阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book One – Chapter eleven: A Knife in the Dark (第十一章 黑暗中的匕首)

探索《指环王》第11章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

他们在布理的客栈里准备睡觉时,黑暗笼罩着白兰地鹿地;薄雾弥漫在山谷和河岸边。克里克洼的房子一片寂静。胖胖·博尔格小心翼翼地打开门,向外窥视。一整天,一种恐惧感在他心中不断增长,他无法休息或上床睡觉:令人窒息的夜空中弥漫着一种不祥的威胁。当他凝视着黑暗时,一个黑影在树下移动;大门似乎自己打开了,又无声地关上。恐惧攫住了他。他缩了回去,在门厅里颤抖着站了一会儿。然后他关上并锁好了门。

🔊
brooding /ˈbruːdɪŋ/
adj. 沉思的;忧虑的;预示不祥的
🔊
breathless /ˈbreθləs/
adj. 气喘吁吁的;令人屏息的
🔊
gloom /ɡluːm/
n. 昏暗;忧郁;沮丧
🔊
Terror /ˈterər/
n. 恐怖;惊骇
🔊
seized /siːzd/
v. 抓住;攫取(seize的过去式)
🔊
shrank /ʃræŋk/
v. 退缩;收缩(shrink的过去式)
🔊
trembling /ˈtremblɪŋ/
adj. 颤抖的;哆嗦的
🔊
peered /pɪrd/
v. 凝视;仔细看(peer的过去式)
🔊
cautiously /ˈkɔːʃəsli/
adv. 谨慎地;小心地
🔊
accord /əˈkɔːrd/
n. 一致;协定;自愿

夜色渐深。传来马匹沿着小巷被悄悄牵来的轻柔声响。它们在门外停下,三个黑影走了进来,像夜色中爬过地面的阴影。一个走到门前,一个到房子的一个角落,另一个到另一边;他们站在那里,像石头影子一样一动不动,而夜色缓缓流逝。房子和安静的树木仿佛屏息等待着。

🔊
deepened /ˈdiːpənd/
v. 加深;变深(deepen的过去式)
🔊
stealth /stelθ/
n. 秘密行动;偷偷摸摸
🔊
shades /ʃeɪdz/
n. 阴影;色调;鬼魂
🔊
creeping /ˈkriːpɪŋ/
v. 爬行;悄悄地移动(creep的现在分词)
🔊
breathlessly /ˈbreθləsli/
adv. 气喘吁吁地;屏息地

树叶间传来微弱的动静,远处一只公鸡啼叫起来。黎明前寒冷的时刻正在过去。门边的身影动了动。在没有月亮或星星的黑暗中,一把出鞘的刀刃闪烁着,仿佛散发出冷光。一击落下,轻柔却沉重,门颤抖起来。

🔊
faint /feɪnt/
adj. 微弱的;模糊的;昏眩的
🔊
stir /stɜːr/
n. 骚动;微动;搅拌
🔊
dawn /dɔːn/
n. 黎明;开端
🔊
unsheathed /ʌnˈʃiːðd/
v. 拔出(剑等)出鞘(unsheathe的过去分词)
🔊
shuddered /ˈʃʌdərd/
v. 战栗;发抖(shudder的过去式)
🔊 'Open, in the name of Mordor!' said a voice thin and menacing.

“开门,以魔多的名义!”一个尖厉而带有威胁的声音说道。

🔊
menacing /ˈmenəsɪŋ/
adj. 威胁的;险恶的

第二击之下,门被撞开,向后倒去,木梁断裂,门锁破碎。黑影迅速闪了进去。

🔊
yielded /ˈjiːldɪd/
v. 屈服;让步;产出(yield的过去式)
🔊
timbers /ˈtɪmbərz/
n. 木材;木料(timber的复数)

就在这时,附近的树林中,一只号角吹响了。它撕裂了夜色,如同山顶的火焰。

🔊
rent /rent/
v. 撕裂;刺破(rend的过去式)
🔊 awake! fear! fire! foes! awake!

醒来!恐惧!火焰!敌人!醒来!

🔊
foes /foʊz/
n. 敌人(foe的复数)

胖胖·博尔格并没有闲着。一看到那些黑影从花园里溜进来,他就知道必须逃跑,否则只有死路一条。于是他真的跑了,从后门出去,穿过花园,越过田野。当他到达最近的一所房子(还有一英里多地)时,他瘫倒在门口的台阶上。“不,不,不!”他哭喊着,“不,不是我!我没有拿它!”过了一会儿,人们才弄明白他在胡言乱语些什么。最后他们明白过来:有敌人进入了白兰地鹿地,是一伙来自老林的奇怪入侵者。于是他们不再耽搁。

🔊
idle /ˈaɪdəl/
adj. 空闲的;懒惰的;无效的
🔊
perish /ˈperɪʃ/
v. 死亡;毁灭;消亡
🔊
collapsed /kəˈlæpst/
v. 倒塌;崩溃;昏倒(collapse的过去式)
🔊
babbling /ˈbæblɪŋ/
v. 胡言乱语;喋喋不休(babble的现在分词)
🔊
invasion /ɪnˈveɪʒən/
n. 入侵;侵略
🔊
creep /kriːp/
v. 爬行;悄悄地移动
🔊 fear! fire! foes!

恐惧!火焰!敌人!

白兰地鹿家族吹响了白兰地鹿地号角,这支号角已经有百年没有响起过了,上一次还是白狼在凶冬入侵、白兰地河结冰的时候。

🔊 awake! awake!

醒来!醒来!

远处传来了应答的号角声。警报正在扩散。

黑影们逃离了房子。其中一个在奔跑时掉了一件霍比特人斗篷在台阶上。小巷里响起了马蹄声,汇聚成一阵疾驰,轰隆隆地消失在黑暗中。克里克洼周围到处是号角声、呼喊声和脚步声。但黑骑士如一阵狂风骑向北门。让那些小个子吹号吧!索隆以后会收拾他们。眼下他们另有任务:他们现在知道房子已经空了,魔戒已经不在了。他们冲倒门卫,消失在了夏尔。

🔊
fled /fled/
v. 逃跑(flee的过去式)
🔊
gallop /ˈɡæləp/
n. 疾驰;飞奔
🔊
gale /ɡeɪl/
n. 大风;强风
🔊
errand /ˈerənd/
n. 差事;使命
🔊
vanished /ˈvænɪʃt/
v. 消失;突然不见(vanish的过去式)

深夜时分,弗罗多从沉睡中突然醒来,仿佛有什么声音或存在惊扰了他。他看见大步佬警觉地坐在椅子上:他的眼睛在火光照耀下闪闪发光(火刚刚添过,烧得很旺);但他没有任何示意或动作。

🔊
presence /ˈprezəns/
n. 存在;出席;风度
🔊
disturbed /dɪˈstɜːrbd/
v. 打扰;使不安(disturb的过去分词)
🔊
alert /əˈlɜːrt/
adj. 警觉的;警惕的
🔊
tended /ˈtendɪd/
v. 照料;趋向(tend的过去式)

弗罗多很快又睡着了;但他的梦境再次被风声和疾驰的马蹄声所困扰。风似乎在房子周围盘旋,摇晃着它;远处,他听到号角疯狂地吹响。他睁开眼睛,听到客栈院子里一只公鸡雄壮地啼叫。大步佬已经拉上窗帘,砰地一声推开窗板。第一缕灰色的晨光照进房间,冷空气从敞开的窗户涌入。

🔊
galloping /ˈɡæləpɪŋ/
adj. 疾驰的;飞奔的
🔊
curling /ˈkɜːrlɪŋ/
v. 卷曲;缠绕(curl的现在分词)
🔊
lustily /ˈlʌstɪli/
adv. 精力充沛地;强有力地
🔊
shutters /ˈʃʌtərz/
n. 百叶窗;快门(shutter的复数)
🔊
clang /klæŋ/
n. 铿锵声;叮当声

等大步佬把他们所有人都叫醒后,他领着他们来到各自的卧室。当他们看到房间时,庆幸自己听了他的建议:窗户被强行打开,正在摇晃,窗帘飘动着;床铺被翻得乱七八糟,长枕被割破扔在地上;棕色地毯被撕成了碎片。

🔊
roused /raʊzd/
v. 唤醒,激起
🔊
swinging /ˈswɪŋɪŋ/
v. 摇摆,摆动
🔊
flapping /ˈflæpɪŋ/
v. 拍打,摆动
🔊
tossed /tɒst/
v. 抛,扔
🔊
bolsters /ˈbəʊlstəz/
n. 长枕,垫枕
🔊
slashed /slæʃt/
v. 砍,划破
🔊
flung /flʌŋ/
v. 猛扔,抛

大步佬立刻去找店主。可怜的巴特伯先生看上去睡眼惺忪,惊恐不安。他整夜几乎没合眼(据说),但一点声音也没听到。

🔊
fetch /fetʃ/
v. 去取来,接来
🔊
landlord /ˈlændlɔːd/
n. 房东,地主
🔊
frightened /ˈfraɪtnd/
adj. 害怕的,受惊的

“我这辈子从未发生过这种事!”他惊恐地举起双手喊道,“客人睡不安稳,好端端的长枕全毁了!这世道要变成什么样了?”

🔊
horror /ˈhɒrə/
n. 恐怖,惊恐
🔊
ruined /ˈruːɪnd/
v. 毁坏,毁灭

“黑暗时代,”大步佬说,“不过,只要您摆脱了我们,您眼下或许能过上平静日子。我们马上就走。早餐就不用麻烦了:站着随便喝点吃点就行。几分钟内我们就能收拾好。”

🔊
peace /piːs/
n. 和平,安宁
🔊
rid /rɪd/
v. 摆脱,除去
🔊
packed /pækt/
v. 打包,整理行装

巴特伯先生匆匆去安排他们的小马,并给他们拿些‘吃的’。但他很快就沮丧地回来了。小马不见了!夜里所有的马厩门都被打开了,马全都跑了:不仅梅里的小马,而且店里所有的马匹和牲口都不见了。

🔊
dismay /dɪsˈmeɪ/
n. 沮丧,惊慌
🔊
stable-doors /ˈsteɪbəl dɔːz/
n. 马厩门

弗罗多被这消息压垮了。他们怎能指望徒步走到瑞文戴尔,身后还有骑马的敌人追赶?这还不如出发去月亮呢。大步佬沉默地坐了一会儿,看着霍比特人,仿佛在掂量他们的力量和勇气。

🔊
crushed /krʌʃt/
v. 压碎,击垮
🔊
mounted /ˈmaʊntɪd/
adj. 骑马的,安装在...上的
🔊
weighing /ˈweɪɪŋ/
v. 称重,权衡
🔊
strength /streŋθ/
n. 力量,强度
🔊
courage /ˈkʌrɪdʒ/
n. 勇气,胆量
🔊
pursued /pəˈsjuːd/
v. 追赶,追求

“有小马也逃不过骑手,”他终于若有所思地说道,仿佛猜到了弗罗多的心思,“走我打算走的路,我们步行不会慢到哪里去。反正我本来也打算步行。让我担心的是食物和补给。我们不能指望从这儿到瑞文戴尔的路上能弄到吃的,只能靠随身携带的;而且得多带些,因为路上可能会有耽搁,或者被迫绕远路,偏离直线道路。你们准备背多少东西?”

🔊
escape /ɪˈskeɪp/
v. 逃跑,逃避
🔊
horsemen /ˈhɔːsmən/
n. 骑马者,骑兵
🔊
thoughtfully /ˈθɔːtfəli/
adv. 深思地,体贴地
🔊
guessed /ɡest/
v. 猜测,推测
🔊
stores /stɔːz/
n. 储备,商店
🔊
delayed /dɪˈleɪd/
v. 延迟,延期
🔊
forced /fɔːst/
v. 强迫,迫使
🔊
round-about /ˈraʊnd əˌbaʊt/
adj. 迂回的,绕道的
🔊
direct /dɪˈrekt/
adj. 直接的,径直的
🔊
prepared /prɪˈpeəd/
v. 准备,预备
🔊
spare /speər/
adj. 多余的,备用的

“需要背多少就背多少,”皮平心往下沉,但努力想表现出自己比看上去(或感觉到的)更坚强。

🔊
sinking /ˈsɪŋkɪŋ/
adj. 下沉的,沮丧的
🔊
tougher /ˈtʌfə/
adj. 更坚韧的,更强硬的
🔊 'I can carry enough for two,' said Sam defiantly.

