阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Three – Chapter two: The Riders of Rohan (第二章:洛汗骑士)

探索《指环王》第2章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

黄昏渐深。薄雾在他们身后的下方林间缭绕,笼罩在安都因河苍白的两岸,但天空清澈。星星出来了。渐盈的月亮正驰骋在西天,岩石的影子漆黑。他们来到了多石山丘的脚下,步伐变慢了,因为小径不再容易辨认。这里,埃敏穆伊的高地从北向南延伸成两条绵延起伏的山脊。每条山脊的西侧陡峭难行,但东向的坡度较为平缓,被许多沟壑和狭窄的峡谷犁出皱褶。整个夜晚,三位同伴在这片嶙峋的土地上攀爬,登上第一道也是最高的一道山脊的顶端,又下到另一侧一条深邃蜿蜒的山谷的黑暗之中。

🔊
brooded /ˈbruːdɪd/
v. 沉思;笼罩(忧思或阴影)
🔊
margins /ˈmɑːrdʒɪnz/
n. 边缘;边界
🔊
waxing /ˈwæksɪŋ/
adj. 渐盈的(指月亮);增强的
🔊
highlands /ˈhaɪləndz/
n. 高地;高原地区
🔊
tumbled /ˈtʌmbld/
adj. 倒塌的;凌乱的;起伏的
🔊
ridges /ˈrɪdʒɪz/
n. 山脊;隆起
🔊
slopes /sloʊps/
n. 斜坡;坡度
🔊
furrowed /ˈfɜːroʊd/
adj. 有沟壑的;起皱的
🔊
gullies /ˈɡʌliz/
n. 沟壑;冲沟
🔊
ravines /rəˈviːnz/
n. 峡谷;深谷
🔊
companions /kəmˈpænjənz/
n. 同伴;伙伴
🔊
scrambled /ˈskræmbld/
v. 攀爬;快速移动
🔊
bony /ˈboʊni/
adj. 骨瘦如柴的;贫瘠的
🔊
crest /krest/
n. 山顶;浪尖;顶部
🔊
winding /ˈwaɪndɪŋ/
adj. 蜿蜒的;曲折的

在黎明前那寂静清凉的时刻,他们短暂休息了一会儿。月亮早已在他们前方沉落,星星在他们头顶闪烁;白昼的第一缕光线尚未从身后黑暗的山峦升起。此刻阿拉贡有些不知所措:半兽人的踪迹下到了山谷,但在那里消失了。“你认为他们会朝哪个方向走?”莱戈拉斯说。“向北走一条更直的路去艾辛格,或者法贡森林,如果那是你猜测的他们的目标?还是向南去截断恩特河?”“无论他们目标如何,都不会朝河边走,”阿拉贡说。“除非洛汗出了大乱子,萨鲁曼的力量大大增强,否则他们会找到能穿过洛希尔人田野的最短路径。我们往北搜索吧!”

🔊
amiss /əˈmɪs/
adj. 有问题的;出差错的

这条山谷像一条石槽横亘在起伏的山岭之间,谷底溪流在巨石间潺潺流淌。右边悬崖蹙眉;左边是灰暗的山坡,在后半夜的夜色中朦胧晦暗。他们向北又走了一英里多。阿拉贡弯着腰在地上搜索,在通向西部山脊的褶皱和沟壑间寻觅。莱戈拉斯走在前面一些。突然,这位精灵喊了一声,其他两人朝他跑来。“我们已经赶上了我们追踪的一些家伙,”他说。“看!”他指着,他们起初以为是坡脚堆积的巨石的,原来是蜷缩的尸体。五具死去的半兽人躺在那里。他们被砍了许多残忍的伤口,两个被斩首。地面被他们的黑血浸湿。

🔊
dale /deɪl/
n. 山谷;溪谷
🔊
trough /trɔːf/
n. 槽;低谷;低压槽
🔊
ridged /rɪdʒd/
adj. 有脊的;隆起的
🔊
trickling /ˈtrɪklɪŋ/
adj. 细细流淌的;滴流
🔊
boulders /ˈboʊldərz/
n. 巨石;大圆石
🔊
cliff /klɪf/
n. 悬崖;峭壁
🔊
frowned /fraʊnd/
v. 皱眉;表示不悦(此处比喻峭壁的威压感)
🔊
folds /foʊldz/
n. 褶皱;折叠部分
🔊
huddled /ˈhʌdld/
adj. 蜷缩的;挤在一起的
🔊
hewn /hjuːn/
v. 砍;劈(hew的过去分词)
🔊
beheaded /bɪˈhɛdɪd/
v. 斩首;砍头

“这里又有一个谜!”吉姆利说。“但这需要白天的光线,而我们不能等。”“然而无论你怎样理解,似乎并非没有希望,”莱戈拉斯说。“半兽人的敌人很可能是我们的朋友。这些山里有居民吗?”“没有,”阿拉贡说。“洛希尔人很少来这里,而且这儿离米那斯提力斯很远。也许有一队人类因为我们所不知道的原因在这里狩猎。但我不这么认为。”“那你认为呢?”吉姆利说。“我认为敌人把自己的敌人带来了,”阿拉贡答道。“这些是来自远方的北方半兽人。死者中没有那些带有奇怪徽记的大半兽人。我猜是发生了争吵:这些肮脏的家伙之间发生这种事并不少见。也许是关于道路的争执。”“或者关于俘虏,”吉姆利说。“但愿他们也没有在这里丧命。”

🔊
riddle /ˈrɪdl/
n. 谜;谜题
🔊
unhopeful /ʌnˈhoʊpfəl/
adj. 不乐观的;没有希望的
🔊
folk /foʊk/
n. 人们;民族(文学或古语)
🔊
dwell /dwel/
v. 居住;栖息
🔊
seldom /ˈseldəm/
adv. 很少;难得
🔊
slain /sleɪn/
n. 被杀者(slay的过去分词作名词)
🔊
badges /ˈbædʒɪz/
n. 徽章;标志
🔊
quarrel /ˈkwɔːrəl/
n. 争吵;争执
🔊
uncommon /ʌnˈkɒmən/
adj. 不寻常的;罕见的
🔊
foul /faʊl/
adj. 污秽的;邪恶的;恶劣的
🔊
dispute /dɪˈspjuːt/
n. 争论;纠纷
🔊
captives /ˈkæptɪvz/
n. 俘虏;囚徒

阿拉贡在周围一大片区域搜索了地面,但没有发现战斗的其他痕迹。他们继续前进。东方天空已经泛白;星星正在暗淡,灰白的光线缓缓增强。再往北一点,他们来到一处褶皱,一条细流从中跌落蜿蜒,在石头上切出一条通向山谷的小径。小径里长着些灌木,两侧有片片草地。“终于!”阿拉贡说。“这就是我们寻找的踪迹!沿着这条水道上去:这就是半兽人在辩论后走的路。”

🔊
traces /ˈtreɪsɪz/
n. 痕迹;踪迹
🔊
fading /ˈfeɪdɪŋ/
adj. 正在褪色的;逐渐消失的
🔊
bushes /ˈbʊʃɪz/
n. 灌木丛
🔊
grew /ɡruː/
v. 生长;增加(grow的过去式)
🔊
patches /ˈpætʃɪz/
n. 小块;斑块
🔊
water-channel /ˈwɔːtər ˈtʃænl/
n. 水道;水渠
🔊
debate /dɪˈbeɪt/
n. 辩论;讨论

追赶者迅速转身,沿着新路径前进。仿佛刚歇了一夜似的,他们从一块石头跳到另一块石头,轻快敏捷。终于他们登上了灰色山丘的顶端,一阵突如其来的微风吹乱了他们的头发,拂动了他们的斗篷:那是黎明前的寒风。

🔊
swiftly /ˈswɪftli/
adv. 迅速地;敏捷地
🔊
pursuers /pərˈsjuːərz/
n. 追捕者;追赶者
🔊
stirred /stɜːrd/
v. 吹动;搅动
🔊
cloaks /kloʊks/
n. 斗篷;披风

回头望去,他们看见河对岸远处山峦被点燃。白昼跃入天空。太阳的红边升起了,越过黑暗大地的肩膀。在他们面前的西方,世界依然静止,无形而灰暗;但就在他们注视时,夜的阴影消融了,苏醒的大地的色彩重现:绿色漫过洛汗广阔的草地;白色雾气在水谷中闪烁;远处左边,三十里格或更远处,蓝紫色的白色山脉矗立着,上升为乌黑的峰顶,尖端缀着闪烁的积雪,被晨曦染成玫瑰色。

🔊
kindled /ˈkɪndld/
v. 点燃;激起;照亮
🔊
leaped /liːpt/
v. 跳跃;跃起
🔊
rim /rɪm/
n. 边缘;边框
🔊
formless /ˈfɔːrmləs/
adj. 无定形的;无形的
🔊
shimmered /ˈʃɪmərd/
v. 闪烁;发微光
🔊
water-vale /ˈwɔːtər veɪl/
n. 水谷;溪谷
🔊
leagues /liːɡz/
n. 里格(长度单位,约4.8公里)
🔊
peaks /piːks/
n. 山峰;顶峰
🔊
jet /dʒet/
n. 黑玉色;乌黑发亮的颜色
🔊
tipped /tɪpt/
adj. 顶端覆盖着;饰有尖端的
🔊
glimmering /ˈɡlɪmərɪŋ/
adj. 微微发光的;闪烁的
🔊
flushed /flʌʃt/
adj. 泛红的;脸红的;充满的

“刚铎!刚铎!”阿拉贡喊道。“但愿我在更快乐的时刻再见到你!我的路尚未南去到你明亮的溪流边。

刚铎!刚铎, 山与海之间!西风吹拂那里;银色树上的光芒如同灿烂雨水落在古代诸王的花园里。噢,骄傲的城墙!白塔!噢,有翼王冠和黄金宝座!噢,刚铎, 刚铎!人类能否再见到银色树,西风能否再次吹拂在山与海之间?

🔊
winged /wɪŋd/
adj. 有翅膀的;飞速的
🔊
throne /θroʊn/
n. 宝座;王位
🔊
behold /bɪˈhoʊld/
v. 目睹;看见(古雅语)

“现在我们走吧!”他说着,将目光从南方移开,望向西方和北方,那是他必须踏上的路。

🔊
tread /tred/
v. 行走;踩踏

同伴们所站的山脊在他们脚前陡峭地下降。下方二十多英寻处,有一片宽阔崎岖的岩架,突然终止在悬崖边缘:那是洛汗的东墙。埃敏穆伊至此结束,洛希尔人的绿色平原在他们面前伸展到视线尽头。

🔊
steeply /ˈstiːpli/
adv. 陡峭地;急剧地
🔊
fathoms /ˈfæðəmz/
n. 英寻(长度单位,1英寻≈1.83米)
🔊
rugged /ˈrʌɡɪd/
adj. 崎岖的;粗犷的
🔊
shelf /ʃelf/
n. 岩架;陆架;架子
🔊
brink /brɪŋk/
n. 边缘;即将发生之际
🔊
sheer /ʃɪr/
adj. 陡峭的;完全的;透明的
🔊
stretched /stretʃt/
v. 伸展;延伸
🔊
plains /pleɪnz/
n. 平原(复数)

“看!”莱戈拉斯喊道,指着他们上方苍白的天空。“又是那只鹰!它飞得很高。它现在似乎正在飞走,从这片土地返回北方。它飞得很快。看!”

🔊
eagle /ˈiːɡl/
n.

“不,就连我的眼睛也看不见它了,我的好莱戈拉斯,”阿拉贡说。“它一定飞得非常高。我想知道它的使命是什么,如果它是我之前见过的那只鸟的话。但是看!我能看见更近处更紧迫的东西;平原上有东西在移动!”

