现实好多少。他的手腕、腿和脚踝都被绳索捆着。身边躺着梅里,面色苍白,额头上缠着一条脏布。他们周围坐或站着一大群半兽人。

🔊
dim /dɪm/
adj. 暗淡的;模糊的
🔊
wrists /rɪsts/
n. 手腕
🔊
ankles /ˈæŋkəlz/
n. 脚踝
🔊
cords /kɔːrdz/
n. 粗线;绳索
🔊
bound /baʊnd/
v. 捆绑;约束
🔊
brows /braʊz/
n. 眉毛;额头

在皮平疼痛的脑海中,记忆慢慢拼凑起来,与梦魇分离。当然:他和梅里跑进了树林。他们当时怎么了?为什么那样冲出去,完全不理睬老大步佬?他们跑了好远,一路大喊--他记不清跑了多远多久;然后突然撞进了一群半兽人中间:他们正站着倾听,直到几乎被抱住才看见梅里和皮平。接着他们尖叫起来,几十个其他半兽人从树丛中跳了出来。梅里和他拔出了剑,但半兽人不想战斗,只想抓住他们,即便梅里砍掉了他们好几条胳膊和手。好样的老梅里!

🔊
aching /ˈeɪkɪŋ/
adj. 疼痛的;隐隐作痛的
🔊
dashed /dæʃt/
v. 猛冲;飞奔
🔊
crashed /kræʃt/
v. 猛撞;坠毁
🔊
yelled /jeld/
v. 叫喊;大喊
🔊
drawn /drɔːn/
v. 拔出;吸引
🔊
swords /sɔːrdz/
n. 剑;刀
🔊
sprung /sprʌŋ/
v. 跳;涌现

随后波罗米尔从树林中跃出。他迫使他们战斗。他杀死了许多敌人,其余的都逃跑了。但他们没走多远回程时,又遭到攻击,至少一百个半兽人,其中一些体型巨大,他们射来一阵箭雨:始终瞄准波罗米尔。波罗米尔吹响了他的大号角,树林回荡,起初半兽人惊慌后退;但除了回声毫无回应时,他们比先前更猛烈地进攻。皮平记不清更多了。他最后的记忆是波罗米尔靠在树上,拔出一支箭;然后黑暗突然降临。

🔊
leaping /ˈliːpɪŋ/
v. 跳跃;跃
🔊
slew /sluː/
v. 杀死;屠杀
🔊
fled /fled/
v. 逃跑;逃离
🔊
dismayed /dɪsˈmeɪd/
adj. 沮丧的;惊慌的
🔊
fiercely /ˈfɪrsli/
adv. 猛烈地;凶猛地
🔊
plucking /ˈplʌkɪŋ/
v. 拔;摘
🔊
echoes /ˈekoʊz/
n. 回声;回响
🔊
horn /hɔːrn/
n. 号角;喇叭

“我想我是被击中了头部,”他自言自语。“不知道可怜的梅里伤得重不重。波罗米尔怎么了?为什么半兽人没杀我们?我们在哪里,要往哪里去?”他无法回答这些问题。他感到又冷又恶心。“真希望甘道夫没有说服埃尔隆德让我们来,”他想。

🔊
persuaded /pərˈsweɪdɪd/
v. 说服;劝说

“我有什么用处?只是个麻烦:一个乘客,一件行李。现在我被偷走了,成了半兽人的一件行李。希望大步佬或别人能来认领我们!但我该希望这样吗?那不会搅乱所有计划吗?真希望我能脱身!”

🔊
nuisance /ˈnuːsns/
n. 讨厌的人或事;麻烦
🔊
luggage /ˈlʌɡɪdʒ/
n. 行李
🔊
claim /kleɪm/
v. 认领;声称;要求

他挣扎了一下,毫无用处。一个坐在附近的半兽人笑了,用他们那可恶的语言对同伴说了些什么。“趁能休息就休息吧,小傻瓜!”然后他对皮平用通用语说,那语言被他说得几乎和他自己的语言一样丑陋。“趁能休息就休息吧!不久我们就会用上你的腿。到家之前你会希望自己根本没有腿的。”

🔊
struggled /ˈstrʌɡld/
v. 挣扎;奋斗
🔊
uselessly /ˈjuːsləsli/
adv. 无用地;徒劳地
🔊
companion /kəmˈpænjən/
n. 同伴;伙伴
🔊
abominable /əˈbɒmɪnəbl/
adj. 可恶的;糟糕的
🔊
tongue /tʌŋ/
n. 舌头;语言

“要是我说了算,你现在就会巴不得死掉,”另一个说。“我会让你吱吱叫,你这可怜的老鼠。”他俯身靠近皮平,把发黄的獠牙凑到他脸前。他手里拿着一把黑色长锯齿刀。“乖乖躺着,不然我就用这个挠你痒痒,”他嘶嘶地说。“别引人注意,否则我可能忘记命令。该死的艾森加德人!乌格鲁克 u bagronk sha pushdug 萨鲁曼-glob bûbhosh skai”:他转入一段长而愤怒的母语演讲,慢慢变成咕哝和咆哮。

🔊
squeak /skwiːk/
v. 吱吱叫;尖声说
🔊
miserable /ˈmɪzərəbl/
adj. 悲惨的;可怜的
🔊
stooped /stuːpt/
v. 弯腰;俯身
🔊
fangs /fæŋz/
n. 尖牙;毒牙
🔊
jagged /ˈdʒæɡɪd/
adj. 锯齿状的;参差不齐的
🔊
blade /bleɪd/
n. 刀刃;刀片
🔊
tickle /ˈtɪkl/
v. 挠痒;逗乐
🔊
hissed /hɪst/
v. 发出嘶嘶声;低语(带威胁)
🔊
Curse /kɜːrs/
v. 诅咒
🔊
muttering /ˈmʌtərɪŋ/
v. 喃喃自语;咕哝
🔊
snarling /ˈsnɑːrlɪŋ/
v. 咆哮;嗥叫

吓坏了的皮平躺着不动,尽管手腕和脚踝的疼痛在加剧,身下的石头硌着他的背。为了转移注意力,他仔细倾听周围的声音。周围有很多声音,虽然奥克语听起来总是充满仇恨和愤怒,但显然某种争吵已经开始,而且越来越激烈。

🔊
Terrified /ˈterɪfaɪd/
adj. 恐惧的;受惊吓的
🔊
intently /ɪnˈtentli/
adv. 专心地;专注地
🔊
quarrel /ˈkwɔːrəl/
n. 争吵;吵架

令皮平惊讶的是,他发现很多对话都能听懂;许多半兽人在用通用语。显然有两三个完全不同的部落成员在场,他们彼此听不懂对方的奥克语。正在激烈争论现在该怎么办:该走哪条路,以及该如何处置俘虏。

🔊
intelligible /ɪnˈtelɪdʒəbl/
adj. 可理解的;易懂的
🔊
tribes /traɪbz/
n. 部落;族群
🔊
debate /dɪˈbeɪt/
n. 辩论;讨论
🔊
concerning /kənˈsɜːrnɪŋ/
prep. 关于
🔊
prisoners /ˈprɪzənərz/
n. 囚犯;俘虏

“没时间好好杀死他们,”一个说。“这次行程没时间玩。”

🔊
properly /ˈprɑːpərli/
adv. 适当地;正确地

“那也没办法,”另一个说。“但为什么不快点杀掉,现在就杀?他们是该死的麻烦,我们赶时间。傍晚就要来了,我们得动身了。”

🔊
cursed /ˈkɜːrsɪd/
adj. 被诅咒的;该死的

“命令,”第三个声音低沉地咆哮。“杀光除了半身人以外的所有人;他们必须尽快活着带回去。这是我的命令。”

🔊
growl /ɡraʊl/
n. 咆哮;低吼

“要他们干什么?”几个声音问道。“为什么活着?他们能提供好消遣吗?”

“不!我听说他们中有一个有东西,某种战争需要的东西,某个精灵语的阴谋。反正他们俩都会被审讯。”

🔊
plot /plɒt/
n. 阴谋;情节;计划

“你就知道这些?为什么不搜他们身找出那东西?我们也许能找到自己能用上的。”

🔊 "That is a very interesting remark," sneered a voice, softer than the others but more evil. "I may have to report that. The prisoners are not to be searched or plundered: those are my orders."

“这是个很有趣的评论,”一个比其他人轻柔但更邪恶的声音嘲讽道。“我可能得报告这个。不得搜查或掠夺俘虏:这是我的命令。”

🔊
remark /rɪˈmɑːrk/
n. 言论;评论
🔊
sneered /snɪrd/
v. 嘲笑;讥讽
🔊
evil /ˈiːvəl/
adj. 邪恶的;有害的
🔊
plundered /ˈplʌndərd/
v. 掠夺;抢劫
🔊
orders /ˈɔːrdərz/
n. 命令;指令
🔊 "And mine too," said the deep voice. "Alive and as captured; no spoiling. That's my orders."

“也是我的命令,”那个低沉的声音说。“活着,保持被俘时的原样;不得损坏。这是我的命令。”

🔊
captured /ˈkæptʃərd/
v. 捕获;俘获
🔊
spoiling /ˈspɔɪlɪŋ/
v. 破坏;糟蹋;掠夺

“不是我们的命令!”先前的一个声音说。“我们一路从矿山赶来杀戮,为族人报仇。我想杀人,然后回北方。”

🔊
avenge /əˈvendʒ/
v. 为……报仇;报复
🔊
folk /foʊk/
n. 人们;民族
🔊
Mines /maɪnz/
n. 矿井;矿场
🔊 "Then you can wish again," said the growling voice. "I am Uglúk. I command. I return to Isengard by the shortest road."