“我可以背两个人的量,”山姆挑衅地说。

🔊
defiantly /dɪˈfaɪəntli/
adv. 挑衅地,反抗地

“难道没办法了吗,巴特伯先生?”弗罗多问道,“我们不能在村子里弄一两匹小马吗?哪怕只弄一匹驮行李也成。我想我们租不起,但或许可以买下来,”他犹豫地补充道,不知道自己是否买得起。

🔊
couple /ˈkʌpəl/
n. 一对,几个
🔊
baggage /ˈbæɡɪdʒ/
n. 行李
🔊
hire /haɪər/
v. 租用,雇佣
🔊
doubtfully /ˈdaʊtfəli/
adv. 怀疑地,不确定地
🔊
wondering /ˈwʌndərɪŋ/
v. 想知道,纳闷
🔊
afford /əˈfɔːd/
v. 负担得起,提供

“恐怕不行,”店主不高兴地说,“布理仅有的两三匹乘骑用的小马都圈在我的院子里,现在全没了。至于其他牲口,拉货或别的用的马啊小马啊,布理本来就很少,也不会有人卖。不过我会尽力而为。我会把鲍勃叫起来,尽快打发他去四下打听。”

🔊
unhappily /ʌnˈhæpɪli/
adv. 不快乐地,不悦地
🔊
riding-ponies /ˈraɪdɪŋ ˈpəʊniz/
n. 骑乘小马
🔊
stabled /ˈsteɪbld/
v. 关进马厩,安置
🔊
draught /drɑːft/
n. 牵引,通风
🔊
rout /raʊt/
v. 翻出,搜寻

“好吧,”大步佬不情愿地说,“您最好这样做。恐怕我们至少得设法弄到一匹小马。这样一来,早点出发、悄悄溜走的希望全泡汤了!我们还不如吹号宣布出发呢。这无疑是他们计划的一部分。”

🔊
reluctantly /rɪˈlʌktəntli/
adv. 不情愿地,勉强地
🔊
slipping /ˈslɪpɪŋ/
v. 滑落,溜走
🔊
blown /bləʊn/
v. 吹(blow的过去分词)
🔊
horn /hɔːn/
n. 号角,喇叭
🔊
announce /əˈnaʊns/
v. 宣布,通知
🔊
departure /dɪˈpɑːtʃə/
n. 出发,离开

“有一点小小的安慰,”梅里说,“我希望这安慰还不止一丁点:我们可以在等的时候吃顿早餐--坐下来好好吃。咱们去找诺布吧!”

🔊
crumb /krʌm/
n. 碎屑,少量
🔊
comfort /ˈkʌmfət/
n. 安慰,舒适

最后耽搁了三个多小时。鲍勃回来说,附近无论出多少钱也弄不到一匹马或小马--除了一匹:比尔·蕨尼有一匹,他可能会卖。“那是头可怜的老牲口,半死不活的,”鲍勃说,“但以我对比尔·蕨尼的了解,他看准了你们的处境,没有三倍的价钱是不会撒手的。”

🔊
delay /dɪˈleɪ/
n. 延迟,耽搁
🔊
report /rɪˈpɔːt/
n. 报告,报道
🔊
neighbourhood /ˈneɪbəhʊd/
n. 邻近地区,社区
🔊
possibly /ˈpɒsəbli/
adv. 可能地
🔊
half-starved /ˈhɑːf stɑːvd/
adj. 半饥饿的,营养不良的
🔊
creature /ˈkriːtʃə/
n. 生物,动物
🔊
thrice /θraɪs/
adv. 三次地
🔊
worth /wɜːθ/
n. 价值,值得

“比尔·蕨尼?”弗罗多说,“这里面没有诈吧?那畜生会不会驮着我们的东西跑回他那儿,或者帮他们追踪我们之类的?”

🔊
trick /trɪk/
n. 诡计,把戏
🔊
bolt /bəʊlt/
v. 快速逃跑,蹿
🔊
tracking /ˈtrækɪŋ/
v. 跟踪,追踪

“我也纳闷,”大步佬说,“但我无法想象有哪头动物一旦离开他还会跑回去。我想这只是好心的蕨尼先生事后想出的主意:一个从这件事里多捞一笔的办法。主要危险在于这可怜的牲口大概已经奄奄一息了。但我们似乎别无选择。他要多少钱?”

🔊
afterthought /ˈɑːftəθɔːt/
n. 事后想法;事后补充的东西
🔊
profits /ˈprɒfɪts/
n. 利润;收益
🔊
beast /biːst/
n. 野兽;牲畜

比尔·蕨尼要价十二枚银币;那确实至少是当地小马价值的三倍。那匹小马瘦骨嶙峋,营养不良,垂头丧气;但看起来一时半会儿还死不了。巴特伯先生自己付了钱,又赔给梅里十八便士作为丢失牲口的补偿。他是个诚实的人,以布理的标准也算富裕;但三十枚银币对他是沉重的打击,而被比尔·蕨尼欺骗更让他难以承受。

🔊
bony /ˈbəʊni/
adj. 骨瘦如柴的;多骨的
🔊
underfed /ˌʌndəˈfed/
adj. 营养不良的;未吃饱的
🔊
dispirited /dɪˈspɪrɪtɪd/
adj. 沮丧的;气馁的
🔊
compensation /ˌkɒmpenˈseɪʃn/
n. 补偿;赔偿
🔊
well-off /ˌwel ˈɒf/
adj. 富裕的;境况好的
🔊
reckoned /ˈrekənd/
v. 认为;估计(reckon的过去式)
🔊
sore /sɔːr/
adj. 疼痛的;严重的;痛心的

事实上,他最终并没有吃亏。后来发现,其实只有一匹马被真正偷走了。其他马匹要么被赶走,要么惊慌逃散,后来在布理地区的不同角落被找到,正在闲荡。梅里的小马全逃了出去,最后(它们颇有灵性)跑到丘陵去寻找胖胖·兰普金。于是它们暂时受到汤姆·邦巴迪尔的照料,日子过得很不错。但当汤姆得知布理发生的事件后,他把它们送还给了巴特伯先生。巴特伯先生以非常公道的价格得到了五头好牲口。它们在布理干活更辛苦了,但鲍勃对它们很好;所以总体上说它们很幸运:躲过了一趟黑暗危险的旅程。但它们从未到过瑞文戴尔。

🔊
bolted /ˈbəʊltɪd/
v. 突然逃跑;飞奔(bolt的过去式)
🔊
eventually /ɪˈventʃuəli/
adv. 最终;终于
🔊
beasts /biːsts/
n. 野兽;牲畜(beast的复数)

然而,在巴特伯先生看来,他的钱眼下算是打了水漂,不管好坏。他还有别的麻烦。因为当其他客人起床后,听说了客栈遭袭击的消息,顿时一片大乱。南来的旅客丢了好几匹马,大声责怪店主,直到大家得知他们当中有一人夜里也失踪了,不是别人,正是比尔·蕨尼那个斜眼同伴。怀疑立刻落到了他身上。

🔊
commotion /kəˈməʊʃn/
n. 骚动;喧闹
🔊
astir /əˈstɜːr/
adj. 骚动的;起床的;活跃的
🔊
raid /reɪd/
n. 突袭;抢劫
🔊
innkeeper /ˈɪnkiːpər/
n. 旅馆老板
🔊
squint-eyed /ˌskwɪnt ˈaɪd/
adj. 斜眼的;斜视的
🔊
suspicion /səˈspɪʃn/
n. 怀疑;嫌疑

“如果你跟一个偷马贼混在一起,还把他带到我家,”巴特伯先生生气地说,“你们就该自己赔偿所有损失,别冲我嚷嚷。去问蕨尼你那位漂亮朋友去哪儿了!”但那人似乎谁的朋友也不是,也没人记得他是什么时候加入他们一伙的。

🔊
horse-thief /ˈhɔːrs θiːf/
n. 偷马贼
🔊
recollect /ˌrekəˈlekt/
v. 回忆;想起

吃完早餐后,霍比特人不得不重新打包,再收集一些补给品,为预料中更长的旅程做准备。他们最后出发时已经快十点了。这时整个布理都骚动起来。弗罗多的消失把戏、黑衣骑士的出现、马厩被盗,以及大步佬这位游侠加入了神秘霍比特人的消息,这些足够组成一个故事,在今后许多平静的岁月里流传。大多数布理和斯泰德尔的居民,甚至许多从库姆和阿切特来的人,都挤在路上看他们出发。客栈的其他客人站在门口或探出窗外。

🔊
buzzing /ˈbʌzɪŋ/
adj. 嗡嗡作响的;充满活力的,热闹的
🔊
mysterious /mɪˈstɪəriəs/
adj. 神秘的;难以理解的
🔊
uneventful /ˌʌnɪˈventfl/
adj. 平淡无奇的;没有重大事件的
🔊
inhabitants /ɪnˈhæbɪtənts/
n. 居民(inhabitant的复数)

大步佬改变了主意,决定从大路离开布理。任何试图立即穿越乡野的举动只会让事情更糟:一半的居民会跟着他们,看他们要干什么,并防止他们擅闯土地。

🔊
prevent /prɪˈvent/
v. 防止;阻止
🔊
trespassing /ˈtrespəsɪŋ/
v./n. 非法进入;侵入

他们向诺布和鲍勃告别,又向巴特伯先生再三道谢后告辞。“我希望有一天,等一切重归欢乐时,我们能再次相见,”弗罗多说,“我最想做的就是安静地在您店里住上一阵子。”

🔊
farewell /ˌfeəˈwel/
n./int. 告别;再见

他们在众人的注视下,忧心忡忡、垂头丧气地出发了。并不是所有的面孔都友好,也不是所有喊出的话都友善。但大多数布理人似乎对大步佬心存敬畏,凡是他瞪视的人,都闭上嘴退开了。他走在前面,和弗罗多一起;接着是梅里和皮平;最后是山姆,他牵着小马,马背上驮着他们忍痛拿出来的大部分行李;但小马看上去已经不那么沮丧了,仿佛对自己时运的变化很满意。山姆若有所思地嚼着一个苹果。他口袋里装满了苹果:那是诺布和鲍勃送的临别礼物。“走路吃苹果,坐着抽烟斗,”他说,“但我估计用不了多久这两样都享受不到了。”

🔊
tramped /træmpt/
v. 步行;踏(tramp的过去式)
🔊
downhearted /ˌdaʊnˈhɑːrtɪd/
adj. 沮丧的;气馁的
🔊
awe /ɔː/
n. 敬畏;惊叹
🔊
laden /ˈleɪdn/
adj. 满载的;装满的
🔊
dejected /dɪˈdʒektɪd/
adj. 沮丧的;情绪低落的
🔊
approved /əˈpruːvd/
v. 批准;认可(approve的过去式)
🔊
parting /ˈpɑːrtɪŋ/
adj./n. 临别的;分别的
🔊
reckon /ˈrekən/
v. 估计;认为

霍比特人没有理会那些好奇的脑袋,它们从门后、墙头、篱笆上探出来窥视。但当他们走近远处的大门时,弗罗多看到一栋阴暗破败的房子隐藏在浓密的树篱后:那是村里的最后一栋房子。在一扇窗户里,他瞥见一张蜡黄的脸,长着狡猾的斜眼;但那张脸立刻消失了。

🔊
inquisitive /ɪnˈkwɪzətɪv/
adj. 好奇的;好问的
🔊
ill-kept /ˌɪl ˈkept/
adj. 维护不善的;破旧的
🔊
glimpse /ɡlɪmps/
n. 一瞥;短暂的看见
🔊
sallow /ˈsæləʊ/
adj. 蜡黄的;灰黄色的
🔊
sly /slaɪ/
adj. 狡猾的;诡秘的
🔊
slanting /ˈslɑːntɪŋ/
adj. 倾斜的;斜的