🔊
aloft /əˈlɒft/
adv. 在高处;向上
🔊
errand /ˈerənd/
n. 差使;任务
🔊
urgent /ˈɜːrdʒənt/
adj. 紧急的;迫切的
🔊
plain /pleɪn/
n. 平原(单数)

“很多东西,”莱戈拉斯说。“是一支步行的大队伍;但我不能再多说什么,也看不清他们是什么样的人。他们有很多里格远:我猜是十二里格;但平原的平坦难以测量。”

🔊
flatness /ˈflætnəs/
n. 平坦;单调
🔊
measure /ˈmeʒər/
v. 测量;估量

“尽管如此,我认为我们不再需要任何踪迹来告诉我们往哪走,”吉姆利说。“我们尽快找一条路下到田野吧。”

🔊
nonetheless /ˌnʌnðəˈles/
adv. 尽管如此;然而

“我怀疑你是否能找到比半兽人所选更快的一条路,”阿拉贡说。

现在他们在明亮的日光下追踪敌人。似乎半兽人以尽可能快的速度赶路。追捕者时不时会发现被丢弃或扔掉的东西:食物袋、硬灰面包的皮和面包皮、一件撕裂的黑色斗篷、一双在石头上磨破的铁钉重靴。踪迹沿着悬崖顶部向北延伸,最后他们来到一道深深的裂缝,是由一条哗啦啦向下飞溅的溪流在岩石上切割出来的。在狭窄的峡谷中,一条崎岖的小径像陡峭的楼梯一样下降到平原。

🔊
escarpment /ɪˈskɑːpmənt/
n. 陡崖,悬崖
🔊
cleft /kleft/
n. 裂缝,裂口
🔊
ravine /rəˈviːn/
n. 沟壑,峡谷
🔊
rinds /raɪndz/
n. 外皮,硬皮(尤指水果或奶酪)
🔊
crusts /krʌsts/
n. 面包皮,硬外壳
🔊
cloak /kloʊk/
n. 斗篷,披风
🔊
splashed /splæʃt/
v. 泼溅,溅落
🔊
noisily /ˈnɔɪzɪli/
adv. 吵闹地,喧哗地
🔊
descended /dɪˈsendɪd/
v. 下降,走下

在底部,他们突然意外地踏上了洛汗的草地。草地像绿色海洋一样起伏,一直延伸到埃敏穆伊脚下。跌落的溪流消失在茂密的水芹和水生植物丛中,他们能听见它在绿色隧道中叮咚作响,沿着漫长的缓坡流向远处恩特河谷的沼泽。他们似乎把冬天的寒意留在了身后的山丘上。这里的空气更柔和温暖,带着淡淡的香气,仿佛春天已经苏醒,草木中的汁液再次流淌。莱戈拉斯深吸了一口气,就像一个在荒芜之地长久干渴后喝了一大口的人。

🔊
suddenness /ˈsʌdənnəs/
n. 突然性,意外
🔊
swelled /sweld/
v. 膨胀,隆起
🔊
vanished /ˈvænɪʃt/
v. 消失,突然不见
🔊
tinkling /ˈtɪŋkəlɪŋ/
v. 发出叮当声
🔊
fens /fenz/
n. 沼泽,沼地
🔊
clinging /ˈklɪŋɪŋ/
v. 紧贴,附着
🔊
scented /ˈsentɪd/
adj. 有香味的,芬芳的
🔊
stirring /ˈstɜːrɪŋ/
v. 搅动,移动;开始活动
🔊
sap /sæp/
n. 树液,汁液
🔊
draught /dræft/
n. 一大口(液体);通风
🔊
barren /ˈbærən/
adj. 贫瘠的,不毛的

“啊!绿色的香气!”他说。“这比睡一大觉更好。我们跑吧!”

“轻快的脚在这里可以跑得很快,”阿拉贡说。“也许比铁蹄的半兽人更快。现在我们有希望缩小他们的领先距离!”

🔊
lessen /ˈlesən/
v. 减少,减轻

他们排成单行前进,像嗅到强烈气味的猎犬一样奔跑,眼中闪烁着急切的光芒。几乎正西方向,行进的半兽人宽阔的足迹踩出了丑陋的槽痕;当他们经过时,洛汗甜美的草被踩踏得伤痕累累,变成黑色。不久阿拉贡喊了一声,转向一边。

🔊
swath /swɑːθ/
n. 一长条(尤指割下的草或走过的痕迹)
🔊
tramped /træmpt/
v. 踏,踩(沉重地走)
🔊
slot /slɑːt/
n. 狭槽,狭缝
🔊
bruised /bruːzd/
v. 使受瘀伤,碰伤
🔊
blackened /ˈblækənd/
v. 使变黑,烧黑
🔊
presently /ˈprezəntli/
adv. 不久,一会儿

“停下!”他喊道。“先别跟我来!”他迅速向右跑,离开主踪迹;因为他看见有脚印朝那个方向分岔而去,是小的赤脚的痕迹。然而这些脚印没有走多远,就被从主踪迹前后也岔出来的半兽人脚印交叉了,然后它们又急转弯回来,消失在践踏之中。在最远点,阿拉贡弯腰从草丛中拾起一件东西,然后跑了回来。

🔊
branching /ˈbræntʃɪŋ/
v. 分支,分岔
🔊
unshod /ʌnˈʃɑːd/
adj. 未钉掌的(指马);不穿鞋的
🔊
curved /kɜːrvd/
v. 弯曲,转弯
🔊
sharply /ˈʃɑːrpli/
adv. 急剧地,尖锐地
🔊
trampling /ˈtræmplɪŋ/
n. 踩踏,践踏
🔊
furthest /ˈfɜːrðɪst/
adj. 最远的(far的最高级)
🔊
stooped /stuːpt/
v. 弯腰,俯身

“是的,”他说,“很清楚:是霍比特人的脚印。我想是皮平的。他比其他两人小。看看这个!”他举起一件在阳光下闪闪发光的东西。它看起来像山毛榉树刚展开的叶子,在这片无树的平原上显得美丽而奇异。

🔊
glittered /ˈɡlɪtərd/
v. 闪闪发光,闪烁
🔊
fair /fer/
adj. 美丽的,公平的
🔊
treeless /ˈtriːləs/
adj. 没有树木的,光秃的

“一件精灵斗篷的别针!”莱戈拉斯和吉姆利齐声喊道。

🔊
brooch /broʊtʃ/
n. 胸针,饰针

“洛瑞恩的叶子不会无缘无故落下,”阿拉贡说。“这不是偶然掉落的:它是被扔下作为标记,给任何可能追随的人。我想皮平是为了这个目的才跑离了踪迹。”

🔊
idly /ˈaɪdli/
adv. 懒散地,无所事事地
🔊
token /ˈtoʊkən/
n. 象征,标志;代币
🔊 'Then he at least was alive,' said Gimli. 'And he had the use of his wits, and of his legs too. That is heartening. We do not pursue in vain.'

“那么他至少还活着,”吉姆利说。“而且他头脑清醒,腿脚也能动。这令人振奋。我们不是在徒劳地追赶。”

🔊
wits /wɪts/
n. 才智,智慧(复数形式)
🔊
heartening /ˈhɑːrtənɪŋ/
adj. 令人振奋的,鼓舞人心的
🔊
pursue /pərˈsuː/
v. 追逐,追求
🔊
vain /veɪn/
adj. 徒劳的,虚荣的

“希望他不必为自己的勇敢付出太高的代价,”莱戈拉斯说。“来!我们继续走!想到那些快活的年轻人像牲口一样被驱赶,我的心就燃烧。”

🔊
dearly /ˈdɪrli/
adv. 昂贵地;非常地
🔊
boldness /ˈboʊldnəs/
n. 勇敢,大胆

太阳升到正午,然后缓缓划过天空。轻云从遥远的南方海上升起,又被微风吹散。太阳沉落。阴影从身后升起,从东方伸出长长的手臂。追猎者仍然坚持前进。自从波罗米尔倒下,一天已经过去,半兽人还在前面很远。在平坦的平原上再也看不见他们的踪影。

🔊
distant /ˈdɪstənt/
adj. 遥远的,远处的
🔊
breeze /briːz/
n. 微风,轻风
🔊
sank /sæŋk/
v. 下沉,下降(sink的过去式)
🔊
shadows /ˈʃædoʊz/
n. 阴影,影子(复数)
🔊
rose /roʊz/
v. 升起,上升(rise的过去式)
🔊
hunters /ˈhʌntərz/
n. 猎人,狩猎者(复数)
🔊
sight /saɪt/
n. 视力,视野;景象

当夜色向他们合拢时,阿拉贡停下来。在一天的行程中他们只短暂休息了两次,现在他们与黎明时站立的东墙之间已经相隔十二里格。

🔊
nightshade /ˈnaɪtʃeɪd/
n. 茄科植物;夜晚的阴影(文学用语)
🔊
halted /ˈhɔːltɪd/
v. 停止,暂停
🔊
march /mɑːrtʃ/
n. 行军,行进
🔊
brief /briːf/
adj. 短暂的,简短的
🔊
eastern /ˈiːstərn/
adj. 东方的,东部的
🔊
dawn /dɔːn/
n. 黎明,拂晓

“我们终于面临一个艰难的选择,”他说。“我们是夜间休息,还是趁着意志和体力尚存继续前进?”

“除非我们的敌人在休息,否则如果我们停下来睡觉,他们会把我们远远抛在后面,”莱戈拉斯说。

“难道连半兽人也必须停下来行进吗?”吉姆利说。

“半兽人很少在阳光下露天行军,但这些家伙却这么做了,”莱戈拉斯说。“他们夜里肯定不会休息。”

“但如果我们夜间行走,就无法追踪他们的足迹了,”吉姆利说。

“就我的眼睛所见,路线是笔直的,既不偏左也不偏右,”莱戈拉斯说。

“也许我能在黑暗中凭猜测带你们保持路线,”阿拉贡说;“但如果我们走偏了,或者他们转向了,那么天亮时可能要花很长时间才能重新找到踪迹。”

🔊
strayed /streɪd/
v. 走失;偏离(方向)

“而且还有一点,”吉姆利说:“只有白天我们才能看到是否有踪迹岔开。如果有一个俘虏逃脱,或者有一个被带走了,比如说向东去大河,往魔多方向,我们可能会错过迹象,永远不会知道。”

🔊
eastward /ˈiːstwərd/
adv. 向东地

“说得对,”阿拉贡说。“但如果我没错解后面的迹象,那么白手的半兽人占了上风,整个队伍现在都往艾辛格去。他们目前的路线也证实了这一点。”

🔊
prevailed /prɪˈveɪld/
v. 获胜;占上风
🔊
rightly /ˈraɪtli/
adv. 正确地;恰当地

“然而要确信他们的计划还是太冒险了,”吉姆利说。“至于逃脱?在黑暗中我们会错过那些引导你找到别针的迹象。”

🔊
rash /ræʃ/
adj. 轻率的;鲁莽的
🔊
counsels /ˈkaʊnsəlz/
n. 建议;劝告(复数形式)

“半兽人从那以后会加倍戒备,俘虏甚至更加疲惫,”莱戈拉斯说。“如果我们不设法安排,就不会再有逃脱。如何做到这一点还无法猜测,但首先我们必须赶上他们。”

🔊
doubly /ˈdʌbli/
adv. 加倍地;双重地
🔊
contrive /kənˈtraɪv/
v. 策划;设法做到
🔊
overtake /ˌoʊvərˈteɪk/
v. 追上;赶上
🔊
wearier /ˈwɪriər/
adj. 更疲倦的(weary的比较级)

“然而即使是我,一个走过许多旅程的矮人,也不是我族人中最不坚韧的,也无法一口气不停地跑到艾辛格,”吉姆利说。“我的心也在燃烧,我也想早点出发;但现在我必须休息一会儿,以便跑得更好。如果我们休息,那么黑暗的夜晚正是时候。”

🔊
hardy /ˈhɑːrdi/
adj. 强壮的;能吃苦耐劳的

“我说过这是个艰难的选择,”阿拉贡说。“我们如何结束这场辩论?”

“你是我们的向导,”吉姆利说,“而且你擅长追踪。你来选择。”

🔊
skilled /skɪld/
adj. 熟练的;有技能的
🔊
chase /tʃeɪs/
n. 追逐;追捕

“我的心叫我一直向前,”莱戈拉斯说。“但我们必须保持一致。我会听从你的建议。”

🔊
bids /bɪdz/
v. 吩咐;命令(bid的第三人称单数)
🔊
counsel /ˈkaʊnsəl/
n. 建议;劝告(单数形式)

“你把选择给了一个不善选择的人,”阿拉贡说。“自从我们穿过阿苟纳斯,我的选择就都出错了。”他沉默下来,凝视着北方和西方,望着逐渐聚拢的夜色,好一阵子。

🔊
gazing /ˈɡeɪzɪŋ/
v. 凝视;注视(gaze的现在分词)
🔊
gathering /ˈɡæðərɪŋ/
adj. 聚集的;渐浓的

“我们不会在黑暗中行走,”他终于说道。“在我看来,错过踪迹或其他来去迹象的危险更大。如果月亮能提供足够的光线,我们会利用它,但可惜!它很早便落下,而且又年轻又苍白。”

🔊
peril /ˈperəl/
n. 危险,风险
🔊
trail /treɪl/
n. 小径;踪迹

“而且今晚它反正被遮住了,”吉姆利咕哝道。“但愿那位夫人给了我们一盏灯,就像她给弗罗多的礼物一样!”

🔊
shrouded /ˈʃraʊdɪd/
v. 遮蔽,覆盖(尤其用布或阴影)

“它会在被给予的地方更被需要,”阿拉贡说。“真正的任务在他身上。在这个时代的伟大事迹中,我们的只是小事一桩。也许从一开始就是徒劳的追逐,我的任何选择都无法破坏或弥补。好吧,我已经选择了。那么让我们尽量利用这段时间吧!”

🔊
bestowed /bɪˈstəʊd/
v. 授予,给予(常用于正式场合)
🔊
quest /kwest/
n. 探索,追寻(尤指长期或艰难的)
🔊
mar /mɑːr/
v. 损坏,破坏
🔊
mend /mend/
v. 修理,修补;改善

他扑倒在地上,立刻陷入沉睡,因为自从他们在托尔布兰迪尔阴影下过夜以来他一直没有睡过。黎明尚未降临天际,他便醒来起身。吉姆利还在酣睡,但莱戈拉斯站着,凝视着北方的黑暗,沉思而沉默,像无风夜晚的一棵小树。

🔊
cast /kɑːst/
v. 投掷,抛
🔊
slumber /ˈslʌmbər/
n. 睡眠,安睡
🔊
thoughtful /ˈθɔːtfl/
adj. 深思的,体贴的
🔊
windless /ˈwɪndləs/
adj. 无风的
🔊
northwards /ˈnɔːrθwərdz/
adv. 向北
🔊
shadow /ˈʃædoʊ/
n. 阴影,影子

“他们离得很远很远,”他悲伤地说,转向阿拉贡。“我心中知道他们今夜没有休息。现在只有一只鹰才能赶上他们。”

🔊 'Nonetheless we will still follow as we may,' said Aragorn. Stooping he roused the Dwarf. 'Come! We must go,' he said. 'The scent is growing cold.'

