阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Three – Chapter one: THE DEPARTURE OF BOROMIR (第一章:波罗米尔的离去)

探索《指环王》第1章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 Aragorn sped on up the hill. Every now and again he bent to the ground. Hobbits go light, and their footprints are not easy even for a Ranger to read, but not far from the top a spring crossed the path, and in the wet earth he saw what he was seeking. 'I read the signs aright,' he said to himself. 'Frodo ran to the hill-top. I wonder what he saw there? But he returned by the same way, and went down the hill again.' Aragorn hesitated. He desired to go to the high seat himself, hoping to see there something that would guide him in his perplexities; but time was pressing. Suddenly he leaped forward, and ran to the summit, across the great flagstones, and up the steps. Then sitting in the high seat he looked out. But the sun seemed darkened, and the world dim and remote. He turned from the North back again to North, and saw nothing save the distant hills, unless it were that far away he could see again a great bird like an eagle high in the air, descending slowly in wide circles down towards the earth. Even as he gazed his quick ears caught sounds in the woodlands below, on the west side of the River. He stiffened. There were cries, and among them, to his horror, he could distinguish the harsh voices of Orcs. Then suddenly with a deep-throated call a great horn blew, and the blasts of it smote the hills and echoed in the hollows, rising in a mighty shout above the roaring of the falls. 'The horn of Boromir!' he cried. 'He is in need!' He sprang down the steps and away, leaping down the path. 'Alas! An ill fate is on me this day, and all that I do goes amiss. Where is Sam?'

阿拉贡 飞快地奔上山去。他时不时弯腰查看地面。霍比特人 步履轻盈,脚印不易辨认,即便是 游侠 也难以察觉,但距山顶不远处,一道泉水横过小路,在湿泥中他找到了要找的痕迹。“我没看错痕迹,”他自语道。“弗罗多 跑上了山顶。不知他看到了什么?但他原路返回,又下了山。”阿拉贡 犹豫了。他渴望自己登上高座,希望能看到些什么,在困惑中指引他;但时间紧迫。突然他一跃向前,跑上山顶,跨过巨大的石板,拾级而上。然后他坐在高座上向外眺望。然而太阳仿佛黯淡了,世界朦胧而遥远。他从北方再次转向北方,除却远山一无所见,除非远处高空中他又看到一只巨鸟,影影绰绰,如鹰般在高空盘旋,缓缓下降,画着大圈落向地面。他凝望之际,敏锐的耳朵捕捉到下方林间的声响,在大河西岸。他僵住了。有呼喊声,其中他惊恐地分辨出 半兽人 粗厉的嗓音。紧接着,一声深沉的号角响起,号声撞击着山峦,在谷壑间回荡,化作一声巨吼,盖过了瀑布的咆哮。“波罗米尔的号角!”他喊道。“他遇险了!”他跳下台阶,飞奔而去,跃下山路。“唉!今日倒霉,诸事不顺。山姆在哪儿?”

🔊
aright /əˈraɪt/
adv. 正确地,恰当地
🔊
perplexities /pərˈpleksɪtiːz/
n. 困惑,困境
🔊
pressing /ˈpresɪŋ/
adj. 紧迫的,紧急的
🔊
summit /ˈsʌmɪt/
n. 山顶,顶峰
🔊
flagstones /ˈflæɡstoʊnz/
n. 石板,石板路
🔊
remote /rɪˈmoʊt/
adj. 遥远的,偏僻的
🔊
save /seɪv/
prep. 除…之外
🔊
descending /dɪˈsendɪŋ/
v. 下降,下行
🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视,注视
🔊
stiffened /ˈstɪfənd/
v. 变僵硬,变得紧张
🔊
distinguish /dɪˈstɪŋɡwɪʃ/
v. 区分,辨别
🔊
harsh /hɑːrʃ/
adj. 刺耳的,严酷的
🔊
deep-throated /ˌdiːp ˈθroʊtɪd/
adj. (声音)低沉的,深喉的
🔊
blasts /blæsts/
n. 爆破声,一阵(强风)
🔊
smote /smoʊt/
v. 重击,打击(smite的过去式)
🔊
echoed /ˈekoʊd/
v. 回响,回声
🔊
hollows /ˈhɑːloʊz/
n. 山谷,洼地
🔊
mighty /ˈmaɪti/
adj. 强大的,巨大的
🔊
amiss /əˈmɪs/
adv. 错误地,出差错地

他奔跑时,喊声越来越响亮,但号角声此刻已渐微弱,绝望地吹响。半兽人 的嚎叫尖厉刺耳,突然号角声停了。阿拉贡 冲下最后的斜坡,但还没到山脚,声音便消失了;他转向左侧朝声音方向奔去,声音却退却了,直至最后再也听不见。他拔出雪亮的长剑,高喊“埃兰迪尔!埃兰迪尔!”冲入树林。