“原来那南方佬藏在那儿!”他想,“他看起来多半像个妖精。”

🔊
southerner /ˈsʌðənər/
n. 南方人
🔊
goblin /ˈɡɒblɪn/
n. 小妖精;地精

树篱另一边,另一个男人大胆地瞪着他们。他眉毛浓黑,眼睛轻蔑而阴沉;大嘴撇着,露出冷笑。他叼着一根短黑烟斗。他们走近时,他把烟斗从嘴里拿出来,啐了一口。

🔊
boldly /ˈbəʊldli/
adv. 大胆地;勇敢地
🔊
scornful /ˈskɔːrnfl/
adj. 轻蔑的;鄙视的
🔊
sneer /snɪər/
n./v. 嘲笑;讥笑
🔊
spat /spæt/
v. 吐痰;唾弃(spit的过去式)

“早上好,长腿!”他说,“走得早啊?终于找到朋友了?”大步佬点了点头,但没有回答。

“早上好,我的小朋友!”他对其他人说,“我猜你们知道自己和谁混在一起了?那就是什么都不在乎的大步佬,没错!虽然我还听过别的不好听的名字。今晚当心点!还有你,萨米,别虐待我可怜的老马!呸!”他又啐了一口。

🔊
ill-treating /ˌɪl ˈtriːtɪŋ/
v. 虐待(ill-treat的现在分词)

山姆迅速转过身。“还有你,蕨尼,”他说,“把你那张丑脸收起来,不然会挨揍的。”突然一甩,快如闪电,一个苹果从他手中飞出,正打在比尔的鼻梁上。他躲得太慢,树篱后传来咒骂声。“浪费了一个好苹果,”山姆遗憾地说,大步向前走去。

🔊
flick /flɪk/
n./v. 轻弹;轻击
🔊
square /skweər/
adv. 直接地;正好地
🔊
ducked /dʌkt/
v. 迅速躲避;低下头(duck的过去式)
🔊
curses /kɜːrsɪz/
n. 咒骂;诅咒(curse的复数)
🔊
regretfully /rɪˈɡretfəli/
adv. 遗憾地;懊悔地
🔊
strode /strəʊd/
v. 大步走(stride的过去式)

他们终于把村子抛在了身后。跟在后面的孩子和闲人一路尾随,到了南门才疲倦地掉头回去。穿过南门后,他们沿着大路走了几英里。大路向左弯曲,绕过布理山脚下后折回向东,然后迅速向下延伸,进入林木茂密的地区。他们左边可以看到斯泰德尔的一些房屋和霍比特人洞穴,散布在山丘更平缓的东南坡上;大路北边的一个深谷里,飘起缕缕炊烟,说明那里是库姆;阿切特则隐没在更远处的树林中。

🔊
escort /ˈeskɔːrt/
n. 护送者,护卫队
🔊
stragglers /ˈstræɡlərz/
n. 落伍者,掉队的人或物
🔊
wisps /wɪsps/
n. 一缕,一丝(如烟、头发等)
🔊
hidden /ˈhɪdən/
adj. 隐藏的,隐秘的
🔊
swiftly /ˈswɪftli/
adv. 迅速地,敏捷地
🔊
gentler /ˈdʒentlər/
adj. 更温和的,更平缓的(gentle的比较级)

大路向下延伸了一段距离,将布理山高高地、褐褐地抛在身后之后,他们遇到一条向北而去的小径。“我们在这儿离开开阔地带,进入隐蔽处,”大步佬说。

“但愿不是什么‘近路’,”皮平说,“上次我们走树林里的近路差点送了命。”

🔊
disaster /dɪˈzæstər/
n. 灾难,灾祸

“啊,但那次你们没有我跟着,”大步佬笑道,“我走的近路,不论长短,都不会出错。”他朝大路上上下下看了看。没有人影;他迅速带路向下朝树木茂密的山谷走去。

在不熟悉地形的情况下,他们大概能理解他的计划:先朝阿切特方向走,但向右偏,从东面绕过它,然后尽可能直线穿越荒野,到达风云顶>。如果一切顺利,这样就能切掉大路一个很大的弯(大路再往南会绕开蠓水沼泽)。但当然,他们必须穿过沼泽本身,而大步佬对沼泽的描述并不令人鼓舞。

🔊
steer /stɪr/
v. 引导,驾驶(车辆、船只等)
🔊
loop /luːp/
n. 环形,回路
🔊
avoid /əˈvɔɪd/
v. 避免,回避
🔊
marshes /ˈmɑːrʃɪz/
n. 沼泽,湿地(marsh的复数)
🔊
description /dɪˈskrɪpʃən/
n. 描述,形容
🔊
encouraging /ɪnˈkɜːrɪdʒɪŋ/
adj. 令人鼓舞的,振奋人心的

不过,眼下走路倒不是不愉快。说真的,要不是前一天晚上那些扰人的事件,这段旅程本应是到目前为止最愉快的一段。太阳照耀着,晴朗但不炎热。山谷里的树林仍然绿叶繁茂,色彩斑斓,显得宁静而健康。大步佬自信地引导他们穿过许多交叉的小径--若让他们自己走,早就迷路了。他故意走得弯弯曲曲,来回折返,以摆脱任何追踪。

🔊
disturbing /dɪˈstɜːrbɪŋ/
adj. 令人不安的,扰乱的
🔊
leafy /ˈliːfi/
adj. 多叶的,枝叶茂盛的
🔊
wholesome /ˈhoʊlsəm/
adj. 有益健康的,健全的
🔊
confidently /ˈkɑːnfɪdəntli/
adv. 自信地
🔊
wandering /ˈwɑːndərɪŋ/
adj. 漫游的,闲逛的
🔊
doublings /ˈdʌblɪŋz/
n. 迂回,折返(常用于指道路或路径的曲折)
🔊
pursuit /pərˈsuːt/
n. 追求,追赶

“比尔·蕨尼肯定会看到我们离开大路的地方,”他说,“但我觉得他不会亲自跟来。他熟悉这附近的地形,但他知道在树林里不是我的对手。我怕的是他把消息告诉别人。我猜他们离得不远。如果他们以为我们去了阿切特,那就更好了。”

不知是因为大步佬的技艺还是别的原因,那一整天他们没见到任何活物的迹象,也没听到任何声音:两条腿的只有鸟类;四条腿的只遇到一只狐狸和几只松鼠。第二天他们开始稳定地向东前进;周围仍然一片寂静平和。从布理出发的第三天,他们走出了切特森林。自从离开大路以来,地势一直在稳步下降,现在他们进入了一片广阔的平坦地区,行走起来困难得多。他们已经远远超出了布理地区的边界,进入了无路的荒野,正接近蠓水沼泽。

🔊
skill /skɪl/
n. 技能,技巧
🔊
two-footed /ˌtuː ˈfʊtɪd/
adj. 两足的,双足的
🔊
four-footed /ˌfɔːr ˈfʊtɪd/
adj. 四足的
🔊
squirrels /ˈskwɜːrəlz/
n. 松鼠(squirrel的复数)
🔊
steadily /ˈstedɪli/
adv. 稳定地,持续地
🔊
expanse /ɪkˈspæns/
n. 广阔的区域,大片区域
🔊
pathless /ˈpæθləs/
adj. 无路的,未开辟的
🔊
wilderness /ˈwɪldərnəs/
n. 荒野,荒地

地面变得潮湿,有些地方成了沼泽,到处是水洼和大片大片的芦苇和灯芯草,里面藏着小鸟啁啾。他们不得不小心翼翼地择路,既要保持脚不湿,又要走对方向。起初他们进展还算顺利,但越往前走,行进就越缓慢、越危险。沼泽令人困惑且凶险,即使对于游侠来说,也没有一条永久性的小径可循,能穿过那些变幻莫测的泥沼。苍蝇开始折磨他们,空气中充满了成团的小蠓虫,钻进他们的袖子和裤腿,爬进他们的头发里。

🔊
damp /dæmp/
adj. 潮湿的
🔊
boggy /ˈbɑːɡi/
adj. 沼泽的,泥泞的
🔊
stretches /ˈstretʃɪz/
n. 大片,连绵的一片(stretch的复数)
🔊
reeds /riːdz/
n. 芦苇(reed的复数)
🔊
rushes /ˈrʌʃɪz/
n. 灯芯草(rush的复数)
🔊
bewildering /bɪˈwɪldərɪŋ/
adj. 令人困惑的,使人不知所措的
🔊
treacherous /ˈtretʃərəs/
adj. 危险的,不可靠的;背叛的
🔊
permanent /ˈpɜːrmənənt/
adj. 永久的,长期的
🔊
trail /treɪl/
n. 小径,踪迹
🔊
shifting /ˈʃɪftɪŋ/
adj. 移动的,变化的
🔊
torment /tɔːrˈment/
v. 折磨,使痛苦
🔊
midges /mɪdʒɪz/
n. 蠓虫,小飞虫(midge的复数)

“我被活活吃掉了!”皮平喊道,“蠓水沼泽!蠓虫比水还多!”

“它们抓不到霍比特人的时候吃什么?”山姆挠着脖子问。

他们在这一片孤寂恶劣的地方度过了悲惨的一天。宿营地潮湿、寒冷、不舒服;叮人的虫子不让他们睡觉。还有可恶的东西出没在芦苇和草丛间,听声音像是蟋蟀的邪恶亲戚。它们成千上万,整夜在身边吱吱叫个不停--唲唿-唿唲,唿唲-唲唿--吵得霍比特人几乎要发疯。

🔊
miserable /ˈmɪzərəbl/
adj. 悲惨的,痛苦的
🔊
abominable /əˈbɑːmɪnəbl/
adj. 可恶的,讨厌的
🔊
haunting /ˈhɔːntɪŋ/
adj. 萦绕心头的,令人难忘的
🔊
unceasingly /ʌnˈsiːsɪŋli/
adv. 不停地,持续地
🔊
frantic /ˈfræntɪk/
adj. 疯狂的,狂乱的

第二天(第四天)也差不多,夜晚同样不舒服。虽然他们摆脱了那些“吵吵虫”(山姆的叫法),但蠓虫仍然紧追不舍。

🔊
comfortless /ˈkʌmfərtləs/
adj. 不舒适的,无安慰的

当弗罗多躺着,虽然疲倦却无法合眼时,他仿佛看到遥远东方天空出现亮光:它闪烁了几次又消失了。那不是黎明,因为距离黎明还有几个小时。

🔊
flashed /flæʃt/
v. 闪光,闪烁(flash的过去式)
🔊
faded /ˈfeɪdɪd/
v. 褪色,逐渐消失(fade的过去式)

“那是什么光?”他对大步佬说。大步佬已经起身,站着凝视前方的黑夜。

🔊
gazing /ˈɡeɪzɪŋ/
v. 凝视,注视(gaze的现在分词)
🔊 'I do not know,' Strider answered. 'It is too distant to make out. It is like lightning that leaps up from the hill-tops.'