“尽管如此,我们仍将尽我们所能跟随,”阿拉贡说。他弯腰唤醒矮人。“来!我们必须走了,”他说。“气味正在变淡。”

🔊
Stooping /ˈstuːpɪŋ/
v. 弯腰,屈身
🔊
roused /raʊzd/
v. 唤醒,激起
🔊
Dwarf /dwɔːrf/
n. 矮人(奇幻生物);侏儒
🔊
scent /sent/
n. 气味,香味;踪迹

“但天还黑,”吉姆利说。“就连莱戈拉斯在山顶上也看不见他们,直到太阳升起。”

“恐怕他们在月下或阳光下,都超出了我从山或平原的视界,”莱戈拉斯说。

“视线不及之处,大地可能给我们带来消息,”阿拉贡说。“大地必定在他们的可恨脚下呻吟。”他伸展身体躺在地上,耳朵紧贴草皮。他躺在那里一动不动,时间之久让吉姆利怀疑他是否昏厥或再次睡着了。黎明微光显现,灰白的光线慢慢在他们周围亮起。他终于起身,现在他的朋友们可以看清他的脸:苍白而憔悴,神色忧虑。

🔊
rumour /ˈruːmər/
n. 谣言,传闻
🔊
groan /ɡroʊn/
v. 呻吟,抱怨
🔊
motionless /ˈmoʊʃnləs/
adj. 不动的,静止的
🔊
swooned /swuːnd/
v. 昏厥,晕倒
🔊
drawn /drɔːn/
adj. 憔悴的,疲惫的(面容)

“大地的消息模糊而混乱,”他说。“我们周围许多英里内没有任何东西行走。我们敌人的脚步微弱而遥远。但马蹄声很响亮。我心中感到,即使在我躺在地上入睡时,我也听到了它们,它们扰乱了梦境:马匹疾驰,向西经过。但现在它们正在离我们越来越远,向北骑行。我想知道这片土地上正在发生什么!”

🔊
dim /dɪm/
adj. 昏暗的,模糊的
🔊
faint /feɪnt/
adj. 微弱的,模糊的;昏晕的
🔊
hoofs /huːfs/
n. 蹄(复数形式)
🔊
galloping /ˈɡæləpɪŋ/
v. 奔驰,飞跑
🔊
northward /ˈnɔːrθwərd/
adv. 向北

“我们走吧!”莱戈拉斯说。

于是他们追逐的第三天开始了。在这漫长的一天里,阴云和间歇的阳光交替,他们几乎没有停歇,时而大步前行,时而奔跑,仿佛任何疲倦都无法熄灭他们心中燃烧的火焰。他们很少说话。他们穿越广阔的孤寂,他们的精灵斗篷在灰绿色田野的背景中褪色;即使在正午凉爽的阳光下,除了精灵语眼睛,很少有人会注意到他们,直到他们走近。他们常常在心里感谢洛瑞恩夫人赐予的兰巴斯,因为他们可以在奔跑时吃下它,获得新的力量。

🔊
pursuit /pərˈsjuːt/
n. 追求,追逐
🔊
fitful /ˈfɪtfl/
adj. 间歇的,一阵阵的
🔊
weariness /ˈwɪrinəs/
n. 疲倦,疲劳
🔊
quench /kwentʃ/
v. 扑灭,熄灭;解(渴)
🔊
solitude /ˈsɑːlɪtjuːd/
n. 孤独,独处
🔊
striding /ˈstraɪdɪŋ/
v. 大步走,阔步
🔊
faded /ˈfeɪdɪd/
v. 褪色,逐渐消失

一整天,他们敌人的踪迹笔直向前,向西北方向延伸,没有间断或转折。当白昼再次走向尽头时,他们来到漫长的无树斜坡,地势上升,向前方一线低矮的驼峰般高地隆起。半兽人的踪迹在向北转向它们时变得更加模糊,因为地面变得更硬,草更短。远处左边,恩特河蜿蜒曲折,像绿色地板上的一条银线。看不见任何移动的东西。阿拉贡常常感到奇怪,他们为什么没有看到任何野兽或人类的迹象。洛希尔人的住所大部分在南方许多里格之外,在白色山脉林木茂盛的山麓下,此刻正隐没在雾和云中;但以前马王曾在东埃姆内特(他们王国的东部地区)饲养许多畜群和马群,牧人们曾在那里四处游荡,住在营地和帐篷里,即使在冬天也是如此。但现在整片土地空无一人,有一种寂静,似乎不是和平的宁静。

🔊
swelling /ˈswelɪŋ/
v. 膨胀,上升
🔊
humpbacked /ˈhʌmpbækt/
adj. 驼背的;隆起的
🔊
downs /daʊnz/
n. 丘陵(尤指英格兰南部)
🔊
fainter /ˈfeɪntər/
adj. 更微弱的,更模糊的
🔊
bent /bent/
v. 弯曲(过去式)
🔊
wound /waʊnd/
v. 蜿蜒(wind的过去式)
🔊
silver /ˈsɪlvər/
adj. 银色的
🔊
dwellings /ˈdwelɪŋz/
n. 住所,住宅(复数)
🔊
wooded /ˈwʊdɪd/
adj. 树木繁茂的
🔊
eaves /iːvz/
n. 屋檐
🔊
formerly /ˈfɔːrmərli/
adv. 以前,从前
🔊
herds /hɜːrdz/
n. 兽群(复数)
🔊
studs /stʌdz/
n. 种马;饰钉(复数)
🔊
region /ˈriːdʒən/
n. 地区,区域
🔊
realm /relm/
n. 王国;领域
🔊
herdsmen /ˈhɜːrdzmən/
n. 牧人(复数)
🔊
wandered /ˈwɑːndərd/
v. 漫步,徘徊(过去式)
🔊
mist /mɪst/
n. 薄雾
🔊
easterly /ˈiːstərli/
adj. 东方的;向东的
🔊
silence /ˈsaɪləns/
n. 沉默,寂静

黄昏时分他们再次停下。现在他们已穿越了洛汗平原双倍十二里格,埃敏穆伊的墙消失在东方的阴影中。年轻的月亮在雾蒙蒙的天空中闪烁,但光线微弱,星星被遮蔽了。

🔊
dusk /dʌsk/
n. 黄昏,薄暮
🔊
misty /ˈmɪsti/
adj. 有雾的,模糊的
🔊
veiled /veɪld/
adj. 遮蔽的,隐藏的

“现在我最为痛恨休息时间或任何停歇,”莱戈拉斯说。“半兽人在我们前面奔跑,仿佛索隆的鞭子就在他们身后。我担心他们已经到达了森林和黑暗的山丘,此刻正走进树影之中。”

🔊
grudge /ɡrʌdʒ/
v. 怨恨,嫉妒;勉强给予
🔊
whips /wɪps/
n. 鞭子(复数)
🔊
halt /hɔːlt/
n. 停止,暂停

吉姆利咬牙切齿。“这对我们的希望和我们所有的辛劳来说是一个苦涩的结局!”他说。

🔊
toil /tɔɪl/
n. 长时间的辛苦劳动;苦工

“对希望或许是,但对辛劳不是,”阿拉贡说。“我们不会在这里回头。但我很疲倦。”他回头望向他们来路,望向东方聚拢的夜色。“这片土地上有什么奇怪的东西在作祟。我不信任这寂静。我甚至不信任苍白的月亮。星星暗淡;我疲惫不堪,很少如此疲惫,疲惫到没有一个游侠在清晰可循的踪迹上应该感到的程度。有一种意志在给我们的敌人加速,在我们面前设置了一道看不见的屏障:一种在内心而非肢体上的疲倦。”

🔊
foes /fəʊz/
n. 敌人;对手(foe的复数)
🔊
barrier /ˈbæriər/
n. 障碍;屏障;栅栏
🔊
weary /ˈwɪəri/
adj. 疲倦的;疲劳的;厌烦的

“确实如此!”莱戈拉斯说。“自从我们第一次从埃敏穆伊下来,我就知道了。因为那意志不在我们身后,而在我们面前。”他指向远方,越过洛汗的土地,指向镰刀月下的西边黑暗。

🔊
darkling /ˈdɑːrklɪŋ/
adj. 在黑暗中移动的;渐暗的;朦胧的

“萨鲁曼!”阿拉贡喃喃道。“但他不能让我们回头!我们必须再次停下;因为,看!就连月亮也落入聚集的云中。但北方的路在丘和沼泽之间,等白天回来时再走。”

🔊
fen /fen/
n. 沼泽;沼泽地

像以前一样,莱戈拉斯是第一个起来的,如果他真的睡过的话。“醒醒!醒醒!”他喊道。“这是一个红色的黎明。森林边缘有奇怪的事情在等着我们。是好是坏,我不知道;但我们被召唤了。醒醒!”

🔊
await /əˈweɪt/
v. 等待;期待(通常指人或事件)

其他人跳起来,几乎立刻又出发了。高地慢慢靠近。他们到达时离中午还有一小时:绿色的斜坡上升到光秃的山脊,它们排成一条直线向北延伸。在他们脚下,地面干燥,草很短,但一条长长的凹陷地带,大约十英里宽,位于他们和蜿蜒在茂密芦苇和灯心草丛深处的河流之间。就在最南端斜坡的西边,有一个巨大的圆圈,那里的草皮被许多践踏的脚撕裂和压实。半兽人的踪迹从那里再次出现,沿着丘陵干燥的边缘向北转。阿拉贡停下来仔细检查脚印。

🔊
turf /tɜːrf/
n. 草皮;草地;泥炭
🔊
thickets /ˈθɪkɪts/
n. 灌木丛;丛生植物(thicket的复数)
🔊
skirts /skɜːrts/
n. 边缘;外围;山脚下(skirt的复数)

“他们在这里休息了一会儿,”他说,“但即使是外面的踪迹也已经陈旧。恐怕你的心说得没错,莱戈拉斯:我猜距离半兽人站在我们现在站的地方,已经过了三个十二小时。如果他们保持速度,那么昨天日落时他们就会到达法贡森林的边缘。”

🔊
outward /ˈaʊtwərd/
adj. 向外的;外出的;外表的
🔊
thrice /θraɪs/
adv. 三次;三倍

“除了草丛消失成雾,我什么也看不见,不管是北方还是西方,”吉姆利说。“如果我们爬上丘陵,能看到森林吗?”

🔊
dwindling /ˈdwɪndlɪŋ/
v. 逐渐减少;缩小(dwindle的现在分词)

“还很远,”阿拉贡说。“如果我记得没错,这些丘陵向北延伸八里格或更多,然后向西北延伸到恩特河的出口,那里还有一片广阔的土地,可能另有十五里格。”

🔊
issuing /ˈɪʃuːɪŋ/
n. 流出;发出;发行(issue的动名词)

“好吧,我们继续走,”吉姆利说。“我的腿必须忘记这些英里。如果我的心不那么沉重,它们会更愿意。”

🔊
willing /ˈwɪlɪŋ/
adj. 乐意的,愿意的
🔊 * * *

* * *

太阳西沉时,他们终于接近了丘陵线的尽头。他们连续行军了许多小时没有休息。现在他们走得很慢,吉姆利的背弯着。矮人在劳作或旅行中像石头一样坚硬,但这场无休止的追逐开始在他身上显现出来,因为所有希望都已在他心中破灭。阿拉贡走在他身后,严峻而沉默,不时弯腰查看地上的某个脚印或痕迹。只有莱戈拉斯仍然像以前一样轻快地走着,他的脚几乎不压草,经过时不留下脚印;但在行路面包中他找到了所需的一切养分,他可以睡觉,如果人类能称之为睡觉的话,在精灵语梦境中让心灵休息,即使他睁着眼睛行走在现世的光线中。

🔊
marched /mɑːrtʃt/
v. 行军;前进(march的过去式)
🔊
tell on /tɛl ɒn/
phr. 对……产生负面影响;使疲累;告发
🔊
grim /ɡrɪm/
adj. 严峻的;冷酷的;令人沮丧的
🔊
scan /skæn/
v. 扫描;仔细查看;浏览
🔊
print /prɪnt/
n. 印记;痕迹;印刷品
🔊
sustenance /səˈsteɪnəns/
n. 食物;营养;维持生计的东西

“我们登上这座绿色的山丘吧!”他说。他们疲倦地跟着他,爬上漫长的斜坡,直到登顶。那是一座圆形的山丘,光滑而光秃,独自矗立,是这些丘陵中最北端的一座。太阳西沉,夜晚的阴影像帷幕一样落下。他们孤零零地站在一个灰暗无形的世界里,没有标记或尺度。只有远处西北方,在不灭的光线中有一片更深的黑暗:迷雾山脉及其山脚下的森林。

🔊
Wearily /ˈwɪərɪli/
adv. 疲倦地;疲惫地
🔊
northerly /ˈnɔːrðərli/
adj. 向北的;来自北方的

“我们什么也看不见来指引我们,”吉姆利说。“好吧,现在我们又得停下来,消磨这个夜晚。天越来越冷了!”

