阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book One – Chapter ten (第十章)

探索《指环王》第10章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

弗罗多、皮平和山姆回到了客厅。屋里没有灯光。梅里不在,炉火也烧得很低了。他们拨弄着余烬,重新燃起火焰,添上几根柴薪,这才发现大步佬也跟他们一起来了。他正安静地坐在门边的一张椅子上!

🔊
parlour /ˈpɑːrlər/
n. 客厅;会客室(尤指私人住宅中的起居室或接待室)
🔊
embers /ˈembərz/
n. (pl.). 余烬;未熄灭的火星

“喂!”皮平说,“你是谁?想做什么?”

“我叫大步佬,”他回答,“虽然你朋友可能忘了,但他答应过要和我好好谈谈。”

“你说过我可以听到一些对我有利的消息,我相信,”弗罗多说,“你有什么要说的?”

“有好几件事,”大步佬回答,“不过,当然,我是有条件的。”

“什么意思?”弗罗多厉声问道。

“别紧张!我只是说:我会把我知道的告诉你,给你一些好建议--但我要回报。”

🔊
alarmed /əˈlɑːrmd/
adj. 担心的,惊慌的
🔊
reward /rɪˈwɔːrd/
n. 报酬,奖赏

“请问是什么?”弗罗多说。他现在怀疑自己碰上了个无赖,心里不安地想着自己只带了很少一点钱。这点钱恐怕连一个流氓都打发不了,而他也不能拿出任何一点来。

🔊
rascal /ˈræskəl/
n. 流氓;无赖;捣蛋鬼(常含幽默或轻微的责备)
🔊
rogue /rəʊɡ/
n. 流氓;无赖;骗子(通常指不诚实或行为不端的人)

“不会超过你所能承受的,”大步佬慢悠悠地笑着回答,仿佛猜到了弗罗多的心思,“就是这样:你必须带上我同行,直到我想离开你为止。”

“哦,原来如此!”弗罗多惊讶地答道,但并没有感到多少宽慰。“就算我想再要一个同伴,在我对你和你的事情了解得更清楚之前,我也不会同意这种条件。”

🔊
companion /kəmˈpænjən/
n. 同伴;伙伴;伴侣

“好极了!”大步佬喊道,跷起二郎腿,舒服地靠回椅背。“你似乎又开始清醒了,这很好。到目前为止你太粗心了。很好!我会把我知道的告诉你,回报由你自己决定。等你听完我的话,也许你会乐意答应这个条件的。”

🔊
grant /ɡrænt/
v. 允许;授予;承认(常用于正式请求或同意)
🔊 "Go on then!" said Frodo. "What do you know?"

“那就说吧!”弗罗多说,“你知道些什么?”

“太多,太多黑暗的事情了,”大步佬阴沉地说,“但关于你的事--”他站起身走到门边,迅速打开门向外张望,然后轻轻关上门坐回原位。“我耳朵很灵,”他压低声音继续说,“虽然我不能隐身,但我追捕过许多野性而警觉的猎物,通常如果我想,我能避免被人看见。今晚,当四个霍比特人走出丘陵地时,我正躲在布理西边大道的树篱后面。我不必重复他们对老汤姆·邦巴迪尔或彼此间说的话;但有件事引起了我的兴趣。其中一人说:‘请记住,巴金斯这个名号绝不可提起。如果必须报上名,就说我是山下先生。’这让我非常感兴趣,于是我跟他们来到了这里。我紧跟着他们翻过了大门。也许巴金斯先生有正当的理由隐姓埋名;但如果是这样,我建议他和他的朋友们要更小心些。”

🔊
grimly /ˈɡrɪmli/
adv. 严肃地;坚定地;冷酷地(形容态度或表情严厉)
🔊
wary /ˈweri/
adj. 谨慎的;小心的;警惕的(尤指对潜在危险)
🔊
hedge /hedʒ/
n. 树篱;篱笆;对冲(金融)

“我不明白我的名字在布理有什么值得任何人感兴趣的,”弗罗多生气地说,“而且我还没弄明白你为什么对这个感兴趣。大步佬先生也许有正当的理由偷窥和偷听,但如果是这样,我建议他解释清楚。”

🔊
spying /ˈspaɪɪŋ/
v. (present participle) / n. 间谍活动;刺探(秘密)
🔊
eavesdropping /ˈiːvzdrɒpɪŋ/
v. (present participle) / n. 偷听(他人的谈话)

“答得好!”大步佬笑着说,“但解释很简单:我在找一个叫弗罗多·巴金斯的霍比特人。我想尽快找到他。我得知他正从夏尔带出一件--嗯,一件关系到我和我朋友们的秘密。”“现在,别误会我!”他看到弗罗多从座位上站起来,山姆也皱着眉头跳起来时喊道,“我会比你更小心照料这个秘密。而且必须小心!”他前倾身子看着他们。“留意每一个影子!”他低声说,“黑骑士已经穿过了布理。据说周一有一个从绿道下来;后来另一个又从南方沿绿道出现了。”

🔊
scowl /skaʊl/
n. 皱眉;不悦的脸色

一阵沉默。最后弗罗多对皮平和山姆说:“我从看门人招呼我们的方式就该猜到这一点,”他说,“而老板似乎也听到了什么风声。为什么他非要我们去参加那伙人?我们到底为什么那么愚蠢:本应该安静地待在这里。”

🔊
silence /ˈsaɪləns/
n. 沉默,寂静
🔊
gatekeeper /ˈɡeɪtkiːpər/
n. 看门人,门卫
🔊
landlord /ˈlændlɔːrd/
n. 房东,店主(尤指旅馆老板)

“那样会好得多,”大步佬说,“要是我能阻止你们进大客厅,我一定会阻止;但客栈老板不让我进去见你们,也不让我带口信。”

🔊
common-room /ˈkɒmən ruːm/
n. 公共休息室(尤指学校、旅馆等)
🔊
innkeeper /ˈɪnkiːpər/
n. 旅馆老板,客栈主人

“你觉得他--”弗罗多开口道。

“不,我不认为老黄油菊有什么坏心。只是他不太喜欢我这种可疑的流浪汉。”弗罗多困惑地看着他。“嗯,我确实看起来像个无赖,对不对?”大步佬嘴角一撇,眼中闪过奇异的光芒。“但我希望我们能更好地了解彼此。等到那时,我希望你能解释一下你唱歌结束时发生了什么。因为那个小小的恶作剧--”

🔊
mysterious /mɪˈstɪriəs/
adj. 神秘的,难以理解的
🔊
vagabonds /ˈvæɡəbɒndz/
n. 流浪者,漂泊者
🔊
rascally /ˈrɑːskəli/
adj. 无赖的,恶作剧的
🔊
queer /kwɪr/
adj. 奇怪的,异常的
🔊
gleam /ɡliːm/
n. 微光,闪光