🔊
fainter /ˈfeɪntər/
adj. 更微弱的,更模糊的(faint的比较级)
🔊
desperately /ˈdespərətli/
adv. 绝望地,拼命地
🔊
fierce /fɪərs/
adj. 凶猛的,激烈的
🔊
shrill /ʃrɪl/
adj. 尖锐的,刺耳的
🔊
ceased /siːst/
v. 停止,终止
🔊
slope /sloʊp/
n. 斜坡,坡度
🔊
retreated /rɪˈtriːtɪd/
v. 撤退,后退
🔊
horn-calls /ˈhɔːrn ˌkɔːlz/
n. 号角声

大约一英里,或许从 帕斯加兰 出来,在一处靠近湖畔的小林间空地中,他找到了 波罗米尔。他背靠一棵大树坐着,仿佛在休息。但 阿拉贡 看到他身上插满了黑色羽箭;他手中仍握着剑,但剑已从剑格处折断;号角断成两截放在身侧。许多 半兽人 被杀,堆在他四周和脚边。

🔊
glade /ɡleɪd/
n. 林间空地
🔊
pierced /pɪərst/
v. 刺穿,穿透
🔊
black-feathered /ˌblæk ˈfeðərd/
adj. 黑色羽毛的
🔊
hilt /hɪlt/
n. (剑)柄
🔊
cloven /ˈkloʊvən/
adj. 劈开的,分裂的
🔊
slain /sleɪn/
v. 杀死(slay的过去分词)

阿拉贡 跪在他身旁。波罗米尔 睁开眼,努力想说话。终于,缓慢的话语传来:“我曾想从 弗罗多 手中夺取 魔戒,”他说。“我后悔了。我已付出代价。”他的目光扫过倒下的敌人--至少有二十具尸体。“他们走了:半身人;半兽人 把他们带走了。我想他们还活着。半兽人 绑住了他们。”他停顿了一下,疲惫地闭上眼睛。过了一会儿,他再次开口:“永别了,阿拉贡!去 米那斯提力斯 拯救我的人民!我失败了。”“不!”阿拉贡 说,握住他的手,亲吻他的额头。“你胜利了。少有人能取得如此胜利。安心吧!米那斯提力斯 不会陷落!”波罗米尔 微微一笑。“他们往哪边去了?弗罗多 在吗?”阿拉贡 问。但 波罗米尔 没有再说话。“唉!”阿拉贡 说。“守卫塔之主,德内豪 的继承人,就这样离去了!这是苦涩的结局。如今 护戒队 分崩离析。是我失败了。甘道夫 对我的信任落空了。我现在该怎么办?波罗米尔 托付我去 米那斯提力斯,我的心也渴望如此;但 魔戒 和 持戒人 在何处?我该如何找到他们,挽救这个 任务 免于灾难?”

🔊
strove /stroʊv/
v. 努力,奋斗(strive的过去式)
🔊
glance /ɡlæns/
n. 一瞥,扫视
🔊
strayed /streɪd/
v. 偏离,游荡
🔊
wearily /ˈwɪrɪli/
adv. 疲倦地,厌烦地
🔊
Farewell /ˌferˈwel/
interj. 再见,告别
🔊
brow /braʊ/
n. 额头,眉
🔊
conquered /ˈkɑːŋkərd/
v. 征服,战胜
🔊
heir /ɛr/
n. 继承人
🔊
ruin /ˈruːɪn/
n. 毁灭,废墟
🔊
Vain /veɪn/
adj. 徒劳的,自负的(首字母大写)
🔊
Bearer /ˈbɛrər/
n. 持有者,承担者(首字母大写)
🔊
Quest /kwest/
n. 探索,追寻(首字母大写)
🔊
disaster /dɪˈzæstər/
n. 灾难,大祸

他跪了一会儿,俯身哭泣,仍紧握着 波罗米尔 的手。就在此时,莱戈拉斯 和 吉姆利 找到了他。他们从山的西坡而来,悄无声息,像狩猎一般穿行林中。吉姆利 手持斧头,莱戈拉斯 握着长刀:他的箭已用尽。他们踏入空地时,惊愕地停住;然后低头默哀片刻,因为眼前的一切已再清楚不过。“唉!”莱戈拉斯 来到 阿拉贡 身旁说。“我们在林中猎杀了许多 半兽人,但若能在此相助才好。我们听到号声赶来--但似乎太迟了。恐怕你受了致命伤。”“波罗米尔 死了,”阿拉贡 说。“我毫发无损,因为我当时不在这里。他在保卫 霍比特人 时倒下,而我却在山上。”“霍比特人!”吉姆利 喊道。“那他们在哪儿?弗罗多 呢?”“我不知道,”阿拉贡 疲惫地回答。“波罗米尔 临死前告诉我,半兽人 绑住了他们;他认为他们还活着。我派他去追 梅里 和 皮平;但没问他 弗罗多 或 山姆 是否和他在一起--等到想及时已经晚了。我今天所做的一切都出了差错。现在该如何是好?”“首先要安葬死者,”莱戈拉斯 说。“我们不能让他像腐肉一样躺在这群污秽的 半兽人 中间。”