🔊
guide /ɡaɪd/
v. 引导,指导

“风从北方的雪地吹来,”阿拉贡说。

“天亮前它会转向东方,”莱戈拉斯说。“但休息,如果你必须的话。只是不要抛弃所有希望。明天是未知的。智慧往往出现在太阳升起之时。”

🔊
ere /ɛər/
prep. 在…之前(古语或诗歌用语)
🔊
rede /riːd/
n. 忠告,建议(古语)
🔊
oft /ɒft/
adv. 常常,经常(古语)
🔊
unknown /ʌnˈnəʊn/
adj. 未知的,不为人知的

“我们的追逐中已经升起了三个太阳,并没有带来任何建议,”吉姆利说。

夜晚越来越冷。阿拉贡和吉姆利断断续续地睡着,每当我们醒来,他们都看见莱戈拉斯站在他们身边,或者走来走去,用他自己的语言低声唱歌,他唱的时候,白色星星在头顶坚硬的黑色苍穹中绽开。一夜就这样过去了。他们一起看着黎明慢慢在天空出现,天空现在空无一物、万里无云,直到终于日出。黎明苍白而清澈。风在东方,所有雾气都已散去;宽阔的土地在冷冽的光线中凄凉地展现在他们周围。

🔊
fitfully /ˈfɪtfəli/
adv. 间歇地,一阵阵地
🔊
vault /vɔːlt/
n. 拱顶,穹窿
🔊
bleak /bliːk/
adj. 荒凉的,阴冷的,暗淡的
🔊
bitter /ˈbɪtər/
adj. 苦的;严酷的,寒冷的
🔊
cloudless /ˈklaʊdləs/
adj. 无云的,晴朗的

前方和东方,他们看到了几天前从大河已经瞥见过的洛汗丘陵多风的高地。西北方,法贡森林的黑暗树林悄悄逼近;它的阴暗边缘还在十里格之外,其更远的山坡消失在远处的蓝色中。再远处,远方闪烁着,仿佛漂浮在灰色云上,高耸的梅塞德拉斯的白色尖顶,那是迷雾山脉的最后一座山峰。恩特河从森林中流出迎接他们,水流现在湍急而狭窄,河岸深裂。半兽人的踪迹从丘陵转向它。

🔊
glimpsed /ɡlɪmpst/
v. 瞥见(glimpse的过去式)
🔊
stalked /stɔːkt/
v. 悄悄跟踪;蔓延(stalk的过去式)
🔊
shadowy /ˈʃædəʊi/
adj. 阴暗的,模糊的
🔊
glimmered /ˈɡlɪmərd/
v. 闪烁,发出微光(glimmer的过去式)
🔊
peak /piːk/
n. 山峰,顶峰
🔊
swift /swɪft/
adj. 迅速的,快的

阿拉贡用锐利的目光沿着踪迹追踪到河边,再沿着河回溯到森林,他看到远处绿色上有一个阴影,一个黑暗快速移动的模糊。他扑倒在地,再次聚精会神地倾听。但莱戈拉斯站在他身边,用修长纤细的手遮住明亮的精灵眼睛,他看到的不是阴影或模糊,而是骑马者的小小身影,许多骑马者,早晨阳光在他们矛尖上的闪烁就像凡人视线边缘外微小星星的闪烁。在他们身后很远的地方,黑色烟雾呈螺旋细线上升。

🔊
keen /kiːn/
adj. 敏锐的,锋利的
🔊
blur /blɜːr/
n. 模糊的东西,一片模糊
🔊
intently /ɪnˈtentli/
adv. 专心地,集中地
🔊
shading /ˈʃeɪdɪŋ/
v. 遮光,遮蔽(shade的现在分词)
🔊
slender /ˈslendər/
adj. 苗条的,细长的
🔊
glint /ɡlɪnt/
n. 闪光,闪烁
🔊
mortal /ˈmɔːrtl/
adj. 会死的;凡人的
🔊
horsemen /ˈhɔːrsmən/
n. 骑马者,骑兵(复数)

空旷的田野中一片寂静,吉姆利能听见空气在草间流动。

“骑兵!”阿拉贡喊道,跳了起来。“许多骑着快马的骑兵正向我们而来!”

🔊
steeds /stiːdz/
n. 骏马(复数,诗歌用语)

“是的,”莱戈拉斯说,“有一百零五个。他们的头发是黄色的,他们的长矛明亮。他们的首领非常高。”

阿拉贡微笑了。“精灵的眼睛真敏锐,”他说。

“不!骑兵离我们不到五里格,”莱戈拉斯说。

“五里格也好,一里格也罢,”吉姆利说,“我们在这片光秃秃的土地上无法逃脱他们。我们是等在这里还是继续走我们的路?”

🔊
escape /ɪˈskeɪp/
v. 逃跑,逃脱

“我们等,”阿拉贡说。“我累了,我们的狩猎失败了。或者至少其他人比我们抢先了;因为这些骑兵正沿着半兽人的踪迹往回骑。我们可能从他们那里得到消息。”

“或者长矛,”吉姆利说。

“有三个空鞍,但我没看到任何霍比特人,”莱戈拉斯说。

🔊
saddles /ˈsædlz/
n. 马鞍(复数)

“我没说我们会听到好消息,”阿拉贡说。“但无论是坏是好,我们都在这里等着。”

🔊
evil /ˈiːvl/
n. 邪恶,坏事

三位同伴现在离开山顶,在那里他们可能很容易成为苍白天空下的目标,他们慢慢走下北坡。在山脚上方一点,他们停下,裹紧斗篷,蜷缩着坐在褪色的草地上。时间缓慢而沉重地流逝。风冷而刺骨。吉姆利感到不安。

🔊
hill-top /ˈhɪl tɒp/
n. 山顶
🔊
slope /sləʊp/
n. 斜坡
🔊
wrapping /ˈræpɪŋ/
v. 包裹(现在分词)
🔊
heavily /ˈhevɪli/
adv. 沉重地,缓慢地
🔊
searching /ˈsɜːrtʃɪŋ/
adj. (风)刺骨的;仔细的
🔊
uneasy /ʌnˈiːzi/
adj. 不安的,担忧的

“你知道这些骑兵什么情况吗,阿拉贡?”他说。“我们坐在这里等死吗?”

🔊
sudden /ˈsʌdən/
adj. 突然的

“我在他们中间待过,”阿拉贡回答。“他们骄傲而固执,但心地真诚,思想和行动慷慨;勇敢但不残忍;明智但未受过教育,不写书却唱许多歌,仿效黑暗年代之前人类儿女的方式。但我不知道最近这里发生了什么事,也不知道在叛徒萨鲁曼和索隆的威胁之间,洛希尔人现在处于何种心态。他们长期以来一直是刚铎人民的朋友,尽管他们并无血缘关系。在久远的被遗忘的年代,年轻的伊奥尔带他们从北方来,他们的亲缘关系更接近河谷镇的巴德一族,以及密林的贝奥恩一族>>,在他们中间仍然可以看到许多高大俊美的人,就像洛汗骑士一样。至少他们不会喜欢半兽人。”

🔊
proud /praʊd/
adj. 骄傲的,自豪的
🔊
wilful /ˈwɪlfl/
adj. 任性的,固执的
🔊
true-hearted /ˌtruː ˈhɑːrtɪd/
adj. 真诚的,忠心的
🔊
generous /ˈdʒenərəs/
adj. 慷慨的,大方的
🔊
deed /diːd/
n. 行为,行动
🔊
bold /bəʊld/
adj. 勇敢的,鲁莽的
🔊
cruel /ˈkruːəl/
adj. 残忍的
🔊
wise /waɪz/
adj. 明智的,聪明的
🔊
unlearned /ʌnˈlɜːrnd/
adj. 未受教育的
🔊
manner /ˈmænər/
n. 方式,举止
🔊
traitor /ˈtreɪtər/
n. 叛徒
🔊
threat /θret/
n. 威胁
🔊
akin /əˈkɪn/
adj. 类似的,同类的
🔊
forgotten /fərˈɡɒtn/
adj. 被遗忘的
🔊
kinship /ˈkɪnʃɪp/
n. 亲属关系,血缘关系

“但甘道夫提到有传闻说他们向魔多进贡,”吉姆利说。

🔊
tribute /ˈtrɪbjuːt/
n. 贡品,进贡

“我像波罗米尔一样不相信,”阿拉贡回答。

🔊 'You will soon learn the truth,' said Legolas. 'Already they approach.'

“你很快就会知道真相,”莱戈拉斯说。“他们已经靠近了。”

🔊
truth /truːθ/
n. 真相,事实
🔊
approach /əˈprəʊtʃ/
v. 接近,靠近

终于连吉姆利也能听到远处奔驰的马蹄声。骑兵们沿着踪迹,从河边转过来,正靠近丘陵。他们飞驰如风。

🔊
beat /biːt/
n. 节拍,敲击声
🔊 Now the cries of clear strong voices came ringing over the fields. Suddenly they swept up with a noise like thunder, and the foremost horseman swerved, passing by the foot of the hill, and leading the host back southward along the western skirts of the downs. After him they rode: a long line of mail-clad men, swift, shining, fell and fair to look upon.

现在清晰而有力的呼喊声从田野上传来。突然他们像雷声一样快速涌来,最前面的骑兵转向,经过山脚,带领队伍向南沿着丘陵西侧行进。他们跟在他后面骑行:长长一列穿盔甲的人,迅速、闪亮、凶猛而俊美。

🔊
cries /kraɪz/
n. 喊叫声(复数)
🔊
ringing /ˈrɪŋɪŋ/
v. 回响(现在分词)
🔊
thunder /ˈθʌndər/
n. 雷声,隆隆声
🔊
foremost /ˈfɔːrməʊst/
adj. 最前面的,最重要的
🔊
swerved /swɜːrvd/
v. 突然转向(过去式)
🔊
host /həʊst/
n. 军队,一大群
🔊
southward /ˈsaʊθwərd/
adv. 向南
🔊
mail-clad /ˈmeɪl klæd/
adj. 穿锁甲的
🔊
shining /ˈʃaɪnɪŋ/
adj. 闪亮的,发光的
🔊
fell /fel/
adj. 凶猛的,可怕的
🔊 Their horses were of great stature, strong and clean-limbed; their grey coats glistened, their long tails flowed in the wind, their manes were braided on their proud necks. The Men that rode them matched them well: tall and long-limbed; their hair, flaxen-pale, flowed under their light helms, and streamed in long braids behind them; their faces were stern and keen. In their hands were tall spears of ash, painted shields were slung at their backs, long swords were at their belts, their burnished shirts of mail hung down upon their knees.

他们的马匹高大强壮,四肢干净;灰色皮毛闪闪发光,长尾在风中飘动,鬃毛编成辫子搭在骄傲的脖颈上。骑手们与它们很匹配:高大修长;他们的头发浅亚麻色,在轻盔下飘动,在身后编成长辫子;他们的面孔严峻而敏锐。他们手拿高大的白蜡木长矛,彩色盾牌斜挎在背上,腰间挂着长剑,磨光的锁子衫垂到膝盖。

🔊
stature /ˈstætʃər/
n. 身高,体型
🔊
clean-limbed /ˌkliːn ˈlɪmd/
adj. 四肢匀称的
🔊
glistened /ˈɡlɪsnd/
v. 闪光(过去式)
🔊
manes /meɪnz/
n. 鬃毛(复数)
🔊
braided /ˈbreɪdɪd/
adj. 编成辫子的
🔊
long-limbed /ˌlɒŋ ˈlɪmd/
adj. 四肢修长的
🔊
flaxen-pale /ˈflæksən peɪl/
adj. 亚麻色的、淡色的
🔊
helms /helmz/
n. 头盔(复数)
🔊
streamed /striːmd/
v. 飘动,流动(过去式)
🔊
braids /breɪdz/
n. 辫子(复数)
🔊
stern /stɜːrn/
adj. 严厉的,严峻的
🔊
spears /spɪərz/
n. 矛(复数)
🔊
ash /æʃ/
n. 白蜡木
🔊
painted /ˈpeɪntɪd/
adj. 涂色的,彩绘的
🔊
shields /ʃiːldz/
n. 盾牌(复数)
🔊
slung /slʌŋ/
v. 悬挂(过去式)
🔊
swords /sɔːrdz/
n. 剑(复数)
🔊
belts /belts/
n. 腰带(复数)
🔊
burnished /ˈbɜːrnɪʃt/
adj. 擦亮的,磨光的
🔊
shirts /ʃɜːrts/
n. 衬衫(复数)
🔊
mail /meɪl/
n. 锁子甲
🔊 In pairs they galloped by, and though every now and then one rose in his stirrups and gazed ahead and to either side, they appeared not to perceive the three strangers sitting silently and watching them. The host had almost passed when suddenly Aragorn stood up, and called in a loud voice:

他们成对疾驰而过,尽管不时有一人从马镫上站起,向前方和两侧张望,但他们似乎没有注意到三个沉默地坐着观看他们的陌生人。队伍几乎要过完时,阿拉贡突然站起来,大声喊道:

🔊
stirrups /ˈstɪrəps/
n. 马镫(复数)
🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视(过去式)
🔊
perceive /pərˈsiːv/
v. 察觉,感知
🔊
strangers /ˈstreɪndʒərz/
n. 陌生人(复数)
🔊
silently /ˈsaɪləntli/
adv. 沉默地
🔊
watching /ˈwɒtʃɪŋ/
v. 注视(现在分词)
🔊
suddenly /ˈsʌdənli/
adv. 突然地
🔊
galloped /ˈɡæləpt/
v. 疾驰(过去式)

“北方有什么消息,洛汗骑士?”

