阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book One – Chapter nine: At the Sign of the Prancing Pony (第九章:跃马客栈)

探索《指环王》第9章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

布理是布理地区的主要村庄,那是一片有人居住的小区域,像是四周荒芜之地中的一座孤岛。除了布理本身,山另一侧还有斯泰德尔,再往东一点一个深谷里有库姆,切特森林边缘有阿切特。布理山和各村周围是一片田野和驯化林地组成的小小乡野,只有几英里宽。

🔊
inhabited /ɪnˈhæbɪtɪd/
adj. 有人居住的;被占据的
🔊
tamed /teɪmd/
adj. 被驯服的;经开发的
🔊
woodland /ˈwʊdlənd/
n. 林地;森林地带
🔊
region /ˈriːdʒən/
n. 区域;地区
🔊
eastward /ˈiːstwərd/
adv. 向东地

布理人棕色头发,身材宽大而矮小,性格开朗独立:他们不属于任何人,只属于自己;但他们比一般的大种人(无论过去还是现在)更友好、更亲近霍比特人、矮人、精灵以及周围世界的其他居民。根据他们自己的传说,他们是原住民,是第一批漫游到中土世界西部的人类后裔。很少有人从远古时代的动荡中幸存下来;但当诸王再次跨越大海归来时,他们发现布理人还在那里;如今,当古老诸王的记忆已消逝于青草之中,他们仍然在那里。

🔊
independent /ˌɪndɪˈpendənt/
adj. 独立的;自主的
🔊
inhabitants /ɪnˈhæbɪtənts/
n. 居民;居住者
🔊
descendants /dɪˈsendənts/
n. 后代;后裔
🔊
wandered /ˈwɒndəd/
v. 漫游;闲逛(过去式)
🔊
turmoils /ˈtɜːmɔɪlz/
n. 动荡;混乱(复数)
🔊
Elder /ˈeldə/
adj. 古老的;先前的(常大写)
🔊
survived /səˈvaɪvd/
v. 幸存;存活(过去式)
🔊
faded /ˈfeɪdɪd/
v. 褪色;消失(过去式)
🔊
original /əˈrɪdʒənl/
adj. 最初的;原始的

在那些日子里,没有其他人类在如此靠西的地方定居,或者居住在距离夏尔一百里格以内。但在布理之外的荒野中,有神秘的流浪者。布理人称他们为游侠,对其来历一无所知。他们比布理人更高大、肤色更深,据信拥有奇异的视听能力,并能理解鸟兽的语言。他们随意向南、向东游荡,甚至远至迷雾山脉;但现在他们人数稀少,很少出现。当他们出现时,会带来远方的消息,讲述被人遗忘的奇异传说,人们都热切聆听;但布理人并不与他们结交。

🔊
dwellings /ˈdwelɪŋz/
n. 住所;住宅(复数)
🔊
leagues /liːɡz/
n. 里格(长度单位)
🔊
mysterious /mɪˈstɪəriəs/
adj. 神秘的;难以理解的
🔊
wanderers /ˈwɒndərəz/
n. 流浪者;漫游者(复数)
🔊
Rangers /ˈreɪndʒəz/
n. 游侠(专有名词,复数)
🔊
origin /ˈɒrɪdʒɪn/
n. 起源;来源
🔊
believed /bɪˈliːvd/
v. 相信(过去式/过去分词)
🔊
languages /ˈlæŋɡwɪdʒɪz/
n. 语言(复数)
🔊
roamed /rəʊmd/
v. 漫游;闲逛(过去式)
🔊
southwards /ˈsaʊθwədz/
adv. 向南地
🔊
eastwards /ˈiːstwədz/
adv. 向东地(英式)
🔊
rarely /ˈreəli/
adv. 很少;罕见地
🔊
appeared /əˈpɪəd/
v. 出现(过去式)
🔊
afar /əˈfɑːr/
adv. 遥远地
🔊
forgotten /fəˈɡɒtən/
adj. 被遗忘的
🔊
eagerly /ˈiːɡəli/
adv. 热切地;渴望地
🔊
Misty Mountains /ˈmɪsti ˈmaʊntɪnz/
n. 迷雾山脉(专有地名)

布理地区还有许多霍比特人家庭;他们自称是世界上最古老的霍比特人定居点,远在白兰地河被渡过、夏尔被殖民之前就建立起来。他们大多住在斯泰德尔,尽管也有一些住在布理本村,尤其是山上较高的坡地,高于人类房屋的位置。大种人和小种人(他们彼此这么称呼)关系友好,各自以自己的方式处理事务,但双方都正确地视自己为布理人不可或缺的一部分。世界上其他地方再也找不到这种奇特(但绝妙)的安排。