🔊
halted /ˈhɔːltɪd/
v. 停止,暂停
🔊
amazement /əˈmeɪzmənt/
n. 惊奇,惊愕
🔊
grief /ɡriːf/
n. 悲伤,悲痛
🔊
unscathed /ʌnˈskeɪðd/
adj. 未受伤的,未受损的
🔊
carrion /ˈkæriən/
n. 腐肉,尸体
🔊
foul /faʊl/
adj. 污秽的,恶臭的

“但我们得快,”吉姆利 说。“他不会希望我们逗留。如果我们的 护戒队 中还有人活着被俘,我们必须追踪 半兽人。”“但我们不知道 持戒人 是否和他们在一起,”阿拉贡 说。“我们要抛弃他吗?难道不该先找他?面前是艰难的选择!”“那就先做必须做的事,”莱戈拉斯 说。“我们没有时间也没有工具妥善安葬战友,或为他堆冢。也许可以堆一座石冢。”“这项劳动艰巨耗时:除了水边,附近没有可用的石头,”吉姆利 说。“那就把他放入一条船中,带上他的武器和被他击败的敌人的武器,”阿拉贡 说。“我们送他到 劳罗斯 瀑布,将他交给 安都因河。刚铎 的河流至少会确保没有邪恶之物玷污他的遗骨。”

🔊
linger /ˈlɪŋɡər/
v. 逗留,徘徊
🔊
abandon /əˈbændən/
v. 放弃,遗弃
🔊
comrade /ˈkɑːmræd/
n. 同志,战友
🔊
fitly /ˈfɪtli/
adv. 适当地,恰当地
🔊
mound /maʊnd/
n. 土丘,坟堆
🔊
cairn /kɛrn/
n. 石堆,石冢
🔊
labour /ˈleɪbər/
n. 劳动,工作
🔊
vanquished /ˈvæŋkwɪʃt/
v. 征服,击败(vanquish的过去分词)
🔊
foes /foʊz/
n. 敌人(foe的复数)
🔊
dishonours /dɪsˈɑːnərz/
v. 玷污,侮辱
🔊
Ring-bearer /ˈrɪŋ ˌbɛrər/
n. 持戒者
🔊 Quickly they searched the bodies of the Orcs, gathering their swords and cloven helms and shields into a heap. 'See!' cried Aragorn. 'Here we find tokens!' He picked out from the pile of grim weapons two knives, leaf-bladed, damasked in gold and red; and searching further he found also the sheaths, black, set with small red gems. 'No orc-tools these!' he said. 'They were borne by the hobbits. Doubtless the Orcs despoiled them, but feared to keep the knives, knowing them for what they are: work of Westernesse, wound about with spells for the bane of Mordor. Well, now, if they still live, our friends are weaponless. I will take these things, hoping against hope, to give them back.' 'And I,' said Legolas, 'will take all the arrows that I can find, for my quiver is empty.' He searched in the pile and on the ground about and found not a few that were undamaged and longer in the shaft than such arrows as the Orcs were accustomed to use. He looked at them closely. And Aragorn looked on the slain, and he said: 'Here lie many that are not folk of Mordor. Some are from the North, from the Misty Mountains, if I know anything of Orcs and their kinds. And here are others strange to me. Their gear is not after the manner of Orcs at all!' There were four goblin-soldiers of greater stature, swart, slant-eyed, with thick legs and large hands. They were armed with short broad-bladed swords, not with the curved scimitars usual with Orcs; and they had bows of yew, in length and shape like the bows of Men. Upon their shields they bore a strange device: a small white hand in the centre of a black field; on the front of their iron helms was set an S-rune, wrought of some white metal.