他们以惊人的速度和技巧勒住战马,调转方向,冲锋着围了过来。很快三位同伴发现自己被一圈骑兵包围,他们绕圈奔跑,冲上他们身后的山坡又冲下,绕着他们一圈又一圈,并不断向内收缩。阿拉贡沉默地站着,另外两人一动不动地坐着,不知道事情会如何发展。

🔊
astonishing /əˈstɒnɪʃɪŋ/
adj. 惊人的
🔊
wheeled /wiːld/
v. 旋转,转向(过去式)
🔊
charging /ˈtʃɑːrdʒɪŋ/
v. 冲锋(现在分词)
🔊
ring /rɪŋ/
n. 环,包围圈
🔊
hill-slope /ˈhɪl sləʊp/
n. 山坡
🔊
inwards /ˈɪnwərdz/
adv. 向内
🔊
wondering /ˈwʌndərɪŋ/
v. 想知道,疑惑(现在分词)

没有一句话或一声喊叫,骑兵们突然停下。一排长矛指向陌生人;有些骑兵手持弓箭,箭已搭在弦上。然后一人骑马向前,一个高大的人,比所有其他人都高;他的头盔上有一束白色马尾作为羽饰。他前进到矛尖离阿拉贡胸口只有一英尺处。阿拉贡没有动。

🔊
thicket /ˈθɪkɪt/
n. 灌木丛
🔊
pointed /ˈpɔɪntɪd/
v. 指向(过去式)
🔊
bows /baʊz/
n. 弓(复数)
🔊
arrows /ˈærəʊz/
n. 箭(复数)
🔊
fitted /ˈfɪtɪd/
v. 安装,配备(过去式)
🔊
string /strɪŋ/
n.
🔊
horsetail /ˈhɔːrsteɪl/
n. 马尾
🔊
advanced /ədˈvænst/
v. 前进(过去式)
🔊
within /wɪˈðɪn/
prep. 在……之内
🔊
breast /brest/
n. 胸膛
🔊
stir /stɜːr/
v. 移动,动弹

“你是谁,你在本地上做什么?”骑兵用西方的通用语说道,其方式和语气很像刚铎的人类波罗米尔的说话方式。

🔊
Common Speech /ˈkɒmən spiːtʃ/
n. 通用语(专有名词,指中土世界通用语言)
🔊
tone /təʊn/
n. 语调,语气
🔊
speech /spiːtʃ/
n. 讲话,语言

“我叫大步佬,”阿拉贡回答。“我从北方来。我在猎杀半兽人。”

🔊
hunting /ˈhʌntɪŋ/
v. 狩猎(现在分词)

骑兵跳下马。他把长矛交给另一个骑马的人,那人也策马上前并在他旁边下马,他拔出剑,与阿拉贡面对面站着,锐利地打量着他,不无惊讶。最后他又开口了。

🔊
dismounted /ˌdɪsˈmaʊntɪd/
v. 下马,从马上下来
🔊
surveying /sərˈveɪɪŋ/
v. 审视,仔细打量
🔊
keenly /ˈkiːnli/
adv. 敏锐地,强烈地

“起初我以为你们自己就是半兽人,”他说;“但现在我看不是。确实,你对半兽人了解不多,如果你以这种方式去猎杀他们的话。他们行动迅速,装备精良,而且数量众多。如果你真的赶上了他们,你就会从猎人变成猎物。但你身上有某种奇怪之处,大步佬。”他又用明亮清澈的眼睛凝视着这位游侠。“你给的不是一个人类的名字。你的衣服也很奇怪。你是从草丛里跳出来的吗?你怎么逃脱我们的视线?你是精灵语族人吗?”

🔊
prey /preɪ/
n. 猎物,牺牲品
🔊
overtaken /ˌoʊvərˈteɪkən/
v. 追上,超过(overtake的过去分词)
🔊
raiment /ˈreɪmənt/
n. 服装(古旧或文学用词)
🔊
sprung /sprʌŋ/
v. 跳跃,弹跳(spring的过去分词)
🔊
Elvish /ˈɛlvɪʃ/
adj. 精灵的;属于精灵族的

“不,”阿拉贡说。“我们中只有一位是精灵, 莱戈拉斯,来自遥远幽暗密林的林地王国。但我们已经通过了洛丝罗瑞恩>>,那位夫人的恩赐和眷顾与我们同在。”

🔊
Woodland /ˈwʊdlənd/
n. 林地,森林地带

骑兵带着新的惊奇看着他们,但眼神变得冷酷。“那么黄金森林里有一位夫人,正如古老传说所述!”他说。“据说很少有人能逃脱她的罗网。这真是奇怪的时期!但如果你得到了她的眷顾,那么你也许也是织网者和巫师。”他忽然向莱戈拉斯和吉姆利投去冰冷的目光。“你们为什么不说话,沉默的各位?”他问道。

🔊
renewed /rɪˈnuːd/
adj. 更新的,重新开始的
🔊
hardened /ˈhɑːrdnd/
v. 变硬;变得冷酷
🔊
net-weavers /ˈnɛt ˌwiːvərz/
n. 织网者;编织罗网的人
🔊
sorcerers /ˈsɔːrsərərz/
n. 男巫,术士

吉姆利站起来,双脚稳稳分开:手紧握斧柄,黑眼睛闪着光。“先报上你的名字,马主,然后我会告诉你我的名字,甚至更多,”他说。

🔊
gripped /ɡrɪpt/
v. 紧握,抓住(grip的过去式)
🔊
horse-master /ˈhɔːrs ˌmæstər/
n. 驯马师;马术大师

“至于那个,”骑兵低头俯视着矮人说,“陌生人应该先自我介绍。不过,我名叫伊奥梅尔,伊奥蒙德之子,被称为里德马克第三元帅。”

🔊
declare /dɪˈklɛr/
v. 宣布,声明
🔊
Marshal /ˈmɑːrʃəl/
n. 元帅;最高指挥官

“那么伊奥梅尔, 伊奥蒙德之子,里德马克第三元帅,让矮人 吉姆利, 格洛因之子,警告你别说蠢话。你说了恶言,针对那超出你思想范围的美物,只有小小的智慧才能为你开脱。”

🔊
wit /wɪt/
n. 智慧,机智

伊奥梅尔眼中燃起怒火,洛汗人愤怒地喃喃低语,围拢上来,挺起长矛。“我会砍下你的脑袋,连胡子一起,矮人老爷,如果它离地面再高一点点的话,”伊奥梅尔说。

🔊
blazed /bleɪzd/
v. 燃烧;发怒(blaze的过去式)
🔊
murmured /ˈmɜːrmərd/
v. 低声说,咕哝(murmur的过去式)

“他不是独自一人,”莱戈拉斯说,弯曲弓弦,搭上箭矢,双手快过视线。“你的刀落下之前你就会死。”

🔊
bending /ˈbendɪŋ/
v. 弯曲,俯身(bend的现在分词)
🔊
fitting /ˈfɪtɪŋ/
v. 安装;适合(fit的现在分词)
🔊
stroke /stroʊk/
n. 一击;打击

伊奥梅尔举起剑,事情可能恶化,但阿拉贡跃到他们之间,举起手。“请原谅,伊奥梅尔!”他喊道。“等你了解更多时,你就会明白为什么你惹怒了我的同伴。我们对洛汗无意作恶,也对它的任何子民无意,无论是对人还是对马。在你动手之前,难道不愿意听听我们的故事吗?”

🔊
sprang /spræŋ/
v. 跳跃(spring的过去式)
🔊
angered /ˈæŋɡərd/
v. 激怒,使生气(anger的过去式)
🔊
intend /ɪnˈtɛnd/
v. 打算,意图

“我愿意,”伊奥梅尔说,放下了剑。“但在这些可疑的日子里,在里德马克游荡的人最好不要太傲慢。先告诉我你的真名。”

🔊
lowering /ˈloʊərɪŋ/
v. 降低,放下(lower的现在分词)
🔊
wanderers /ˈwɑːndərərz/
n. 流浪者,漫游者(wanderer的复数)
🔊
haughty /ˈhɔːti/
adj. 傲慢的,高傲的

“先告诉我你为谁服务,”阿拉贡说。“你是索隆的朋友还是敌人,魔多的黑暗魔君?”

🔊
foe /foʊ/
n. 敌人,对手

“我只服务于马克之王, 希奥顿 国王, 森格尔之子,”伊奥梅尔回答。“我们不服务于遥远的黑暗之地的力量,但我们也没有与他公开开战;如果你们是在逃离他,那么你们最好离开这片土地。现在我们的所有边境都有麻烦,我们受到威胁;但我们只希望自由,像以前一样生活,保持我们自己的东西,不服务于任何外国领主,无论好坏。我们在更美好的日子里友善地欢迎客人,但在这些时期,不请自来的陌生人会发现我们迅速而强硬。来吧!你们是谁?你们为谁服务?奉谁的命令在我们的土地上猎杀半兽人?”

🔊
fleeing /ˈfliːɪŋ/
v. 逃跑,逃离(flee的现在分词)
🔊
threatened /ˈθrɛtnd/
v. 威胁,恐吓(threaten的过去分词)
🔊
unbidden /ʌnˈbɪdən/
adj. 未经邀请的;主动的

“我不为人服务,”阿拉贡说;“但索隆的仆人,无论他们逃到哪个国家,我都追捕。在凡人之中,很少有人比我更了解半兽人;而且我不是出于选择以这种方式猎杀他们。我们追击的半兽人俘虏了我的两个朋友。在这样的困境中,一个没有马的人会步行,他不会要求允许去追踪。他也不会计数敌人的头颅,除非用剑。我不是手无寸铁。”

🔊
captive /ˈkæptɪv/
n. 俘虏,囚徒
🔊
save /seɪv/
prep. 除了(古旧或正式用法)
🔊
weaponless /ˈwɛpənləs/
adj. 没有武器的,赤手空拳的

阿拉贡掀开斗篷。精灵剑鞘在他握住时闪闪发光,当他抽出时,安都瑞尔的明亮剑刃像突然的火焰一样闪耀。“埃兰迪尔!”他喊道。“我是阿拉贡, 阿拉松之子,被称为埃莱萨, 精灵宝石, 杜内丹人, 伊熙尔杜的继承人, 埃兰迪尔之子,来自刚铎。这就是断折圣剑,它已被重铸!你会援助我还是阻碍我?赶快选择!”

🔊
elven-sheath /ˈɛlvən ʃiːθ/
n. 精灵剑鞘
🔊
grasped /ɡræspt/
v. 抓牢,理解(grasp的过去式)
🔊
heir /ɛr/
n. 继承人
🔊
forged /fɔːrdʒd/
v. 锻造;伪造(forge的过去分词)
🔊
aid /eɪd/
v. 帮助,援助
🔊
thwart /θwɔːrt/
v. 阻挠,阻止

吉姆利和莱戈拉斯惊讶地看着同伴,因为他们以前从未见过他这个样子。他似乎身材变高大了,而伊奥梅尔缩小了;在他生动的脸上,他们短暂瞥见了石雕诸王的力量和威严。那一刻,在莱戈拉斯眼中,仿佛一道白色火焰在阿拉贡的眉间闪烁,像一顶闪亮的王冠。

🔊
majesty /ˈmædʒəsti/
n. 威严,崇高;君主
🔊
flickered /ˈflɪkərd/
v. 闪烁,摇曳

伊奥梅尔后退一步,脸上露出敬畏之情。他垂下骄傲的目光。“这确实是奇怪的时期,”他喃喃道。“梦想和传说从草丛中苏醒。

🔊
awe /ɔː/
n. 敬畏,惊叹
🔊
muttered /ˈmʌtərd/
v. 咕哝,低声说

“告诉我,大人,”他说,“是什么带你到这里来?那些黑暗的话语是什么意思?波罗米尔, 德内豪之子,很久以前就离开去寻找答案,我们借给他的马回来了,却没有骑手。你从北方带来了什么命运?”

🔊
riderless /ˈraɪdərləs/
adj. 无骑手的,空鞍的
🔊
doom /duːm/
n. 厄运,命运

“选择的命运,”阿拉贡说。“你可以告诉希奥顿, 森格尔之子:公开的战争摆在他面前,与索隆为敌或为友。没有人能再像以前那样生活,很少有人能保住他们所谓属于自己的东西。但这些大事我们以后再谈。如果机会允许,我会亲自去见国王。现在我迫切需要帮助,或者至少是消息。你听说我们在追捕一支半兽人队伍,他们带走了我们的朋友。你能告诉我们什么?”

🔊
tidings /ˈtaɪdɪŋz/
n. 消息,音信
🔊
orc-host /ɔːrk hoʊst/
n. 半兽人大军
🔊
pursuing /pərˈsuːɪŋ/
v. 追赶,追求
🔊
carried off /ˈkærid ɒf/
v. 带走,劫走
🔊 'That you need not pursue them further,' said Éomer. 'The Orcs are destroyed.'

“你们不必再追了,”伊奥梅尔说。“半兽人已经被消灭了。”

🔊
further /ˈfɜːrðər/
adv. 进一步,更远地
🔊
destroyed /dɪˈstrɔɪd/
v. 摧毁,消灭

“那我们的朋友呢?”