“那完全是意外!”弗罗多打断道。

🔊
sheer /ʃɪr/
adj. 纯粹的,完全的;陡峭的

“我怀疑,”大步佬说。“就算是意外吧。那个意外让你的处境变得危险了。”

“比起之前也不见得危险多少,”弗罗多说,“我知道那些骑手在追我;但至少现在他们似乎错过了我,已经离开了。”

🔊
horsemen /ˈhɔːrsmən/
n. 骑马者,骑兵(复数形式)
🔊
pursuing /pərˈsuːɪŋ/
v. 追赶,追捕(pursue的现在分词)

“你不能指望那个!”大步佬厉声说,“他们会回来的。而且还有更多的人会来。还有其他人。我知道他们的数目。我了解这些骑手。”他顿了顿,眼神冷峻而坚定。“布理也有些人不值得信任,”他继续说,“比如比尔·蕨尼。他在布理一带名声很坏,而且有古怪的人在他家出没。你一定在人群中注意到了他:一个皮肤黝黑、面带讥笑的家伙。他刚才和一个南方来的陌生人走得很近,就在你那‘意外’之后一起溜了出去。那些南方人不都是好意;至于蕨尼,他什么都卖,谁都能卖;或者只是为了找乐子而制造麻烦。”

🔊
sharply /ˈʃɑːrpli/
adv. 尖锐地,急剧地;严厉地
🔊
swarthy /ˈswɔːrði/
adj. 皮肤黝黑的,黑黝黝的
🔊
sneering /ˈsnɪrɪŋ/
adj. 嘲笑的,讥讽的
🔊
mischief /ˈmɪstʃɪf/
n. 恶作剧,捣乱;伤害

“蕨尼要卖什么?我的意外和他有什么关系?”弗罗多说,仍然决心不去理解大步佬的暗示。

🔊
determined /dɪˈtɜːrmɪnd/
adj. 坚定的,下决心的

“当然是关于你的消息,”大步佬回答,“你刚才那番表现,对某些人来说会非常有趣。在那之后,他们几乎不需要再被告诉你的真名。在我看来,今晚结束之前他们很可能就会知道。这够了吗?你可以随意决定我的报酬:接受我作为向导,或者拒绝。但我可以说,我熟悉夏尔和迷雾山脉之间的所有土地,因为我在那里流浪了许多年。我比看起来要老。我可能会派上用场。今晚之后你必须离开大路;因为那些骑手会日夜监视它。你也许能逃出布理,在太阳升起时继续前进;但你走不远。他们会在荒野中、在某个孤立无援的黑暗处找到你。你希望他们找到你吗?他们很可怕!”

🔊
account /əˈkaʊnt/
n. 描述,叙述;账户
🔊
wandered /ˈwɒndərd/
v. 漫步,闲逛(wander的过去式)
🔊
escape /ɪˈskeɪp/
v. 逃跑,逃脱
🔊
wild /waɪld/
n. 荒野,野外(常用the wild)

霍比特人们看着他,惊讶地发现他的脸绷紧得像是在忍受痛苦,双手紧紧抓着椅子的扶手。房间里非常安静,光线似乎也暗淡了。他坐了一会儿,眼神空洞,仿佛在遥远的记忆中漫步,或者在倾听远方黑夜里的声音。

🔊
drawn /drɔːn/
adj. 憔悴的,紧绷的(形容面容)
🔊
clenched /klentʃt/
v. 握紧,紧抓(clench的过去式)
🔊
dim /dɪm/
adj. 暗淡的,朦胧的
🔊
unseeing /ʌnˈsiːɪŋ/
adj. 视而不见的,看不见的(尤指眼神失焦)
🔊
distant /ˈdɪstənt/
adj. 遥远的,疏远的

“好了!”片刻后他喊道,用手抹了抹额头。“也许我比你们更了解这些追捕者。你们害怕他们,但你们还不够害怕。明天你们必须想办法逃脱,如果可能的话。大步佬可以带你们走很少有人走的小路。你们愿意要他吗?”

🔊
brow /braʊ/
n. 眉毛;额头
🔊
pursuers /pərˈsuːərz/
n. 追赶者,追求者(复数形式)
🔊
seldom /ˈseldəm/
adv. 很少,难得
🔊
trodden /ˈtrɒdən/
adj. 被踩踏过的(tread的过去分词)

一阵沉重的沉默。弗罗多没有回答;他的思绪因怀疑和恐惧而混乱。山姆皱着眉头,看着他的主人;最后他爆发了:

🔊
confused /kənˈfjuːzd/
adj. 困惑的,混乱的
🔊
frowned /fraʊnd/
v. 皱眉(frown的过去式)

“请原谅,弗罗多先生,我建议拒绝!这个大步佬,他警告我们要小心;我同意这一点,而且让我们从他开始小心起吧。他来自荒野,我从没听说过那些人有好东西。他肯定知道些什么,而且比我喜欢知道的还多;但这不能成为让他带我们到某个孤立无援的黑暗地方去的理由,就像他说的那样。”

🔊
leave /liːv/
n. 许可,同意;休假

皮平坐立不安,显得很不自在。大步佬没有回答山姆,而是把敏锐的目光转向弗罗多。弗罗多迎上他的目光,又移开了。“不,”他缓缓地说,“我不同意。我觉得,我觉得你的真实面目并不像你刻意表现的那样。你一开始像布理人那样跟我说话,但你的声音变了。不过山姆在这点上似乎是对的:我不明白你为什么要警告我们小心,却又要求我们无条件信任你。为什么要伪装?你是谁?你对我--对我的事情,到底知道多少?你怎么知道的?”

🔊
fidgeted /ˈfɪdʒɪtɪd/
v. 坐立不安,烦躁(fidget的过去式)
🔊
keen /kiːn/
adj. 敏锐的,锋利的;热衷的
🔊
glance /ɡlæns/
n. 一瞥,扫视
🔊
disguise /dɪsˈɡaɪz/
n. 伪装,伪装物

“谨慎这课学得很好,”大步佬带着一丝苦笑说,“但谨慎是一回事,犹豫是另一回事。你现在靠自己永远到不了瑞文戴尔,信任我是你唯一的机会。你必须下定决心。如果这能帮助你下定决心,我会回答你的一些问题。但如果你已经不相信我,为什么要相信我的故事?不过,就在这里--”

🔊
caution /ˈkɔːʃn/
n. 谨慎,小心
🔊
wavering /ˈweɪvərɪŋ/
n. 犹豫不决,动摇
🔊
grim /ɡrɪm/
adj. 严肃的,冷酷的;令人沮丧的

就在这时,传来了敲门声。黄油菊端着蜡烛来了,身后跟着诺布,提着几罐热水。大步佬退到一个黑暗的角落里。

🔊
withdrew /wɪðˈdruː/
v. 撤回,退出;离开(withdraw的过去式)