“那你可以再想想,”那个咆哮的声音说。“我是乌格鲁克。我指挥。我走最短的路回艾辛格。”

🔊
growling /ˈɡraʊlɪŋ/
v. 咆哮;低吼
🔊
command /kəˈmænd/
v. 指挥;命令

“是萨鲁曼做主还是巨眼做主?”那个邪恶的声音说。“我们应该立刻回卢格布尔兹。”

🔊
master /ˈmæstər/
n. 主人;大师

“如果能渡过大河,也许可以,”另一个声音说。“但我们人数不够,下到桥那里去。”

🔊
venture /ˈventʃər/
v. 冒险;敢于去
🔊 "I came across," said the evil voice. "A winged Nazgûl awaits us northward on the east-bank."

“我渡过来了,”那个邪恶的声音说。“一个带翼的戒灵在东岸北边等着我们。”

🔊
winged /wɪŋd/
adj. 有翅膀的
🔊
awaits /əˈweɪts/
v. 等待;等候
🔊
northward /ˈnɔːrθwərd/
adv. 向北;朝北
🔊
east-bank /ˈiːst bæŋk/
n. 东岸

“也许,也许!那你们就会带着我们的俘虏飞走,在卢格布尔兹得到所有报酬和赞誉,让我们自己尽量步行穿过马国。不,我们必须团结在一起。这些土地很危险:到处是糟糕的叛徒和强盗。”

🔊
praise /preɪz/
n. 赞扬;称赞
🔊
foul /faʊl/
adj. 肮脏的;邪恶的;犯规的
🔊
rebels /ˈrebəlz/
n. 反叛者;叛逆者
🔊
brigands /ˈbrɪɡəndz/
n. 强盗;土匪

“对,我们必须团结在一起,”乌格鲁克咆哮道。“我不信任你们这些小猪猡。你们离开自己的猪圈就没胆量。要不是我们,你们全都逃跑了。我们是战斗的乌鲁克族!我们杀了那位伟大的战士。我们抓了俘虏。我们是智者萨鲁曼,白手的仆人:那手赐给我们人肉吃。我们从艾辛格出来,把你们带到这儿,我们会按选定的路带你们回去。我是乌格鲁克。我说完了。”

🔊
growled /ɡraʊld/
v. 咆哮;低吼(过去式)
🔊
swine /swaɪn/
n. 猪(侮辱性用语)
🔊
guts /ɡʌts/
n. 勇气;内脏
🔊
sties /staɪz/
n. 猪圈(sty的复数)
🔊
warrior /ˈwɔːriər/
n. 战士;勇士
🔊
servants /ˈsɜːrvənts/
n. 仆人;奴仆
🔊
man's-flesh /ˈmænz fleʃ/
n. 人肉

“你说得够多了,乌格鲁克,”邪恶的声音嘲讽道。“不知道卢格布尔兹那些人会怎么想。他们也许觉得乌格鲁克的肩膀需要卸掉一个肿胀的脑袋。他们也许会问他的怪念头从哪儿来。也许是从萨鲁曼那儿来的?他以为自己是谁,带着他那肮脏的白徽章自立门户?他们也许会同意的,和我,他们信任的信使格里什纳克一样;我格里什纳克这么说:萨鲁曼是个傻瓜,一个肮脏背信弃义的傻瓜。但巨眼正盯着他。”

🔊
wonder /ˈwʌndər/
v. 想知道;对……感到好奇
🔊
relieving /rɪˈliːvɪŋ/
v. 缓解;减轻
🔊
swollen /ˈswoʊlən/
adj. 肿胀的
🔊
filthy /ˈfɪlθi/
adj. 肮脏的;污秽的
🔊
badges /bædʒɪz/
n. 徽章;标志
🔊
trusted /ˈtrʌstɪd/
adj. 可信任的;可靠的
🔊
messenger /ˈmesɪndʒər/
n. 信使;送信人
🔊
treacherous /ˈtretʃərəs/
adj. 背叛的;奸诈的;危险的
🔊 "Swine is it? How do you folk like being called swine by the muck-rakers of a dirty little wizard? It's orc-flesh they eat, I'll warrant."

“猪猡,是吗?你们这些家伙被一个肮脏小巫师的扒粪工叫做猪猡,感觉如何?我敢打赌,他们吃的是奥克肉。”

🔊
muck-rakers /ˈmʌk reɪkərz/
n. 扒粪者(揭露丑闻的人)
🔊
wizard /ˈwɪzərd/
n. 巫师;术士
🔊
orc-flesh /ˈɔːrk fleʃ/
n. 兽人肉
🔊
warrant /ˈwɔːrənt/
v. 保证;担保;值得

许多用奥克语发出的大声吼叫回应了他,还有拔武器的叮当声。皮平小心翼翼地翻过身,希望看到会发生什么。他的守卫已经加入了争吵。在暮色中,他看见一个大个黑半兽人,大概是乌格鲁克,站着面对格里什纳克,一个矮小、罗圈腿、非常宽大、长臂几乎垂到地面的生物。他们周围是许多小个子半兽人。皮平猜想这些是来自北方的。他们拔出了刀剑,但犹豫着不敢攻击乌格鲁克。

🔊
yells /jelz/
n. 喊叫声;尖叫
🔊
orc-speech /ˈɔːrk spiːtʃ/
n. 兽人语
🔊
ringing /ˈrɪŋɪŋ/
adj. 响亮的;回响的
🔊
clash /klæʃ/
n. 碰撞声;冲突
🔊
weapons /ˈwepənz/
n. 武器;兵器
🔊
cautiously /ˈkɔːʃəsli/
adv. 谨慎地;小心地
🔊
fray /freɪ/
n. 争吵;打斗;冲突
🔊
twilight /ˈtwaɪlaɪt/
n. 暮光;黄昏
🔊
crook-legged /ˈkrʊk leɡd/
adj. 弯腿的;腿畸形的
🔊
creature /ˈkriːtʃər/
n. 生物;动物
🔊
hesitated /ˈhezɪteɪtɪd/
v. 犹豫;迟疑

乌格鲁克大喊一声,几个和他体型差不多的半兽人跑了过来。然后突然,毫无预兆地,乌格鲁克向前猛冲,两下快速挥砍,砍掉了两个对手的脑袋。格里什纳克闪到一边,消失在阴影中。其他人退让了,一个后退时咒骂着绊倒在梅里平躺的身体上。但这很可能救了他的命,因为乌格鲁克的追随者跳过他的身体,用宽刃剑砍倒了另一个。那是黄牙守卫。他的尸体正好倒在皮平身上,手里还紧握着那把长锯齿刀。

🔊
sprang /spræŋ/
v. 跳;跃(spring的过去式)
🔊
swift /swɪft/
adj. 迅速的;敏捷的
🔊
strokes /stroʊks/
n. 一击;笔画;泳姿
🔊
opponents /əˈpoʊnənts/
n. 对手;反对者
🔊
vanished /ˈvænɪʃt/
v. 消失;突然不见
🔊
backwards /ˈbækwərdz/
adv. 向后;倒退着
🔊
prostrate /ˈprɑːstreɪt/
adj. 俯卧的;被击倒的
🔊
followers /ˈfɑːloʊərz/
n. 追随者;信徒
🔊
leaped /liːpt/
v. 跳跃(leap的过去式)
🔊
broad-bladed /brɔːd bleɪdɪd/
adj. 阔刃的;宽刃的
🔊
yellow-fanged /ˈjeloʊ fæŋd/
adj. 黄牙的
🔊
clutching /ˈklʌtʃɪŋ/
v. 紧抓;紧握
🔊
saw-edged /sɔː edʒd/
adj. 锯齿状的;有锯齿刃的

“收起武器!”乌格鲁克喊道。“别再胡闹了!我们从这里一直向西,走下台阶。从那里直走到丘陵,然后沿着河到森林。我们日夜行军。明白了吗?”

🔊
nonsense /ˈnɑːnsens/
n. 胡说;废话;无意义的话
🔊
downs /daʊnz/
n. 丘陵;开阔高地
🔊
march /mɑːrtʃ/
v. 行军;前进

“现在,”皮平想,“只要那丑家伙花点时间整顿他的队伍,我就有机会。”一线希望降临到他身上。那把黑刀的刀刃擦过他的手臂,然后滑到手腕。他感到血滴到手上,但也感到钢刃冰冷的触感。

🔊
gleam /ɡliːm/
n. 微光;闪现
🔊
snicked /snɪkt/
v. (轻微地)划开,割出小口
🔊
trickling /ˈtrɪklɪŋ/
v. 慢慢流淌;滴下
🔊
steel /stiːl/
n. 钢;钢铁

半兽人们准备再次行进,但一些北方人仍然不情愿,艾森加德人又杀了两个才镇住剩下的。咒骂声和混乱不断。此刻皮平没人看守。他的腿被牢牢捆着,但手臂只捆了手腕,手在前面。他可以一起移动双手,尽管绳索勒得极紧。他把死去的半兽人推到一边,几乎不敢呼吸,把腕部绳结在刀刃上来回蹭。刀很锋利,死手握得很紧。绳子断了!皮平迅速用指尖拾起它,重新打成一个松松的套环,套过双手。然后他躺得非常安静。

🔊
cowed /kaʊd/
v. 吓唬;威胁使屈服
🔊
confusion /kənˈfjuːʒn/
n. 混乱;困惑
🔊
unwatched /ʌnˈwɒtʃt/
adj. 无人看守的;未被监视的
🔊
securely /sɪˈkjʊəli/
adv. 牢固地;安全地
🔊
cruelly /ˈkruːəli/
adv. 残酷地;残忍地
🔊
wrist-cord /ˈrɪst kɔːd/
n. 手腕上的绳子
🔊
cord /kɔːd/
n. 绳索;细绳
🔊
knotted /ˈnɒtɪd/
v. 打结;系结
🔊
bracelet /ˈbreɪslɪt/
n. 手镯;腕环
🔊
loops /luːps/
n. 环;圈