他们迅速搜检 半兽人 的尸体,将他们的剑、劈裂的头盔和盾牌堆成一堆。“看!”阿拉贡 喊道。“我们找到了信物!”他从一堆凶器中挑出两把刀刃如叶、金红纹饰的匕首;再仔细搜寻,又找到了刀鞘,黑色,镶有小红宝石。“这不是兽人的器具!”他说。“这是 霍比特人 的佩刀。想必 半兽人 剥下它们,却不敢保留,因为它们来历不凡:来自 西方之地>>,缠绕着毁灭 魔多 的咒语。那么,如果他们仍活着,我们的朋友们便手无寸铁。我要收好这些,抱一线希望,将来归还给他们。”“而我要,”莱戈拉斯 说,“取走所有能找的箭支,我的箭袋已空。”他翻检那堆兵器及周围地面,找到了不少完好无损、箭杆比 半兽人 惯用的箭更长的箭。他仔细端详。阿拉贡 看着死者,说道:“这里躺着许多不属魔多的人。有些来自北方,来自 迷雾山脉>>,若我对 半兽人 及其族类有所了解的话。还有这些我不认识。他们的装备全然不似 半兽人 的风格!”四名高大兽兵,黝黑、斜眼、粗腿大手。他们装备着短而宽的剑,而非 半兽人 惯用的弯刀;还带着紫杉弓,长度和形状如人类之弓。盾牌上刻着奇异的徽章:黑底中央一只小白手;铁盔正面镶着一枚白色金属制成的 S 形符文。

🔊
tokens /ˈtoʊkənz/
n. 标志,象征,信物
🔊
grim /ɡrɪm/
adj. 严酷的,令人不快的
🔊
leaf-bladed /ˈliːf ˌbleɪdɪd/
adj. 叶片状的,叶子形状的
🔊
damasked /ˈdæməskt/
adj. 织锦的,装饰有波形花纹的
🔊
sheaths /ʃiːðz/
n. 鞘,套(sheath的复数)
🔊
borne /bɔːrn/
v. 携带,承担(bear的过去分词)
🔊
despoiled /dɪˈspɔɪld/
v. 掠夺,洗劫
🔊
bane /beɪn/
n. 祸根,祸害
🔊
weaponless /ˈwɛpənləs/
adj. 无武器的,手无寸铁的
🔊
quiver /ˈkwɪvər/
n. 箭袋,箭筒
🔊
undamaged /ʌnˈdæmɪdʒd/
adj. 未受损的,完好的
🔊
shaft /ʃæft/
n. 箭杆,轴
🔊
accustomed /əˈkʌstəmd/
adj. 习惯的,通常的
🔊
gear /ɡɪr/
n. 装备,用具
🔊
goblin-soldiers /ˈɡɑːblɪn ˈsoʊldʒərz/
n. 哥布林士兵,半兽人士兵
🔊
stature /ˈstætʃər/
n. 身高,身材
🔊
swart /swɔːrt/
adj. 黝黑的,阴暗的
🔊
slant-eyed /ˌslænt ˈaɪd/
adj. 斜眼的
🔊
broad-bladed /ˌbrɔːd ˈbleɪdɪd/
adj. 宽刃的
🔊
curved /kɜːrvd/
adj. 弯曲的
🔊
scimitars /ˈsɪmɪtɑːrz/
n. 弯刀,半月刀(scimitar的复数)
🔊
yew /juː/
n. 紫杉,紫杉木
🔊
device /dɪˈvaɪs/
n. 图案,纹章,装置
🔊
S-rune /ˈɛs ruːn/
n. S形符文
🔊
wrought /rɔːt/
v. 制作,锻造(work的过去分词)

“我从未见过这些标记,”阿拉贡 说。“它们什么意思?”“S 代表 索隆,”吉姆利 说。“这好认。”“不!”莱戈拉斯 说。“索隆 不用精灵符文。”“他也不用真名,也不准别人拼写或提及,”阿拉贡 说。“况且他不用白色。服侍 巴拉督尔 的 半兽人 用红眼标记。”他沉吟片刻。“我猜,S 代表 萨鲁曼,”他终于说道。“艾辛格 有邪恶出没,西方不再安全。正如 甘道夫 所担忧的:叛徒 萨鲁曼 不知通过何种途径得知了我们的行程。很可能他也知道 甘道夫 的陨落。从 摩瑞亚 追来的敌人或许逃脱了 洛瑞恩 的警戒,或绕过了那片土地,经由其他路径到了 艾辛格。半兽人 行动迅速。但 萨鲁曼 获取消息的途径很多。你还记得那些鸟吗?”“罢了,我们没时间琢磨谜题,”吉姆利 说。“我们送走 波罗米尔 吧!”“但之后我们必须解开谜题,才能正确选择道路,”阿拉贡 回答。“也许根本没有什么正确的选择,”吉姆利 说。