“我不知道,”大步佬回答,“太远了,看不清。像是山顶上跃起的闪电。”

🔊
distant /ˈdɪstənt/
adj. 遥远的,远处的
🔊
lightning /ˈlaɪtnɪŋ/
n. 闪电
🔊
leaps /liːps/
v. 跳跃,跳跃的动作

弗罗多又躺下了,但好一阵子他仍能看到白色闪光,以及映着闪光的大步佬那高大黑暗的身影,沉默而警觉地站着。最后他进入了不安的睡眠。

🔊
watchful /ˈwɒtʃfəl/
adj. 警觉的,注意的
🔊
uneasy /ʌnˈiːzi/
adj. 不安的,不舒服的

第五天他们没走多远,就离开了身后最后那些零星的水塘和芦苇丛沼泽。面前的地势开始稳步上升。远处东方,他们现在能看到一排山丘。其中最高的一座位于那排山的右侧,与其他山丘稍微分开。它有一个圆锥形的顶,顶部略微平坦。

🔊
straggling /ˈstræɡlɪŋ/
adj. 零落的,稀疏的
🔊
reed-beds /ˈriːd bɛdz/
n. 芦苇床,芦苇丛
🔊
distance /ˈdɪstəns/
n. 距离,远处
🔊
eastward /ˈiːstwəd/
adv. 向东地
🔊
separated /ˈsepəreɪtɪd/
adj. 分隔的,分开的
🔊
conical /ˈkɒnɪkəl/
adj. 圆锥形的
🔊
flattened /ˈflætnd/
adj. 变平的,扁平的
🔊
summit /ˈsʌmɪt/
n. 顶点,山峰

“那就是风云顶,”大步佬说,“旧大路在我们右边很远的地方,从它南面经过,离山脚不远。如果我们径直朝它走去,明天中午就能到达。我想我们最好就这么办。”

“你是什么意思?”弗罗多问。

“我的意思是:等我们到了那里,不一定会找到什么。那儿离大路很近。”

🔊
certain /ˈsɜːtən/
adj. 确定的,肯定的

“但难道我们不是希望在那儿找到甘道夫吗?”

“是的,但希望渺茫。就算他走这条路,也可能不会经过布理,因此他可能不知道我们在做什么。而且,除非运气好我们几乎同时到达,否则我们会错过彼此;他或我们在那里久等都不安全。如果骑手们没能在荒野中找到我们,他们很可能自己会去风云顶。那儿视野开阔,可以俯瞰四周。实际上,这片地方有很多鸟和野兽,从那个山顶上可以看到站在这里的我们。并非所有的鸟都可信,还有比它们更邪恶的探子。”

🔊
commands /kəˈmɑːndz/
v. 指挥,俯瞰
🔊
spies /spaɪz/
n. 间谍,密探
🔊
evil /ˈiːvəl/
adj. 邪恶的,有害的
🔊 The hobbits looked anxiously at the distant hills. Sam looked up into the pale sky, fearing to see hawks or eagles hovering over them with bright unfriendly eyes. 'You do make me feel uncomfortable and lonesome, Strider!' he said.

霍比特人焦急地望着远处的山丘。山姆抬头看着苍白的天穹,害怕看到鹰或隼用明亮而不友好的眼睛在他们上方盘旋。“你让我感到很不舒服、很孤单,大步佬!”他说。

🔊
anxiously /ˈæŋkʃəsli/
adv. 焦虑地,担忧地
🔊
pale /peɪl/
adj. 苍白的,淡的
🔊
fearing /ˈfɪərɪŋ/
v. 害怕,担心
🔊
hawks /hɔːks/
n. 鹰,隼
🔊
eagles /ˈiːɡəlz/
n. 鹰,雕
🔊
hovering /ˈhɒvərɪŋ/
v. 盘旋,徘徊
🔊
unfriendly /ʌnˈfrendli/
adj. 不友好的,有敌意的
🔊
lonesome /ˈləʊnsəm/
adj. 孤独的,寂寞的
🔊 'What do you advise us to do?' asked Frodo.

“你建议我们怎么做?”弗罗多问。

🔊
advise /ədˈvaɪz/
v. 建议,忠告

“我认为,”大步佬缓缓答道,仿佛不太确定,“最好的办法是尽可能从这里向东直走,目标是那排山,而不是直接去风云顶。到了那里,我们能走上一条我知道的小路,那条路沿着山脚走;它会从北面、不那么显眼地通向风云顶。到时候我们再见机行事。”

🔊
strike /straɪk/
v. 击打,罢工,开辟(路线)

那一整天他们都在跋涉,直到寒冷而早至的黄昏降临。土地变得干燥而更加贫瘠;但雾气和水汽留在了他们身后的沼泽上。几只忧郁的鸟儿啼叫着,直到圆圆的红日缓缓沉入西方阴影中;然后是一片空寂的沉默。霍比特人想起了遥远家乡袋底洞那欢乐的窗户中透出的柔和夕阳。

🔊
plodded /ˈplɒdɪd/
v. 沉重缓慢地走,跋涉
🔊
barren /ˈbærən/
adj. 贫瘠的,荒芜的
🔊
mists /mɪsts/
n. 薄雾,雾气
🔊
vapours /ˈveɪpəz/
n. 蒸汽,水汽
🔊
melancholy /ˈmelənkəli/
adj. 忧郁的,悲伤的
🔊
piping /ˈpaɪpɪŋ/
v. 鸣叫,吹笛
🔊
wailing /ˈweɪlɪŋ/
v. 哀号,哭泣
🔊
silence /ˈsaɪləns/
n. 沉默,寂静
🔊
glancing /ˈɡlɑːnsɪŋ/
v. 瞥见,闪现
🔊
cheerful /ˈtʃɪəfəl/
adj. 快乐的,令人愉快的

一天结束时,他们来到一条小溪边,溪水从山上流下,消失在停滞的沼泽地里。他们趁着天还亮,沿着溪岸上行。终于在夜色中停下,在溪边几棵矮小的赤杨树下扎营。前方,昏暗的天空下,隐约浮现光秃荒凉的山脊。那一夜他们安排了岗哨,而大步佬似乎整夜未眠。月亮渐盈,在深夜的几个小时里,一层冷冷的灰白月光笼罩着大地。

🔊
wandered /ˈwɒndəd/
v. 漫步,蜿蜒
🔊
stagnant /ˈstæɡnənt/
adj. 停滞的,不流动的
🔊
marshland /ˈmɑːʃlænd/
n. 沼泽地
🔊
halted /ˈhɔːltɪd/
v. 停止,停下
🔊
stunted /ˈstʌntɪd/
adj. 发育受阻的,矮小的
🔊
alder-trees /ˈɔːldə triːz/
n. 赤杨树
🔊
shores /ʃɔːz/
n. 海岸,河岸
🔊
loomed /luːmd/
v. 隐约出现,赫然显现
🔊
dusky /ˈdʌski/
adj. 昏暗的,朦胧的
🔊
bleak /bliːk/
adj. 荒凉的,阴冷的
🔊
treeless /ˈtriːləs/
adj. 没有树木的
🔊
watch /wɒtʃ/
n. 看守,监视
🔊
waxing /ˈwæksɪŋ/
adj. (月亮)渐盈的,变大的

第二天早晨,日出后不久他们便再次出发。空气中有霜冻,天空是浅淡清澈的蓝色。霍比特人感觉神清气爽,仿佛睡了一整夜好觉。他们已经习惯了在很少的食物下走很多路--至少比他们在夏尔认为勉强能保持双腿行走的量要少得多。皮平宣称弗罗多看上去比出发时的霍比特人壮了一倍。

🔊
sunrise /ˈsʌnraɪz/
n. 日出
🔊
frost /frɒst/
n. 霜,严寒
🔊
refreshed /rɪˈfreʃt/
adj. 恢复精力的,精神焕发的
🔊
unbroken /ʌnˈbrəʊkən/
adj. 未打破的,连续的
🔊
commons /ˈkɒmənz/
n. (大学的)食堂,口粮(在文中指食物配给)
🔊
declared /dɪˈkleəd/
v. 宣称,断言
🔊
barely /ˈbeəli/
adv. 几乎不,仅仅
🔊 'Very odd,' said Frodo, tightening his belt, 'considering that there is actually a good deal less of me. I hope the thinning process will not go on indefinitely, or I shall become a wraith.'

“太奇怪了,”弗罗多紧了紧腰带说,“考虑到实际上我瘦了不少。希望这个缩水过程不要无限继续下去,否则我会变成个幽灵。”

🔊
odd /ɒd/
adj. 奇怪的,奇数的
🔊
tightening /ˈtaɪtnɪŋ/
v. 收紧,拉紧
🔊
considering /kənˈsɪdərɪŋ/
prep. 考虑到,鉴于
🔊
thinning /ˈθɪnɪŋ/
adj. 变薄的,变稀疏的
🔊
process /ˈprəʊses/
n. 过程,进程
🔊
indefinitely /ɪnˈdefɪnətli/
adv. 无限期地
🔊
wraith /reɪθ/
n. 幽灵,幻影

“别说这种话!”大步佬迅速说道,带着出人意料的认真。

🔊
earnestness /ˈɜːrnɪstnəs/
n. 认真;诚挚;热心

山丘越来越近。它们形成一道起伏的山脊,常常上升到近千英尺,又时而下降到低矮的隘口或通道,通往更远的东方之地。沿着山脊的顶部,霍比特人可以看到一些像是长满青草的城墙和堤坝的遗迹,隘口处还矗立着古老的石造建筑的废墟。到了夜里,他们到达了西坡脚下,在那儿扎营。那是十月五日的夜晚,他们离开布理已经六天了。

🔊
undulating /ˈʌndjʊleɪtɪŋ/
adj. 起伏的;波浪形的
🔊
ridge /rɪdʒ/
n. 山脊;脊
🔊
clefts /klɛfts/
n. 裂缝;峡(复数)
🔊
crest /krɛst/
n. 顶部;浪头;冠
🔊
dikes /daɪks/
n. 堤坝;排水沟(复数)
🔊
ruins /ˈruːɪnz/
n. 废墟;遗迹(复数)
🔊
slopes /sləʊps/
n. 斜坡;山坡(复数)

早晨,他们自离开切特森林以来,第一次发现了一条明显的小径。他们向右转,沿着它向南走去。小径走得很巧妙,路线似乎精心选择过,尽可能地躲避来自上方山顶和西方平地的视线。它潜入小山谷,紧贴着陡峭的河岸;在它经过较平坦开阔的地段时,两侧有成排的大块砾石和凿过的石头,为旅行者提供了几乎像树篱一样的遮蔽。

🔊
southwards /ˈsaʊθwədz/
adv. 向南地
🔊
cunningly /ˈkʌnɪŋli/
adv. 狡猾地;巧妙地
🔊
dells /dɛlz/
n. 小谷;幽谷(复数)
🔊
steep /stiːp/
adj. 陡峭的;急剧的
🔊
boulders /ˈbəʊldəz/
n. 巨石;大圆石(复数)
🔊
hewn /hjuːn/
adj. 砍凿成的;削成的
🔊
screened /skriːnd/
v. 遮蔽;掩护(过去式)
🔊
travellers /ˈtrævələz/
n. 旅行者;旅客(复数)
🔊
hedge /hɛdʒ/
n. 树篱;障碍物

“我想知道这条路是谁修的,有什么用,”梅里说。他们正走在这样一条石径上,这里的石头异常巨大且排列紧密。“我不确定是否喜欢它:它有种--嗯,挺像古墓亡灵的气息。风云顶上有古墓吗?”

🔊
unusually /ʌnˈjuːʒuəli/
adv. 异常地;特别地
🔊
avenues /ˈævɪnjuːz/
n. 林荫道;大街(复数)

“没有,风云顶和这一带任何山上都没有古墓,”大步佬回答,“西方人没在这儿住过;虽然在他们后期的日子里,他们一度据守这些山丘,抵御来自安格玛的邪恶。这条小路是为沿城墙的堡垒服务的。但更早以前,在北部王国的早期,他们在风云顶上建造了一座高大的瞭望塔,他们称之为阿蒙苏尔。后来它被烧毁摧毁,现在只留下一个坍塌的环状遗迹,像一顶粗糙的王冠戴在那座古老山丘的头顶。但当年它曾是高大而美丽的。据说,在最后联盟的时期,埃兰迪尔曾站在那里,眺望从西方而来的吉尔-加拉德。”

🔊
latter /ˈlætə/
adj. 后者的;后期的
🔊
defended /dɪˈfɛndɪd/
v. 防御;保卫(过去式)
🔊
forts /fɔːts/
n. 堡垒;要塞(复数)
🔊
watch-tower /ˈwɒtʃˌtaʊə/
n. 瞭望塔;岗楼
🔊
tumbled /ˈtʌmbəld/
adj. 倒塌的;凌乱的
🔊
ring /rɪŋ/
n. 环;环形物
🔊
crown /kraʊn/
n. 王冠;顶部
🔊
Alliance /əˈlaɪəns/
n. 联盟;同盟

霍比特人凝视着大步佬。他似乎不仅精通荒野之道,还通晓古代知识。“吉尔-加拉德是谁?”梅里问;但大步佬没有回答,似乎陷入了沉思。

🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视;注视(过去式)
🔊
learned /ˈlɜːnɪd/
adj. 有学问的;博学的
🔊
lore /lɔː/
n. 知识;传说;学问
🔊
wild /waɪld/
n. 荒野;未开发地区
🔊 Suddenly a low voice murmured:

突然,一个低沉的声音低语道:

🔊
murmured /ˈmɜːməd/
v. 低语;喃喃地说(过去式)

吉尔-加拉德是精灵王,/ 竖琴师唱他,何等悲伤:/ 山海之间最后一片,/ 自由美丽的疆土归他掌管。

🔊
harpers /ˈhɑːpəz/
n. 竖琴手;弹竖琴的人(复数)
🔊
realm /rɛlm/
n. 王国;领域
🔊 His sword was long, his lance was keen, his shining helm afar was seen; the countless stars of heaven's field were mirrored in his silver shield.