“把那些俘虏捡起来!”乌格鲁克喊道。“别跟他们耍花招!要是他们回去时没活着,别人也得死。”

一个半兽人像抓麻袋一样抓住皮平,把头放在他捆着的手中间,抓住他的手臂往下拖,直到皮平的脸被压在那半兽人的脖子上;然后他颠簸着带他走了。另一个用同样的方式对待梅里。半兽人的爪子像铁钳一样抓着皮平的手臂;指甲嵌进肉里。他闭上眼睛,又滑入了噩梦。

🔊
seized /siːzd/
v. 抓住;夺取
🔊
sack /sæk/
n. 麻袋;大袋
🔊
crushed /krʌʃt/
v. 压碎;压扁
🔊
jolted /dʒoʊltɪd/
v. 颠簸;猛然震动
🔊
clawlike /ˈklɔːlaɪk/
adj. 像爪子一样的
🔊
gripped /ɡrɪpt/
v. 紧握;抓牢

突然他又被扔到石头地上。是初夜,但细弯的月亮已经向西落去。他们在一处悬崖边缘,仿佛俯瞰着一片淡雾的海洋。附近有落水的声音。

🔊
stony /ˈstoʊni/
adj. 多石的;石质的
🔊
westward /ˈwestwərd/
adv. 向西
🔊
cliff /klɪf/
n. 悬崖;峭壁
🔊
mist /mɪst/
n. 薄雾;雾气

“侦察兵终于回来了,”附近的一个半兽人说。

🔊
scouts /skaʊts/
n. 侦察兵;侦察员

“哦,你们发现了什么?”乌格鲁克的声音咆哮道。

🔊 "Only a single horseman, and he made off westwards. All's clear now."

“只有一个骑兵,他往西跑了。现在全清了。”

🔊
horseman /ˈhɔːrsmən/
n. 骑手;骑马者
🔊
westwards /ˈwestwərdz/
adv. 向西(方向)

“现在,我敢说。但能持续多久?你们这些傻瓜!应该射死他。他会发出警报。那些该死的养马人天亮前就会得到消息。现在我们得加倍快跑了。”

🔊
daresay /ˈdeərseɪ/
v. (常用于第一人称)我想;大概
🔊
alarm /əˈlɑːrm/
n. 警报;惊恐
🔊
horsebreeders /ˈhɔːrsbriːdərz/
n. 养马人;马匹饲养者

一个影子向皮平弯下腰。是乌格鲁克。“坐起来!”半兽人说。“我的弟兄们拖你拖累了。我们得爬下去,你必须用你的腿。现在老实点。别喊叫,别逃跑。我们有不讨你喜欢的方式为耍花招付账,尽管它们不会毁掉你对主人的用处。”

🔊
lads /lædz/
n. 小伙子们;伙伴们
🔊
lugging /ˈlʌɡɪŋ/
v. 用力拖;吃力地携带
🔊
spoil /spɔɪl/
v. 破坏;糟蹋
🔊
usefulness /ˈjuːsfəlnəs/
n. 有用性;价值

他割断了皮平腿和脚踝的皮绳,抓住他的头发把他提起来站直。皮平摔倒了,乌格鲁克又揪着头发把他拽起来。几个半兽人笑了。乌格鲁克把一个瓶子塞进他牙间,往他喉咙里倒了些灼热的液体:他感到一股炽热的烈火在体内流淌。腿和脚踝的疼痛消失了。他能站住了。

🔊
thongs /θɔːŋz/
n. 皮条;带子
🔊
thrust /θrʌst/
v. 猛推;刺
🔊
flask /flæsk/
n. 烧瓶;酒瓶
🔊
burning /ˈbɜːrnɪŋ/
adj. 燃烧的;灼热的
🔊
liquid /ˈlɪkwɪd/
n. 液体
🔊
throat /θroʊt/
n. 喉咙
🔊
fierce /fɪərs/
adj. 凶猛的;强烈的
🔊
glow /ɡloʊ/
n. 发光;红光

“现在轮到另一个!”乌格鲁克说。皮平看见他走向躺在附近的梅里,踢了他一脚。梅里呻吟了一声。乌格鲁克粗暴地抓住他,把他拉成坐姿,撕掉他头上的绷带。然后他用一个小木盒里的黑色药膏涂抹伤口。梅里大叫一声,疯狂挣扎。

🔊
groaned /ɡroʊnd/
v. 呻吟;叹息
🔊
Seizing /ˈsiːzɪŋ/
v. 抓住(现在分词)
🔊
roughly /ˈrʌfli/
adv. 粗暴地;大致地
🔊
tore /tɔːr/
v. 撕开;扯掉(tear的过去式)
🔊
bandage /ˈbændɪdʒ/
n. 绷带
🔊
smeared /smɪrd/
v. 涂抹;弄脏
🔊
wound /wuːnd/
n. 伤口;创伤
🔊
wildly /ˈwaɪldli/
adv. 疯狂地;失控地

半兽人们拍手叫好。“吃不了他的药,”他们嘲弄道。“不知道什么对他好。哎!我们以后会找点乐子的。”

🔊
hooted /ˈhuːtɪd/
v. 发出猫头鹰叫声;嘲笑
🔊
jeered /dʒɪrd/
v. 嘲笑;嘲弄
🔊 But at the moment Uglúk was not engaged in sport. He needed speed and had to humour unwilling followers. He was healing Merry in orc-fashion; and his treatment worked swiftly. When he had forced a drink from his flask down the hobbit's throat, cut his leg-bonds, and dragged him to his feet, Merry stood up, looking pale but grim and defiant, and very much alive. The gash in his forehead gave him no more trouble, but he bore a brown scar to the end of his days.

但此刻乌格鲁克不是在消遣。他需要速度,必须迁就不情愿的追随者。他用奥克方式治疗梅里;他的治疗很快见效。他把瓶子里的饮料强行灌进霍比特人的喉咙,割断他的腿绳,把他拽起来,梅里站住了,脸色苍白但严峻而挑衅,而且非常清醒。额头上的伤口不再困扰他,但他终生留下了一道褐色疤痕。

🔊
engaged /ɪnˈɡeɪdʒd/
v. 从事;参与(过去分词)
🔊
humour /ˈhjuːmər/
v. 迁就;迎合
🔊
unwilling /ʌnˈwɪlɪŋ/
adj. 不情愿的;勉强的
🔊
healing /ˈhiːlɪŋ/
v. 治疗;愈合(现在分词)
🔊
orc-fashion /ɔːrk ˈfæʃən/
adv. 以兽人的方式
🔊
treatment /ˈtriːtmənt/
n. 治疗;对待
🔊
swiftly /ˈswɪftli/
adv. 迅速地;敏捷地
🔊
forced /fɔːrst/
v. 强迫;强行(过去式)
🔊
leg-bonds /leɡ bɒndz/
n. 腿上的绑绳
🔊
grim /ɡrɪm/
adj. 严肃的;坚定的
🔊
defiant /dɪˈfaɪənt/
adj. 反抗的;挑战的
🔊
gash /ɡæʃ/
n. 深切口;伤口
🔊
forehead /ˈfɔːrhed/
n. 前额
🔊
bore /bɔːr/
v. 忍受;负载(bear的过去式)
🔊
scar /skɑːr/
n. 伤疤;疤痕

“你好,皮平!”他说。“你也来参加这次小远征啦?我们在哪儿弄床和早餐?”

🔊
expedition /ˌekspəˈdɪʃn/
n. 探险;远征

“行了!”乌格鲁克说。“别废话!闭上嘴。不许互相交谈。任何麻烦都会在另一端报告,他会知道怎么收拾你们。床和早餐肯定会给你们:多到你们消化不了。”

奥克队伍开始沿着一条狭窄的沟壑下行,通往下方雾气弥漫的平原。梅里和皮平被一打或更多半兽人隔开,和他们一起爬下去。谷底他们踏上了草地,霍比特人的心振奋起来。

🔊
descend /dɪˈsend/
v. 下降,走下
🔊
ravine /rəˈviːn/
n. 沟壑,深谷
🔊
misty /ˈmɪsti/
adj. 多雾的,模糊的
🔊
separated /ˈsepəreɪtɪd/
adj. 分离的,分开的

“现在直走!”乌格鲁克喊道。“向西偏北。跟着卢格杜什。”

“但日出时我们怎么办?”一些北方人说。

“继续跑,”乌格鲁克说。“你以为呢?坐在草地上等白皮人来加入野餐?”

“但我们在阳光下跑不了。”

“你们会跑,我就在你们后面,”乌格鲁克说。“跑!否则你们再也见不到心爱的洞穴了。以白手之名!派出一群只训练到一半的山蛆有什么用。跑,该死!趁夜晚还在跑!”