🔊
Nay /neɪ/
adv. 不,否(古语)
🔊
elf-runes /ˈelf ruːnz/
n. 精灵符文
🔊
permit /pərˈmɪt/
v. 允许,许可
🔊
spelt /spɛlt/
v. 拼写(spell的过去分词)
🔊
afoot /əˈfʊt/
adv. 进行中,在酝酿中
🔊
traitor /ˈtreɪtər/
n. 叛徒,背叛者
🔊
Pursuers /pərˈsuːərz/
n. 追捕者(首字母大写)
🔊
vigilance /ˈvɪdʒɪləns/
n. 警惕,警觉
🔊
ponder /ˈpɑːndər/
v. 沉思,思考
🔊
riddles /ˈrɪdəlz/
n. 谜语,谜题
🔊
rightly /ˈraɪtli/
adv. 正确地,恰当地

矮人拿起斧头,砍下几根树枝。他们用弓弦扎成框架,铺上斗篷。在这简陋的担架上,他们将同伴的遗体抬到岸边,连同他最后一战中他们选来随他而去的战利品。距离虽不远,但任务艰巨,因为 波罗米尔 高大魁梧。

🔊
lashed /læʃt/
v. 捆扎,绑紧
🔊
bowstrings /ˈboʊstrɪŋz/
n. 弓弦(bowstring的复数)
🔊
cloaks /kloʊks/
n. 斗篷(cloak的复数)
🔊
bier /bɪr/
n. 棺材架,尸架
🔊
trophies /ˈtroʊfiz/
n. 战利品(trophy的复数)

在水边,阿拉贡 留下看守担架,莱戈拉斯 和 吉姆利 则匆匆步行返回 帕斯加兰。大约一英里多,过了一会儿他们才划着两条船沿岸快速返回。“说来奇怪!”莱戈拉斯 说。“岸上只有两条船。另一条船的踪迹全无。”“半兽人 去过那里吗?”阿拉贡 问。“没看到他们的痕迹,”吉姆利 回答。“而且 半兽人 会毁掉或带走所有船只和行李。”“我们到了再看看地面,”阿拉贡 说。

🔊
hastened /ˈheɪsənd/
v. 匆忙,赶快
🔊
paddling /ˈpædlɪŋ/
v. 划桨,用桨划船
🔊
swiftly /ˈswɪftli/
adv. 迅速地,敏捷地
🔊
trace /treɪs/
n. 痕迹,踪迹
🔊
destroyed /dɪˈstrɔɪd/
v. 破坏,摧毁
🔊
baggage /ˈbæɡɪdʒ/
n. 行李,辎重

他们将 波罗米尔 安置在承载他远行的船中央。灰色兜帽和 精灵斗篷 叠好垫在他头下。他们梳理他乌黑的长发,披散在肩上。洛瑞恩 的金色腰带在他腰间闪闪发光。将头盔放在身边,把断号和剑的碎片横在他膝上;脚下则摆放着敌人的剑。然后将船首系在另一条船的船尾,将他推入水中。他们凄然沿岸划行,转入湍急水道,经过 帕斯加兰 的绿茵。托尔布兰迪尔 的陡峭崖壁熠熠生辉:此时已是午后。向南行时,劳罗斯 的水雾升起在他们面前闪烁,一片金色薄雾。瀑布的轰鸣震撼着无风的空气。

🔊
hood /hʊd/
n. 兜帽,头巾
🔊
elven-cloak /ˈɛlvən kloʊk/
n. 精灵斗篷
🔊
arrayed /əˈreɪd/
v. 排列,布置(过去式)
🔊
gleamed /ɡliːmd/
v. 闪烁,发光
🔊
shards /ʃɑːrdz/
n. 碎片(shard的复数)
🔊
fastening /ˈfæsənɪŋ/
v. 系牢,绑紧(动名词)
🔊
prow /praʊ/
n. 船头
🔊
stern /stɜːrn/
n. 船尾
🔊
swift-running /ˌswɪft ˈrʌnɪŋ/
adj. 快速流动的
🔊
channel /ˈtʃænəl/
n. 水道,通道
🔊
sward /swɔːrd/
n. 草地,草皮
🔊
steep /stiːp/
adj. 陡峭的
🔊
glowing /ˈɡloʊɪŋ/
adj. 发光的,炽热的
🔊
mid-afternoon /ˌmɪd ˌæftərˈnuːn/
n. 下午中间时段,大约下午三点左右
🔊
fume /fjuːm/
n. 烟雾,水汽
🔊
shimmered /ˈʃɪmərd/
v. 闪烁,发出微光
🔊
haze /heɪz/
n. 薄雾,霾
🔊
windless /ˈwɪndləs/
adj. 无风的

他们悲切地解开送葬之船:波罗米尔 躺在那里,安详宁静,滑行在流动河水的怀抱中。水流带走他,他们则用桨稳住自己的船。他漂过他们身边,船缓缓远去,在金色光芒中渐成暗点;随后突然消失。劳罗斯 永恒地咆哮。河水带走了 德内豪 之子 波罗米尔,此后人们再未在 米那斯提力斯 见到他,如同昔日清晨他立于 白塔 之上。但在后来的岁月里,刚铎长久传言,那精灵之舟冲下瀑布与翻滚的泡沫,载着他穿过 奥斯吉力亚斯,经过 安都因河 众多河口,在星空下夜晚漂入 大海。