🔊
settlement /ˈsetlmənt/
n. 定居点;聚居地
🔊
colonized /ˈkɒlənaɪzd/
v. 殖民;开拓(过去分词)
🔊
slopes /sləʊps/
n. 斜坡;山坡(复数)
🔊
peculiar /pɪˈkjuːliər/
adj. 独特的;奇怪的
🔊
arrangement /əˈreɪndʒmənt/
n. 安排;布置
🔊
nowhere /ˈnəʊweər/
adv. 无处;任何地方都不
🔊
rightly /ˈraɪtli/
adv. 正确地;理所当然地

布理人,无论大小,本身并不常旅行;四个村庄的事务是他们主要关心的事。偶尔布理的霍比特人会远至白兰地鹿地或东区;但尽管他们的小小领土距离白兰地桥东边不过一天骑马的路程,夏尔的霍比特人现在却很少来访。偶尔有个白兰地鹿人或爱冒险的图克会来客栈住一两个晚上,但就连这种情况也越来越少。夏尔的霍比特人把布理的霍比特人以及其他任何住在边境之外的人都称为“外来者”,对他们兴趣寥寥,认为他们愚钝粗俗。在那些日子里,西部世界中散居的外来者恐怕比夏尔人想象的要多得多。有些无疑跟流浪汉差不多,随时在任何一个河岸挖个洞,只住到他们觉得合适为止。但至少在布理地区,霍比特人本分而富足,不比他们那些住在境内的远亲更土气。人们还没有忘记,曾有一段时期夏尔和布理之间往来频繁。据大家说,白兰地鹿家族的血统里就有布理血统。

🔊
affairs /əˈfeəz/
n. 事务;事情(复数)
🔊
occasionally /əˈkeɪʒənəli/
adv. 偶尔;间或
🔊
adventurous /ədˈventʃərəs/
adj. 爱冒险的;大胆的
🔊
referred /rɪˈfɜːd/
v. 提及;指称(过去式)
🔊
borders /ˈbɔːdəz/
n. 边界;边境(复数)
🔊
Outsiders /ˌaʊtˈsaɪdəz/
n. 外人;局外人(复数,常大写)
🔊
uncouth /ʌnˈkuːθ/
adj. 粗俗的;笨拙的
🔊
scattered /ˈskætəd/
adj. 分散的;散布的
🔊
imagined /ɪˈmædʒɪnd/
v. 想象;设想(过去分词)
🔊
doubtless /ˈdaʊtləs/
adv. 无疑地;必定
🔊
tramps /træmps/
n. 流浪汉;徒步旅行者(复数)
🔊
suited /ˈsuːtɪd/
v. 适合;适应(过去式)
🔊
decent /ˈdiːsənt/
adj. 正派的;体面的
🔊
prosperous /ˈprɒspərəs/
adj. 繁荣的;兴旺的
🔊
rustic /ˈrʌstɪk/
adj. 乡村的;质朴的
🔊
relatives /ˈrelətɪvz/
n. 亲戚;亲属(复数)
🔊
accounts /əˈkaʊnts/
n. 账户;报道;描述(复数)
🔊
coming and going /ˈkʌmɪŋ ən ˈɡəʊɪŋ/
phr. 来来往往;往来

布理村有上百座大种人的石头房子,大多在大路之上,依偎在山坡上,窗户朝西。在那一边,从山丘出发又回到山丘,呈大半个圆形,有一条深沟,内侧有茂密的树篱。大路通过堤道越过它;但在树篱穿过的位置,有一扇大门挡住去路。南边角落还有另一扇门,大路从那里出村。大门在黄昏时关闭;但门内有一些小屋子给守门人住。

🔊
nestling /ˈneslɪŋ/
v. 依偎;坐落于(现在分词)
🔊
dike /daɪk/
n. 堤坝;沟渠
🔊
hedge /hedʒ/
n. 树篱;篱笆
🔊
causeway /ˈkɔːzweɪ/
n. 堤道;马路
🔊
pierced /pɪəst/
v. 穿透;刺穿(过去式)
🔊
barred /bɑːrd/
v. 阻拦;闩上(过去分词)
🔊
lodges /ˈlɒdʒɪz/
n. 小屋;门房(复数)
🔊
gatekeepers /ˈɡeɪtkiːpəz/
n. 守门人;看门人(复数)
🔊
nightfall /ˈnaɪtfɔːl/
n. 黄昏;夜幕降临
🔊
southern /ˈsʌðən/
adj. 南方的;南部的

沿着大路往下,在大路向右转弯绕过山脚的地方,有一家大客栈。它很久以前就建成了,当时路上的交通远比现在繁忙。因为布理位于一个古老的交叉路口;另一条古道就在村子西端沟渠外与东路交汇;在过去,人类和其他各种族类经常在那条路上旅行。“布理来的新闻”至今仍是东区的一个说法,源自那个时代--当时在客栈里能听到来自北方、南方和东方的消息,夏尔的霍比特人也常常去那里聆听。但北方大地早已荒芜,北路现在很少使用:它长满了草,布理人称它为绿道。