🔊
beloved /bɪˈlʌvɪd/
adj. 深爱的,钟爱的

于是整个队伍开始以半兽人那种大步长跨的步态奔跑。他们毫无秩序,推搡、拥挤、咒骂;但速度非常快。每个霍比特人有三个守卫。皮平落在队伍后面很远。他不知道自己能在这个速度下坚持多久:他从早上就没吃东西。一个守卫拿着鞭子。但此刻奥克饮料的热量还在他身上。他的头脑也异常清醒。

🔊
loping /ˈloʊpɪŋ/
adj. 大步慢跑的
🔊
thrusting /ˈθrʌstɪŋ/
n. 推挤,猛推
🔊
jostling /ˈdʒɒs(ə)lɪŋ/
n. 拥挤,推搡
🔊
wide-awake /ˌwaɪd əˈweɪk/
adj. 完全清醒的,机警的

不时地,他脑海中不由自主浮现出大步佬锐利的面孔俯身查看黑暗足迹,并奔跑,在后面奔跑。但一个游侠除了混乱的奥克脚印还能看到什么呢?他自己的小脚印和梅里的,早已被前后左右的铁蹄所淹没。

🔊
unbidden /ʌnˈbɪdən/
adj. 未经邀请的,自动出现的
🔊
keen /kiːn/
adj. 敏锐的,锋利的
🔊
overwhelmed /ˌoʊvərˈwelmd/
adj. 不知所措的,被压倒的
🔊
trampling /ˈtræmplɪŋ/
n. 践踏,踩踏
🔊
iron-shod /ˈaɪərn ʃɒd/
adj. 装有铁掌的,铁蹄的

他们离开悬崖只走了一英里左右,地面便向下倾斜,形成一个宽阔的浅洼地,那里泥土柔软潮湿。雾气弥漫,在镰刀月最后的余光中闪着微光。前面半兽人的黑色身影变得模糊,然后被吞没了。

🔊
depression /dɪˈpreʃən/
n. 洼地,凹陷;抑郁
🔊
pale-glimmering /peɪl ˈɡlɪmərɪŋ/
adj. 发出暗淡微光的
🔊
sickle /ˈsɪkəl/
n. 镰刀

“哎!现在稳当点!”乌格鲁克从后面喊道。

一个念头突然跳进皮平的脑海,他立刻行动了。他向右一闪,躲开抓他的守卫,头朝下冲进雾中;他手脚摊开摔在草地上。

🔊
swerved /swɜːrvd/
v. 突然转向,急转弯
🔊
headfirst /ˈhedfɜːrst/
adv. 头朝下地,轻率地
🔊
sprawling /ˈsprɔːlɪŋ/
adj. 四肢伸开的,蔓生的
🔊 "Halt!" yelled Uglúk.

“站住!”乌格鲁克喊道。

一时间混乱不堪。皮平跳起来就跑。但半兽人追了上来。几个突然从他正前方隐约出现。

🔊
turmoil /ˈtɜːrmɔɪl/
n. 混乱,骚动
🔊
loomed /luːmd/
v. 隐约出现,赫然耸现

“没有逃走的希望了!”皮平想。“但也许我可以在湿地上留下一些没被破坏的记号。”他用两只捆着的手摸索着喉咙,解开了斗篷的别针。就在长手臂和硬爪子抓住他时,他让它掉落了。“我想它会留在那里直到世界的尽头,”他想。“我不知道为什么这么做。如果其他人都逃脱了,他们很可能都跟着弗罗多走了。”

🔊
unspoilt /ʌnˈspɔɪlt/
adj. 未受破坏的,完好的
🔊
groped /ɡroʊpt/
v. 摸索,探寻
🔊
unclasped /ʌnˈklɑːspt/
v. 解开扣子或钩子
🔊
brooch /broʊtʃ/
n. 胸针,别针

鞭梢卷住他的腿,他强忍住叫喊。

🔊
stifled /ˈstaɪfəld/
v. 抑制;忍住

“够了!”乌格鲁克跑过来喊道。“他还要跑很远呢。让他们俩都跑!用鞭子提醒一下就行。”

🔊
reminder /rɪˈmaɪndər/
n. 提醒;提示物

“但这还没完,”他转向皮平咆哮道。“我不会忘记。付款只是推迟了。跑!”

🔊
snarled /snɑːrld/
v. 咆哮;厉声说

不论皮平还是梅里,都记不清旅程后来部分了。噩梦与痛苦的清醒融为一条长长的苦难隧道,希望在后头越来越渺茫。他们跑啊跑,努力跟上半兽人的步伐,时不时被巧妙控制的残忍皮鞭抽打。如果他们停下或绊倒,就被抓住拖行一段距离。奥克饮料的热力已经消失。皮平又感到又冷又恶心。他突然脸朝下摔在草地上。硬手和撕扯的指甲抓住并抬起了他。他再次像麻袋一样被扛着,黑暗在他周围蔓延:是另一个夜晚的黑暗,还是他眼睛的失明,他无法分辨。

🔊
misery /ˈmɪzəri/
n. 痛苦;苦难
🔊
rending /ˈrendɪŋ/
adj. 撕裂的;令人心碎的
🔊
cunningly /ˈkʌnɪŋli/
adv. 狡猾地;巧妙地

他模糊地意识到喧哗的声音:似乎许多半兽人要求停下。乌格鲁克在喊叫。他感到自己被摔在地上,他就那样躺着,直到黑暗的梦境吞没了他。但他并没有长时间逃脱痛苦;很快无情的铁手又抓住了他。他长时间被抛来甩去,然后黑暗慢慢退去,他回到清醒的世界,发现已经是早晨。命令被喊出,他被粗暴地扔在草地上。

🔊
Dimly /ˈdɪmli/
adv. 模糊地;昏暗地
🔊
clamouring /ˈklæmərɪŋ/
v. 喧嚷;大声要求
🔊
merciless /ˈmɜːrsɪləs/
adj. 无情的;残忍的
🔊
flung /flʌŋ/
v. 猛扔;抛(fling的过去式)

他在那里躺了一会儿,与绝望搏斗。他头晕目眩,但体内的热气让他猜到自己又被灌了饮料。一个半兽人俯身扔给他一些面包和一条干肉条。他饥渴地吃下那陈旧的灰色面包,但没有吃肉。他饿极了,但还没饿到吃半兽人扔给他的肉--他不敢猜测那是什么生物的肉。

🔊
despair /dɪˈsper/
n. 绝望
🔊
famished /ˈfæmɪʃt/
adj. 非常饥饿的
🔊
draught /dræft/
n. 一股气流;一次饮用量

他坐起来环顾四周。梅里就在不远处。他们在一条湍急狭窄的河边。前方山脉高耸:一座高峰正捕捉着第一缕阳光。森林的暗影覆盖着他们下方较低的山坡。

🔊
smudge /smʌdʒ/
n. 污迹;模糊的一片

半兽人中传来许多喊叫和争论;一场争吵似乎又要爆发,在北方人和艾森加德人之间。一些人指向南边,一些人指向东边。

🔊
debating /dɪˈbeɪtɪŋ/
v. 辩论;讨论

“很好,”乌格鲁克说。“那就把他们交给我!不杀,如我以前告诉你们的;但如果你们想扔掉我们一路跑来得到的东西,就扔掉吧!我会照顾的。让战斗的乌鲁克族像往常一样干活。如果你们害怕白皮人,就跑!跑!”他指着前方喊道,“到那片森林去!那是你们最好的希望。走吧!快,在我再砍掉几个脑袋,给其他人灌输点理智之前。”

一阵咒骂和扭打后,大多数北方人散开冲了出去,一百多个,沿着河疯狂地向山脉奔去。霍比特人留在了艾森加德人身边:一支凶恶黑暗的队伍,至少八十来个高大、黝黑、斜眼的半兽人,带着大弓和短宽剑。几个更大胆的北方人留了下来。

🔊
cursing /ˈkɜːrsɪŋ/
v. 咒骂;诅咒
🔊
scuffling /ˈskʌflɪŋ/
v. 扭打;混战
🔊
swart /swɔːrt/
adj. 黝黑的;黑皮肤的
🔊
slant-eyed /ˈslænt aɪd/
adj. 斜眼的

“现在我们来对付格里什纳克,”乌格鲁克说;但他自己的一些追随者也正不安地望向南方。

🔊
uneasily /ʌnˈiːzɪli/
adv. 不安地;担忧地

“我知道,”乌格鲁克咆哮道。“那些该死的马仔察觉了我们。但那全是你们的错,斯纳加。你和别的侦察兵应该被割掉耳朵。但我们是战士。我们还会吃上马肉,或者更好的东西。”

🔊
fighters /ˈfaɪtərz/
n. 战士;战斗机
🔊
feast /fiːst/
v. 尽情享用;饱餐

就在这时皮平看到了为什么队伍中一些人指着东方。从那个方向传来了嘶哑的叫声,格里什纳克又出现了,他身后跟着二十来个和他一样的家伙:长臂罗圈腿的半兽人。他们的盾牌上画着一只红眼睛。乌格鲁克走上前迎接他们。

🔊
hoarse /hɔːrs/
adj. 嘶哑的;沙哑的

“你回来了?”他说。“想通了,嗯?”

“我回来看看命令是否被执行,俘虏是否安全,”格里什纳克回答。

“是吗!”乌格鲁克说。“白费力气。我会确保命令在我指挥下被执行。你回来还为了别的吗?你走得匆忙。落下什么东西了吗?”