🔊
Sorrowfully /ˈsɔːroʊfəli/
adv. 悲伤地,哀痛地
🔊
funeral /ˈfjuːnərəl/
adj. 葬礼的
🔊
restful /ˈrestfl/
adj. 宁静的,安息的
🔊
peaceful /ˈpiːsfl/
adj. 和平的,安宁的
🔊
gliding /ˈɡlaɪdɪŋ/
v. 滑行,滑翔
🔊
bosom /ˈbʊzəm/
n. 怀抱,胸部(喻指水面)
🔊
paddles /ˈpædəlz/
n. 桨(paddle的复数)
🔊
departed /dɪˈpɑːrtɪd/
v. 离开,出发
🔊
waning /ˈweɪnɪŋ/
v. 减少,变弱(动名词)
🔊
vanished /ˈvænɪʃt/
v. 消失,不见
🔊
roared /rɔːrd/
v. 咆哮,轰鸣
🔊
unchanging /ʌnˈtʃeɪndʒɪŋ/
adj. 不变的,恒久如一的
🔊
after-days /ˈæftər deɪz/
n. 日后,后来的日子
🔊
elven-boat /ˈɛlvən boʊt/
n. 精灵船
🔊
foaming /ˈfoʊmɪŋ/
adj. 起泡沫的,泡沫翻腾的

三位同伴沉默片刻,凝视着他的身影。然后 阿拉贡 开口了。“他们将从 白塔 遥望他,”他说,“但他不会从山间或海上归来。”随后他缓缓唱起:穿过 洛汗 沼泽与原野,长草萋萋,西风吹拂,绕着城墙而去。“西风啊,今夜你带来什么消息?可曾见高大的波罗米尔,在月光星光下?”“我见他踏过七道河流,越过宽阔灰茫的水域;我见他行走在无人荒原,直至他隐入北方的阴影。此后我再未见到他。北风或许听过德内豪之子的号角。”“哦,波罗米尔!我向西从高墙远眺,但你未从无人荒原归来。”

🔊
fen /fen/
n. 沼泽,湿地
🔊
wandering /ˈwɑːndərɪŋ/
adj. 漫游的,流浪的
🔊
starlight /ˈstɑːrlaɪt/
n. 星光
🔊
westward /ˈwestwərd/
adv. 向西
🔊
afar /əˈfɑːr/
adv. 遥远地,在远处

接着 莱戈拉斯 唱道:从海之口南风吹来,从沙丘和石滩;它带来海鸥的哀鸣,在城门呜咽。“南风啊,暮色中你带来什么消息?俊美的波罗米尔如今何在?他迟迟不归,令我忧伤。”“莫问我他栖息何方--白骨累累,铺满白色海岸与黑色海岸,在风暴天空下;多少人顺安都因河而下,奔向流动的大海。去向北风询问他们的消息,北风会传与我来!”“哦,波罗米尔!城外海路向南延伸,但你没有随灰色海口的哀鸣归来。”

🔊
sandhills /ˈsændhɪlz/
n. 沙丘(sandhill的复数)
🔊
wailing /ˈweɪlɪŋ/
n. 哀号,恸哭
🔊
gulls /ɡʌlz/
n. 海鸥(gull的复数)
🔊
moans /moʊnz/
v. 呻吟,呜咽
🔊
sighing /ˈsaɪɪŋ/
adj. 叹息的,发出叹息般声音的
🔊
eve /iːv/
n. 傍晚,前夕
🔊
tarries /ˈtæriz/
v. 逗留,停留(tarry的第三人称单数)
🔊
grieve /ɡriːv/
v. 悲伤,哀悼
🔊
doth /dʌθ/
v. 古语:does(第三人称单数现在时)
🔊
dwell /dwel/
v. 居住,栖身
🔊
stormy /ˈstɔːrmi/
adj. 暴风雨的,多风暴的
🔊
seaward /ˈsiːwərd/
adj. 向海的,朝海的

然后 阿拉贡 再次唱起:从诸王之门北风驰骋,经过咆哮的瀑布;它的号角声响彻塔楼,清亮而寒冷。“北风啊,今日你带来什么消息?勇敢的波罗米尔有何消息?他远去已久矣。”“在 阿蒙汉 下我听到他的呼喊。他力战众敌。他们将他碎裂的盾、断剑投入水中。他高傲的头、俊美的面庞、四肢,他们安葬妥当;劳罗斯,金色劳罗斯瀑布,将他拥在胸前。”“哦,波罗米尔!守卫塔 将永远北望 劳罗斯,金色劳罗斯瀑布,直至岁月终了。”