🔊
inn /ɪn/
n. 小旅馆;客栈
🔊
built /bɪlt/
v. 建造(过去分词)
🔊
traffic /ˈtræfɪk/
n. 交通;往来
🔊
meeting of ways /ˈmiːtɪŋ əv weɪz/
phr. 道路交汇处
🔊
ancient /ˈeɪnʃənt/
adj. 古老的;古代的
🔊
former /ˈfɔːmə/
adj. 先前的;前者的
🔊
sorts /sɔːts/
n. 种类;类型(复数)
🔊
travelled /ˈtrævəld/
v. 旅行(过去式)
🔊
Strange as News /streɪndʒ æz njuːz/
phr. 奇闻(固定说法)
🔊
descending /dɪˈsendɪŋ/
v. 下降;遗传(现在分词)
🔊
heard /hɜːd/
v. 听见(过去分词)
🔊
Northern Lands /ˈnɔːðən lændz/
n. 北方土地(专有名词)
🔊
desolate /ˈdesələt/
adj. 荒凉的;无人烟的
🔊
seldom /ˈseldəm/
adv. 很少;难得
🔊
grass-grown /ˈɡrɑːs ɡrəʊn/
adj. 长满草的
🔊
Greenway /ˈɡriːnweɪ/
n. 绿道(专有路名)

客栈老板是个重要人物。他的房子是四个村庄里大大小小的居民中那些无所事事、健谈好奇之人的聚会场所;也是游侠和其他流浪者,以及那些仍在东路上往来于山脉之间旅行者(大多是矮人)的落脚点。

🔊
idle /ˈaɪdl/
adj. 空闲的;懈怠的
🔊
talkative /ˈtɔːkətɪv/
adj. 健谈的;多话的
🔊
inquisitive /ɪnˈkwɪzətɪv/
adj. 好问的;好奇的
🔊
resort /rɪˈzɔːt/
n. 度假地;常去之处
🔊
travellers /ˈtrævələz/
n. 旅行者;旅客(复数)
🔊
dwarves /dwɔːvz/
n. 矮人(复数)
🔊
journeyed /ˈdʒɜːnid/
v. 旅行(过去式)
🔊 It was dark, and white stars were shining, when Frodo and his companions came at last to the Greenway-crossing and drew near the village. They came to the West-gate and found it shut; but at the door of the lodge beyond it, there was a man sitting. He jumped up and fetched a lantern and looked over the gate at them in surprise. "What do you want, and where do you come from?" he asked gruffly.

天已经黑了,白色的星星在闪耀,弗罗多和他的同伴们终于来到绿道交叉口,接近了村庄。他们来到西门,发现门关着;但在门外的门房门口,有一个人坐着。他跳起来,提了一盏灯笼,惊讶地隔着门看着他们。“你们想干什么,从哪里来?”他粗声问道。

🔊
shining /ˈʃaɪnɪŋ/
v. 闪耀(现在分词)
🔊
companions /kəmˈpænjənz/
n. 同伴;伙伴(复数)
🔊
Greenway-crossing /ˈɡriːnweɪ ˈkrɒsɪŋ/
n. 绿道路口(专有地名)
🔊
West-gate /ˈwest ɡeɪt/
n. 西门(专有名词)
🔊
shut /ʃʌt/
adj. 关闭的
🔊
lodge /lɒdʒ/
n. 门房;小屋
🔊
lantern /ˈlæntən/
n. 灯笼;提灯
🔊
surprise /səˈpraɪz/
n. 惊讶;惊奇
🔊
gruffly /ˈɡrʌfli/
adv. 粗声粗气地;生硬地

“我们要去这里的客栈,”弗罗多回答。“我们向东旅行,今晚不能再走了。”

🔊
journeying /ˈdʒɜːniɪŋ/
v. 旅行(现在分词)

“霍比特人!四个霍比特人!而且听口音是从夏尔来的,”守门人轻声说道,仿佛自言自语。他阴沉地盯了他们一会儿,然后慢慢打开门,让他们骑马通过。

🔊
gatekeeper /ˈɡeɪtkiːpə/
n. 守门人(单数)
🔊
softly /ˈsɒftli/
adv. 柔软地;轻声地
🔊
stared /steəd/
v. 凝视;盯着看(过去式)
🔊
darkly /ˈdɑːkli/
adv. 黑暗地;阴沉地

“我们不常看到夏尔人在夜里骑马赶路,”他们在他门口停了一会儿时,他继续说道。“请原谅我好奇是什么事让你们往布理东边去。请问你们尊姓大名?”