“我来向你们道晚安了,”老板说着把蜡烛放在桌上。“诺布!把水送到房间去!”他走进来关上了门。

🔊
bid /bɪd/
v. (尤指在拍卖中)出价;向(某人)问候或道别

“事情是这样的,”他开口了,犹豫着,神情不安,“如果我做了什么错事,我真的很抱歉。但一件事赶掉另一件事,你得承认;我这个人很忙。不过这个星期,一件事接一件事地,把我的记忆给唤醒了,正如俗话说的;我希望还不算太晚。你看,有人让我留意从夏尔来的霍比特人,特别是名字叫巴金斯的人。”

🔊
hesitating /ˈhezɪteɪtɪŋ/
v. 犹豫,踌躇(hesitate的现在分词)
🔊
troubled /ˈtrʌbld/
adj. 忧虑的,烦恼的;有麻烦的
🔊
harm /hɑːrm/
n. 伤害,损害
🔊
admit /ədˈmɪt/
v. 承认;准许进入
🔊
jogged /dʒɑːɡd/ (UK: /dʒɒɡd/)
v. 唤起(记忆);慢跑(jog的过去式)
🔊
particular /pərˈtɪkjʊlər/ (US: /pərˈtɪkjələr/ )
adj. 特别的,特定的;挑剔的

“那和我有什么关系?”弗罗多问道。

“啊!您最清楚,”老板会意地说,“我不会出卖您的;但他们告诉我,这个巴金斯会使用山下这个名字,而且他们给的描述跟您非常吻合,恕我直言。”

🔊
knowingly /ˈnoʊɪŋli/ (UK: /ˈnəʊɪŋli/)
adv. 会意地;故意地
🔊
description /dɪˈskrɪpʃn/
n. 描述,形容
🔊 "Indeed! Let's have it then!" said Frodo, unwisely interrupting.

“真的!那就说说看!”弗罗多不明智地打断道。

🔊
unwisely /ʌnˈwaɪzli/
adv. 不明智地,愚蠢地
🔊
interrupting /ˌɪntəˈrʌptɪŋ/
v. 打断,中断(interrupt的现在分词)

“一个矮壮的小个子,红脸颊,”黄油菊严肃地说。皮平咯咯地笑了,山姆却一脸愤慨。“这帮不了多大的忙;这对大多数霍比特人都适用,大麦,他对我说,”黄油菊继续说,瞥了皮平一眼,“但这个比一些人高一些,比大多数人皮肤白一些,而且下巴上有道裂口:一个眼神明亮、神气活现的家伙。请原谅,这是他说的,不是我。”

🔊
stout /staʊt/
adj. 结实的,粗壮的;顽强的
🔊
fellow /ˈfeloʊ/ (UK: /ˈfeləʊ/)
n. 同伴;同事;研究员(尤指学术职位)
🔊
solemnly /ˈsɑːləmli/ (UK: /ˈsɒləmli/)
adv. 庄严地,严肃地
🔊
chuckled /ˈtʃʌkld/
v. 轻声笑,暗自笑(chuckle的过去式)
🔊
indignant /ɪnˈdɪɡnənt/
adj. 愤怒不平的,愤慨的
🔊
cleft /kleft/
n. 裂缝,裂口;下巴的凹陷
🔊
perky /ˈpɜːrki/ (UK: /ˈpɜːki/)
adj. 活泼的,精力充沛的;自信的
🔊
chap /tʃæp/
n. 家伙,小伙子(非正式)
🔊
pardon /ˈpɑːrdn/ (UK: /ˈpɑːdn/)
n. 原谅,道歉;赦免
🔊 "He said it? And who was he?" asked Frodo eagerly.

“他说的?他是谁?”弗罗多急切地问。

🔊
eagerly /ˈiːɡərli/ (UK: /ˈiːɡəli/)
adv. 热切地,渴望地

“啊!那是甘道夫,如果你知道我指的是谁的话。人们说他是巫师,但不管怎么说,他是我的好朋友。但现在我不知道如果再见到他,他会对我说什么:把我的麦芽酒都变酸,或者把我变成一块木头,我一点儿也不会奇怪。他有点急躁。但事已至此,无法挽回了。”

🔊
wizard /ˈwɪzərd/ (UK: /ˈwɪzəd/)
n. 巫师,魔法师
🔊
ale /eɪl/
n. 麦芽啤酒
🔊
hasty /ˈheɪsti/
adj. 匆忙的,仓促的;草率的
🔊
undone /ʌnˈdʌn/
adj. 未完成的;已解开的;被毁灭的
🔊 "Well, what have you done?" said Frodo, getting impatient with the slow unravelling of Butterbur's thoughts.

“好吧,你做了什么?”弗罗多说,对黄油菊慢吞吞地展开思绪感到不耐烦了。

🔊
impatient /ɪmˈpeɪʃnt/
adj. 不耐烦的,急躁的
🔊
unravelling /ʌnˈrævəlɪŋ/
v. 解开;阐明;逐渐瓦解(unravel的现在分词)

“我说到哪了?”老板停下来,打着响指说。“啊,对了!老甘道夫。三个月前,他不敲门就径直走进了我的房间。大麦,他说,我明早就要走了。你能帮我做件事吗?你尽管开口,我说。我很急,他说,我自己没时间,但我需要你带个口信去夏尔。你能找到可靠的人去吗?我能找到人,我说,可能明天,也可能后天。就明天,他说,然后他给了我一封信。

🔊
pausing /ˈpɔːzɪŋ/
v. 暂停,停顿(pause的现在分词)
🔊
snapping /ˈsnæpɪŋ/
v. 啪地折断;厉声说;打响指(snap的现在分词)
🔊
hurry /ˈhɜːri/ (US: /ˈhɜːri/)
n. 匆忙,急忙
🔊
message /ˈmesɪdʒ/
n. 消息,信息
🔊 "It's addressed plain enough," said Mr. Butterbur, producing a letter from his pocket, and reading out the address slowly and proudly (he valued his reputation as a lettered man): Mr. FRODO BAGGINS, BAG END, HOBBITON in the SHIRE.

“信上的地址写得很清楚,”黄油菊说着从口袋里掏出一封信,慢慢地、自豪地念出了地址(他很看重自己识字的名声):夏尔霍比屯袋底洞弗罗多·巴金斯先生收。

🔊
addressed /əˈdrest/
v. 在(信封等)上写姓名地址;处理(address的过去分词)
🔊
producing /prəˈdjuːsɪŋ/ (US: /prəˈduːsɪŋ/)
v. 产生;拿出(produce的现在分词)
🔊
proudly /ˈpraʊdli/
adv. 自豪地,骄傲地
🔊
valued /ˈvæljuːd/
v. 重视;估价(value的过去式)
🔊
reputation /ˌrepjuˈteɪʃn/
n. 名声,声誉
🔊
lettered /ˈletərd/ (UK: /ˈletəd/)
adj. 有文化的,受过教育的(尤指精通文学)

“给我的信!是甘道夫的信!”弗罗多喊道。

“啊!”黄油菊说,“那么您的真名是巴金斯?”