🔊
Indeed /ɪnˈdiːd/
adv. 确实;的确
🔊
effort /ˈefərt/
n. 努力;尽力
🔊
carried out /ˈkærid aʊt/
phrasal v. 执行;实行

“我留下了一个傻瓜,”格里什纳克咆哮道。“但跟他在一起的有些勇士,失去太可惜了。我知道你会把他们引入麻烦。我来帮他们。”

🔊
stout /staʊt/
adj. 结实的;强壮的;勇敢的

“好极了!”乌格鲁克大笑。“但除非你有战斗的胆量,你走错路了。卢格布尔兹才是你的路。白皮人来了。你那宝贝戒灵怎么了?他的坐骑又被射倒了吗?现在,如果你把他带来,也许会有用--如果这些戒灵真像他们吹嘘的那样。”

🔊
Splendid /ˈsplendɪd/
adj. 极好的;壮丽的
🔊
precious /ˈpreʃəs/
adj. 宝贵的;珍贵的
🔊
mount /maʊnt/
n. 坐骑;山

“戒灵,戒灵,”格里什纳克说,颤抖着舔舔嘴唇,仿佛这个词有着痛苦的恶臭。“你说的是远超你泥潭般梦想的东西,乌格鲁克,”他说。“戒灵!啊!他们吹嘘的一切!总有一天你会后悔说了这话。猿猴!”他凶狠地咆哮。“你应该知道他们是巨眼的宝贝。但带翼的戒灵:还没有,还没有。他不会让他们这么快就出现在大河彼岸。他们是为战争--和其他目的准备的。”

🔊
shivering /ˈʃɪvərɪŋ/
adj. 颤抖的
🔊
licking /ˈlɪkɪŋ/
v.
🔊
savoured /ˈseɪvərd/
v. 品尝;享受
🔊
painfully /ˈpeɪnfəli/
adv. 痛苦地
🔊
muddy /ˈmʌdi/
adj. 泥泞的
🔊
ape /eɪp/
n.
🔊
purposes /ˈpɜːrpəsɪz/
n. 目的(复数)

“你似乎知道很多,”乌格鲁克说。“恐怕多到对你不好。也许卢格布尔兹那些人会想知道怎么知道的,为什么知道。但与此同时,艾辛格的乌鲁克族可以像往常一样干脏活。别站在那儿流口水!集合你的乌合之众!其他猪猡正跑向森林。你最好跟上。你休想活着回到大河那边。马上动身!现在!我会跟在你们后面。”

🔊
meantime /ˈmiːntaɪm/
n. 其间
🔊
slavering /ˈslævərɪŋ/
v. 流口水
🔊
rabble /ˈræbəl/
n. 乌合之众
🔊
legging /ˈleɡɪŋ/
v. 快跑(leg it 的现在分词形式)

艾森加德人再次抓住梅里和皮平,把他们甩到背上。然后队伍出发了。一小时接一小时地跑,偶尔停下只是为了把霍比特人换到新的搬运者身上。也许是因为他们更快更坚韧,或者因为格里什纳克的什么计划,艾森加德人逐渐超过了魔多的半兽人,而格里什纳克的部族落在后面。很快他们也追上了前面的北方人。森林开始越来越近。

🔊
slung /slʌŋ/
v. 抛;挂
🔊
pausing /ˈpɔːzɪŋ/
v. 暂停
🔊
carriers /ˈkæriərz/
n. 搬运工;载体
🔊
hardier /ˈhɑːrdiər/
adj. 更坚韧的(hardy的比较级)
🔊
gradually /ˈɡrædʒuəli/
adv. 逐渐地
🔊 Pippin was bruised and torn, his aching head was grated by the filthy jowl and hairy ear of the Orc that held him. Immediately in front were bowed backs, and tough thick legs going up and down, up and down, unresting, as if they were made of wire and horn, beating out the nightmare seconds of an endless time.

皮平遍体鳞伤,头痛欲裂,被扛着他的那个半兽人肮脏的下巴和毛茸茸的耳朵磨蹭着。正前方是弯曲的背脊和粗壮结实的腿,不停地上下摆动,上下摆动,不知疲倦,仿佛由金属丝和角制成,敲打出无尽时间的噩梦秒针。

🔊
bruised /bruːzd/
adj. 擦伤的
🔊
torn /tɔːrn/
adj. 撕裂的
🔊
grated /ˈɡreɪtɪd/
v. 摩擦;磨碎
🔊
jowl /dʒaʊl/
n. 下巴;面颊
🔊
bowed /baʊd/
adj. 弯曲的
🔊
tough /tʌf/
adj. 坚韧的;强硬的
🔊
unresting /ʌnˈrestɪŋ/
adj. 不休息的
🔊
nightmare /ˈnaɪtmeər/
n. 噩梦
🔊
endless /ˈendləs/
adj. 无尽的

下午,乌格鲁克的队伍追上了北方人。他们在明亮的阳光下萎靡不振,尽管是冬日太阳照耀在淡冷天空中;他们低着头,舌头耷拉着。

🔊
overtook /ˌoʊvərˈtʊk/
v. 追上;超过
🔊
flagging /ˈflæɡɪŋ/
adj. 疲倦的;衰落的
🔊
rays /reɪz/
n. 光线
🔊
pale /peɪl/
adj. 苍白的
🔊
lolling /ˈlɒlɪŋ/
v. 下垂;懒洋洋地倚靠

“蛆虫!”艾森加德人嘲笑道。“你们完蛋了。白皮人会抓住你们,吃掉你们。他们来了!”

🔊
maggots /ˈmæɡəts/
n. 蛆(复数)
🔊 A cry from Grishnákh showed that this was not mere jest. Horsemen, riding very swiftly, had indeed been sighted: still far behind but gaining on the Orcs, gaining on them like a tide over the flats on folk straying in a quicksand.

格里什纳克的叫声表明这不是玩笑。骑兵,骑得非常快,确实被看到了:仍在后面,但越来越接近半兽人,像潮水漫过沙滩追捕陷入流沙的迷途者一样。

🔊
mere /mɪr/
adj. 仅仅的
🔊
jest /dʒest/
n. 玩笑
🔊
sighted /ˈsaɪtɪd/
v. 看见
🔊
tide /taɪd/
n. 潮汐
🔊
flats /flæts/
n. 平地(复数)
🔊
straying /ˈstreɪɪŋ/
v. 迷路;走失
🔊
quicksand /ˈkwɪksænd/
n. 流沙

艾森加德人开始以加倍的速度奔跑,这速度让皮平惊讶,看起来像赛跑终点的可怕冲刺。然后他看到太阳正在西沉,落入迷雾山脉后面;阴影覆盖了大地。魔多的士兵抬起头,也开始加速。森林又黑又近。他们已经经过了几棵外围的树。地面开始向上倾斜,越来越陡;但半兽人没有停下。乌格鲁克和格里什纳克都喊着,催促他们做最后的努力。

🔊
redoubled /riːˈdʌbəld/
adj. 倍增的
🔊
astonished /əˈstɒnɪʃt/
adj. 惊讶的
🔊
terrific /təˈrɪfɪk/
adj. 极好的;可怕的
🔊
spurt /spɜːrt/
n. 冲刺;喷射
🔊
sinking /ˈsɪŋkɪŋ/
adj. 下沉的
🔊
lifted /ˈlɪftɪd/
v. 举起
🔊
outlying /ˈaʊtlaɪɪŋ/
adj. 偏远的
🔊
slope /sloʊp/
n. 斜坡
🔊
steeply /ˈstiːpli/
adv. 陡峭地
🔊
halt /hɔːlt/
v./n. 停止
🔊
spurring /ˈspɜːrɪŋ/
v. 激励
🔊 "They will make it yet. They will escape," thought Pippin. And then he managed to twist his neck, so as to glance back with one eye over his shoulder. He saw that riders away eastward were already level with the Orcs, galloping over the plain. The sunset gilded their spears and helmets, and glinted in their pale flowing hair. They were hemming the Orcs in, preventing them from scattering, and driving them along the line of the river.

“他们还是能做到的。他们会逃脱,”皮平想。然后他扭动脖子,用一只眼睛越过肩膀往后看。他看到东边的骑兵已经与半兽人平行,在平原上飞驰。夕阳给他们的长矛和头盔镀上金色,在他们淡色飘动的头发上闪烁。他们正包围半兽人,阻止他们分散,并沿着河岸驱赶他们。

🔊
twist /twɪst/
v./n. 扭转
🔊
glance /ɡlæns/
v./n. 瞥见
🔊
eastward /ˈiːstwərd/
adv. 向东
🔊
galloping /ˈɡæləpɪŋ/
v. 奔驰
🔊
plain /pleɪn/
n. 平原
🔊
gilded /ˈɡɪldɪd/
adj. 镀金的
🔊
spears /spɪrz/
n. 矛(复数)
🔊
helmets /ˈhelmɪts/
n. 头盔(复数)
🔊
glinted /ɡlɪntɪd/
v. 闪烁
🔊
flowing /ˈfloʊɪŋ/
adj. 流动的
🔊
hemming /ˈhemɪŋ/
v. 包围
🔊
preventing /prɪˈventɪŋ/
v. 阻止
🔊
scattering /ˈskætərɪŋ/
v. 分散

他很想知道他们是哪种人。他现在希望自己在瑞文戴尔时多学点东西,多看看地图什么的;但那时旅程的计划似乎由更能干的人负责,他从未想过会与甘道夫、大步佬、甚至弗罗多失散。他能记得的关于洛汗的事只有甘道夫的马影疾来自那片土地。这听起来有希望,仅此而已。

🔊
competent /ˈkɒmpɪtənt/
adj. 能干的
🔊
reckoned /ˈrekənd/
v. 认为;估计
🔊
hopeful /ˈhoʊpfəl/
adj. 有希望的

“但他们怎么会知道我们不是半兽人呢?”他想。“我猜他们在这下面从未听说过霍比特人。我想我应该庆幸那些可恶的半兽人看来要被消灭了,但我宁愿自己得救。”很可能他和梅里会与俘获者一起被杀死,在洛汗人意识到他们之前。

🔊
beastly /ˈbiːstli/
adj. 野兽般的;令人不快的
🔊
captors /ˈkæptərz/
n. 捕获者(复数)
🔊
aware /əˈweər/
adj. 意识到的

有几个骑兵似乎是弓箭手,擅长从奔跑的马上射箭。他们迅速骑入射程内,向落后的半兽人射箭,几个倒下了;然后骑手们迅速转开,避开敌人回射的弓箭,敌人乱射一气,不敢停下。这种情况发生了很多次,有一次箭落入了艾森加德人中。一个正好在皮平前面的人绊倒了,再也没有起来。

🔊
bowmen /ˈboʊmən/
n. 弓箭手(复数)
🔊
skilled /skɪld/
adj. 熟练的
🔊
range /reɪndʒ/
n. 范围;射程
🔊
straggled /ˈstræɡəld/
v. 落伍
🔊
wheeled /wiːld/
v. 转弯
🔊
answering /ˈænsərɪŋ/
adj. 回应的
🔊
occasion /əˈkeɪʒən/
n. 场合
🔊
stumbled /ˈstʌmbəld/
v. 绊倒

夜色降临,骑手们没有收拢阵型进行战斗。许多半兽人倒下了,但仍有大约两百名。初夜黑暗中,半兽人来到一个小丘。森林的边缘很近,可能不到三弗隆,但他们无法再前进了。骑兵包围了他们。一小队人违抗乌格鲁克的命令,向森林跑去;只有三个人回来了。

🔊
hillock /ˈhɪlək/
n. 小丘
🔊
furlongs /ˈfɜːrlɒŋz/
n. 弗隆(长度单位)
🔊
encircled /ɪnˈsɜːrkld/
v. 包围
🔊
disobeyed /ˌdɪsəˈbeɪd/
v. 不服从
🔊 "Well, here we are," sneered Grishnákh. "Fine leadership! I hope the great Uglúk will lead us out again."