🔊
Shire-folk /ˈʃaɪə fəʊk/
n. 夏尔人(专有名词)
🔊
halted /ˈhɔːltɪd/
v. 停止;暂停(过去式)
🔊
pardon /ˈpɑːdn/
v. 原谅;宽恕

“我们的名字和事情是我们自己的,这里似乎不是讨论的好地方,”弗罗多说,他不喜欢这个人的长相和语气。

🔊
tone /təʊn/
n. 语气;语调

“你们的事情当然是你们的,”那人说;“但入夜后问问题是我的事。”

🔊
doubt /daʊt/
n. 怀疑;疑问

“我们是来自白兰地鹿地的霍比特人,想旅行并住在这家客栈,”梅里插嘴说。“我是白兰地鹿先生。这还不够吗?布理人以前对旅客说话很和气,至少我是这么听说的。”

🔊
fancy /ˈfænsi/
n. 爱好;幻想
🔊
fair-spoken /ˌfeəˈspəʊkən/
adj. 说话有礼貌的;和气的

“好了,好了!”那人说。“我没有冒犯的意思。但你会发现,也许不止老哈里在门口会问你们问题。附近有怪人。如果你们去跃马客栈,会发现你们不是唯一的客人。”

🔊
offence /əˈfens/
n. 冒犯,得罪
🔊
queer /kwɪr/
adj. 奇怪的,异常的

他向他们道了晚安,他们没再说话;但弗罗多在灯笼光中看到那人还在好奇地打量他们。当他们骑马前行时,他听到身后大门砰地关上,心里很高兴。他纳闷为什么那人如此疑心,是否有人问起过一队霍比特人的消息。会不会是甘道夫?也许在他们被困在森林和丘陵时他已经到了。但守门人的表情和声音中有某种东西让他感到不安。

🔊
lantern-light /ˈlæntərn laɪt/
n. 灯笼光
🔊
eyeing /ˈaɪɪŋ/
v. 注视,打量
🔊
curiously /ˈkjʊriəsli/
adv. 好奇地
🔊
suspicious /səˈspɪʃəs/
adj. 怀疑的,可疑的
🔊
delayed /dɪˈleɪd/
v. 延迟,耽搁
🔊
uneasy /ʌnˈiːzi/
adj. 不安的,忧虑的

那人朝霍比特人的背影看了一会儿,然后回到屋里。他一转身,一个黑影迅速爬过大门,融入了村庄街道的阴影中。

🔊
melted /ˈmeltɪd/
v. 融化;消失
🔊
shadows /ˈʃædəʊz/
n. 阴影;影子
🔊
figure /ˈfɪɡə(r)/
n. 人影;人物;数字

霍比特人骑马上了一个缓坡,经过几栋独立的房屋,在客栈外停了下来。那些房子在他们看来又大又陌生。山姆抬头看着那栋三层的客栈,有许多窗户,心里一沉。他想象过在旅程中某时某刻会遇到比树还高的巨人和其他更可怕的生物;但此刻,他第一次见到人类和他们高大的房子,就已经受够了,对于一个疲惫之日的黑暗尽头来说实在是太多了。他想象着黑色马匹配好鞍停在客栈院子的阴影里,黑骑士从阴暗的高窗向外窥视。

🔊
slope /sloʊp/
n. 斜坡,坡度
🔊
detached /dɪˈtætʃt/
adj. 独立的(房屋),分离的
🔊
storeys /ˈstɔːriz/
n. 楼层(英式复数)
🔊
terrifying /ˈterɪfaɪɪŋ/
adj. 可怕的,令人恐惧的
🔊
tiring /ˈtaɪərɪŋ/
adj. 令人疲倦的,累人的
🔊
saddled /ˈsædld/
adj. 备好鞍的
🔊
inn-yard /ˈɪn jɑːrd/
n. 旅馆院子
🔊
peering /ˈpɪrɪŋ/
v. 凝视,仔细看

“我们肯定不会在这里过夜吧,先生?”他喊道。“如果这地方有霍比特人,我们为什么不找一家愿意收留我们的呢?那样会更像家。”

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 呼喊,惊叫
🔊
homelike /ˈhoʊmlaɪk/
adj. 像家一样的,舒适的

“客栈有什么不好?”弗罗多说。“汤姆·邦巴迪尔推荐的。我想里面应该足够像家。”

🔊
recommended /ˌrekəˈmendɪd/
v. 推荐,建议

即使从外面看,这家客栈在熟悉的眼睛里也是一栋宜人的房子。它正面朝着大路,两翼向后延伸,部分建在山坡下部的土地上,因此后部二楼的窗户与地面齐平。两翼之间有一个宽大的拱门通向院子,拱门左侧下方有一个大门,有几级宽台阶。门开着,灯光从里面透出。拱门上方有一盏灯,灯下挂着一块大招牌:一匹白色胖马以后腿直立。门上方用白色字母写着:“跃马客栈--巴利曼·黄油菊。”许多较低的窗户在厚窗帘后透出灯光。