“是的,”弗罗多说,“你最好立刻把信给我,并解释为什么没有寄出。我想这就是你要告诉我的事,虽然你花了很长时间才说到正题。”

可怜的黄油菊显得很不安。“您说得对,先生,”他说,“我请求您的原谅。要是出了什么差错,我害怕极了甘道夫会怎么说。但我不是故意扣下来的。我把它妥善地收了起来。然后第二天我找不到愿意去夏尔的人,后天也不行,我店里的人也抽不出人手;然后一件事接一件事,我就把它给忘了。我是个忙人。我会尽力弥补,如果有什么我能帮忙的,您尽管开口。

🔊
mortal /ˈmɔːrtl/
adj. 致命的;极度的
🔊
spare /sper/
v. 抽出;节省

“除了那封信,我还答应过甘道夫。大麦,他对我说,我在夏尔的这个朋友,他可能不久就会到这边来,他还有另一个人。他会自称山下。记住这个!但你不必问任何问题。如果我没有和他在一起,他可能遇到麻烦,他可能需要帮助。尽力帮他,我会感激不尽,他说。而现在您来了,麻烦似乎也不远了。”

🔊
grateful /ˈɡreɪtfl/
adj. 感激的
🔊
seemingly /ˈsiːmɪŋli/
adv. 表面上;似乎

“你这是什么意思?”弗罗多问道。

“那些黑衣人,”老板压低声音说,“他们在找巴金斯,如果他们安了好心,那我就是个霍比特人了。那是周一的事,所有的狗都在狂吠,鹅也在尖叫。我觉得不祥。我称之为诡异。诺布跑来告诉我有两个黑衣人在门口打听一个叫巴金斯的霍比特人。诺布的头发都竖起来了。我让那些黑家伙滚开,砰地关上了门;但我听说他们一路问到阿切特。还有那个游侠,大步佬,他也在打听。他试图在我给你吃喝之前到这里来见你,他确实这么做了。”

🔊
Uncanny /ʌnˈkæni/
adj. 神秘的;离奇的
🔊
Ranger /ˈreɪndʒər/
n. 游侠;护林员

“他确实来了!”大步佬突然说,走到亮处,“黄油菊,如果你让他进来,会省掉多少麻烦啊。”

老板吓了一跳。“你!”他喊道,“你总是突然冒出来。你现在想要什么?”

“他是经过我允许来的,”弗罗多说,“他是来给我提供帮助的。”

“嗯,也许您自己的事您心里有数,”黄油菊怀疑地看着大步佬说,“但要是我的处境跟您一样,我可不会跟一个游侠扯上关系。”

🔊
suspiciously /səˈspɪʃəsli/
adv. 怀疑地;可疑地
🔊
plight /plaɪt/
n. 困境;苦境

“那你愿意跟谁扯上关系?”大步佬问道,“一个胖胖的客栈老板,整天只因为人们对他大喊他的名字才记得住?他们不能永远待在跃马客栈,也不能回家。他们前面还有很长的路要走。你愿意跟他们一起上路,把那些黑衣人挡开吗?”

“我?离开布理!给我多少钱我都不干,”黄油菊说,看起来真的吓坏了。“但为什么您不能安安静静地在这里待一阵呢,山下先生?这些乱七八糟的事到底是怎么回事?那些黑衣人想要什么?他们从哪里来?我倒想知道。”

🔊
goings on /ˈɡoʊɪŋz ɒn/
n. 发生的事情,活动(尤指令人惊讶或不寻常的)

“恐怕我没法解释清楚,”弗罗多回答,“我又累又烦,事情说来话长。但如果你真想帮我,我得警告你,只要我还在你店里,你就会有危险。那些黑骑士:我不确定,但我想,我担心他们来自--”

🔊
worried /ˈwʌrid/
adj. 担心的;忧虑的
🔊
warn /wɔːrn/
v. 警告;提醒
🔊
danger /ˈdeɪndʒər/
n. 危险

“他们来自魔多,”大步佬低声说,“来自魔多,黄油菊,如果这个名字对你有什么意义的话。”

“天哪!”黄油菊脸色苍白地喊道;这个名字显然他是知道的。“这是我这辈子听到的传到布理的最坏的消息。”

🔊
pale /peɪl/
adj. 苍白的;淡的
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 显然地
🔊 "It is," said Frodo. "Are you still willing to help me?"

“没错,”弗罗多说,“你还愿意帮我吗?”

🔊
willing /ˈwɪlɪŋ/
adj. 愿意的;心甘情愿的

“我愿意,”黄油菊说,“比之前更愿意。虽然我不知道我这样的人能做什么来对抗,对抗--”他迟疑了。

🔊
faltered /ˈfɔːltəd/
v. 结巴地说;犹豫,支吾

“对抗东方的阴影,”大步佬平静地说,“做不了太多,黄油菊,但每一点帮助都算数。你可以让山下先生今晚以山下的身份留在这里;你可以忘掉巴金斯这个名字,直到他远离此地。”

“我会的,”黄油菊说,“但他们不用我的帮助也会发现他在这里的,我担心。不客气地说,巴金斯先生今晚太引人注目了。那位比尔博先生离开的故事今晚之前在布理就有人听说了。就连我们的诺布,他那慢脑袋里也猜出了一些;布理还有别人比他脑筋转得快。”

🔊
uptake /ˈʌpteɪk/
n. 理解力;吸收(尤指氧气等)

“好吧,我们只能希望那些骑手还没回来,”弗罗多说。

“我也希望如此,”黄油菊说,“但不管是不是鬼怪,他们休想轻易闯进跃马客栈。您放心待到早上。诺布不会说出去的。只要我还能站着,绝不让一个黑衣人进我的门。我和我的人今晚会看守;但您最好能睡上一觉,如果睡得着的话。”

🔊
folk /fəʊk/
n. 人们;家人;民间音乐

“无论如何,一定要在黎明时叫醒我们,”弗罗多说,“我们必须尽早出发。请六点半准备好早餐。”

🔊
dawn /dɔːn/
n. 黎明,拂晓

“好的!我会安排好,”老板说,“晚安,巴金斯先生--我是说山下先生!晚安--老天保佑!您的白兰地鹿先生到哪去了?”