长剑在握,长矛锋利,/ 闪亮战盔,远望清晰;/ 他银色盾牌,明镜一般,/ 映出天穹那无数星辰。

🔊
lance /lɑːns/
n. 长矛;标枪
🔊
keen /kiːn/
adj. 锋利的;敏锐的;热切的
🔊
helm /hɛlm/
n. 头盔;舵
🔊
afar /əˈfɑː/
adv. 遥远地;在远处
🔊
countless /ˈkaʊntlɪs/
adj. 无数的;数不清的
🔊
mirrored /ˈmɪrəd/
v. 反射;映照(过去式)
🔊
shield /ʃiːld/
n. 盾牌;保护物

但他早已策马远去,/ 身在何方无人能语;/ 因他的星辰坠入黑暗,/ 在魔多阴影笼罩之地。

🔊 The others turned in amazement, for the voice was Sam's.

其他人大吃一惊地转过身,因为那是山姆的声音。

🔊
amazement /əˈmeɪzmənt/
n. 惊奇;惊愕

“别停啊!”梅里说。

“我就知道这些,”山姆结结巴巴地说,脸红了,“这是小时候比尔博先生教我的。他常给我讲这样的故事,知道我一直爱听精灵的事。我的文字也是比尔博先生教的。亲爱的老比尔博先生可真是博学。他还写诗。我刚才说的就是他写的。”

🔊
stammered /ˈstæməd/
v. 结巴地说;口吃(过去式)
🔊
blushing /ˈblʌʃɪŋ/
v. 脸红;羞愧(现在分词)
🔊
lad /læd/
n. 少年;小伙子
🔊
tales /teɪlz/
n. 故事;传说(复数)
🔊
book-learned /ˈbʊkˌlɜːnɪd/
adj. 书本知识的;博学的(常指局限于书本知识)
🔊
poetry /ˈpəʊɪtri/
n. 诗歌;诗作

“那不是他原创的,”大步佬说,“那是一首古老语言写成的叙事诗的一部分,叫《吉尔-加拉德的陨落》。一定是比尔博翻译的。我以前都不知道。”

🔊
lay /leɪ/
n. 短诗;民歌;叙事诗
🔊
ancient /ˈeɪnʃənt/
adj. 古代的;古老的
🔊
tongue /tʌŋ/
n. 语言;舌头
🔊
translated /trænsˈleɪtɪd/
v. 翻译(过去式)

“还有很多,”山姆说,“全是关于魔多的。我没学那部分,它让我害怕。我从没想到自己也会往那边走!”

🔊
shivers /ˈʃɪvəz/
n. 颤抖;哆嗦(复数)

“去魔多!”皮平叫道,“但愿不会到那一步!”

“别那么大声说那个名字!”大步佬说。

他们靠近小径南端时已是正午,在十月苍白的阳光中,看到面前一道灰绿色的土坡,像是座桥,通向山丘的北坡。他们决定趁天色明亮,立即登上山顶。隐藏已不可能,他们只能希望没有敌人或探子在观察他们。山顶上看不到任何移动的东西。即使甘道夫在附近什么地方,也没有任何迹象。

🔊
concealment /kənˈsiːlmənt/
n. 隐藏;隐蔽
🔊
observing /əbˈzɜːvɪŋ/
v. 观察;注视

在风云顶西侧,他们找到一个避风的凹陷处,底部是一个碗状的洼地,长满青草。他们把山姆和皮平以及小马、行李包裹留在那里。另外三人继续前进。经过半小时疲惫的攀登,大步佬到达了山顶;弗罗多和梅里跟在后面,又累又喘。最后一段坡又陡又石。

🔊
sheltered /ˈʃeltəd/
adj. 被遮蔽的;受保护的
🔊
dell /del/
n. 小山谷;幽谷
🔊
plodding /ˈplɒdɪŋ/
adj. 沉重缓慢的;跋涉的

在山顶上,他们看到正如大步佬所说,一圈宽阔的古代石砌工事,如今已崩塌或被漫长的野草覆盖。中央堆起了一座碎石石冢。石头被熏黑,仿佛被火烧过。周围的草皮被烧到根部,圆圈内的草都焦枯萎缩,仿佛火焰曾席卷山顶;但没有活物的迹象。

🔊
crumbling /ˈkrʌmblɪŋ/
adj. 破碎的;崩溃的
🔊
cairn /keən/
n. 石堆;石冢
🔊
blackened /ˈblækənd/
adj. 变黑的;被烧黑的
🔊
scorched /skɔːtʃt/
adj. 烧焦的;烤焦的
🔊
shrivelled /ˈʃrɪvəld/
adj. 枯萎的;萎缩的

他们站在废墟圈子的边缘,俯瞰四周广阔的景象,大部分是空旷无特色的土地,除了南边远处有几片林地,偶尔能瞥见远处水面的闪光。在他们南边下方,旧大路像一条丝带蜿蜒伸展,从西方而来,起伏曲折,直到消失在东方一片黑暗土地的山脊后。路上没有任何移动的东西。目光顺着它向东望去,他们看到了山脉:近处的山麓丘陵呈褐色而阴郁;后面耸立着更灰色的轮廓,再后面,高高的白色山峰在云间闪烁。

🔊
rim /rɪm/
n. 边缘;边缘部分
🔊
prospect /ˈprɒspekt/
n. 景象;景色
🔊
featureless /ˈfiːtʃələs/
adj. 无特征的;平淡无奇的
🔊
glint /ɡlɪnt/
n. 闪光;闪烁
🔊
ribbon /ˈrɪbən/
n. 带状物;丝带
🔊
winding /ˈwaɪndɪŋ/
adj. 蜿蜒的;曲折的
🔊
foothills /ˈfʊthɪlz/
n. 山麓丘陵
🔊
sombre /ˈsɒmbə/
adj. 昏暗的;阴沉的
🔊
glimmering /ˈɡlɪmərɪŋ/
adj. 闪烁的;微微发光的

“好了,我们到了!”梅里说,“看起来可真荒凉,一点都不吸引人!没有水,没有遮蔽。也没有甘道夫的影子。不过我不怪他没等--如果他真来过这里的话。”

🔊
cheerless /ˈtʃɪələs/
adj. 沉闷的;令人沮丧的
🔊
uninviting /ˌʌnɪnˈvaɪtɪŋ/
adj. 不吸引人的;令人不快的

“我想知道,”大步佬若有所思地环顾四周,“即使他落在我们后面一两天离开布理,他也能比我们先到。必要时他骑得很快。”他突然弯下腰,查看石冢顶上的那块石头;它比其他石头更扁平、更白,仿佛没被火烧过。他捡起来细看,在手指间翻动着。“这最近有人动过,”他说,“你们看这些记号是什么意思?”

🔊
stooped /stuːpt/
v. 弯腰;俯身
🔊
flatter /ˈflætə/
adj. 更平坦的(flat的比较级)
🔊
handled /ˈhændld/
v. 被处理;被触摸

在扁平的那一面,弗罗多看到一些划痕:“好像是一竖,一个点,还有三竖,”他说。

🔊
scratches /ˈskrætʃɪz/
n. 划痕;抓痕
🔊
stroke /strəʊk/
n. 笔画;一笔

“左边那一竖可能是带细枝的G符文,”大步佬说,“很可能是甘道夫留下的记号,虽然不能肯定。划痕很细,看上去确实很新。但记号也可能有完全不同的意思,和我们无关。游侠也使用符文,他们有时会来这里。”

🔊
rune /ruːn/
n. 如尼字母;神秘符号
🔊
branches /ˈbrɑːntʃɪz/
n. 分支;线条分支
🔊
Rangers /ˈreɪndʒəz/
n. 游侠(专有名词,大写)

“就算真是甘道夫刻的,那又能代表什么?”梅里问。

“我认为,”大步佬回答,“它表示G3,意思是甘道夫十月三日到过这里,也就是三天前。这还说明他很匆忙,危险就在眼前,所以他没有时间或不敢写更长更清楚的文字。如果是这样,我们必须小心。”

🔊
wary /ˈweəri/
adj. 谨慎的;警惕的

“我真希望我们能确定这些记号是他刻的,不管它们意味着什么,”弗罗多说,“知道他在路上,在我们前面或后面,会是极大的安慰。”

“也许吧,”大步佬说,“就我个人而言,我相信他来过这里,而且身陷危险。这里有烧焦的火焰痕迹;现在,我想起了三天前我们在东方天空看到的那道光。我猜他在这山顶上遭到了袭击,但结果如何我说不上来。他已经不在这里了,我们现在必须靠自己,尽最大努力前往瑞文戴尔。”

🔊
scorching /ˈskɔːtʃɪŋ/
adj. 灼热的;烧焦的
🔊
attacked /əˈtækt/
v. 攻击;袭击

“瑞文戴尔有多远?”梅里疲倦地环顾四周问道。从风云顶上看,世界显得荒凉而广阔。

🔊
wearily /ˈwɪərɪli/
adv. 疲倦地;疲惫地

“我不知道从荒弃客栈(布理以东一天路程)起,大路是否有人测量过里程,”大步佬回答,“有人说很远,有人说不是。这是一条奇特的路,人们到达旅程终点时都很高兴,不论路长路短。但我知道自己步行需要多久,天气好且没有厄运的话:从这里到布鲁南渡口>>,即大路渡过从瑞文戴尔流出的响水河之处,需要十二天。我们面前至少有两周的行程,因为我想我们没法走大路。”

🔊
Forsaken /fɔːˈseɪkən/
adj. 被遗弃的;孤独的
🔊
fortnight's /ˈfɔːrtnaɪts/
n. 两星期的(所有格形式)
🔊 'A fortnight!' said Frodo. 'A lot may happen in that time.'

“两周!”弗罗多说,“那段时间里可能发生很多事。”

🔊
fortnight /ˈfɔːrtnaɪt/
n. 两周

“是的,”大步佬说。

他们在山顶靠近南缘处默默地站了一会儿。在这个孤寂的地方,弗罗多第一次充分意识到自己的无家可归和危险处境。他痛苦地希望自己的命运能让他留在宁静可爱的夏尔。他低头看着那条可恨的大路,它通向西方--他的家。突然,他注意到两个黑点正沿着它缓慢向西移动;再看时,又有三个黑点正自东向西与它们会合。他叫了一声,抓住大步佬的手臂。

🔊
homelessness /ˈhoʊmləsnəs/
n. 无家可归
🔊
bitterly /ˈbɪtərli/
adv. 痛苦地;强烈地
🔊
beloved /bɪˈlʌvɪd/
adj. 心爱的;挚爱的
🔊
hateful /ˈheɪtfəl/
adj. 可恨的;可恶的
🔊
clutched /klʌtʃt/
v. 紧抓;抓住(clutch的过去式)
🔊
specks /speks/
n. 小点;微粒(speck的复数)

“看,”他指着下方说。

大步佬立刻扑倒在废墟圈后的地上,把弗罗多也拉在身边。梅里也趴到了一旁。

🔊
alongside /əˌlɒŋˈsaɪd/
adv. 在旁边,并排

“是什么?”他低声问。

“我不知道,但我怕是最坏的情况,”大步佬回答。

他们慢慢又爬到圆圈边缘,透过两块锯齿状石头之间的缝隙窥视。光线已经不再明亮,晴朗的早晨已过,云从东方爬出,追上了开始西沉的太阳。他们都能看到那些黑点,但弗罗多和梅里无法看清它们的形状;但有什么东西告诉他们,那下面远处,在山脚外的大路上,黑骑士正在集结。

🔊
cleft /kleft/
n. 裂缝;裂口
🔊
jagged /ˈdʒæɡɪd/
adj. 锯齿状的;凹凸不平的
🔊
overtaken /ˌoʊvərˈteɪkən/
v. 追上;赶上(overtake的过去分词)
🔊
assembling /əˈsemblɪŋ/
v. 集合;聚集(assemble的现在分词)

“是的,”大步佬说,他锐利的目光让他毫不怀疑,“敌人就在这里!”