🔊
wings /wɪŋz/
n. 侧翼(建筑),耳房
🔊
rear /rɪr/
n. 后部,后面
🔊
second-floor /ˈsekənd flɔːr/
adj. 二楼的
🔊
arch /ɑːrtʃ/
n. 拱门,拱形结构
🔊
courtyard /ˈkɔːrtjɑːrd/
n. 庭院,院子
🔊
signboard /ˈsaɪnbɔːrd/
n. 招牌,广告牌
🔊
reared /rɪrd/
v. 扬起(后腿),竖立
🔊
hind /haɪnd/
adj. 后面的(通常指动物后腿)
🔊
prancing /ˈprænsɪŋ/
adj. 腾跃的,昂首阔步的

当他们在昏暗处犹豫不决时,里面有人开始唱一首欢快的歌,许多兴高采烈的声音大声加入合唱。他们听了一会儿这鼓舞人心的声音,然后下了马。歌声结束,爆发出笑声和掌声。

🔊
hesitated /ˈhezɪteɪtɪd/
v. 犹豫,踌躇
🔊
gloom /ɡluːm/
n. 昏暗,忧郁
🔊
chorus /ˈkɔːrəs/
n. 合唱,齐声
🔊
encouraging /ɪnˈkɜːrɪdʒɪŋ/
adj. 令人鼓舞的,鼓励的
🔊
burst /bɜːrst/
n. 爆发,突然发生

他们牵着马穿过拱门,让马站在院子里,然后爬上台阶。弗罗多走上前去,差点撞上一个矮胖的男人,秃头红脸。他系着白围裙,正匆匆忙忙地从一扇门出来,又进另一扇门,端着一个装满酒杯的托盘。

🔊
bald /bɔːld/
adj. 秃头的,光秃的
🔊
apron /ˈeɪprən/
n. 围裙
🔊
bustling /ˈbʌslɪŋ/
v. 忙碌,匆忙地走动
🔊
laden /ˈleɪdn/
adj. 满载的,装满的

“我们能--”弗罗多开口说。

“请稍等!”那人头也不回地喊道,然后消失在一片嘈杂声和烟雾中。不一会儿他又出来了,在围裙上擦着手。

🔊
vanished /ˈvænɪʃt/
v. 消失,突然不见
🔊
babel /ˈbeɪbl/
n. 嘈杂声,混乱的声音

“晚上好,小主人!”他弯下腰说。“您想要点什么?”

“四张床,五个马厩位,如果可以的话。您是巴特伯先生吗?”

🔊
stabling /ˈsteɪblɪŋ/
n. 马厩,马房

“没错!巴利曼是我的名字。巴利曼·黄油菊为您效劳!你们是从夏尔来的,嗯?”他说,然后突然用手拍了一下额头,好像努力回忆什么。“霍比特人!”他喊道。“这让我想起了什么?先生们,请问尊姓大名?”

🔊
service /ˈsɜːvɪs/
n. 服务;效劳

“图克先生和白兰地鹿先生,”弗罗多说;“这位是山姆·甘姆吉。我叫山下。”

“哎呀!”巴特伯先生打了个响指。“又忘了!不过等我有空想想,会想起来的。我忙得脚不沾地;但我会尽力给你们安排。如今我们不常接待夏尔来的客人,我要是不能让你们感到受欢迎就太遗憾了。但今晚店里已经挤满了人,很久没有这么热闹了。我们布理有句话:‘不下雨则已,一下就是倾盆大雨。’”

🔊
snapping /ˈsnæpɪŋ/
v. 啪地折断;弹响手指
🔊
nowadays /ˈnaʊədeɪz/
adv. 现今;如今

“嗨!诺布!”他喊道。“你在哪儿,你这慢吞吞的长毛脚?诺布!”

“来了,先生!来了!”一个面带喜色的霍比特人从一扇门里蹦出来,看到旅行者们,停住脚步,饶有兴趣地盯着他们。

“鲍勃在哪儿?”老板问。“你不知道?好,去找他!快点!我可不是六条腿,也不是六只眼睛!告诉鲍勃有五匹矮马需要安置。他得想办法找地方。”诺布咧嘴一笑,眨眨眼,小跑着走了。

🔊
landlord /ˈlændlɔːrd/
n. 房东,店主

“好了,我刚才要说什么来着?”巴特伯先生拍着额头说。“一件事赶走另一件事,可以说是。我今晚忙得头晕眼花。昨晚来了一队从南方沿绿道北上的人--这开始就够奇怪的了。然后今晚又来了一队向西去的矮人商队。现在又有了你们。如果你们不是霍比特人,我怀疑我们是否还能安排住宿。但我们在北翼有几个房间,是专门为霍比特人建造的,当初建这地方时就建好了。按他们喜欢的在一楼;圆窗户什么的也都按他们喜欢的来。希望你们住得舒服。你们肯定想吃晚饭吧。尽快。这边请!”