🔊
Bold /boʊld/
adj. 勇敢的,大胆的(首字母大写)
🔊
Beneath /bɪˈniːθ/
prep. 在…之下(首字母大写)
🔊
shield /ʃiːld/
n. 盾牌
🔊
breast /brest/
n. 胸膛,胸脯
🔊
northward /ˈnɔːrθwərd/
adv. 向北

他们唱完了。然后他们掉转船头,尽全力逆流而上,划回 帕斯加兰。“你把东风留给了我,”吉姆利 说,“但我什么也不说。”“本该如此,”阿拉贡 说。“在 米那斯提力斯 他们忍受东风,但不会向它询问消息。但如今 波罗米尔 已踏上他的道路,我们也须速做决断,选择自己的路。”

🔊
naught /nɔːt/
n. 无,零
🔊
endure /ɪnˈdjʊər/
v. 忍受,忍耐
🔊
tidings /ˈtaɪdɪŋz/
n. 消息,音信
🔊
haste /heɪst/
n. 匆忙,急忙

他快速而仔细地审视绿色草坪,不时俯身地面。“没有 半兽人 到达这里,”他说。“此外无法确定任何事情。我们的足迹都在这儿,纵横交错。我说不清自搜寻 弗罗多 开始,是否有 霍比特人 回来过。”他走到岸边,靠近那道泉水汇入河流之处。“这里有几个清晰的脚印,”他说。“一个 霍比特人 涉水进河又回来;但我说不准是多久以前。”“那你如何解读这个谜题?”吉姆利 问。

🔊
surveyed /səˈveɪd/
v. 调查,测量
🔊
thoroughly /ˈθʌrəli/
adv. 彻底地
🔊
stooping /ˈstuːpɪŋ/
v. 弯腰,俯身
🔊
footprints /ˈfʊtprɪnts/
n. 脚印,足迹
🔊
re-crossing /riːˈkrɒsɪŋ/
n. 再次交叉,重新穿越
🔊
rill /rɪl/
n. 小溪,细流
🔊
trickled /ˈtrɪkld/
v. 滴流,细流
🔊
waded /ˈweɪdɪd/
v. 涉水,趟水
🔊
riddle /ˈrɪdl/
n. 谜语,谜题
🔊 Aragorn did not answer at once, but went back to the camping-place and looked at the baggage. 'Two packs are missing,' he said, 'and one is certainly Sam's: it was rather large and heavy. This then is the answer: Frodo has gone by boat, and his servant has gone with him. Frodo must have returned while we were all away. I met Sam going up the hill and told him to follow me; but plainly he did not do so. He guessed his master's mind and came back here before Frodo had gone. He did not find it easy to leave Sam behind!' 'But why should he leave us behind, and without a word?' said Gimli. 'That was a strange deed!' 'And a brave deed,' said Aragorn. 'Sam was right, I think. Frodo did not wish to lead any friend to death with him in Mordor. But he knew that he must go himself. Something happened after he left us that overcame his fear and doubt.' 'Maybe hunting Orcs came on him and he fled,' said Legolas. 'He fled, certainly,' said Aragorn, 'but not, I think, from Orcs.' What he thought was the cause of Frodo's sudden resolve and flight Aragorn did not say. The last words of Boromir he long kept secret. 'Well, so much at least is now clear,' said Legolas: 'Frodo is no longer on this side of the River: only he can have taken the boat. And Sam is with him; only he would have taken his pack.' 'Our choice then,' said Gimli, 'is either to take the remaining boat and follow Frodo, or else to follow the Orcs on foot. There is little hope either way. We have already lost precious hours.' 'Let me think!' said Aragorn. 'And now may I make a right choice, and change the evil fate of this unhappy day!' He stood silent for a moment. 'I will follow the Orcs,' he said at last. 'I would have guided Frodo to Mordor and gone with him to the end; but if I seek him now in the wilderness, I must abandon the captives to torment and death. My heart speaks clearly at last: the fate of the Bearer is in my hands no longer. The Company has played its part. Yet we that remain cannot forsake our companions while we have strength left. Come! We will go now. Leave all that can be spared behind! We will press on by day and dark!'