🔊
keener /ˈkiːnər/
adj. 更敏锐的;更渴望的(keen的比较级)

他们匆忙爬开,溜下山北坡去找同伴。

🔊
Hastily /ˈheɪstɪli/
adv. 匆忙地;仓促地

山姆和佩里格林并没有闲着。他们勘查了小洼地和周围的山坡。不远处,他们在山坡上发现了一泉清冽的泉水,泉边有不足一两天的脚印。洼地本身有最近生火的痕迹,以及其他匆忙扎营的迹象。洼地靠近山丘的边缘有些落石。在石头后面,山姆发现一小堆码放整齐的柴火。

🔊
explored /ɪkˈsplɔːrd/
v. 探索;考察(explore的过去式)
🔊
traces /ˈtreɪsɪz/
n. 痕迹;踪迹(trace的复数)
🔊
hasty /ˈheɪsti/
adj. 匆忙的;仓促的
🔊
neatly /ˈniːtli/
adv. 整洁地;整齐地
🔊
stacked /stækt/
v. 堆放;码放(stack的过去分词)

“我怀疑老甘道夫是不是来过这儿,”他对皮平说,“不管是谁放的这些东西,看起来是打算再回来。”

大步佬对这些发现大感兴趣。“我真该等一等,亲自下来勘查这里,”他说着,匆匆赶往泉水处检查脚印。

🔊
greatly /ˈɡreɪtli/
adv. 非常,极大地
🔊
discoveries /dɪˈskʌvəriz/
n. 发现
🔊
examine /ɪɡˈzæmɪn/
v. 检查,审视
🔊
footprints /ˈfʊtprɪnts/
n. 脚印

“果然如我所怕,”他回来说,“山姆和皮平踩乱了松软的地面,痕迹被破坏或混淆了。游侠最近来过这里。柴火是他们留下的。但还有几行更新的脚印,不是游侠留下的。至少有一行,是一两天前留下的,用的是厚底靴。至少一行。我现在不敢肯定,但我认为有很多穿靴子的脚。”他停下来,焦急地思考着。

🔊
trampled /ˈtræmpəld/
v. 踩踏;践踏(trample的过去式)
🔊
spoilt /spɔɪlt/
v. 破坏;宠坏(spoil的过去分词,英式拼写)
🔊
confused /kənˈfjuːzd/
adj. 困惑的;混淆的
🔊
lately /ˈleɪtli/
adv. 最近;不久前
🔊
booted /ˈbuːtɪd/
adj. 穿靴的;有靴的
🔊
anxious /ˈæŋkʃəs/
adj. 焦虑的;担忧的

每个霍比特人脑海里都浮现出那些披斗篷、穿靴子的骑手。如果骑手已经发现了这个洼地,那么大步佬越早带他们离开越好。山姆现在听到敌人就在几英里外的大路上,对这个洼地极为厌恶。

🔊
cloaked /kləʊkt/
adj. 披着斗篷的;隐藏的
🔊
hollow /ˈhɒləʊ/
n. 凹陷地;坑洼
🔊
vision /ˈvɪʒn/
n. 视觉;景象;幻象

“我们是不是最好赶快离开,大步佬先生?”他不耐烦地问,“天晚了,我不喜欢这个坑,不知怎的它让我心头发毛。”

🔊
impatiently /ɪmˈpeɪʃntli/
adv. 不耐烦地
🔊
clear out /klɪər aʊt/
phr. v. 离开;清除

“是的,我们必须立刻决定做什么,”大步佬抬头看看时间和天气,答道。“好吧,山姆,”他最后说,“我也不喜欢这个地方;但我想不出天黑前我们能到达什么更好的地方。至少眼下我们不被看见,而如果我们移动,就更容易被探子发现。我们所能做的只是从山丘这一侧向北绕远路,但那边的土地和这儿差不多。大路有人监视,但如果我们想躲到南边的灌木丛里,就必须穿过大路。大路北边、山丘之外,数英里都是光秃秃的平地。”

🔊
nightfall /ˈnaɪtfɔːl/
n. 黄昏;傍晚
🔊
thickets /ˈθɪkɪts/
n. 灌木丛(复数)
🔊
bare /beər/
adj. 光秃的;空的
🔊
flat /flæt/
adj. 平坦的
🔊
take cover /teɪk ˈkʌvər/
phr. v. 隐蔽;躲避

“那些骑手能看见吗?”梅里问,“我是说,他们似乎通常用鼻子而不是眼睛来闻我们的气味,至少白天是这样。但你刚才看到他们在下面时就让我们趴倒;现在你又提到移动时会被看见。”

🔊
daylight /ˈdeɪlaɪt/
n. 日光;白天

“我在山头上太大意了,”大步佬回答,“我太想找到一些甘道夫的迹象了;但我们三个人上去站那么久是个错误。因为黑马能看见,而骑手能利用人和别的生物做探子,我们在布理就发现了。他们自己不像我们一样看光明的世界,但我们的形体在他们心中投下阴影,只有正午的太阳才能消除;在黑暗中,他们能感知许多我们看不见的迹象和形体:那时最需要提防他们。而且无论何时,他们都嗅得到活物的血腥,既渴望又憎恨。感官也不只限于视觉或嗅觉。我们能感觉到他们的存在--就像我们一到这里,还没看见他们时,心里就开始不安;而他们更强烈地感觉到我们。另外,”他补充道,声音低成耳语,“魔戒在吸引他们。”

🔊
careless /ˈkeələs/
adj. 粗心的
🔊
creatures /ˈkriːtʃəz/
n. 生物(复数)
🔊
cast /kɑːst/
v. 投射(光/影);投掷
🔊
destroys /dɪˈstrɔɪz/
v. 摧毁(第三人称单数)
🔊
perceive /pəˈsiːv/
v. 察觉;感知
🔊
desiring /dɪˈzaɪərɪŋ/
v. 渴望(现在分词)
🔊
senses /ˈsensɪz/
n. 感官(复数)
🔊
troubled /ˈtrʌbld/
adj. 忧虑的;不安的
🔊
keenly /ˈkiːnli/
adv. 敏锐地;强烈地
🔊
whisper /ˈwɪspər/
n. 低语;耳语
🔊
hill-top /ˈhɪl tɒp/
n. 山顶

“那就无处可逃了吗?”弗罗多狂乱地环顾四周说,“如果我移动,就会被看见和追捕!如果我留下,就会把他们吸引到我身边!”

🔊
wildly /ˈwaɪldli/
adv. 疯狂地;失控地
🔊
hunted /ˈhʌntɪd/
adj. 被追捕的;焦虑的

大步佬把手放在他肩上。“还有希望,”他说,“你并不孤单。让我们把这堆准备好的柴火当作一个标志。这里虽有遮蔽和防御,但火可以两用。索隆能把火用于邪恶的目的,就像他能利用一切事物一样,但这些骑手不喜欢火,害怕那些使用火的人。火是我们在荒野中的朋友。”

🔊
shelter /ˈʃeltər/
n. 避难所;遮蔽
🔊
defence /dɪˈfens/
n. 防御;辩护
🔊
wield /wiːld/
v. 挥舞;使用(权力/武器)

“也许吧,”山姆咕哝道,“不过这也是我所能想到的、除了大喊之外另一种表明‘我们在这儿’的好办法。”

🔊
muttered /ˈmʌtəd/
v. 低声嘀咕(过去式)
🔊
bar /bɑːr/
prep. 除了

在洼地最低、最背风的角落,他们生起一堆火,准备了一餐饭。夜幕开始降临,天气变冷。他们突然感到饿极了,因为从早餐后就没吃过东西;但他们不敢做超过一顿节俭的晚餐。前方的土地除了鸟兽之外空无一物,是各族世界遗弃的不友善之地。游侠有时会翻过山丘,但人很少,也不停留。其他流浪者很罕见,而且大多是邪恶之辈:巨魔有时会从迷雾山脉北面的山谷中游荡下来。只有在大路上才会看到旅人,大多是矮人,忙着做自己的事,对陌生人既不帮忙也不愿多说话。

🔊
frugal /ˈfruːɡl/
adj. 节俭的;简单的
🔊
deserted /dɪˈzɜːtɪd/
adj. 被遗弃的;荒芜的
🔊
races /ˈreɪsɪz/
n. 种族(复数)
🔊
wanderers /ˈwɒndərəz/
n. 流浪者;漫游者(复数)
🔊
rare /reər/
adj. 稀有的;罕见的
🔊
trolls /trəʊlz/
n. 巨魔(复数)
🔊
stray /streɪ/
v. 迷路;走失
🔊
northern /ˈnɔːðən/
adj. 北方的
🔊
valleys /ˈvæliz/
n. 山谷(复数)
🔊
dwarves /dwɔːvz/
n. 矮人(复数)
🔊
hurrying /ˈhʌriɪŋ/
v. 匆忙行进(现在分词)
🔊
strangers /ˈstreɪndʒəz/
n. 陌生人(复数)
🔊
save /seɪv/
prep. 除了

“我看不出我们的食物怎么能维持下去,”弗罗多说,“这几天我们已经够节省了,这顿晚餐也不是盛宴;但如果还要走两周甚至更久,我们已经用得太多了。”

🔊
feast /fiːst/
n. 盛宴;节日

“荒野里有食物,”大步佬说,“浆果、树根、草药;如果需要,我还有点打猎的本事。你在冬天到来之前不必担心挨饿。但采集和捕捉食物是漫长而辛苦的工作,而我们赶时间。所以勒紧裤腰带吧,怀着希望想想埃尔隆德家的餐桌!”

🔊
herb /hɜːb/
n. 草本植物;草药
🔊
hunter /ˈhʌntər/
n. 猎人
🔊
starving /ˈstɑːvɪŋ/
adj. 饥饿的;挨饿的
🔊
gathering /ˈɡæðərɪŋ/
n. 收集;集会
🔊
weary /ˈwɪəri/
adj. 疲倦的;令人厌倦的
🔊
haste /heɪst/
n. 匆忙;急忙
🔊
tighten /ˈtaɪtn/
v. 收紧;拉紧
🔊
belts /belts/
n. 腰带(复数)
🔊 The cold increased as darkness came on. Peering out from the edge of the dell they could see nothing but a grey land now vanishing quickly into shadow. The sky above had cleared again and was slowly filled with twinkling stars. Frodo and his companions huddled round the fire, wrapped in every garment and blanket they possessed; but Strider was content with a single cloak, and sat a little apart, drawing thoughtfully at his pipe.