🔊
wing /wɪŋ/
n. 侧楼,翼部

他带他们沿走廊走了一小段,打开一扇门。“这是个舒适的小客厅!”他说。“希望合适。现在请原谅。我忙得很。没时间说话。我得赶紧走了。两条腿可真不容易,但我倒没瘦。我一会儿再来看你们。如果你们需要什么,就摇手铃,诺布会来。如果他不来,就边摇边喊!”

🔊
passage /ˈpæsɪdʒ/
n. 走廊,通道
🔊
parlour /ˈpɑːrlər/
n. 客厅,起居室

他终于走了,留下他们有些喘不过气来。他似乎不管多忙都能滔滔不绝地说下去。他们发现自己在一个小而舒适的房间里。壁炉里燃着一小堆明亮的火焰,前面有几张低矮舒适的椅子。有一张圆桌,上面已经铺了白桌布,桌上放着一只手铃。但还没等他们想到去摇铃,霍比特人仆役诺布就匆匆走了进来。他拿着蜡烛和一个装满盘子的托盘。

🔊
breathless /ˈbreθləs/
adj. 喘不过气来的,气喘吁吁的
🔊
capable /ˈkeɪpəbl/
adj. 有能力的,能够的
🔊
endless /ˈendləs/
adj. 无尽的,无穷的
🔊
stream /striːm/
n. 一连串,水流
🔊
cosy /ˈkoʊzi/
adj. 舒适的,温馨的
🔊
hearth /hɑːrθ/
n. 炉边,壁炉地面
🔊
servant /ˈsɜːrvənt/
n. 仆人,佣人

“您们要喝点什么吗,先生们?”他问道。“要不要我先带您们看看卧室,同时准备晚餐?”

🔊
masters /ˈmæstərz/
n. 主人,先生们(复数)

他们洗漱完毕,正在喝着几大杯好啤酒时,巴特伯先生和诺布又进来了。转眼间桌子就摆好了。有热汤、冷肉、黑莓馅饼、新鲜面包、几块黄油和半个成熟的奶酪:简单实在的食物,和夏尔能提供的一样好,而且家常得足以驱散山姆最后的不安(那极好的啤酒已经让他安心不少)。

🔊
twinkling /ˈtwɪŋklɪŋ/
n. 瞬间,闪烁
🔊
slabs /slæbz/
n. 厚块,厚片
🔊
plain /pleɪn/
adj. 简单的,朴素的
🔊
dispel /dɪˈspel/
v. 驱散,消除
🔊
misgivings /mɪsˈɡɪvɪŋz/
n. 疑虑,担忧
🔊
relieved /rɪˈliːvd/
adj. 感到宽慰的,解脱的
🔊
excellence /ˈeksələns/
n. 卓越,优秀
🔊
tart /tɑːrt/
n. 水果馅饼

老板在周围转了一会儿,然后准备离开。“我不知道您们吃完饭后是否愿意加入大伙儿,”他站在门口说。“也许您们更想上床睡觉。不过,如果您们愿意,大伙儿会很高兴欢迎您们。我们很少见到外来者--我是说来自夏尔的旅行者,请原谅--而且我们喜欢听听新闻,或者您们想到的任何故事或歌曲。不过随您们便!如果缺什么,就摇铃!”

🔊
hovered /ˈhʌvərd/
v. 徘徊,盘旋
🔊
supped /sʌpt/
v. 吃晚饭(古语或文学用语)

晚餐结束时(大约吃了三刻钟,不间断地吃,没有不必要的谈话打扰),他们感到精神抖擞、勇气倍增,于是弗罗多、皮平和山姆决定加入大伙儿。梅里说里面太闷了。“我在这儿火边安静地坐一会儿,也许过会儿出去透透气。你们说话做事小心点,别忘了你们是在秘密逃跑,现在还在大路上,离夏尔也不远!”

🔊
refreshed /rɪˈfreʃt/
adj. 精神振作的,恢复精力的
🔊
encouraged /ɪnˈkɜːrɪdʒd/
adj. 受到鼓励的,振奋的
🔊
hindered /ˈhɪndərd/
v. 阻碍,妨碍
🔊
stuffy /ˈstʌfi/
adj. 闷热的,通风不畅的

“好!”皮平说。“你自己小心!别迷路,别忘了里面更安全!”