“好吧,我们在这儿,”格里什纳克嘲讽道。“好领导!希望伟大的乌格鲁克会带我们再次出去。”

🔊
leadership /ˈliːdərʃɪp/
n. 领导

“把那些半身人放下!”乌格鲁克命令道,不加理会格里什纳克。“你,卢格杜什,再带两个人看守他们!除非肮脏的白皮人突破,否则不得杀死他们。明白吗?只要我活着,我就要他们。但他们不许叫喊,不许被救。绑住他们的腿!”

🔊
rescued /ˈreskjuːd/
v. 解救
🔊
Bind /baɪnd/
v. 捆绑

命令的最后部分被无情执行。但皮平发现他第一次离梅里很近。半兽人在制造大量噪声,喊叫、碰撞武器,霍比特人设法低声交谈了一会儿。

🔊
mercilessly /ˈmɜːrsɪləsli/
adv. 无情地
🔊
clashing /ˈklæʃɪŋ/
v. 碰撞发出响声

“我觉得这不太妙,”梅里说。“我几乎筋疲力尽了。就算自由了,我想我也爬不远。”

🔊
crawl /krɔːl/
v. 爬行;缓慢行进

“兰巴斯!”皮平低语。“兰巴斯:我有一些。你有吗?我想他们只拿走了我们的剑。”

🔊 "Yes, I had a packet in my pocket," answered Merry, "but it must be battered to crumbs. Anyway I can't put my mouth in my pocket!"

“是的,我口袋里有一包,”梅里回答,“但肯定碎成渣了。反正我也没法把嘴伸进口袋里!”

🔊
packet /ˈpækɪt/
n. 小包;小袋
🔊
battered /ˈbætərd/
adj. 受击打的;破旧不堪的
🔊
crumbs /krʌmz/
n. 碎屑;面包屑

“你不用。我有--”但就在这时一记凶狠的踢踢警告皮平:噪声已平息,守卫们正保持警惕。

🔊
savage /ˈsævɪdʒ/
adj. 凶猛的
🔊
watchful /ˈwɑːtʃfl/
adj. 警惕的

夜晚寒冷而寂静。围着小丘--半兽人聚集的地方--燃起了小小的警戒火堆,在黑暗中呈金红色,一个完整的圆圈。它们在一个长弓的射程内,但骑手们没有让自己映在火光中,半兽人朝火堆浪费了许多箭,直到乌格鲁克阻止他们。骑手们一声不响。后半夜当月亮从雾中出来时,偶尔能看到他们,在白色月光中时而闪光的阴影,他们不断巡逻移动。

🔊
knoll /noʊl/
n. 小山丘
🔊
watch-fires /ˈwɒtʃ faɪərz/
n. 值班火
🔊
bowshot /ˈbaʊʃɑːt/
n. 箭的射程
🔊
occasionally /əˈkeɪʒənəli/
adv. 偶尔
🔊
shadowy /ˈʃædoʊi/
adj. 模糊的
🔊
ceaseless /ˈsiːsləs/
adj. 不停的
🔊
patrol /pəˈtroʊl/
n. 巡逻

“他们会等到太阳出来,该死!”一个守卫咆哮道。“我们为什么不聚在一起冲过去?老乌格鲁克以为他在干什么,我倒想知道。”

🔊
guards /ɡɑːrdz/
n. 守卫;警卫
🔊
charge /tʃɑːrdʒ/
v. 冲锋;收费

“我敢说你想知道,”乌格鲁克从后面走上来说。“意思是我根本不动脑子,嗯?该死!你和那帮乌合之众一样糟糕:卢格布尔兹的蛆虫和猿猴。和他们一起冲锋没好处。他们只会尖叫逃跑,而且那些肮脏的马仔人数足够在平地上收拾我们。”

🔊
squeal /skwiːl/
v. 尖叫
🔊
bolt /boʊlt/
v. 狂奔
🔊
mop up /mɑːp ʌp/
phr. 清理,扫除

“那些蛆虫只会一件事:他们在黑暗中像钻子一样看东西。但据我所知,这些白皮人比大多数人类夜视能力好;别忘了他们的马!据说他们能看见夜风。但好家伙们不知道一件事:毛胡尔和他的弟兄们在森林里,他们随时会到。”

🔊
gimlets /ˈɡɪmləts/
n. 钻子

乌格鲁克的话显然足以让艾森加德人满意;但其他半兽人既沮丧又叛逆。他们派驻了几个哨兵,但大多躺在地上,在宜人的黑暗中休息。天色确实又变得很暗;因为月亮西行进入厚云,皮平看不到几英尺外的东西。火堆没有给小山丘带来光明。然而,骑手们并不满足于仅仅等待黎明让敌人休息。小山丘东侧突然传来的喧哗表明出了事。似乎有些人类骑马靠近,下马匍匐到营地边缘,杀死了几个半兽人,然后又消失了。乌格鲁克冲过去阻止一场溃逃。

🔊
apparently /əˈpærəntli/
adv. 显然
🔊
dispirited /dɪˈspɪrɪtɪd/
adj. 沮丧的
🔊
rebellious /rɪˈbeljəs/
adj. 叛逆的
🔊
watchers /ˈwɑːtʃərz/
n. 看守者
🔊
outcry /ˈaʊtkraɪ/
n. 喊叫,抗议
🔊
faded /ˈfeɪdɪd/
v. 消失
🔊
stampede /stæmˈpiːd/
n. 惊慌逃窜

皮平和梅里坐起来。他们的守卫,艾森加德人,已经跟着乌格鲁克走了。但即使霍比特人有任何逃跑的念头,也很快破灭了。一条长长毛茸茸的手臂各抓住他们的脖子,把他们拉近。他们隐约意识到格里什纳克的大头和狰狞面孔在他们中间;他的臭气喷在他们脸颊上。他开始摸索他们,触摸他们。当冰冷坚硬的手指在他的背上摸索时,皮平打了个寒颤。

🔊
paw /pɔː/
v. 用爪子抓
🔊
shuddered /ˈʃʌdərd/
v. 颤抖

“啊,我的小宝贝!”格里什纳克用轻柔的耳语说。“享受美好的休息吗?还是没享受?也许位置有点尴尬:一边是剑和鞭子,另一边是讨厌的长矛!小人物不该插手对他们来说太大的事情。”他的手指继续摸索。他的眼睛后面有种像苍白而炽热的火焰的光。

🔊
awkwardly /ˈɔːkwərdli/
adv. 笨拙地
🔊
whips /wɪps/
n. 鞭子
🔊
nasty /ˈnæsti/
adj. 令人厌恶的
🔊
meddle /ˈmedl/
v. 干涉
🔊
grope /ɡroʊp/
v. 摸索

一个念头突然闯入皮平的脑海,仿佛直接从他敌人的急切想法中捕捉而来:“格里什纳克知道魔戒的事!他在找它,趁乌格鲁克忙着;他很可能想自己占有。”皮平心中冷惧,但同时他在想如何利用格里什纳克的欲望。

🔊
urgent /ˈɜːrdʒənt/
adj. 紧急的;迫切的
🔊
enemy /ˈenəmi/
n. 敌人;敌军
🔊
desire /dɪˈzaɪər/
n. 渴望;欲望

“我想你那样是找不到的,”他低声说。“那不容易找到。”

“找到?”格里什纳克说;他的手指停止爬动,抓住了皮平的肩膀。“找到什么?你在说什么,小家伙?”

🔊
crawling /ˈkrɔːlɪŋ/
v. 爬行;缓慢移动

皮平沉默了一会儿。然后突然在黑暗中,他喉咙里发出了一个声音:咕噜,咕噜。“没什么,我的宝贝,”他补充道。

霍比特人感到格里什纳克的手指抽搐。“噢嚯!”半兽人轻声嘶嘶道。“他是那个意思,是吗?噢嚯!非常非常危险,我的小家伙们。”

🔊
twitch /twɪtʃ/
v. 抽搐;抽动

“也许,”梅里说,现在警觉起来,明白了皮平的猜测。“也许;而且不仅对我们。不过你最清楚自己的事。你想不想要它?你愿意拿什么换?”

🔊
alert /əˈlɜːrt/
adj. 警觉的;警惕的
🔊 "Do I want it? Do I want it?" said Grishnákh, as if puzzled; but his arms were trembling. "What would I give for it? What do you mean?"

“我想不想要?我想不想要?”格里什纳克说,仿佛迷惑了;但他的手臂在颤抖。“我拿什么换它?你什么意思?”