随着黑暗降临,寒意愈浓。从洼地边缘望出去,他们只看到一片灰色的大地,很快消失在阴影中。头顶的天空再次放晴,慢慢布满闪烁的星辰。弗罗多和同伴们挤在火堆旁,裹着他们所有的衣物和毯子;但大步佬只披着一件斗篷就满足了,他坐在稍远处,若有所思地抽着烟斗。

🔊
increased /ɪnˈkriːst/
v. 增加(过去式)
🔊
peering /ˈpɪərɪŋ/
v. 凝视;仔细看(现在分词)
🔊
vanishing /ˈvænɪʃɪŋ/
v. 消失(现在分词)
🔊
twinkling /ˈtwɪŋklɪŋ/
adj. 闪烁的
🔊
companions /kəmˈpænjənz/
n. 同伴(复数)
🔊
huddled /ˈhʌdld/
v. 蜷缩;挤在一起(过去式)
🔊
wrapped /ræpt/
v. 包裹的(过去分词)
🔊
garment /ˈɡɑːmənt/
n. 服装;一件衣服
🔊
possessed /pəˈzest/
v. 拥有(过去式)
🔊
content /kənˈtent/
adj. 满足的
🔊
cloak /kləʊk/
n. 斗篷;披风
🔊
drawing /ˈdrɔːɪŋ/
v. 抽(烟);画(现在分词)

夜色渐深,火光开始明亮地照耀时,他开始给他们讲故事,以驱散心中的恐惧。他知道许多远古的历史和传说,有关精灵和人类,以及远古时代的善恶事迹。他们猜想他有多大了,从哪儿学到这么多知识。

🔊
brightly /ˈbraɪtli/
adv. 明亮地;鲜明地
🔊
histories /ˈhɪstəriz/
n. 历史(复数)
🔊
legends /ˈledʒəndz/
n. 传说(复数)
🔊
Elves /elvz/
n. 精灵(复数)
🔊
deeds /diːdz/
n. 行为;事迹(复数)
🔊
Elder /ˈeldər/
adj. 更老的;古老的
🔊 'Tell us of Gil-galad,' said Merry suddenly, when he paused at the end of a story of the Elf-kingdoms. 'Do you know any more of that old lay that you spoke of ?'

“给我们讲讲吉尔-加拉德吧,”梅里突然说,这时大步佬刚讲完一个关于精灵王国的故事,停顿下来,“你还知道更多你提到的那首古老叙事诗吗?”

🔊
suddenly /ˈsʌdənli/
adv. 突然地
🔊
paused /pɔːzd/
v. 暂停(过去式)
🔊
Elf-kingdoms /ˈelf ˈkɪŋdəmz/
n. 精灵王国(复数)
🔊 'I do indeed,' answered Strider. 'So also does Frodo, for it concerns us closely.' Merry and Pippin looked at Frodo, who was staring into the fire.

“当然知道,”大步佬回答,“弗罗多也知道,因为这和我们关系密切。”梅里和皮平看着弗罗多>>,而他正凝视着火焰。

🔊
indeed /ɪnˈdiːd/
adv. 确实;的确
🔊
concerns /kənˈsɜːnz/
v. 关系到;涉及(第三人称单数)
🔊
closely /ˈkləʊsli/
adv. 紧密地;仔细地
🔊
staring /ˈsteərɪŋ/
v. 凝视(现在分词)

“我只知道甘道夫告诉我的一点点,”弗罗多缓缓说道,“吉尔-加拉德是中土最后一位伟大的精灵王。吉尔-加拉德在他们的语言中是星光的意思。他与精灵之友·埃兰迪尔一起去了--的土地--”

“不!”大步佬打断道,“我认为现在不应讲这个故事,因为敌人的仆从就在附近。如果我们能平安到达埃尔隆德的家,你可以在那里听完整的故事。”

🔊
interrupting /ˌɪntəˈrʌptɪŋ/
v. 打断;中断

“那就给我们讲另一个关于古代的故事吧,”山姆恳求道,“讲讲衰落时代之前的精灵。我真的很想多听些精灵的事;黑暗似乎压得很近。”

“我给你们讲一个缇努维尔的故事吧,”大步佬说,“讲得简略些--因为这是一个很长的故事,结局不为人知;现在除了埃尔隆德>>,没有人能完全按照古代传说的原貌记住它了。这是一个美丽的故事,尽管很悲伤--就像所有中土的故事那样--但它或许能让你们振作起来。”他沉默了一会儿,然后开始不是说话,而是轻柔地吟唱起来:

🔊
chant /tʃænt/
v. 吟唱;咏唱

树叶长长,绿草如茵,/ 毒芹伞形花序高而美,/ 林间空地上星光闪烁,/ 在阴影中微微摇曳。/ 缇努维尔在那里舞蹈,/ 和着无形笛子的乐曲,/ 星光在她的发间,/ 在她闪亮的衣裳里。

🔊
glade /ɡleɪd/
n. 林间空地;林中草地
🔊
shimmering /ˈʃɪmərɪŋ/
v. 闪烁;闪光
🔊
unseen /ʌnˈsiːn/
adj. 看不见的;未被发现的

那时贝伦从寒冷的山中来,/ 迷路地在树叶下徘徊,/ 在精灵河流奔腾之处,/ 他独自悲伤地行走。/ 他透过毒芹叶窥视,/ 惊奇地看到金色的花朵,/ 在她斗篷和衣袖上,/ 她的秀发如影随形。

🔊
mantle /ˈmæntl/
n. 斗篷,披风

魔法治愈了他疲惫的双脚,/ 它本注定在山间流浪;/ 他很快地冲上前,强壮而敏捷,/ 抓住闪烁的月光。/ 穿过精灵家园的织锦树林,/ 她轻快跳跃着逃脱,/ 留下他孤独地徘徊,/ 在寂静的森林中倾听。

🔊
Enchantment /ɪnˈtʃæntmənt/
n. 魔法,着迷
🔊
doomed /duːmd/
adj. 注定的
🔊
roam /roʊm/
v. 漫游,闲逛
🔊
hastened /ˈheɪsnd/
v. 急忙,加快
🔊
fleet /fliːt/
adj. 快速的,敏捷的
🔊
glistening /ˈɡlɪsənɪŋ/
adj. 闪烁的,光亮的
🔊
woven /ˈwoʊvən/
adj. 编织的

他常听到飞掠的声响,/ 脚步轻如椴树叶,/ 或地下涌出的音乐,/ 在隐藏的洞穴中震颤。/ 如今毒芹束已枯萎,/ 一片接一片,叹息般地,/ 山毛榉叶低语飘落,/ 在冬日林地中摇曳。

🔊
welling /ˈwelɪŋ/
v. 涌出,涌现
🔊
hollows /ˈhɑloʊz/
n. 空洞,凹地
🔊
quavering /ˈkweɪvərɪŋ/
v. 颤抖,发颤
🔊
withered /ˈwɪðərd/
adj. 枯萎的,凋谢的
🔊
sighing /ˈsaɪɪŋ/
v. 叹息,叹气
🔊
wintry /ˈwɪntri/
adj. 冬天的,寒冷的
🔊
wavering /ˈweɪvərɪŋ/
v. 摇摆,犹豫
🔊 He sought her ever, wandering far Where leaves of years were thickly strewn, By light of moon and ray of star In frosty heavens shivering. Her mantle glinted in the moon, As on a hill-top high and far She danced, and at her feet was strewn A mist of silver quivering.

他永远追寻她,四处流浪,/ 在厚积的岁月落叶中,/ 借着月光和星光,/ 在霜冻的天空中颤抖。/ 她的斗篷在月光中闪烁,/ 仿佛在遥远的高山顶上,/ 她舞蹈着,脚下铺满,/ 一层颤动的银色薄雾。

🔊
thickly /ˈθɪkli/
adv. 厚厚地,密集地
🔊
strewn /struːn/
v. 撒满,散布
🔊
frosty /ˈfrɔːsti/
adj. 霜冻的,寒冷的
🔊
shivering /ˈʃɪvərɪŋ/
v. 颤抖,发抖
🔊
glinted /ˈɡlɪntɪd/
v. 闪烁,闪耀
🔊
quivering /ˈkwɪvərɪŋ/
v. 颤抖,颤动

冬天过去,她又来临,/ 她的歌声释放了突如其来的春天,/ 如升起的云雀,如落雨,/ 如融化的溪水汩汩。/ 他看到精灵之花在,/ 她脚边绽放,他又被治愈,/ 渴望和她一起舞蹈歌唱,/ 在无忧的草地上。

🔊
released /rɪˈliːst/
v. 释放,发出
🔊
lark /lɑːrk/
n. 云雀
🔊
melting /ˈmeltɪŋ/
adj. 融化的,溶化的
🔊
bubbling /ˈbʌblɪŋ/
v. 冒泡,沸腾
🔊
longed /lɔːŋd/
v. 渴望,盼望
🔊
untroubling /ʌnˈtrʌblɪŋ/
adj. 无忧无虑的,不打扰的

她再次逃走,但他迅速跟上。/ 缇努维尔!缇努维尔!/ 他用她的精灵语名字呼唤;/ 她停下倾听。/ 她站了片刻,一个咒语,/ 他的声音施加在她身上:贝伦来到,/ 命运降临缇努维尔,/ 她躺在他怀中闪烁。

🔊
doom /duːm/
n. 厄运,毁灭

当贝伦注视她的眼睛,/ 在她秀发的阴影中,/ 他看到天空的颤抖星光,/ 在其中明亮地闪烁。/ 缇努维尔,精灵般美丽,/ 不死的少女,精灵般智慧,/ 她将如影的秀发和,/ 如银闪烁的手臂环绕他。

🔊
Immortal /ɪˈmɔːrtl/
adj. 不朽的,永生的
🔊
maiden /ˈmeɪdn/
n. 少女,年轻女子(尤指未婚的)

命运引领他们走了漫长路,/ 越过寒冷灰白的石山,/ 穿过铁厅和黑暗之门,/ 以及无尽夜影的森林。/ 分离之海横亘其间,/ 但他们终又再次相逢,/ 久远的往昔他们消逝,/ 在森林中无忧地歌唱。

🔊
stony /ˈstəʊni/
adj. 多石的,石质的;冷酷的
🔊 Strider sighed and paused before he spoke again. 'That is a song,' he said, 'in the mode that is called ann-thennath among the Elves, but is hard to render in our Common Speech, and this is but a rough echo of it. It tells of the meeting of Beren son of Barahir and Lúthien Tinúviel. Beren was a mortal man, but Lúthien was the daughter of Thingol, a King of Elves upon Middle-earth when the world was young; and she was the fairest maiden that has ever been among all the children of this world. As the stars above the mists of the Northern lands was her loveliness, and in her face was a shining light. In those days the Great Enemy, of whom Sauron of Mordor was but a servant, dwelt in Angband in the North, and the Elves of the West coming back to Middle-earth made war upon him to regain the Silmarils which he had stolen; and the fathers of Men aided the Elves. But the Enemy was victorious and Barahir was slain, and Beren escaping through great peril came over the Mountains of Terror into the hidden Kingdom of Thingol in the forest of Neldoreth. There he beheld Lúthien singing and dancing in a glade beside the enchanted river Esgalduin; and he named her Tinúviel, that is Nightingale in the language of old. Many sorrows befell them afterwards, and they were parted long. Tinúviel rescued Beren from the dungeons of Sauron, and together they passed through great dangers, and cast down even the Great Enemy from his throne, and took from his iron crown one of the three Silmarils, brightest of all jewels, to be the bride-price of Lúthien to Thingol her father. Yet at the last Beren was slain by the Wolf that came from the gates of Angband, and he died in the arms of Tinúviel. But she chose mortality, and to die from the world, so that she might follow him; and it is sung that they met again beyond the Sundering Seas, and after a brief time walking alive once more in the green woods, together they passed, long ago, beyond the confines of this world. So it is that Lúthien Tinúviel alone of the Elf-kindred has died indeed and left the world, and they have lost her whom they most loved. But from her the lineage of the Elf-lords of old descended among Men. There live still those of whom Lúthien was the foremother, and it is said that her line shall never fail. Elrond of Rivendell is of that Kin. For of Beren and Lúthien was born Dior Thingol's heir; and of him Elwing the White whom Eärendil wedded, he that sailed his ship out of the mists of the world into the seas of heaven with the Silmaril upon his brow. And of Eärendil came the Kings of Númenor, that is Westernesse.'