🔊
bless /bles/
v. 祝福,保佑(常用于感叹)

“我不知道,”弗罗多突然焦急地说。他们已经完全忘记了梅里,而时间已经很晚了。“恐怕他出去了。他说过要出去透透气。”

🔊
anxiety /æŋˈzaɪəti/
n. 焦虑,忧虑,不安

“嗯,你们确实需要人照顾,一点没错:你们这队人简直像是在度假!”黄油菊说,“我得赶紧去锁门,但您朋友回来的话我会让他进来的。我最好派诺布去找他。各位晚安!”最后黄油菊出去了,又怀疑地看了大步佬一眼,摇了摇头。他的脚步声沿过道远去了。

🔊
doubtful /ˈdaʊtfl/
adj. 怀疑的;不确定的;可疑的
🔊
retreated /rɪˈtriːtɪd/
v. 撤退;退却;退缩
🔊
passage /ˈpæsɪdʒ/
n. 通道;走廊;(文章、音乐的)段落;通过

“怎么样?”大步佬说,“你什么时候打开那封信?”

弗罗多在拆信前仔细看了看封印。那看起来确实是甘道夫的封印。里面,用巫师那有力而优美的字迹写着以下内容:

🔊
seal /siːl/
n. 封条;印章;海豹
🔊
graceful /ˈɡreɪsfl/
adj. 优雅的;优美的;得体的
🔊
script /skrɪpt/
n. 手迹;剧本;脚本;文字系统

布理,跃马客栈。夏尔历1418年年中节。

🔊 Dear Frodo,

亲爱的弗罗多,

我在这里得到了坏消息。我必须马上离开。你最好尽快离开袋底洞,最晚在七月底之前走出夏尔。我会尽快回来;如果我发现你已经离开,我会跟上你。如果你路过布理,给我留个口信在这里。你可以信任老板(黄油菊)。你也许会在路上遇到我的一位朋友:一个人类,瘦削,黑发,高个,有人叫他大步佬。他知道我们的事,会帮助你。前往瑞文戴尔。我希望在那里我们能再见面。如果我没来,埃尔隆德会给你建议。

🔊
lean /liːn/
adj. 瘦的;精瘦的;贫瘠的;高效的
🔊
business /ˈbɪznəs/
n. 事务;生意;商业;公司
🔊
advise /ədˈvaɪz/
v. 建议;劝告;通知
🔊 Yours in haste

匆匆,

🔊
haste /heɪst/
n. 匆忙,急忙
🔊 GANDALF.

甘道夫。

又及:无论什么理由,都不要再使用它!不要在夜间旅行!

又及:确保他是真正的大步佬。路上有很多陌生人。他的真名是阿拉贡。

🔊 All that is gold does not glitter, Not all those who wander are lost; The old that is strong does not wither, Deep roots are not reached by the frost.

闪光的不全是黄金,漂泊者未必都迷茫;老当益壮不凋零,深根不会遭寒霜。

🔊
glitter /ˈɡlɪtər/
v. 闪烁,闪耀
🔊
wander /ˈwɒndər/
v. 漫游,徘徊
🔊
wither /ˈwɪðər/
v. 枯萎,凋谢
🔊
frost /frɒst/
n. 霜,冰冻
🔊 From the ashes a fire shall be woken, A light from the shadows shall spring; Renewed shall be blade that was broken, The crownless again shall be king.

烈焰将从灰烬中苏醒,光明将从阴影中迸发;折断的剑将重铸,无冕者将再为王。

🔊
ashes /ˈæʃɪz/
n. 灰烬
🔊
woken /ˈwəʊkən/
v. 唤醒(wake的过去分词)
🔊
shadows /ˈʃædəʊz/
n. 阴影
🔊
spring /sprɪŋ/
v. 跳跃,突然出现
🔊
renewed /rɪˈnjuːd/
adj. 更新的,重新开始的
🔊
blade /bleɪd/
n. 刀片,剑刃
🔊
crownless /ˈkraʊnləs/
adj. 没有王冠的,无冕的

又又及:我希望黄油菊能及时送出这封信。他是个好人,但记性像杂物间:想要的东西总是压在底层。如果他忘了,我就把他烤熟。

🔊
promptly /ˈprɒmptli/
adv. 迅速地,立即
🔊
worthy /ˈwɜːði/
adj. 值得的,有价值的
🔊
lumber-room /ˈlʌmbər ruːm/
n. 杂物间,堆放旧物的房间
🔊 Fare Well!

祝好运!

弗罗多自己读完了信,然后递给皮平和山姆。“老黄油菊真是把事情搞得一团糟!”他说,“他活该被烤。如果我当时就收到这封信,我们现在可能已经安全到达瑞文戴尔了。但甘道夫出了什么事?他写这封信的样子就好像要去冒很大的危险。”

🔊
deserves /dɪˈzɜːvz/
v. 应得,值得

“他这样做已经很多年了,”大步佬说。

弗罗多转过身,若有所思地看着他,心里想着甘道夫的第二个又及。“为什么你不一开始就告诉我你是甘道夫的朋友?”他问道,“那样会省时间。”

🔊
thoughtfully /ˈθɔːtfəli/
adv. 沉思地,体贴地
🔊
postscript /ˈpəʊstskrɪpt/
n. 附言,后记

“会吗?直到现在你们谁相信我?”大步佬说,“我对这封信一无所知。就我所知,如果我想帮你,我必须在没有证据的情况下说服你信任我。无论如何,我并不打算一开始就把自己的全部情况告诉你。我必须先研究你,确信你可靠。敌人以前给我设过陷阱。一旦我下定决心,我就准备回答你任何问题。但我得承认,”他古怪地笑了一声补充道,“我曾希望你们会因为我自己而接纳我。一个被追捕的人有时会对猜疑感到厌倦,渴望友谊。但看来,我的长相对我很不利。”

🔊
persuade /pəˈsweɪd/
v. 说服,劝说
🔊
proofs /pruːfs/
n. 证据(复数形式)
🔊
intend /ɪnˈtend/
v. 打算,计划
🔊
wearies /ˈwɪəriz/
v. 使疲劳,厌倦(第三人称单数)
🔊
distrust /dɪsˈtrʌst/
n. 不信任,怀疑
🔊
longs /lɒŋz/
v. 渴望(第三人称单数)
🔊
hunted /ˈhʌntɪd/
adj. 被追捕的,受迫害的

“至少第一眼看上去是,”皮平读完了甘道夫的信后,突然如释重负地笑了,“但我们夏尔有句俗话:人不可貌相。而且我敢说,在树篱和沟渠里躺上几天之后,我们看起来都会差不多。”

🔊
relief /rɪˈliːf/
n. 缓解,宽慰
🔊
daresay /ˌdeəˈseɪ/
v. 敢说,大概
🔊
hedges /ˈhɛdʒɪz/
n. 树篱(复数形式)
🔊
ditches /ˈdɪtʃɪz/
n. 沟渠(复数形式)

“要在荒野中流浪多日、多周乃至多年,才能让你看起来像大步佬,”他回答,“而且在那之前你就会死掉,除非你比看起来更强硬。”

🔊
sterner /ˈstɜːnər/
adj. 更严厉的,更严格的(stern的比较级)

皮平不吭声了;但山姆并不气馁,他仍然怀疑地打量着大步佬。“我们怎么知道你就是甘道夫提到的那位大步佬?”他质问道,“在这封信拿出来之前,你从没提过甘道夫。照我看,你可能是个假装演戏的间谍,想骗我们跟你走。你可能把真正的大步佬干掉了,穿上了他的衣服。这点你怎么说?”