“我们除了半兽人没发现别的。”

“但那真是太奇怪了,”阿拉贡说。“你们搜查过死者吗?难道除了半兽人就没有别的尸体了吗?它们会很小,在你们眼中只是小孩子,赤脚,穿着灰色衣服。”

🔊
clad /klæd/
adj. 穿着……的,覆盖的
🔊
orc-kind /ɔːrk kaɪnd/
n. 半兽人类(指种族)

“没有矮人也没有小孩,”伊奥梅尔说。“我们清点了所有死者并剥取了他们的东西,然后我们把尸体堆起来烧了,这是我们的习俗。骨灰还在冒烟。”

🔊
despoiled /dɪˈspɔɪld/
v. 掠夺,洗劫
🔊
carcases /ˈkɑːrkəsɪz/
n. 尸体(复数)

“我们说的不是矮人或小孩,”吉姆利说。“我们的朋友是霍比特人。”

“霍比特人?”伊奥梅尔说。“那是什么?是个奇怪的名字。”

“一个奇怪种族的一个奇怪名字,”吉姆利说。“但他们对我们非常宝贵。似乎你在洛汗也听说过那些困扰米那斯提力斯的话语。他们谈到了半身人。这些霍比特人就是半身人。”

“半身人!”站在伊奥梅尔旁边的骑兵笑道。“半身人!但他们只是北方古老歌谣和儿童故事中的小人物。我们是在传说中行走,还是在光天化日下的绿色大地上?”

🔊
legends /ˈledʒəndz/
n. 传说;传奇

“一个人可以同时做这两件事,”阿拉贡说。“因为不是我们,而是后来的人将创造我们这个时代的传说。你说绿色大地?那是一个了不起的传说事物,尽管你在光天化日之下踩在它上面!”

🔊
mighty /ˈmaɪti/
adj. 强大的,巨大的
🔊 'Time is pressing,' said the Rider, not heeding Aragorn. 'We must hasten south, lord. Let us leave these wild folk to their fancies. Or let us bind them and take them to the king.'

“时间紧迫,”骑兵没有理会阿拉贡说。“我们必须加快南下了,大人。我们让这些野人沉浸在他们自己的幻想中吧。或者我们把它们捆起来带去见国王。”

🔊
pressing /ˈpresɪŋ/
adj. 紧迫的,急迫的
🔊
heeding /ˈhiːdɪŋ/
v. 注意,理会
🔊
hasten /ˈheɪsən/
v. 急忙,赶快
🔊
fancies /ˈfænsiz/
n. 幻想,想象(复数)
🔊
bind /baɪnd/
v. 捆绑,束缚

“安静,埃奥赛因!”伊奥梅尔用他自己的语言说。“让我待一会儿。告诉骑兵队在路边集合,准备骑马前往恩特韦德。”

🔊
tongue /tʌŋ/
n. 语言;方言
🔊
assemble /əˈsɛmbəl/
v. 集合;聚集

埃奥赛因咕哝着退下,对其他人说了话。很快他们离开,留下伊奥梅尔独自与三位同伴在一起。

🔊
retired /rɪˈtaɪəd/
v. 撤退;退下

“你所说的一切都很奇怪,阿拉贡,”他说。“但你说了实话,这一点很明显:马克人不说谎,因此他们不容易被骗。但你没有说出所有。你难道不愿意现在更充分地谈谈你的使命,以便我能判断该做什么吗?”

🔊
deceived /dɪˈsiːvd/
v. 欺骗;蒙蔽

“我几周前从伊姆拉缀斯出发,正如歌谣中所命名的,”阿拉贡回答。“与我同行的还有米那斯提力斯的波罗米尔。我的任务是和德内豪之子一起去那座城市,帮助他的人民对抗索隆的战争。但我一同旅行的护戒队有别的任务。这个我现在不能谈。灰袍甘道夫是我们的领袖。”

🔊
rhyme /raɪm/
n. 韵文;押韵的诗
🔊
journeyed /ˈdʒɜːnid/
v. 旅行;旅程

“甘道夫!”伊奥梅尔惊叫道。“甘道夫 灰袍在马克是为人所知的;但我警告你,他的名字不再是赢得国王青睐的通行证。在人们的记忆中,他曾多次作为客人来到这片土地,随他意愿,或是一个季节之后,或是许多年之后。他永远是奇异事件的先驱:有些人现在说,是灾祸的带来者。

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 呼喊;惊叫
🔊
password /ˈpɑːswɜːd/
n. 口令;密码
🔊
herald /ˈhɛrəld/
n. 传令官;先驱

“确实,自从他夏天最后一次到来后,所有事情都出了差错。那时我们与萨鲁曼的麻烦开始了。在那之前,我们视萨鲁曼为朋友,但甘道夫那时来了,警告我们艾辛格在准备突然的战争。他说他自己曾是欧尔桑克的囚徒,好不容易才逃脱,他请求帮助。但希奥顿不肯听他的,他就走了。不要在希奥顿耳边大声提起甘道夫的名字!他很愤怒。因为甘道夫带走了一匹名叫影疾的马,那是国王所有马匹中最珍贵的,米亚拉斯的首领,只有马克之王才能骑。因为它们的祖先正是懂得人语的埃奥尔的伟大战马。七个夜晚前影疾回来了;但国王的怒气并未减少,因为现在那匹马野了,不让任何人控制它。”

🔊
sire /saɪə/
n. 父亲;祖先;创始者
🔊
wroth /rɒθ/
adj. 愤怒的;暴怒的

“那么影疾独自一人从遥远的北方找回了路,”阿拉贡说;“因为正是在那里,它与甘道夫分开了。但唉!甘道夫不会再骑马了。他在摩瑞亚矿坑陷入了黑暗,不会再回来了。”

🔊
parted /ˈpɑːtɪd/
v. 分开;离别
🔊
alas /əˈlæs/
interj. 哎呀(表示悲痛、遗憾)

“这是沉重的消息,”伊奥梅尔说。“至少对我,对许多人,是这样;尽管并非对所有人,如果你去见国王,你可能会发现。”

“这是这片土地上的任何人都无法理解的更悲伤的消息,尽管今年还没过多久,它就可能深深触及他们,”阿拉贡说。“但当伟人倒下时,次一等的必须领导。我的职责是引导我们的护戒队走完从摩瑞亚开始的漫长道路。我们经过洛瑞恩--关于那个,你最好先了解真相,然后再提起--然后从那沿着大河的无数里格下到劳罗斯瀑布。在那里波罗米尔被你消灭的同一伙半兽人杀害了。”

🔊
grievous /ˈɡriːvəs/
adj. 严重的;令人悲痛的
🔊
sorely /ˈsɔːli/
adv. 痛苦地;非常地
🔊
thence /ðɛns/
adv. 从那里;因此

“你的消息全是悲伤!”伊奥梅尔沮丧地喊道。“这场死亡对米那斯提力斯和我们所有人都是巨大的伤害。那是个有价值的人!人人都赞美他。他很少来马克>>,因为他总是在东边境作战;但我见过他。在我看来,他更像快活的埃奥尔之子,而不像庄重的刚铎人,而且当他的时代到来时,他很可能会成为他人民的一位伟大统帅。但我们从刚铎没有得到任何关于这份悲伤的消息。他是什么时候倒下的?”

🔊
woe /wəʊ/
n. 悲痛;灾难
🔊
dismay /dɪsˈmeɪ/
n. 惊愕;沮丧
🔊
grave /ɡreɪv/
adj. 严肃的;庄重的

“他遇害至今是第四天了,”阿拉贡回答;“从那天晚上起,我们就从托尔布兰迪尔的阴影下出发了。”

🔊 'On foot?' cried Éomer.

“步行?”伊奥梅尔喊道。

“是的,就像你现在看到我们这样。”

巨大的惊奇在伊奥梅尔眼中浮现。“大步佬这个名字太逊色了,阿拉松之子,”他说。“我称你为飞足。三位朋友的这桩事迹应该在许多大厅被歌唱。在第四天结束前,你测量了四十五里格!埃兰迪尔的种族真是坚韧!

“但现在,大人,你希望我做什么!我必须赶紧回到希奥顿那里。我在我的部下面前说话谨慎。确实,我们还没有与黑暗之地公开开战,并且有些接近国王耳朵的人在说怯懦的劝告;但战争正在到来。我们不会放弃与刚铎的旧盟约,他们战斗时我们将援助他们:我以及所有支持我的人这样说。东边境是我的职责,第三元帅的辖区,我已经移走了所有畜群和牧人,把他们撤回恩特河以西,在这里只留下守卫和快速斥候。”

🔊
haste /heɪst/
n. 匆忙;急忙
🔊
warily /ˈwɛərɪli/
adv. 谨慎地;警惕地
🔊
craven /ˈkreɪvən/
adj. 懦弱的;胆小的
🔊
forsake /fəˈseɪk/
v. 抛弃;放弃
🔊
ward /wɔːd/
n. 守卫;监护;行政区
🔊
withdrawing /wɪðˈdrɔːɪŋ/
v. 撤退;撤回(现在分词)
🔊
herdfolk /ˈhɜːdfəʊk/
n. 牧民(集合名词)

“那么你不向索隆进贡?”吉姆利说。

“我们既不进贡也从未进贡过,”伊奥梅尔眼中闪光地说;“虽然我听说有人撒了这个谎。几年前,黑暗之地的主人想用高价向我们购买马匹,但我们拒绝了,因为他把野兽用于邪恶的目的。于是他派了掠夺的半兽人,他们尽可能抢走,总是选择黑色的马:现在剩下的寥寥无几。因为这个原因,我们与半兽人的仇很深。

🔊
flash /flæʃ/
n. 闪光;闪现
🔊
purchase /ˈpɜːrtʃəs/
v. 购买
🔊
refused /rɪˈfjuːzd/
v. 拒绝(过去式)
🔊
plundering /ˈplʌndərɪŋ/
adj. 掠夺的;抢劫的
🔊
feud /fjuːd/
n. 世仇;长期不和

“但目前我们主要担忧的是萨鲁曼。他宣称拥有这片土地的主权,我们之间已交战数月。他招募了半兽人>>、狼骑兵和邪恶人类,他关闭了隘口对抗我们,以至于我们很可能受到东西夹击。

🔊
chief /tʃiːf/
adj. 主要的;最重要的
🔊
concern /kənˈsɜːrn/
n. 关心;担忧;重要事务
🔊
lordship /ˈlɔːrdʃɪp/
n. 领主地位;统治权
🔊
Gap /ɡæp/
n. 缺口;间隙;山谷(此处为地名)
🔊
beset /bɪˈset/
v. 困扰;围困

“对付这样的敌人很棘手:他是一个巫师,既狡猾又有幻术,有许多伪装。他们说,他这里那里行走,像一个披着斗篷、戴着兜帽的老人,很像甘道夫,现在许多人回忆起来。他的间谍溜过每张网,他的不祥之鸟在天空翱翔。我不知道这一切将如何结束,我的心感到不安;因为在我看来,他的朋友并非都住在艾辛格。但如果你去国王的宫殿,你可以亲眼看到。你愿意来吗?我希望你被派来在怀疑和需要时帮助我,这是徒劳的吗?”

🔊
dealing /ˈdiːlɪŋ/
n. 处理;交易;打交道
🔊
wizard /ˈwɪzərd/
n. 巫师;术士
🔊
cunning /ˈkʌnɪŋ/
adj. 狡猾的;诡计多端的
🔊
guises /ɡaɪzɪz/
n. 伪装;外表(复数)
🔊
hooded /ˈhʊdɪd/
adj. 戴头巾的;有兜帽的
🔊
cloaked /kloʊkt/
adj. 披斗篷的;隐藏的
🔊
recall /rɪˈkɔːl/
v. 回忆;召回
🔊
spies /spaɪz/
n. 间谍(复数)
🔊
slip /slɪp/
v. 溜走;滑倒
🔊
net /net/
n. 网;罗网
🔊
omen /ˈoʊmən/
n. 预兆;征兆
🔊
abroad /əˈbrɔːd/
adv. 在户外;到处;在国外
🔊
misgives /mɪsˈɡɪvz/
v. 使担忧;使疑虑(第三人称单数)

“我会在可能的时候来,”阿拉贡说。

“现在就来吧!”伊奥梅尔说。“在这邪恶的时代,埃兰迪尔的继承人对埃奥尔之子来说确实是一股力量。此刻西埃姆内特正在发生战斗,我担心我们可能不利。

🔊
tide /taɪd/
n. 潮汐;时期;趋势

“实际上,这次向北骑行我是未经国王许可就出发的,因为我不在时他的宫殿守卫薄弱。但斥候在四个夜晚前警告我,有半兽人队伍从东墙下来,他们报告说其中一些带有萨鲁曼的白色徽记。所以我怀疑我所最害怕的,即欧尔桑克和黑暗塔之间的联盟,便带领我的骑兵队,我自己的家族人马;我们在两天前黄昏时在靠近树人森林边界的地方追上了半兽人。我们在那里包围了他们,昨天拂晓发起了战斗。我损失了十五个人,还有十二匹马,唉!因为半兽人的数量比我们预料的要多。其他人加入了他们,从东方越过大河而来:他们的踪迹在这个地点偏北一点清晰可见。还有其他人从森林出来。高大的半兽人,也带着艾辛格的白手:那种比所有其他种类更强壮、更凶恶。