大步佬叹了口气,停顿了一下才继续说。“这是一首歌,”他说,“用精灵称为‘ann-thennath’的格式写成,很难用我们的通用语表达,这只是一个粗略的仿作。它讲的是巴拉希尔之子贝伦和露西恩·缇努维尔相遇的故事。贝伦是一个凡人,而露西恩是辛葛的女儿,辛葛是早年世界时中土的一位精灵<国王;她是世间所有儿女中最美丽的少女。她的美丽如同北方大地雾气之上的星辰,她的脸上有光芒闪耀。那时,伟大的敌人>>(魔多的索隆只是其仆从)居住在北方安格班,而西来的精灵返回中土与他开战,以夺回被他偷走的精灵宝钻;人类的祖先帮助了精灵。但敌人获胜了,巴拉希尔被杀,贝伦历经巨大危险逃脱,穿越恐怖山脉,进入森林内尔多瑞斯中辛葛的隐秘王国。在那里,他看见露西恩在魔法河流埃斯加尔杜因旁的林中空地上歌唱舞蹈;于是他称她为‘缇努维尔’,在古老语言中就是‘夜莺’的意思。后来他们遭遇了许多悲伤,长久分离。缇努维尔从索隆的地牢中救出了贝伦>>,他们一起历经巨大危险,甚至推翻了伟大敌人的王座,从他铁冠上取下三颗精灵宝钻中最明亮的一颗,作为露西恩给她父亲辛葛的聘礼。但最后,贝伦被来自安格班大门的恶狼杀死,死在缇努维尔怀中。但她选择了凡人之死,从世间消逝,以便能追随他;据歌谣传唱,他们在分离之海彼岸重逢,短暂地再次在绿林中漫步之后,很久以前,他们一起离开了这个世界的边界。因此,在精灵各族中,只有露西恩·缇努维尔真正死去并离开了这个世界,他们失去了最心爱的人。但古老的精灵领主们的血统通过她流传于人类之间。至今仍有以露西恩为祖先的人生活在世间,据说她的血脉永不断绝。瑞文戴尔的埃尔隆德就属于那一族。因为贝伦和露西恩生下了迪奥>>,即辛葛的继承人;从他而生了白夫人埃尔汶>>,她嫁给了埃雅仁迪尔--他驾船从世界的迷雾中驶入天堂之海,额头上佩戴着精灵宝钻。从埃雅仁迪尔传承了努门诺尔--即西方之地--的国王们。”

🔊
mortal /ˈmɔːrtl/
adj. 终有一死的;凡人的;致命的
🔊
peril /ˈperəl/
n. 危险,险境
🔊
throne /θroʊn/
n. 王座,宝座;王位
🔊
lineage /ˈlɪniɪdʒ/
n. 血统,世系
🔊
heir /er/
n. 继承人
🔊
enchanted /ɪnˈtʃæntɪd/
adj. 被施魔法的,迷人的

当大步佬讲述时,他们看着他奇特而热切的面容,在柴火的红色光芒中模糊可见。他的眼睛闪闪发光,声音低沉浑厚。他头顶是布满星辰的黑色夜空。突然,他身后风云顶的山顶上泛起一片苍白的光芒。渐盈的月亮慢慢爬升到笼罩着他们的山丘之上,山顶上的星星暗淡了下去。

🔊
dimly /ˈdɪmli/
adv. 昏暗地,模糊地
🔊
overshadowed /ˌəʊvəˈʃædəʊd/
v. 遮蔽,使黯然失色(overshadow的过去式)

故事结束了。霍比特人动了动,伸展身体。“看!”梅里说,“月亮升起来了:一定很晚了。”

其他人抬头望去。就在他们看的时候,他们看到山顶上有一个小小的黑影,映着初升月亮的微光。那或许只是一块大石头或突出的岩石,被苍白的光芒照亮了。

🔊
glimmer /ˈɡlɪmər/
n. 微弱的光;闪烁的微光
🔊
moonrise /ˈmuːnraɪz/
n. 月出;月亮升起
🔊
jutting /ˈdʒʌtɪŋ/
adj. 突出的;伸出的

山姆和梅里站起来,离开火堆。弗罗多和皮平沉默地坐着。大步佬专注地注视着山顶上的月光。一切似乎都安静而静止,但弗罗多感到一股冰冷的恐惧悄悄爬上心头--既然大步佬不再说话。他蜷缩着靠近火堆。就在这时,山姆从洼地边缘跑了回来。

🔊
intently /ɪnˈtentli/
adv. 专注地;急切地
🔊
dread /dred/
n. 恐惧;忧虑

“我不知道那是什么,”他说,“但我突然感到害怕。给我多少钱我也不敢走出这个洼地;我觉得有什么东西正爬上坡。”

🔊
slope /sloʊp/
n. 斜坡;坡度
🔊 'Did you see anything?' asked Frodo, springing to his feet.

“你看到什么了吗?”弗罗多跳起来问。

🔊
springing /ˈsprɪŋɪŋ/
v. 跳起;跳跃

“没有,先生。我什么也没看到,但我没敢停下来看。”

“我看到了什么,”梅里说,“或者我以为我看到了--西边,月光照在山顶阴影之外的平地上,我以为有两三个黑色身影。他们似乎正朝这边移动。”

🔊
westwards /ˈwestwərdz/
adv. 向西
🔊
flats /flæts/
n. 平地;平原

“靠近火堆,脸朝外!”大步佬喊道,“手里拿几根长棍子准备好!”

🔊
outward /ˈaʊtwərd/
adv. 向外

他们坐在那里,屏息凝神,背对着柴火,每个人凝视着环绕他们的阴影,度过了一段令人窒息的时刻。什么都没有发生。夜里没有声音或动静。弗罗多动了动,觉得必须打破沉默:他渴望大声叫喊。

🔊
encircled /ɪnˈsɜːrkld/
v. 环绕;包围
🔊
stirred /stɜːrd/
v. 动;移动;搅动
🔊 'Hush!' whispered Strider. 'What's that?' gasped Pippin at the same moment.

“嘘!”大步佬低语道。“那是什么?”皮平同时倒吸一口气说。

🔊
whispered /ˈwɪspərd/
v. 低语;耳语
🔊
gasped /ɡæspt/
v. 喘气;倒抽气

在远离山丘的那一边,小小的洼地边缘上方,他们感觉到--而不是看到--一个阴影升起,一个或多个阴影。他们睁大眼睛,阴影似乎变大了。很快便毋庸置疑:三四个高大黑色的身影站在那儿的斜坡上,俯视着他们。他们那么黑,仿佛是身后浓重阴影中的黑洞。弗罗多觉得自己听到一声微弱的嘶嘶声,像有毒的气息,并感到一股刺骨的寒意。然后那些身影缓缓逼近。

🔊
lip /lɪp/
n. 边缘(悬崖、山谷等)
🔊
strained /streɪnd/
v. 尽力;紧张
🔊
hiss /hɪs/
n. 嘶嘶声
🔊
venomous /ˈvenəməs/
adj. 有毒的;恶毒的
🔊
piercing /ˈpɪrsɪŋ/
adj. 刺骨的;尖锐的
🔊
chill /tʃɪl/
n. 寒冷;寒战
🔊
advanced /ədˈvænst/
v. 前进;推进

恐惧压倒了皮平和梅里>>,他们扑倒在地。山姆缩到弗罗多身边。弗罗多的恐惧不比同伴们少;他像冷得刺骨一样发抖,但他的恐惧被一股突然涌起的戴上魔戒的强烈诱惑吞没了。这种欲望攫住了他,他再也想不起别的事。他没有忘记古墓,也没有忘记甘道夫的警告;但似乎有什么东西在强迫他无视一切警告,他渴望屈服。并非抱有逃脱的希望,或想做什么事--无论好坏;他只是觉得必须拿起魔戒>>,戴在手指上。他说不出话。他感到山姆在看他,仿佛知道他的主人正身处巨大困境,但他无法转向他。他闭上眼睛,挣扎了一会儿;但抵抗变得难以忍受,最后他慢慢掏出链子,把魔戒滑到了左手食指上。

🔊
overcame /ˌoʊvərˈkeɪm/
v. 克服;战胜
🔊
quaking /ˈkweɪkɪŋ/
v. 颤抖;震动
🔊
swallowed /ˈswɑːloʊd/
v. 吞没;吞咽
🔊
temptation /tempˈteɪʃən/
n. 诱惑;引诱
🔊
compelling /kəmˈpelɪŋ/
v. 强迫;驱使
🔊
disregard /ˌdɪsrɪˈɡɑːrd/
v. 忽视;不理会
🔊
yield /jiːld/
v. 屈服;让步
🔊
struggled /ˈstrʌɡld/
v. 挣扎;奋斗
🔊
resistance /rɪˈzɪstəns/
n. 抵抗;反抗
🔊
unbearable /ʌnˈberəbəl/
adj. 难以忍受的
🔊
slipped /slɪpt/
v. 滑落;悄悄戴上
🔊
forefinger /ˈfɔːrfɪŋɡər/
n. 食指

立刻,虽然其他一切仍和以前一样昏暗模糊,那些形体却变得异常清晰。他能看到他们黑色包裹下的样子。有五个高大的形体:两个站在洼地边缘,三个在前进。他们惨白的脸上燃烧着锐利无情的眼睛;斗篷下面是长长的灰色长袍;灰白的头发上戴着银色头盔;枯槁的手中握着钢剑。他们的目光落在他身上,刺穿了他,同时向他冲来。绝望中,他拔出自己的剑,剑似乎闪烁着红光,仿佛是一根火把。两个形体停住了。第三个比其他人都高:他的头发长而闪光,头盔上有王冠。他一只手持长剑,另一只手持匕首;匕首和握着匕首的手都发出苍白的微光。他纵身向前,朝弗罗多扑来。

🔊
beneath /bɪˈniːθ/
prep. 在……之下
🔊
wrappings /ˈræpɪŋz/
n. 包裹物;覆盖物
🔊
merciless /ˈmɜːrsɪləs/
adj. 无情的;残忍的
🔊
mantles /ˈmæntlz/
n. 披风;斗篷
🔊
robes /roʊbz/
n. 长袍;礼服
🔊
helms /helmz/
n. 头盔
🔊
haggard /ˈhæɡərd/
adj. 憔悴的;形容枯槁的
🔊
pierced /pɪrst/
v. 刺穿;穿透
🔊
desperate /ˈdespərət/
adj. 绝望的;拼死的
🔊
flickered /ˈflɪkərd/
v. 闪烁;摇曳
🔊
firebrand /ˈfaɪərbrænd/
n. 火把;煽动者
🔊
gleaming /ˈɡliːmɪŋ/
adj. 闪闪发光的
🔊
glowed /ɡloʊd/
v. 发光;发热
🔊
sprang /spræŋ/
v. 跳跃;弹出

就在这时,弗罗多向前扑倒在地,他听到自己高声喊道:哦,埃尔贝瑞丝!吉尔松涅尔!同时,他向敌人的脚砍去。夜空中响起一声尖厉的喊叫;他感到一阵像毒冰之箭的剧痛穿透他的左肩。就在他昏迷时,透过旋转的迷雾,他瞥见大步佬从黑暗中跃出,双手各拿着一根燃烧的木柴。用尽最后的力气,弗罗多扔下剑,把魔戒从手指上褪下,用右手紧紧握住了它。

🔊
struck /strʌk/
v. 击;打
🔊
shrill /ʃrɪl/
adj. 尖锐的;刺耳的
🔊
rang /ræŋ/
v. 鸣响;回荡
🔊
dart /dɑːrt/
n. 飞镖;突然的移动
🔊
poisoned /ˈpɔɪznd/
adj. 有毒的;中毒的
🔊
pierce /pɪrs/
v. 刺穿;穿透
🔊
swooned /swuːnd/
v. 昏厥;晕倒
🔊
swirling /ˈswɜːrlɪŋ/
adj. 旋转的;打旋的
🔊
mist /mɪst/
n. 薄雾;雾气
🔊
leaping /ˈliːpɪŋ/
v. 跳跃;跳过
🔊
flaming /ˈfleɪmɪŋ/
adj. 燃烧的;火焰般的
🔊
brand /brænd/
n. 火把;品牌
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。