🔊
subsided /səbˈsaɪdɪd/
v. 平息,减弱(过去式)
🔊
daunted /ˈdɔːntɪd/
adj. 畏惧的,气馁的
🔊
dubiously /ˈdjuːbiəsli/
adv. 可疑地,怀疑地
🔊
demanded /dɪˈmɑːndɪd/
v. 质问,要求(过去式)
🔊
mentioned /ˈmenʃənd/
v. 提到,说起(过去式)
🔊
play-acting /ˈpleɪ ˈæktɪŋ/
n. 演戏,假装
🔊
spy /spaɪ/
n. 间谍

“你是个勇敢的家伙,”大步佬回答,“但我恐怕只能这样回答你,山姆·甘姆吉。如果我杀死了真正的大步佬,我也能杀了你。而且我早就已经杀了你,不用这么多废话。如果我是冲着魔戒来的,我现在就能得到它--”

🔊 He stood up, and seemed suddenly to grow taller. In his eyes gleamed a light, keen and commanding. Throwing back his cloak, he laid his hand on the hilt of a sword that had hung concealed by his side. They did not dare to move. Sam sat wide-mouthed staring at him dumbly.

他站起来,似乎突然显得高大了。他的眼中闪烁着光芒,锐利而威严。他甩开斗篷,手按在一直藏在身边的剑柄上。他们不敢动。山姆张大嘴巴,呆呆地看着他,说不出话。

🔊
gleamed /ɡliːmd/
v. 闪光,闪烁
🔊
commanding /kəˈmɑːndɪŋ/
adj. 指挥的;威严的;居高临下的
🔊
cloak /kləʊk/
n. 斗篷,披风
🔊
hilt /hɪlt/
n. (刀剑等的)柄
🔊
concealed /kənˈsiːld/
adj. 隐藏的,隐蔽的
🔊
wide-mouthed /waɪd maʊðd/
adj. 张着嘴的;目瞪口呆的
🔊
dumbly /ˈdʌmli/
adv. 沉默地;无言地

“但幸运的是,我是真正的大步佬,”他说,俯视着他们,脸上因突然的微笑而变得柔和,“我是阿拉松之子阿拉贡;如果我能用生命或死亡拯救你们,我会的。”

🔊
fortunately /ˈfɔːrtʃənətli/
adv. 幸运地
🔊
softened /ˈsɒftənd/
v. (使)变柔和;(使)软化

沉默了许久。最后弗罗多迟疑地开口了。“在那封信来之前,我就相信你是朋友,”他说,“或者至少我希望是。今晚你吓了我好几次,但从来不是敌人奴仆的那种方式,我是这么想象的。我想,他的一个间谍会--嗯,外表看上去更光鲜,感觉上却更龌龊,如果你明白的话。”

🔊
hesitation /ˌhezɪˈteɪʃn/
n. 犹豫,迟疑
🔊
spies /spaɪz/
n. 间谍(复数)
🔊
fouler /ˈfaʊlər/
adj. 更肮脏的;更令人不快的

“我明白了,”大步佬笑道,“我外表看来龌龊,感觉上却很正直。是这样吗?闪光的不全是黄金,漂泊者未必都迷茫。”

🔊
foul /faʊl/
adj. 肮脏的;难闻的;恶劣的

“那么那些诗句是在说你了?”弗罗多问,“我弄不懂它们是什么意思。但你从没见过那封信,怎么会知道它们在甘道夫的信里?”

🔊
verses /ˈvɜːrsɪz/
n. 诗句,诗节(复数)
🔊
apply /əˈplaɪ/
v. 适用;应用

“我不知道,”他回答,“但我是阿拉贡,那些诗句是和这个名字联系在一起的。”他拔出剑,他们看到剑刃确实在剑格以下一英尺处断裂了。“山姆,没什么用,是吧?”大步佬说,“但重铸的时机已经近了。”

🔊
broken /ˈbrəʊkən/
adj. 破碎的;折断的
🔊
forged /fɔːrdʒd/
v. 锻造;伪造(过去分词)
🔊
anew /əˈnjuː/
adv. 重新,再

山姆没说话。

“好吧,”大步佬说,“经山姆允许,我们就当这事定了。大步佬将做你们的向导。现在我想你们该去睡觉了,尽量休息一下。明天路会很难走。即使我们能不受阻碍地离开布理,现在也别指望能不被注意地离开。但我会尽量尽快消失。除了大路,我知道一两条走出布理地区的路。一旦我们甩掉追兵,我就直奔风云顶。”

🔊
permission /pərˈmɪʃn/
n. 允许,许可
🔊
settled /ˈsetld/
adj. 固定的;既定的;解决了的
🔊
rough /rʌf/
adj. 粗糙的;艰难的;粗略的
🔊
unhindered /ʌnˈhɪndərd/
adj. 不受阻碍的;畅通无阻的
🔊
unnoticed /ʌnˈnəʊtɪst/
adj. 未被注意的;被忽视的
🔊
pursuit /pərˈsjuːt/
n. 追求;追赶;追捕
🔊
shake off /ʃeɪk ɒf/
v. 摆脱;甩掉

“风云顶?”山姆说,“那是什么?”

“是一座山丘,就在大路北边,离这里到瑞文戴尔大约一半路程。那里可以俯瞰四面八方的景色;我们可以在那儿观察一下四周。甘道夫如果跟来,也会直奔那个地点。过了风云顶,我们的旅程会更艰难,我们将不得不在各种危险之间做出选择。”

🔊
commands /kəˈmɑːndz/
v. 指挥;俯瞰(第三人称单数)
🔊
various /ˈveəriəs/
adj. 各种各样的
🔊
dangers /ˈdeɪndʒərz/
n. 危险(复数)

“你最后一次见甘道夫是什么时候?”弗罗多问,“你知道他在哪里,或者在做什么吗?”