🔊
puzzled /ˈpʌzld/
adj. 困惑的;迷惑的
🔊
trembling /ˈtremblɪŋ/
v. 颤抖;哆嗦

“我们的意思是,”皮平小心措辞,“在黑暗中摸索没用。我们可以节省你的时间和麻烦。但你必须先解开我们的腿,否则我们什么也不做,什么也不说。”

🔊
groping /ˈɡroʊpɪŋ/
v. 摸索;探寻

“我亲爱温柔的小傻瓜,”格里什纳克嘶嘶道,“你们拥有的一切,你们知道的一切,到时候都会被弄出来:一切!你们会希望有更多可说的来满足审问者,真的,很快。我们不急着审问。哦,不!你们以为为什么让你们活着?我亲爱的小家伙们,请相信我的话,绝不是出于仁慈:那甚至不是乌格鲁克的缺点之一。”

🔊
tender /ˈtendər/
adj. 温柔的;柔软的;嫩的
🔊
enquiry /ɪnˈkwaɪri/
n. 询问;调查

“我觉得很好相信,”梅里说。“但你们还没把猎物带回家。而且无论发生什么,事情似乎并不顺你的意。如果我们到了艾辛格,得益的不会是伟大的格里什纳克:萨鲁曼会拿走他能找到的一切。如果你想要什么东西给自己,现在是做交易的时候了。”

🔊
prey /preɪ/
n. 猎物;牺牲品

格里什纳克开始发脾气。萨鲁曼的名字似乎特别激怒他。时间在流逝,骚动逐渐平息。乌格鲁克或艾森加德人随时可能回来。

🔊
enrage /ɪnˈreɪdʒ/
v. 激怒;触怒
🔊
disturbance /dɪˈstɜːrbəns/
n. 干扰;骚乱

“你们有它吗--你们俩谁有?”他咆哮道。

“咕噜,咕噜!”皮平说。

“解开我们的腿!”梅里说。

他们感到半兽人的手臂剧烈颤抖。“该死,你们这些肮脏的小害虫!”他嘶嘶道。“解开你们的腿?我会解开你们身上每根筋。以为我搜不到你们的骨头吗?搜!我会把你们俩切碎成颤抖的碎片。我不需要你们的腿帮忙就能把你们带走--而且独占你们!”

🔊
violently /ˈvaɪələntli/
adv. 猛烈地;暴烈地
🔊
vermin /ˈvɜːrmɪn/
n. 害虫;有害动物
🔊
quivering /ˈkwɪvərɪŋ/
adj. 颤抖的;颤动的
🔊
shreds /ʃredz/
n. 碎片;碎条

他突然抓住他们。他长臂和肩膀的力量令人恐惧。他把他们一边一个夹在腋下,猛烈地挤向两侧;一只巨大的窒息的手捂住了他们各自的嘴。然后他俯身向前冲。他快速而无声地移动,直到来到小丘边缘。在那里,他选择了一个哨兵之间的空隙,像个邪恶的影子一样溜进夜色,下了山坡,向西朝着从森林流出的河流方向而去。那个方向有一大片开阔地,只有一堆火。

🔊
terrifying /ˈterɪfaɪɪŋ/
adj. 极其可怕的,令人恐惧的
🔊
tucked /tʌkt/
v. 把…塞进;折叠
🔊
armpit /ˈɑːrmpɪt/
n. 腋窝
🔊
stifling /ˈstaɪflɪŋ/
adj. 令人窒息的;沉闷的
🔊
clapped /klæpt/
v. 拍(手);轻拍
🔊
stooping /ˈstuːpɪŋ/
v. 弯腰,弓背
🔊
gap /ɡæp/
n. 缺口;差距
🔊
shadow /ˈʃædoʊ/
n. 影子;阴影
🔊
flowed /floʊd/
v. 流动

走了十几码后他停下,张望倾听。什么也看不见听不见。他慢慢匍匐前进,几乎弯腰到地。然后蹲下再次倾听。随后他站起来,似乎要冒险突然冲刺。就在那一刻,一个骑手的黑色身影赫然出现在他正前方。一匹马喷着鼻息扬起前蹄。一个人叫喊起来。

🔊
halted /ˈhɔːltɪd/
v. 停止;使停止
🔊
peering /ˈpɪrɪŋ/
v. 凝视,仔细看
🔊
crept /krept/
v. 爬行,匍匐前进
🔊
squatted /ˈskwɒtɪd/
v. 蹲下
🔊
dash /dæʃ/
n. 猛冲,飞奔
🔊
rider /ˈraɪdər/
n. 骑手;骑马者
🔊
snorted /ˈsnɔːrtɪd/
v. 发出鼻息声;哼着鼻子
🔊
reared /rɪrd/
v. (动物)用后腿站立;抚养

格里什纳克趴倒在地,把霍比特人压在自己身下;然后他拔出了剑。毫无疑问,他打算杀死自己的俘虏,不让他们逃脱或获救;但这成了他的败因。剑发出轻微的响声,在他左边火光的映照下微微闪光。一支箭从黑暗中呼啸而来:它被精准地瞄准,或者被命运引导,射穿了他的右手。他丢了剑,尖叫起来。马蹄急促敲响,就在格里什纳克跳起来逃跑时,他被撞倒,一根长矛刺穿了他。他发出一声可怕的颤抖的哭喊,然后一动不动了。

🔊
dragging /ˈdræɡɪŋ/
v. 拖,拉
🔊
captives /ˈkæptɪvz/
n. 俘虏;囚犯
🔊
undoing /ʌnˈduːɪŋ/
n. 毁灭的原因;失败
🔊
faintly /ˈfeɪntli/
adv. 微弱地;模糊地
🔊
whistling /ˈwɪslɪŋ/
v. 吹口哨;呼啸
🔊
gloom /ɡluːm/
n. 黑暗;忧郁
🔊
aimed /eɪmd/
v. 瞄准;针对
🔊
guided /ˈɡaɪdɪd/
v. 引导;指导
🔊
fate /feɪt/
n. 命运
🔊
pierced /pɪrst/
v. 刺穿;穿透
🔊
shrieked /ʃriːkt/
v. 尖叫
🔊
hoofs /huːfs/
n. (马等动物的)蹄子
🔊
spear /spɪr/
n. 矛,长枪

霍比特人仍然趴在地上,像格里什纳克丢下他们时那样。另一个骑手迅速驰来帮助他的同伴。也许因为某种特别的锐利视野,或者因为另一种感觉,那匹马跃起轻轻跳过他们;但骑手没有看到他们--他们躺在自己的精灵斗篷下,此刻被压得喘不过气,太害怕而不敢动。

🔊
comrade /ˈkɑːmræd/
n. 同志;战友
🔊
aid /eɪd/
n. 帮助,援助
🔊
keenness /ˈkiːnnəs/
n. 敏锐;渴望
🔊
elven-cloaks /ˈelvən kloʊks/
n. 精灵斗篷(虚构物品)

终于梅里动了动,轻声说:“到目前为止还好;但我们怎么才能不被刺穿?”

🔊
spitted /ˈspɪtɪd/
v. 刺穿(如用尖物)

答案几乎立刻来了。格里什纳克的喊叫惊醒了半兽人。从小丘传来的喊叫和尖叫中,霍比特人猜测他们的失踪已被发现:乌格鲁克大概又在敲掉几个脑袋。然后突然从右侧,警戒火圈之外,森林和山脉的方向,传来了奥克应答的喊声。显然毛胡尔已经到达并正在攻击围城者。传来疾驰的马蹄声。骑手们收紧阵型包围小丘,冒着奥克弓箭的风险,防止任何突围,同时一队骑兵赶去对付新来的敌人。突然梅里和皮平意识到,没有移动,他们已经处于包围圈之外:他们和逃脱之间没有任何障碍了。

🔊
roused /raʊzd/
v. 唤醒;激起
🔊
screeches /skriːtʃɪz/
n. 尖锐刺耳的声音
🔊
guessed /ɡest/
v. 猜测,猜想
🔊
disappearance /ˌdɪsəˈpɪrəns/
n. 消失,失踪
🔊
discovered /dɪˈskʌvərd/
v. 发现
🔊
knocking off /ˈnɑːkɪŋ ɔːf/
v. phrase. 击倒;中断
🔊
orc-voices /ɔːrk ˌvɔɪsɪz/
n. 半兽人的声音(虚构)
🔊
attacking /əˈtækɪŋ/
v. 攻击,进攻
🔊
besiegers /bɪˈsiːdʒərz/
n. 围攻者
🔊
risking /ˈrɪskɪŋ/
v. 冒…的风险
🔊
sortie /ˈsɔːrti/
n. 出击;突围
🔊
newcomers /ˈnuːkʌmərz/
n. 新来的人,新手
🔊
realized /ˈriːəlaɪzd/
v. 意识到;实现

“现在,”梅里说,“要是我们手脚自由就好了,也许能逃走。但我够不到绳结,也咬不到它们。”

🔊
knots /nɒts/
n. 结;节疤

“不用试,”皮平说。“我正要告诉你:我已经解开了手。这些套环只是摆样子。你最好先吃点兰巴斯。”

🔊
lembas /ˈlembæs/
n. 兰巴斯(精灵行路面包,虚构食物)

他脱下腕上的绳子,掏出一包。饼干碎了,但仍然完好,仍包在叶子里。霍比特人每人吃了两三块。味道让他们想起美丽的面孔、欢笑和在平静日子里的健康食物,那些日子现在已很遥远。他们坐在黑暗中,沉思着吃了一会儿,对附近战斗的喊叫和声音毫不理会。皮平第一个回到现实。

🔊
slipped /slɪpt/
v. 滑落;悄悄移动
🔊
fished out /fɪʃt aʊt/
v. phrase. 掏出;捞出
🔊
leaf-wrappings /liːf ˈræpɪŋz/
n. 叶子包裹物
🔊
wholesome /ˈhoʊlsəm/
adj. 有益健康的;健康的
🔊
thoughtfully /ˈθɔːtfəli/
adv. 深思熟虑地;体贴地
🔊
heedless /ˈhiːdləs/
adj. 不注意的,不顾的