大伙儿在客栈的大公共休息室里。当弗罗多的眼睛适应了光线后,他发现聚会人数众多且混杂。光线主要来自燃烧的木柴火堆,因为横梁上挂着的三盏灯昏暗不清,一半被烟雾遮住。巴利曼·黄油菊站在火旁,正和几个矮人以及一两个长相奇怪的男人说话。长凳上坐着各式各样的人:布理的男人、一群当地的霍比特人(坐在一起聊天)、另外几个矮人,还有远处阴影和角落里难以辨认的模糊人影。

🔊
common-room /ˈkɒmən ruːm/
n. 公共休息室
🔊
gathering /ˈɡæðərɪŋ/
n. 集会,聚会
🔊
chiefly /ˈtʃiːfli/
adv. 主要地,首要地
🔊
blazing /ˈbleɪzɪŋ/
adj. 炽热的,燃烧的
🔊
beams /biːmz/
n. 横梁,梁
🔊
dim /dɪm/
adj. 昏暗的,模糊的
🔊
veiled /veɪld/
adj. 被遮蔽的,隐晦的
🔊
chattering /ˈtʃætərɪŋ/
adj. 叽叽喳喳的,喋喋不休的
🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的,不明确的

夏尔的霍比特人一进门,布理人便齐声欢迎。外来者,尤其是那些从绿道北上的人,好奇地打量着他们。老板很快地向布理人介绍了新来者,速度快到尽管他们听到了许多名字,却几乎搞不清哪个名字对应谁。布理的男人似乎都有某种植物学意味的名字(在夏尔人看来相当古怪),比如灯心草、羊叶、石楠趾、苹果门、蓟毛和蕨尼(更不用说黄油菊了)。一些霍比特人也有类似的名字。例如,苦蓟家族似乎人数众多。但大多数人的名字都很自然,比如班克斯、獾屋、长洞、沙堆和隧道,其中许多在夏尔也使用。有几个来自斯泰德尔的山下家的人,因为他们无法想象同名却没有亲戚关系,所以把弗罗多当作失散已久的表亲来欢迎。

🔊
strangers /ˈstreɪndʒərz/
n. 陌生人
🔊
introduced /ˌɪntrəˈduːst/
v. 介绍
🔊
newcomers /ˈnuːkʌmərz/
n. 新来者,新成员
🔊
botanical /bəˈtænɪkl/
adj. 植物学的,植物的
🔊
odd /ɑːd/
adj. 奇怪的,古怪的
🔊
numerous /ˈnuːmərəs/
adj. 许多的,大量的
🔊
related /rɪˈleɪtɪd/
adj. 相关的,有亲属关系的
🔊
long-lost /ˈlɔːŋ lɒst/
adj. 久未谋面的,失散已久的

事实上,布理的霍比特人友好而好奇,弗罗多很快发现必须对自己的行为做出一些解释。他宣称自己对历史和地理感兴趣(对此大家频频点头,尽管这些词在布理方言中并不常用)。他说他正在考虑写一本书(对此大家默然惊讶),他和朋友们想收集关于夏尔以外、特别是东部地区的霍比特人的信息。

🔊
explanation /ˌekspləˈneɪʃn/
n. 解释,说明
🔊
dialect /ˈdaɪəlekt/
n. 方言,土语
🔊
astonishment /əˈstɑːnɪʃmənt/
n. 惊讶,惊愕

听到这话,顿时七嘴八舌地议论起来。如果弗罗多真的想写一本书,并且有很多耳朵,他在几分钟内就能收集到足够写好几章的材料。如果这还不够,他们还给了他一份长长的名单,从“老巴利曼”开始,他可以去找他们了解更多信息。但过了一会儿,当弗罗多没有表现出当场写书的迹象时,霍比特人们又回到关于夏尔动向的问题上。弗罗多并没有表现出很健谈的样子,很快他就发现自己独自坐在角落里,听着四周,看着周围。

🔊
communicative /kəˈmjuːnɪkətɪv/
adj. 健谈的;爱说话的

人类和矮人们大多在谈论远方的事件,讲述那些已经变得过于熟悉的新闻。南方有麻烦,那些沿绿道北上的人似乎在迁徙,寻找可以找到安宁的土地。布理人表示同情,但显然不太愿意让大量陌生人进入他们的小小领土。其中一位旅行者,一个斜眼的丑陋家伙,预言未来会有越来越多的人向北迁移。“要是没地方给他们,他们会自己找地方。他们和其他人一样有权活下去,”他大声说。当地居民对此前景并不高兴。

🔊
sympathetic /ˌsɪmpəˈθetɪk/
adj. 同情的;体谅的
🔊
plainly /ˈpleɪnli/
adv. 显然地;清楚地
🔊
squint-eyed /ˈskwɪnt aɪd/
adj. 斜眼的;斜视的
🔊
ill-favoured /ˈɪl feɪvəd/
adj. 丑陋的;难看的
🔊
foretelling /fɔːˈtelɪŋ/
v. 预言;预示
🔊
prospect /ˈprɒspekt/
n. 前景;可能性