阿拉贡 没有立即回答,而是回到营地查看行李。“两个背包不见了,”他说,“其中一个肯定是山姆的--比较大且重。那么答案就是:弗罗多乘船走了,他的仆人跟他一起。弗罗多一定是在我们都离开时回来的。我遇到山姆上山,叫他跟我走;但他显然没照做。他猜到了主人的心思,在弗罗多离开前就回到了这里。弗罗多觉得很难丢下山姆独自走!”“但他为何要抛下我们,不告而别?”吉姆利 说。“真是怪异的举动!”“也是勇敢的举动,”阿拉贡 说。“我想山姆是对的。弗罗多不愿带任何朋友去魔多送死。但他知道自己必须去。离开我们之后,发生了什么事,让他克服了恐惧和疑虑。”“或许狩猎的半兽人追来了,他逃跑了,”莱戈拉斯 说。“他逃跑了,没错,”阿拉贡 说,“但我想不是从半兽人那里。”至于他认为弗罗多突然决心逃跑的原因,阿拉贡没有明说。波罗米尔的遗言他长久保密。“好吧,至少现在清楚了,”莱戈拉斯 说:“弗罗多已不在河西岸:只有他能划走船。山姆和他在一起;也只有他会拿走自己的背包。”“那么我们的选择,”吉姆利 说,“要么乘剩下的船去追弗罗多,要么徒步追踪半兽人。两条路希望都渺茫。我们已经错失宝贵的时光。”“让我想想!”阿拉贡 说。“愿我能做出正确选择,改变这不幸一天的厄运!”他沉默了片刻。“我将追踪半兽人,”他终于说。“我本打算指引弗罗多去魔多,陪他走到底;但如果此刻我在荒原中寻找他,就必须抛下俘虏任他们受折磨至死。我的心终于明朗:持戒人的命运已不在我手中。护戒队已尽到职责。但我们剩下的人,只要还有力气,就不能抛弃同伴。来吧!我们这就走。留下所有不必要的东西!日夜兼程!”

🔊
camping-place /ˈkæmpɪŋ pleɪs/
n. 露营地
🔊
plainly /ˈpleɪnli/
adv. 明显地,直率地
🔊
overcame /ˌəʊvəˈkeɪm/
v. 克服(overcome的过去式)
🔊
resolve /rɪˈzɒlv/
n. 决心,决意
🔊
flight /flaɪt/
n. 逃跑,飞行
🔊
precious /ˈpreʃəs/
adj. 珍贵的,宝贵的
🔊
wilderness /ˈwɪldənəs/
n. 荒野,荒原
🔊
captives /ˈkæptɪvz/
n. 俘虏,囚徒
🔊
torment /ˈtɔːment/
n. 折磨,痛苦
🔊
forsake /fəˈseɪk/
v. 抛弃,遗弃

他们拖出最后一条船,抬到树下。将一些不需要且带不走的东西放在船底。然后他们离开了 帕斯加兰。下午即将消逝,他们回到波罗米尔倒下的那片空地。在那里找到了半兽人的踪迹。几乎无需技巧便能发现。“没有其他族类会这样践踏地面,”莱戈拉斯 说。“他们似乎以砍倒、踏平眼前的花木为乐--哪怕那些并不挡路。”“但他们速度依然飞快,”阿拉贡 说,“而且不知疲倦。稍后我们可能不得不在荒硬之地寻找路径。”“那就追吧!”吉姆利 说。“矮人也能疾行,而且不会比半兽人先累。但这次追踪会很长:他们已领先很多。”“是的,”阿拉贡 说,“我们都需要矮人的耐力。但来吧!无论有无希望,我们都要追踪敌人。若我们更快,他们便遭殃了!我们将进行一场追猎,在三个种族:精灵、矮人和人类之中,将视为传奇。前进,三位猎手!”

🔊
fading /ˈfeɪdɪŋ/
v. 褪色,消失,逐渐暗淡
🔊
trampling /ˈtræmplɪŋ/
n. 践踏,踩踏
🔊
slash /slæʃ/
v. 砍,划,大幅削减
🔊
bare /beər/
adj. 裸露的,光秃的
🔊
endurance /ɪnˈdjʊərəns/
n. 耐力,持久力
🔊
woe /wəʊ/
n. 悲伤,灾难
🔊
marvel /ˈmɑːvl/
n. 奇迹,令人惊叹的事物
🔊
accounted /əˈkaʊntɪd/
v. 认为,解释(account的过去分词)

如鹿般跃出,他在树林中飞奔。他领着他们,不知疲倦,迅捷如风,此刻他终于下定了决心。他们把湖畔的树林抛在身后。爬过漫长的山坡,昏暗、轮廓分明,映着被落日染红的天空。

🔊
tireless /ˈtaɪələs/
adj. 不知疲倦的,不懈的
🔊
hard-edged /hɑːd edʒd/
adj. 边缘坚硬的,强硬风格的
🔊 Dusk came. They passed away, grey shadows in a stony land.

暮色降临。他们消失,成为石地上的灰色影子。

🔊
Dusk /dʌsk/
n. 黄昏,傍晚
🔊
stony /ˈstəʊni/
adj. 多石的,冷漠的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。