“我们必须走了,”他说。“等一下!”格里什纳克的剑就在手边,但对他太重太笨;于是他爬向前,找到半兽人的尸体,从他的刀鞘里抽出一把长利刃。他用它迅速割断了他们的绑绳。

🔊
clumsy /ˈklʌmzi/
adj. 笨拙的;不灵巧的
🔊
goblin /ˈɡɑːblɪn/
n. 地精;小妖怪(虚构生物)
🔊
sheath /ʃiːθ/
n. (刀、剑)鞘
🔊
bonds /bɑːndz/
n. 绳索;枷锁;关系

“开始吧!”他说。“等我们暖和点,也许就能再站起来走路。但无论如何,我们最好先爬着走。”

🔊
warmed up /wɔːrmd ʌp/
v. phrase. 热身;变暖

他们爬行。草皮又厚又有弹性,这帮了他们;但这似乎是个漫长缓慢的过程。他们远远绕开警戒火堆,一点一点地蜿蜒前进,直到来到河边,河水在深岸下的黑影中汩汩流淌。然后他们回头看去。

🔊
turf /tɜːrf/
n. 草皮;草地
🔊
yielding /ˈjiːldɪŋ/
adj. 易弯曲的;服从的;有弹性的
🔊
wormed /wɜːrmd/
v. 蠕动前进;慢慢移动
🔊
gurgling /ˈɡɜːrɡlɪŋ/
v. 发出汩汩声
🔊
berth /bɜːrθ/
n. 泊位;安全距离

声音已经消失。显然毛胡尔和他的“弟兄们”已被杀死或赶走。骑手们回到了他们沉默的不祥守望中。这不会持续太久了。夜已深。东方依旧无云,天空开始变白。

🔊
died away /daɪd əˈweɪ/
v. phrase. 逐渐消失;减弱
🔊
ominous /ˈɑːmɪnəs/
adj. 不祥的,恶兆的
🔊
vigil /ˈvɪdʒɪl/
n. 守夜;监视
🔊
unclouded /ʌnˈklaʊdɪd/
adj. 晴朗的;清晰的

“我们必须躲起来,”皮平说,“否则会被看到。如果这些骑手发现我们不是半兽人之后杀了我们,对我们没有任何安慰。”他站起来跺脚。“那些绳子像铁丝一样勒我;但我的脚又暖和了。现在我可以踉跄着走了。你呢,梅里?”

🔊
stagger /ˈstæɡər/
v. 蹒跚,摇晃地走
🔊
wires /waɪərz/
n. 金属丝;电线

梅里站起来。“是的,”他说,“我能行。兰巴斯真给人打气!也比那种奥克饮料的热力更健康的感觉。我好奇那是什么做的。最好别知道,我想。我们喝点水冲走那种想法吧!”

🔊
orc-draught /ɔːrk dræft/
n. 半兽人饮料(虚构)
🔊 "Not here, the banks are too steep," said Pippin. "Forward now!"

“别在这儿,岸太陡,”皮平说。“现在向前走!”

🔊
steep /stiːp/
adj. 陡峭的;急剧的

他们转身并肩沿着河慢慢走。身后东方的光线渐强。边走边交换见闻,用霍比特人的方式轻松谈论被俘以来发生的事情。没有听众会从他们的话中猜到他们曾遭受残酷折磨,身处致命危险,毫无希望地走向折磨和死亡;或者即使现在,他们很清楚,也几乎不可能再找到朋友或安全。

🔊
capture /ˈkæptʃər/
n. 捕获;俘虏
🔊
dire /ˈdaɪər/
adj. 极端的;可怕的;迫切的
🔊
peril /ˈperɪl/
n. 危险;风险
🔊
torment /ˈtɔːrment/
n. 折磨;痛苦

“看来你干得不错,图克少爷,”梅里说。“要是我有机会向老比尔博报告,你会在他书里得到差不多一章呢。干得好:特别是猜出那个毛茸茸恶棍的小把戏,还配合他。但我不知道会不会有人找到你的踪迹并发现那枚胸针。我不愿丢掉我的,但恐怕你的已经永远丢失了。”

🔊
villain /ˈvɪlən/
n. 恶棍;反派

“如果我要赶上你,得好好训练一下脚趾。实际上,白兰地鹿家族表亲现在领先了。轮到他出场了。我猜你不大清楚我们在哪里;但我在瑞文戴尔时花时间学得更好。我们正沿着恩特河向西走。前面是迷雾山脉的尽头,还有法贡森林。”

🔊
notion /ˈnoʊʃən/
n. 概念;观念;想法
🔊
butt-end /ˈbʌt end/
n. (物体的)粗端或末端;枪托

就在他说话时,森林的黑暗边缘赫然出现在他们正前方。夜晚似乎躲进了它巨大的树下,躲避即将到来的黎明。

🔊
refuge /ˈrefjuːdʒ/
n. 避难所;庇护
🔊
creeping /ˈkriːpɪŋ/
v. 爬行;悄悄移动

“带路吧,白兰地鹿家族少爷!”皮平说。“或者带回去!我们被警告过法贡森林。但这么博学的人不会忘记那个。”

🔊
warned /wɔːnd/
v. 警告;提醒

“我没忘,”梅里回答;“但对我来说,森林似乎仍然比退回到战斗中心好。”

🔊
battle /ˈbætl/
n. 战斗;战役

他带头走进了树枝的巨大阴影下。它们看起来古老得无法猜测。长长的地衣胡须从它们身上垂下,在微风中飘动摇摆。从阴影中,霍比特人窥视着,回头看下山坡:小小的鬼祟身影,在朦胧的光中看起来像远古深处的精灵孩童,从野人树林中好奇地凝视着他们的第一个黎明。

🔊
trailing /ˈtreɪlɪŋ/
adj. 拖曳的;下垂的
🔊
lichen /ˈlaɪkən/
n. 地衣
🔊
furtive /ˈfɜːrtɪv/
adj. 偷偷的;鬼鬼祟祟的

远在大河和褐地之外,无数灰色里格之外,黎明降临,红如火焰。狩猎号角响亮地响起迎接它。洛汗骑士突然焕发活力。号角声再次呼应。

🔊
leagues /liːɡz/
n. 里格(长度单位,约3英里);联盟
🔊
hunting-horns /ˈhʌntɪŋ hɔːrnz/
n. 猎号;狩猎号角

梅里和皮平在冷空气中清晰地听到战马的嘶鸣,和许多男人突然的歌唱。太阳的边缘升起,一道火弧,超出世界的边际。然后骑士们从东方大声呼喊着冲锋;红色的光芒在锁甲和长矛上闪烁。半兽人大叫着射出了所有剩余的箭矢。霍比特人看到几个骑兵倒下;但他们的队列坚持冲上山丘,越过山头,转向再次冲锋。大部分还活着的袭击者随即崩溃四散,被一个个追至死地。但有一队人,聚成一个黑色楔子,坚决地向森林方向推进。他们沿着斜坡直冲向上,朝观察者而来。现在他们越来越近,似乎肯定会逃脱:他们已经砍倒了三个挡住去路的骑手。

🔊
neighing /ˈneɪɪŋ/
n. 马嘶声
🔊
war-horses /ˈwɔːr hɔːrsɪz/
n. 战马
🔊
limb /lɪm/
n. (天体的)边缘;肢
🔊
arc /ɑːrk/
n. 弧;弧形
🔊
margin /ˈmɑːrdʒɪn/
n. 边缘;余地;利润
🔊
gleamed /ɡliːmd/
v. 闪光;闪烁
🔊
mail /meɪl/
n. 锁子甲;铠甲
🔊
arrows /ˈæroʊz/
n. 箭(复数)
🔊
horsemen /ˈhɔːrsmən/
n. 骑兵;骑马者
🔊
raiders /ˈreɪdərz/
n. 袭击者;掠夺者
🔊
pursued /pərˈsuːd/
v. 追赶;追击;追求
🔊
band /bænd/
n. 一队;一群;乐队
🔊
wedge /wedʒ/
n. 楔形;楔子
🔊
resolutely /ˈrezəluːtli/
adv. 坚决地;毅然地
🔊
hewn /hjuːn/
v. 砍;劈(hew的过去分词)
🔊
barred /bɑːrd/
v. 阻挡;封锁;禁止

“我们看得太久了,”梅里说。“那是乌格鲁克!我不想再见到他。”霍比特人转身逃向森林的深处。

因此他们没有看到最后的抵抗,当乌格鲁克被追上,在法贡森林的边缘被逼入绝境。他最终被伊奥梅尔,第三元帅杀死,后者下马与他剑对剑格斗。在广阔的原野上,目光锐利的骑手追捕着少数逃脱且仍有体力逃跑的半兽人。

🔊
overtaken /ˌoʊvərˈteɪkən/
v. 追上;超过;突然降临
🔊
slain /sleɪn/
v. 杀死;杀害(slay的过去分词)
🔊
dismounted /dɪsˈmaʊntɪd/
v. 下马;下车
🔊
keen-eyed /ˈkiːn aɪd/
adj. 目光敏锐的;眼尖的
🔊
Marshal /ˈmɑːrʃəl/
n. 元帅;高级军官;司仪

然后,当他们在坟冢中安葬倒下的战友并唱完赞美歌后,骑手们燃起大火,撒掉敌人的骨灰。袭击就此结束,没有任何消息传回魔多或艾辛格;但燃烧的烟升上高空,被许多警觉的眼睛看到。

🔊
comrades /ˈkɑːmrædz/
n. 同志;战友;同伴
🔊
mound /maʊnd/
n. 土丘;土堆;坟冢
🔊
scattered /ˈskætərd/
v. 散布;撒;驱散
🔊
ashes /ˈæʃɪz/
n. 灰;骨灰
🔊
raid /reɪd/
n. 袭击;突袭;抢劫
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。