大步佬表情严肃。“我不知道,”他说,“春天我跟他一起向西来。过去几年他忙于别处时,我常常在夏尔边境警戒。他很少让那里无人守卫。我们最后一次见面是在五月一号:在白兰地河下游的沙恩渡口。他告诉我,和你的事进展顺利,你将在九月最后一周启程去瑞文戴尔。因为知道他在你身边,我就去办自己的事了。这很糟糕;因为显然他收到了什么消息,而我不在身边帮忙。

🔊
grave /ɡreɪv/
adj. 严肃的;严重的
🔊
unguarded /ʌnˈɡɑːrdɪd/
adj. 无保护的;无人看守的;未加防范的
🔊
plainly /ˈpleɪnli/
adv. 明显地;坦率地;朴素地
🔊
at hand /æt hænd/
adv. 在手边;即将到来;临近

“我认识他以来头一次感到烦恼。即使他不能亲自来,我们也应该收到消息。很多天前我回来时,听到了坏消息。消息传得很广,说甘道夫失踪了,有人看到了那些骑手。是吉尔多的精灵们告诉我的;后来他们告诉我你离开了家;但没有你离开白兰地鹿地的消息。我一直在焦急地监视着东路。”

🔊
tidings /ˈtaɪdɪŋz/
n. 消息,音讯(复数)
🔊
far and wide /fɑːr ənd waɪd/
adv. 广泛地;到处;远近
🔊
anxiously /ˈæŋkʃəsli/
adv. 焦虑地;急切地

“你觉得那些黑骑士与此有关吗--我是说,与甘道夫的缺席有关?”弗罗多问。

🔊
absence /ˈæbsəns/
n. 缺席;不在;不存在

“我想不出还有什么别的事情能阻碍他,除非是敌人本人,”大步佬说,“但不要放弃希望!甘道夫比你们夏尔人所知道的要伟大--通常你们只能看到他的玩笑和玩具。但我们这件事将是他最伟大的任务。”

🔊
hindered /ˈhɪndərd/
v. 阻碍;妨碍(过去分词)
🔊
task /tɑːsk/
n. 任务;工作

皮平打了个哈欠。“对不起,”他说,“但我累死了。尽管有这么多危险和忧虑,我必须去睡觉了,否则我会坐在这里睡着的。那个傻瓜梅里到哪去了?如果我们还得在黑暗里出去找他,那真是雪上加霜。”

🔊 * * *

* * *

🔊 At that moment they heard a door slam; then feet came running along the passage. Merry came in with a rush followed by Nob. He shut the door hastily, and leaned against it. He was out of breath. They stared at him in alarm for a moment before he gasped: "I have seen them, Frodo! I have seen them! Black Riders!"

就在这时,他们听到门砰地一声关上;然后过道里传来奔跑的脚步声。梅里冲了进来,后面跟着诺布。他慌忙关上门,靠在门上。他喘不过气来。他们惊慌地看了他一会儿,他才喘着气说:“我看见他们了,弗罗多!我看见他们了!黑骑士!”

🔊
slam /slæm/
n. 砰的一声(关门声)
🔊
rush /rʌʃ/
n. 匆忙;冲进
🔊
hastily /ˈheɪstɪli/
adv. 匆忙地;草率地
🔊
leaned /liːnd/
v. 倾斜;靠(lean的过去式)
🔊
stared /steəd/
v. 凝视(stare的过去式)
🔊
alarm /əˈlɑːm/
n. 惊恐;警报
🔊
gasped /ɡɑːspt/
v. 喘气(gasp的过去式)
🔊
Black Riders /blæk ˈraɪdərz/
n. 黑骑士(指黑暗势力中的神秘骑手)

“黑骑士!”弗罗多喊道,“在哪?”

“就在这儿。在村子里。我在屋里待了一个小时。然后你们没回来,我就出去散了会儿步。我回来以后,正站在灯光外的阴影里看星星。突然间我打了个寒颤,感觉有什么可怕的东西在悄悄靠近:路对面的阴影中,就在灯光边缘之外,有一种更深的暗影。它无声无息地立刻滑入黑暗之中。没有马。”

🔊
indoors /ˌɪnˈdɔːrz/
adv. 在室内
🔊
stroll /stroʊl/
n. 散步;闲逛
🔊
shivered /ˈʃɪvərd/
v. 颤抖(shiver的过去式)
🔊
horrible /ˈhɔːrəbl/
adj. 可怕的;恐怖的
🔊
creeping /ˈkriːpɪŋ/
v. 爬行;悄悄移动(creep的现在分词)
🔊
shade /ʃeɪd/
n. 阴影;阴凉处
🔊
beyond /bɪˈjɒnd/
prep. 超过;在……的那一边
🔊
edge /edʒ/
n. 边缘;边界
🔊
slid /slɪd/
v. 滑动(slide的过去式)
🔊 "Which way did it go?" asked Strider, suddenly and sharply.

“它往哪边去了?”大步佬突然厉声问道。

🔊
suddenly /ˈsʌdənli/
adv. 突然地
🔊 Merry started, noticing the stranger for the first time. "Go on!" said Frodo. "This is a friend of Gandalf's. I will explain later."

梅里吃了一惊,这才注意到那个陌生人。“说吧!”弗罗多说,“这位是甘道夫的朋友。我以后再解释。”

🔊
noticing /ˈnoʊtɪsɪŋ/
v. 注意到(notice的现在分词)
🔊
stranger /ˈstreɪndʒər/
n. 陌生人;外地人
🔊
explain /ɪkˈspleɪn/
v. 解释;说明

“它似乎朝着大路向东去了,”梅里继续说,“我试着跟了上去。当然,它几乎立刻就消失了;但我绕过街角,一直走到大路上最后一栋房子那里。”

🔊
eastward /ˈiːstwərd/
adv. 向东
🔊
continued /kənˈtɪnjuːd/
v. 继续(continue的过去式)
🔊
vanished /ˈvænɪʃt/
v. 消失(vanish的过去式)
🔊 Strider looked at Merry with wonder. "You have a stout heart," he said; "but it was foolish."

大步佬惊奇地看着梅里。“你胆子不小,”他说,“但这很愚蠢。”

🔊
wonder /ˈwʌndər/
n. 惊奇;惊叹
🔊
foolish /ˈfuːlɪʃ/
adj. 愚蠢的;傻的

“我不知道,”梅里说,“我觉得既不是勇敢也不是愚蠢。我几乎控制不住自己。我似乎被什么吸引着。总之,我走了过去,突然间我听到树篱那边有说话声。一个在咕哝;另一个在低语,或者嘶嘶作响。我一个字也听不清。我没再靠近,因为我开始浑身发抖。然后我感到恐惧,转身正要跑回家,这时有东西从我身后过来,我……我摔倒了。”

🔊
somehow /ˈsʌmhaʊ/
adv. 以某种方式;不知怎么地
🔊
anyway /ˈeniweɪ/
adv. 不管怎样;无论如何
🔊
muttering /ˈmʌtərɪŋ/
v. 咕哝;轻声低语(mutter的现在分词)
🔊
whispering /ˈwɪspərɪŋ/
v. 低语;耳语(whisper的现在分词)
🔊
hissing /ˈhɪsɪŋ/
v. 发嘶嘶声(hiss的现在分词)
🔊
tremble /ˈtrembl/
v. 发抖;颤抖
🔊
terrified /ˈterɪfaɪd/
adj. 恐惧的;受惊吓的
🔊
bolt /boʊlt/
v. 快速逃跑;冲出去