🔊
leave /liːv/
n. 许可;假期
🔊
absence /ˈæbsəns/
n. 缺席;不在
🔊
guard /ɡɑːrd/
n. 守卫;警卫
🔊
scouts /skaʊts/
n. 侦察兵(复数)
🔊
warned /wɔːrnd/
v. 警告(过去式)
🔊
reported /rɪˈpɔːrtɪd/
v. 报告(过去式)
🔊
bore /bɔːr/
v. 携带;具有(过去式)
🔊
suspecting /səˈspektɪŋ/
v. 怀疑(现在分词)
🔊
league /liːɡ/
n. 联盟;同盟
🔊
forth /fɔːrθ/
adv. 向前;外出
🔊
overtook /ˌoʊvərˈtʊk/
v. 追上;赶上(过去式)
🔊
nightfall /ˈnaɪtfɔːl/
n. 黄昏;夜幕降临
🔊
borders /ˈbɔːrdərz/
n. 边界(复数)
🔊
surrounded /səˈraʊndɪd/
v. 包围(过去式)
🔊
spot /spɑːt/
n. 地点;斑点

“尽管如此,我们结束了他们。但我们离开太久了。南部和西部需要我们。你愿意来吗?如你所见,有多余的马匹。有工作给那把剑做。是的,我们也可以用吉姆利的斧头和莱戈拉斯的弓,如果他们愿意原谅我关于森林夫人的鲁莽言辞的话。我只是像我国人中所有人那样说话,我很乐意学习得更好。”

🔊
spare /sper/
adj. 多余的;备用的
🔊
pardon /ˈpɑːrdn/
v. 原谅;宽恕
🔊
concerning /kənˈsɜːrnɪŋ/
prep. 关于;涉及
🔊
gladly /ˈɡlædli/
adv. 高兴地;乐意地

“我感谢你的美意,”阿拉贡说,“我的心渴望与你同行;但只要还有希望,我就不能抛弃我的朋友。”

🔊
desires /dɪˈzaɪərz/
v. 渴望(第三人称单数)
🔊
desert /dɪˈzɜːrt/
v. 抛弃;遗弃

“希望已不复存在,”伊奥梅尔说。“你在北境找不到你的朋友。”

“但我的朋友没有落在后面。我们在东墙附近发现了一个清晰的迹象,表明他们中至少有一人在那里还活着。但在墙和丘陵之间,我们没有发现别的踪迹,也没有任何岔路,这边或那边,除非我的技能完全离开了我。”

🔊
trace /treɪs/
n. 痕迹;踪迹
🔊
wholly /ˈhoʊli/
adv. 完全地;全部地

“那么你认为他们怎么了?”

“我不知道。他们可能被杀害并在半兽人中被烧掉了;但你会说不可能,我也不担心。我只能认为他们在战斗前被带进了森林,甚至在你们包围敌人之前。你能发誓没有以这种方式逃脱你们的包围吗?”

🔊
encircled /ɪnˈsɜːrkld/
v. 包围(过去式)
🔊
swear /swer/
v. 发誓;咒骂
🔊
escaped /ɪˈskeɪpt/
v. 逃脱(过去式)

“我可以发誓在我们看见他们之后没有半兽人逃脱,”伊奥梅尔说。“我们在他们之前到达了森林边缘,如果在那之后有任何活物突破了我们的包围圈,那就不可能是半兽人,而是有一些精灵语的力量。”

🔊
sighted /ˈsaɪtɪd/
v. 看见(过去式)
🔊
reached /riːtʃt/
v. 到达(过去式)

“我们的朋友穿着和我们一样,”阿拉贡说;“而你在光天化日下从我们身边经过却没有看见我们。”

🔊
attired /əˈtaɪərd/
adj. 穿着...的;打扮

“我忘记了那点,”伊奥梅尔说。“在如此多的奇迹中很难确定任何事情。世界全都变得陌生了。精灵和矮人结伴行走在我们日常的田野里;人们与森林夫人交谈后还活着;那把剑回到战争中,它在久远的年代断裂,在我们先辈的先辈骑马进入马克之前!在这样的时代,一个人该如何判断该做什么?”

🔊
marvels /ˈmɑːrvəlz/
n. 奇迹;令人惊奇的事物

“像他以往判断的那样,”阿拉贡说。“善恶从去年起就没有改变;它们在精灵和矮人中是一回事,在人类中是另一回事。辨别它们是人的本分,无论在黄金森林还是在他自己的家中。”

🔊
yesteryear /ˈjestəjɪər/
n. 去年;往昔
🔊
discern /dɪˈsɜːrn/
v. 辨别;识别;看出

“确实如此,”伊奥梅尔说。“但我不怀疑你,也不怀疑我的心愿意做的事。然而我不能完全按我的意愿行事。我们的法律不允许陌生人随意在我们的土地上漫游,除非国王本人给予许可,在这些危险的日子里命令更加严格。我曾请求你心甘情愿地跟我回去,你不愿意。我不愿发动一百人对三人的战斗。”

🔊
wander /ˈwɒndər/
v. 漫步;闲逛;游荡
🔊
willingly /ˈwɪlɪŋli/
adv. 乐意地;心甘情愿地
🔊
Loth /ləʊθ/
adj. 不情愿的;厌恶的(古语或诗歌用语,现代英语常用 loath)

“我不认为你的法律是为这样的情形制定的,”阿拉贡说。“况且我也不是陌生人;因为以前我来过这片土地不止一次,与洛希尔人的队伍一起骑行过,尽管用的是别的名字和伪装。我以前没见过你,因为你年轻,但我曾与你的父亲伊奥蒙德交谈过,也与希奥顿, 森格尔之子交谈过。以前的日子里,这片土地上的任何高贵领主都不会强迫一个人放弃像我这样的追寻。至少我的职责很清楚:继续前进。来吧,伊奥蒙德之子,最终必须做出选择。帮助我们,或者至少让我们自由离开。或者试图执行你的法律。如果你那样做,回去参加你的战争或见你的国王的人会更少。”

🔊
guise /ɡaɪz/
n. 外表;伪装;形式
🔊
constrained /kənˈstreɪnd/
v. 强迫;约束;限制(过去分词)
🔊
abandon /əˈbændən/
v. 放弃;抛弃;遗弃

伊奥梅尔沉默了一会儿,然后开口。“我们都需要加快,”他说。“我的队伍急于离开,每一个小时都在减少你的希望。这是我的选择。你们可以走;而且,我还会借给你们马匹。我只要求:当你的任务完成,或被证明徒劳时,骑马返回,经过恩特韦德到美杜塞尔德>>,那是伊多拉斯的高殿,希奥顿现在坐镇之处。这样你可以向他证明我没有判断错误。在此,我把自己,也许还有我的生命,置于你的诚信之下。不要辜负。”

🔊
chafes /tʃeɪfs/
v. 烦躁;焦躁不安;擦痛(第三人称单数)
🔊
lessens /ˈlesənz/
v. 减少;减轻(第三人称单数)
🔊
misjudged /ˌmɪsˈdʒʌdʒd/
v. 误判;对……判断错误(过去分词)

“我不会,”阿拉贡说。

当伊奥梅尔下令将多余的马匹借给陌生人时,他的部下中引起了巨大的惊奇和许多黑暗而怀疑的目光;但只有埃奥赛因敢于公开说话。

🔊
doubtful /ˈdaʊtfəl/
adj. 怀疑的;不确定的;可疑的

“这对这位自称刚铎族裔的大人来说也许可以,但谁听说过把一匹马克的马给一个矮人?”他说。

🔊
claims /kleɪmz/
v. 声称;主张;要求(第三人称单数)

“没人听说过,”吉姆利说。“不用担心:永远不会有人听说。我宁愿步行,也不愿坐在任何如此巨大的野兽背上,不管是免费还是勉强借来的。”

🔊
beast /biːst/
n. 野兽;牲畜
🔊
begrudged /bɪˈɡrʌdʒd/
v. 吝啬;不愿给;嫉妒(过去分词)

“但你现在必须骑马,否则会妨碍我们,”阿拉贡说。“来吧,你坐我后面,朋友吉姆利,”莱戈拉斯说。“这样一切都会好,你既不必借马,也不必为马烦恼。”

🔊
hinder /ˈhɪndər/
v. 阻碍;妨碍

一匹深灰色的大马被牵到阿拉贡面前,他跨了上去。“它名叫哈苏菲尔,”伊奥梅尔说。“愿它承载你平安,带给你比它前主人伽鲁夫更好的命运!”

🔊
mounted /ˈmaʊntɪd/
v. 骑上;登上;安装(过去式/过去分词)

一匹较小较轻但急躁暴躁的马被牵到莱戈拉斯面前。它名叫阿罗德。但莱戈拉斯请他们取下鞍和缰。“我不需要它们,”他说,轻巧地跃上马背,令他们惊奇的是,阿罗德在他身下变得温顺而顺从,只凭一句话就四处移动:这就是精灵对待一切良善动物的方式。吉姆利被扶起来坐在朋友身后,他紧紧抓着他,比山姆·甘姆吉在船上的自在多不了多少。

🔊
restive /ˈrestɪv/
adj. 焦躁不安的;难以控制的
🔊
fiery /ˈfaɪəri/
adj. 暴躁的;激烈的;火热的
🔊
tame /teɪm/
adj. 驯服的;温顺的;平淡的

“别了,愿你们找到所求!”伊奥梅尔喊道。“尽可能快地回来,今后让我们的剑一起发光!”

🔊
Farewell /ˌfeərˈwel/
interj./n. 再见;告别
🔊
hereafter /ˌhɪərˈɑːftər/
adv. 此后;将来;来世

“我会来的,”阿拉贡说。

“我也会来,”吉姆利说。“关于加拉德瑞尔夫人的事情还在我们之间。我还没教会你文雅的言辞。”

“我们走着瞧,”伊奥梅尔说。“已经发生了这么多奇怪的事,在矮人斧子慈爱的敲打下学会赞美一位美丽女士,似乎也不算什么大奇迹。别了!”

🔊
chanced /tʃɑːnst/
v. 偶然发生
🔊
praise /preɪz/
n. 赞扬,赞美
🔊
strokes /strəʊks/
n. 击打,(一次)动作
🔊
wonder /ˈwʌndər/
n. 奇迹,惊讶

说完他们就分开了。洛汗的马非常快。过了一会儿吉姆利回头望去,伊奥梅尔的队伍已经很小很远。阿拉贡没有回头:他在他们疾驰时观察着踪迹,低着头,脸贴近哈苏菲尔的脖子。不久他们来到了恩特河的边界,在那里他们遇到了伊奥梅尔所说的另一条痕迹,从东方从沃尔德下来。

🔊
company /ˈkʌmpəni/
n. 陪伴,同伴;公司
🔊
sped /sped/
v. (speed的过去式)快速移动

阿拉贡下马勘察了地面,然后跳回马鞍,向东骑了一段距离,保持在一侧,注意不要踩到脚印。然后他再次下马,步行来回检查地面。

🔊
override /ˌoʊvərˈraɪd/
v. 覆盖,压倒;不顾(意见等)

“没什么可发现的,”他回来时说。“主痕迹被骑兵返回的经过弄得混乱;他们出去的路程一定更靠近河边。但这条向东的痕迹新鲜而清晰。那里没有任何脚印朝相反方向走,回向安都因河。现在我们得骑慢点,确保没有脚印或足迹向两侧分岔。半兽人肯定从这一点起就知道被追了;他们可能在被追上之前试图把俘虏弄走。”

🔊
discover /dɪˈskʌvər/
v. 发现,发觉
🔊
confused /kənˈfjuːzd/
adj. 困惑的,混乱的
🔊
passage /ˈpæsɪdʒ/
n. 通道;段落
🔊
course /kɔːrs/
n. 路线,过程
🔊
footstep /ˈfʊtstep/
n. 脚步声,足迹
🔊
branches /ˈbræntʃɪz/
v. 分支,分叉
🔊
aware /əˈweər/
adj. 意识到的,知道的
🔊
pursued /pərˈsuːd/
v. 追赶,追求(pursue的过去分词)
🔊
attempt /əˈtempt/
n. 尝试,企图

他们骑行时天色阴沉。低低灰云飘过沃尔德。雾气遮住了太阳。法贡森林树木覆盖的斜坡越来越逼近,随着太阳西沉渐暗。他们没有看到任何向左或向右的痕迹,但不时看到单个半兽人倒在他们奔跑的足迹上,灰色羽箭插在背上或喉咙里。

🔊
overcast /ˌoʊvərˈkæst/
adj. 阴天的,多云的
🔊
loomed /luːmd/
v. 隐约出现;逼近
🔊
tree-clad /ˈtriː klæd/
adj. 树木覆盖的

最后,当下午渐渐消逝时,他们来到了森林边缘,在头几棵树间的一块林中空地上,他们发现了大焚烧场:骨灰仍然热而冒烟。旁边有一大堆头盔和锁子甲、劈裂的盾牌、断剑、弓箭和其他战争装备。中间一根桩子上插着一颗巨大的半兽人头颅;在破碎的头盔上仍可看见白色徽记。更远处,离河边不远,河水从树林边缘流出的地方,有一个土丘。它新近垒起:生土上覆盖着新切的草皮;周围插着十五支长矛。