“我找到了他,先生,”诺布插嘴说,“黄油菊派我提着灯笼出来。我走到西门,然后又折返朝着南门走。就在比尔·蕨尼家附近,我以为看见路上有什么东西。我不能肯定,但看起来好像有两个人在弯腰抬着什么东西。我大喊了一声,但等我走到那个地方,却不见他们的踪影,只有白兰地鹿先生躺在路边。他似乎睡着了。‘我以为自己掉进了深水里,’我摇醒他时他对我说。他非常古怪,我一把他弄醒,他就爬起来像兔子一样跑回了这里。”

🔊
lantern /ˈlæntərn/
n. 灯笼
🔊
swear /swer/
v. 发誓;咒骂
🔊
stooping /ˈstuːpɪŋ/
v. 弯腰;俯身(stoop的现在分词)
🔊
shout /ʃaʊt/
n. 喊叫声
🔊
spot /spɒt/
n. 地点;场所
🔊
signs /saɪnz/
n. 迹象;标志(sign的复数)
🔊
roused /raʊzd/
v. 唤醒;激起(rouse的过去式)
🔊
hare /her/
n. 野兔

“恐怕是真的,”梅里说,“虽然我不知道我说了什么。我做了一个恶梦,想不起来了。我崩溃了。我不知道自己是怎么了。”

🔊
went to pieces /went tə ˈpiːsɪz/
v. 崩溃;失去控制
🔊
came over /keɪm ˈəʊvər/
v. (突然)影响;感到

“我知道,”大步佬说,“黑呼吸。那些骑手一定把马留在外面,自己悄悄从南门回来了。他们现在肯定知道了所有消息,因为他们去找了比尔·蕨尼;而且很可能那个南方人也是个间谍。在我们离开布理之前,今晚可能会发生什么事。”

🔊
secret /ˈsiːkrɪt/
n. 秘密
🔊
Southerner /ˈsʌðərnər/
n. 南方人

“会发生什么事?”梅里说,“他们会进攻客栈吗?”

🔊
inn /ɪn/
n. 客栈;小旅馆

“不,我认为不会,”大步佬说,“他们还没有全部到齐。而且无论如何那也不是他们的方式。在黑暗和孤寂中他们最强;他们不会公然攻击一个有灯光和许多人的房子--除非他们走投无路,而我们前面还有埃利阿多的漫长路程。但他们的力量在于恐怖,而布理已经有一些人落入了他们的掌控。他们会驱赶那些可怜虫去做邪恶的事:蕨尼,一些陌生人,也许还有看门人。周一他们在西门跟哈里说了话。我当时在看着他们。他们离开时,他脸色苍白,浑身发抖。”

🔊
loneliness /ˈloʊnlinəs/
n. 孤独;寂寞
🔊
openly /ˈoʊpənli/
adv. 公开地;坦率地
🔊
desperate /ˈdespərət/
adj. 绝望的;不顾一切的
🔊
leagues /liːɡz/
n. 里格(长度单位,约3英里)
🔊
terror /ˈterər/
n. 恐怖;惊恐
🔊
clutch /klʌtʃ/
n. 控制;掌握
🔊
wretches /retʃɪz/
n. 可怜的人;倒霉的人(wretch的复数)
🔊
evil /ˈiːvl/
adj. 邪恶的;有害的

“我们似乎四面受敌,”弗罗多说,“我们该怎么办?”

“留在这里,别回你们的房间!他们肯定已经打听到是哪个房间了。霍比特人的房间窗户朝北,离地面很近。我们大家都待在一起,堵住这扇窗户和门。但先让诺布和我去把你们的行李拿来。”

🔊
bar /bɑːr/
v. 闩上;阻挡;禁止

大步佬离开时,弗罗多快速对梅里讲述了晚饭后发生的一切。梅里还在读着并思考着甘道夫的信时,大步佬和诺布回来了。

🔊
rapid /ˈræpɪd/
adj. 快速的;迅速的
🔊
pondering /ˈpɒndərɪŋ/
v. 沉思;考虑
🔊 "Well Masters," said Nob, "I've ruffled up the clothes and put in a bolster down the middle of each bed. And I made a nice imitation of your head with a brown woollen mat, Mr. Bag - Underhill, sir," he added with a grin.

“好了,先生们,”诺布说,“我把衣服弄乱了,每个床中间塞了一个枕头。我还用棕色毛毯做了一个很逼真的您的脑袋,巴金斯--我是说山下先生,先生,”他咧嘴笑着补充道。

🔊
ruffled /ˈrʌfld/
v. 弄皱;使烦躁
🔊
bolster /ˈbəʊlstə(r)/
n. 长枕;支撑物
🔊
imitation /ˌɪmɪˈteɪʃn/
n. 模仿;仿制品
🔊
woollen /ˈwʊlən/
adj. 羊毛制的
🔊
grin /ɡrɪn/
n. 咧嘴笑
🔊 Pippin laughed. "Very life-like!" he said. "But what will happen when they have penetrated the disguise?"

皮平笑了。“非常逼真!”他说,“但如果他们识破了伪装怎么办?”

🔊
life-like /ˈlaɪf laɪk/
adj. 逼真的;栩栩如生的
🔊
penetrated /ˈpenɪtreɪtɪd/
v. 穿透;识破

“我们瞧着吧,”大步佬说,“但愿我们能守住阵地直到天亮。”

🔊
fort /fɔːt/
n. 堡垒;要塞

“各位晚安,”诺布说完,就去参加门卫的看守了。

他们把包和行李堆在客厅地板上。他们把一把矮椅子顶住门,关上了窗户。弗罗多向外窥视,发现夜色依然晴朗。镰刀星在布理山的肩膀上方明亮地摇摆。然后他关上并闩上了厚重的内窗板,拉上了窗帘。大步佬添了些柴火,吹灭了所有蜡烛。

🔊
gear /ɡɪə(r)/
n. 装备;齿轮
🔊
peering /ˈpɪərɪŋ/
v. 凝视;仔细看
🔊
parlour-floor /ˈpɑːlə flɔː(r)/
n. 客厅地板
🔊
shutters /ˈʃʌtəz/
n. 百叶窗

霍比特人们躺在毯子上,脚对着壁炉;但大步佬在门边的椅子上安顿下来。他们聊了一会儿,因为梅里还有几个问题要问。

🔊
hearth /hɑːθ/
n. 壁炉地面;炉边

“跳过月亮!”梅里咯咯笑着,把自己卷进毯子里,“弗罗多,你真可笑!但我真希望当时在场看看。以后一百年里,布理的贤人们都会讨论这件事。”

🔊
ridiculous /rɪˈdɪkjələs/
adj. 荒谬的;可笑的
🔊
worthies /ˈwɜːðiz/
n. 要人;名人
🔊
hence /hens/
adv. 因此;从此

“希望如此,”大步佬说。然后他们都沉默下来,霍比特人们一个一个地睡着了。

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。