🔊
waning /ˈweɪnɪŋ/
v. 减少,减弱(现在分词)
🔊
glade /ɡleɪd/
n. 林间空地
🔊
cloven /ˈkloʊvən/
adj. 劈开的,分成两半的
🔊
turves /tɜːrvz/
n. 草皮(turf的复数)

阿拉贡和他的同伴们在战场四处搜索,但光线暗淡,傍晚很快降临,昏暗而有雾。夜幕降临时,他们没有发现梅里和皮平的踪迹。

🔊
searched /sɜːrtʃt/
v. 搜索,搜寻
🔊
discovered /dɪˈskʌvərd/
v. 发现(discover的过去式)
🔊
far and wide /fɑːr ænd waɪd/
idiom. 广泛地,到处

“我们无能为力了,”吉姆利悲伤地说。“自从我们来到托尔布兰迪尔,我们就遇到了许多谜,但这是最难解开的。我猜霍比特人的烧焦的骨头现在已与半兽人的混在一起了。这对弗罗多来说将是艰难的消息,如果他活着听到它;对等在瑞文戴尔的老霍比特人来说也是艰难的。埃尔隆德反对他们来。”

🔊
riddles /ˈrɪdəlz/
n. 谜语,谜题
🔊
unravel /ʌnˈrævəl/
v. 解开;阐明,弄清
🔊
mingled /ˈmɪŋɡəld/
v. 混合,混杂(过去分词)

“但甘道夫不反对,”莱戈拉斯说。

“但甘道夫选择自己来,而他却是第一个失踪的,”吉姆利回答。“他的预见失误了。”

🔊
foresight /ˈfɔːrsaɪt/
n. 远见,先见之明

“甘道夫的建议并非基于对安全(无论对他自己还是对他人)的预知,”阿拉贡说。“有些事情宁愿开始也不拒绝,即使结局可能是黑暗的。但我不会从此处离开。无论如何,我们必须在这里等待晨光。”

🔊
foreknowledge /fɔːrˈnɒlɪdʒ/
n. 预知,先见之明
🔊
depart /dɪˈpɑːrt/
v. 离开,出发

在战场外不远的一棵大树下,他们扎了营:那棵树看起来像栗树,却还挂着许多去年留下的宽大棕叶,像干枯的手,长指张开;它们在夜风中悲凉地飒飒作响。

🔊
chestnut /ˈtʃesnʌt/
n. 栗子;栗树
🔊
splayed /spleɪd/
adj. 展开的,张开的(尤指手指或脚趾)
🔊
mournfully /ˈmɔːrnfəli/
adv. 悲哀地,凄惨地
🔊
night-breeze /ˈnaɪt briːz/
n. 夜风,晚风

吉姆利打了个寒颤。他们每人只带了一条毯子。“我们生火吧,”他说。“我不再在乎危险了。让半兽人像围着蜡烛的夏日飞蛾一样涌来吧!”

🔊
apiece /əˈpiːs/
adv. 每个,各自
🔊
summer-moths /ˈsʌmər mɒθs/
n. 夏季飞蛾

“如果那些不幸的霍比特人在树林中迷路,火可能会把他们引到这里来,”莱戈拉斯说。

🔊
astray /əˈstreɪ/
adv. 迷路地,偏离正道地
🔊
hither /ˈhɪðər/
adv. 到此处,向这边

“也可能引来别的,既非半兽人也非霍比特人,”阿拉贡说。“我们靠近叛徒萨鲁曼的山麓边境。而且我们就在法贡森林的边缘,据说触碰那片树林的树木是危险的。”

🔊
mountain-marches /ˈmaʊntɪn ˈmɑːrtʃɪz/
n. 山地边境,山区边界
🔊
perilous /ˈperələs/
adj. 危险的,充满风险的

“但洛希尔人昨天在这里烧了一大堆火,”吉姆利说,“他们砍树生火,可以看见。然而他们在工作完成后安全地在这里过了一夜。”

🔊
burning /ˈbɜːrnɪŋ/
n. 燃烧
🔊
felled /feld/
v. 砍倒(fell的过去分词)
🔊
labour /ˈleɪbər/
n. 劳动,工作

“他们人数众多,”阿拉贡说,“而且他们不在乎法贡森林的愤怒,因为他们很少来这里,也不到树下去。但我们的路很可能引我们进入森林本身。所以要小心!不要砍伐活木!”

🔊
heed /hiːd/
v. 注意,听从
🔊
wrath /ræθ/
n. 愤怒,盛怒

“没必要,”吉姆利说。“骑兵们留下了足够的碎木和树枝,而且有大量枯木可捡。”他走开去收集燃料,忙于搭建和点燃火堆;但阿拉贡背靠大树沉默地坐着,陷入沉思;莱戈拉斯独自站在空地上,望着森林深邃的阴影,身体前倾,像一个倾听远处呼唤的人。

🔊
chip /tʃɪp/
n. 碎片,木屑
🔊
bough /baʊ/
n. 大树枝
🔊
fuel /ˈfjuːəl/
n. 燃料
🔊
kindling /ˈkɪndlɪŋ/
n. 引火物,点燃
🔊
profound /prəˈfaʊnd/
adj. 深刻的,深远的

当矮人生起一小堆明亮的火焰时,三个同伴靠近它坐下,用他们兜帽的身影遮蔽光线。莱戈拉斯抬头看着上方伸展的树枝。

🔊
blaze /bleɪz/
n. 火焰,烈火
🔊
shrouding /ˈʃraʊdɪŋ/
v. 遮蔽,覆盖(动名词)

“看!”他说。“树喜欢火!”

也许是跳跃的阴影欺骗了他们的眼睛,但肯定地,对每个同伴来说,树枝似乎在向这边或那边弯曲,好伸到火焰上方,同时上方的枝条弯下来;棕叶现在僵硬地伸出,相互摩擦,像许多冰冷干裂的手在温暖中取暖。

🔊
stiff /stɪf/
adj. 僵硬的,不易弯曲的
🔊
cracked /krækt/
adj. 破裂的,有裂缝的

一阵沉默,因为突然那黑暗而未知的森林,近在咫尺,本身作为一个巨大的沉思存在,充满秘密意图,被感觉到了。过了一会儿莱戈拉斯又开口了。

🔊
brooding /ˈbruːdɪŋ/
adj. 沉思的,笼罩的,令人不安的
🔊
presence /ˈprezns/
n. 存在,出席

“凯勒博恩警告我们不要深入法贡森林,”他说。“你知道为什么吗,阿拉贡?波罗米尔听过的关于森林的传说是什么?”

🔊
fables /ˈfeɪbəlz/
n. 寓言,传说(复数)

“我在刚铎和其他地方听过许多故事,”阿拉贡说,“但如果不是因为凯勒博恩的话,我会认为它们只是当真正知识消逝时人类编造的传说。我曾想问你这事的真相。如果一位森林的精灵不知道,一个人类如何回答?”

🔊
elsewhere /ˌelsˈweər/
adv. 在别处,到别处
🔊
deem /diːm/
v. 认为,视为
🔊
fades /feɪdz/
v. 消退,褪色(第三人称单数)

“你比我旅行得更远,”莱戈拉斯说。“我在我自己的土地上没有听说过这些,只有一些歌谣讲述奥诺德瑞姆>>(人类称为恩特)很久以前住在那里;因为法贡森林古老,即使按精灵的标准也很古老。”

🔊
dwelt /dwelt/
v. 居住,栖息(过去式)
🔊
reckon /ˈrekən/
v. 估算,认为

“是的,它古老,”阿拉贡说,“与古墓岗旁的森林一样古老,而且大得多。埃尔隆德说两者是近亲,是远古时代强大森林的最后堡垒,那时首生者漫游,而人类仍在沉睡。然而法贡森林有它自己的秘密。是什么我不知道。”

🔊
strongholds /ˈstrɒŋhoʊldz/
n. 堡垒,据点(复数)
🔊
roamed /roʊmd/
v. 漫步,游荡(过去式)
🔊 'And I do not wish to know,' said Gimli. 'Let nothing that dwells in Fangorn be troubled on my account!'

“我也不想知道,”吉姆利说。“让住在法贡森林里的任何东西为了我的缘故不要被打扰!”

🔊
dwells /dwelz/
v. 居住,栖息(第三人称单数)
🔊
troubled /ˈtrʌbld/
adj. 烦恼的,忧虑的
🔊
account /əˈkaʊnt/
n. 原因,账户,叙述

他们现在抽签决定值夜次序,第一班抽到了吉姆利。其他两人躺下。几乎立刻睡眠抓住了他们。“吉姆利!”阿拉贡睡意朦胧地说。“记住,在法贡森林里砍伐活树的枝条或树枝是危险的。但不要为了找枯木而走得太远。宁可让火熄灭!需要时叫我!”说完他就睡着了。莱戈拉斯已经一动不动地躺着,白皙的手交叉放在胸前,眼睛没有闭上,将生动的夜晚与深沉的梦境融合,正如精灵的方式。吉姆利蜷缩在火边,拇指沉思地沿着斧刃滑动。树沙沙作响。没有其他声音。

🔊
twig /twɪɡ/
n. 小树枝
🔊
stray /streɪ/
v. 迷路,偏离
🔊
unclosed /ʌnˈkloʊzd/
adj. 未闭合的,睁着的
🔊
blending /ˈblendɪŋ/
v. 混合,融合(动名词)
🔊
hunched /hʌntʃt/
adj. 弯腰驼背的
🔊
thoughtfully /ˈθɔːtfəli/
adv. 沉思地,体贴地
🔊
rustled /ˈrʌsld/
v. 沙沙作响(过去式)

突然吉姆利抬头,就在火光边缘站着一个驼背老人,拄着拐杖,裹着宽大斗篷;他的宽檐帽拉下来遮住了眼睛。吉姆利跳起来,一时惊讶得叫不出声,尽管立刻一个念头闪过他的脑海:萨鲁曼抓住了他们。阿拉贡和莱戈拉斯都被他突然的动作惊醒,坐起来瞪着。老人没有开口或做任何表示。

🔊
firelight /ˈfaɪərlaɪt/
n. 火光
🔊
staff /stæf/
n. 手杖,棍棒
🔊
wide-brimmed /ˈwaɪd brɪmd/
adj. 宽边的
🔊
amazed /əˈmeɪzd/
adj. 惊讶的,惊奇的
🔊
flashed /flæʃt/
v. 闪光,闪现(过去式)

“喂,老人家,我们能为你做什么?”阿拉贡跳起来说。“进来取暖,如果你冷的话!”他大步向前,但老人已经不见了。附近找不到他,他们也不敢走远。月亮已落,夜非常黑。

🔊
leaping /ˈliːpɪŋ/
v. 跳跃(动名词)
🔊
strode /stroʊd/
v. 大步走(过去式)
🔊
dare /der/
v. 敢于,胆敢

突然莱戈拉斯喊了一声。“马!马!”

马不见了。它们挣脱了拴马桩消失了。三位同伴静静地站了一会儿,被这一新的厄运所困扰。他们在法贡森林的边缘,与洛汗人(他们在这片广阔危险的土地上唯一的朋友)之间隔着无尽里格。他们站着时,似乎听到远方夜里有马嘶鸣。然后一切又安静下来,只有风声萧萧。

🔊
pickets /ˈpɪkɪts/
n. 拴马桩;尖木桩
🔊
whinnying /ˈwɪniɪŋ/
v. (马)嘶鸣
🔊
neighing /ˈneɪɪŋ/
v. 马嘶
🔊
rustle /ˈrʌsəl/
n. 沙沙声

“好吧,它们走了,”阿拉贡终于说。“我们找不到也抓不住它们;所以如果它们不自己回来,我们只好没有它们。我们开始就是步行,我们还有双脚。”

“脚!”吉姆利说。“但我们不能既用它们行走又吃掉它们。”他往火里扔了些燃料,瘫坐在旁边。

🔊
slumped /slʌmpt/
v. 颓然倒下;暴跌

“几个小时前你还不愿意骑洛汗的马,”莱戈拉斯笑道。“你终究会成为一个骑手的。”

🔊
unwilling /ʌnˈwɪlɪŋ/
adj. 不情愿的
🔊
rider /ˈraɪdər/
n. 骑手

“我似乎不太可能有这个机会了,”吉姆利说。

🔊
unlikely /ʌnˈlaɪkli/
adj. 不太可能的

“如果你想知道我的想法,”过了一会儿他又开口,“我认为那是萨鲁曼。还有谁?记住伊奥梅尔的话:他像一个戴着兜帽、披着斗篷的老人一样行走。就是那些话。他带着我们的马走了,或者把它们吓跑了,我们被留在这里。我们会有更多麻烦,记住我的话!”

“我记住了,”阿拉贡说。“但我也注意到这个老人戴的是帽子而不是兜帽。不过我不怀疑你猜对了,我们在此地有危险,无论白天黑夜。但同时,我们除了尽可能休息,别无他法。我现在值一会儿班吧,吉姆利。我更需要思考而不是睡眠。”

🔊
meantime /ˈmiːntaɪm/
n. 其间,同时

夜晚慢慢过去。莱戈拉斯接替阿拉贡,吉姆利接替莱戈拉斯,他们的值班时间一点点消逝。但什么也没发生。老人没有再次出现,马也没有回来。

🔊
watches /ˈwɒtʃɪz/
n. 值班时段;手表(复数)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。