霍比特人对这一切不太在意,因为当时似乎与霍比特人无关。大种人很难在霍比特人的洞里乞求住宿。他们对山姆和皮平更感兴趣,这俩现在感觉很自在,正高兴地聊着夏尔的事情。皮平讲述了米歇尔·德尔文镇洞屋顶坍塌的事,引来一阵大笑:镇长威尔·白足,西区最胖的霍比特人,被埋在石灰里,出来时像个撒了面粉的面团。但有几个问题让弗罗多有点不安。一个似乎去过夏尔几次的布理人想知道山下家的人住在哪里,和谁是亲戚。

🔊
lodgings /ˈlɒdʒɪŋz/
n. 住宿;寄宿处
🔊
gaily /ˈɡeɪli/
adv. 快乐地;欢快地
🔊
roused /raʊzd/
v. 激起;唤醒
🔊
collapse /kəˈlæps/
n. 倒塌;崩溃

突然,弗罗多注意到一个饱经风霜的陌生男人坐在墙边的阴影里,也在专心地听霍比特人谈话。他面前放着一个高大的酒杯,抽着一根雕刻奇特的长柄烟斗。他双腿前伸,露出高筒靴,由柔软的皮革制成,合脚,但已经磨损严重,上面沾满了泥巴。一件沾满旅途风尘的深绿色厚布斗篷紧紧裹着他,尽管屋子里很热,他还是戴着兜帽遮住脸;但他注视霍比特人时,眼中闪着光。

🔊
strange-looking /ˈstreɪndʒ lʊkɪŋ/
adj. 样子奇怪的
🔊
weather-beaten /ˈweðə biːtən/
adj. 饱经风霜的;日晒雨淋的
🔊
intently /ɪnˈtentli/
adv. 专注地;聚精会神地
🔊
tankard /ˈtæŋkəd/
n. 大啤酒杯
🔊
long-stemmed /ˈlɒŋ stɛmd/
adj. 长柄的;长茎的
🔊
carved /kɑːvd/
adj. 雕刻的
🔊
supple /ˈsʌpəl/
adj. 柔软的;柔韧的
🔊
caked /keɪkt/
adj. 结块的;覆盖着厚厚一层的
🔊
travel-stained /ˈtrævəl steɪnd/
adj. 旅行风尘的;旅途弄脏的
🔊
cloak /kləʊk/
n. 斗篷;披风
🔊
dark-green /ˈdɑːk griːn/
adj. 深绿色的
🔊
overshadowed /ˌəʊvəˈʃædəʊd/
v. 遮蔽;使……黯然失色
🔊
gleam /ɡliːm/
n. 微光;闪光

“那人是谁?”弗罗多找到机会对巴特伯先生耳语道。“我想你没介绍他吧?”

🔊
whisper /ˈwɪspə(r)/
v. 低语;耳语

“他?”老板压低声音回答,眼睛斜了斜,却没有转头。“我不太清楚。他是那些流浪者中的一个--我们叫他们游侠。他很少说话:不过只要他想说,能讲出很稀奇的故事。他会消失一个月,或者一年,然后又冒出来。去年春天他进出得很频繁;但最近我没怎么见他。他真名叫什么我从来没听说过;但附近人都叫他大步佬。他那两条长腿走路飞快;尽管他不告诉别人他有什么理由匆匆忙忙。但正如我们在布理所说,东边和西边的事没法解释,意思是游侠和夏尔人,请原谅。你问起他,倒是有意思。”但这时巴特伯先生被人叫去要更多的麦酒,他最后那句话就没解释完。

🔊
cocking /ˈkɒkɪŋ/
v. 翘起;竖起
🔊
wandering /ˈwɒndərɪŋ/
adj. 漫游的;流浪的
🔊
shanks /ʃæŋks/
n. 小腿;腿(尤指细长的腿)
🔊
accounting /əˈkaʊntɪŋ/
n. 解释;说明;会计
🔊
unexplained /ˌʌnɪkˈspleɪnd/
adj. 未解释的;未说明的

弗罗多发现大步佬现在正看着他,仿佛他听到了或猜到了刚才说的所有话。不一会儿,他挥了挥手,点了点头,邀请弗罗多过去坐在他旁边。弗罗多走近时,他掀开兜帽,露出一头蓬乱的黑发,间杂着灰白,苍白严肃的脸上有一双锐利的灰眼睛。

🔊
shaggy /ˈʃæɡi/
adj. 蓬松的;毛发浓密的
🔊
flecked /flekt/
adj. 有斑点的;点缀着……的
🔊
stern /stɜːn/
adj. 严厉的;严肃的
🔊
keen /kiːn/
adj. 敏锐的;锋利的

“我叫大步佬,”他低声说。“很高兴见到你,山下先生--如果老黄油菊没弄错你的名字的话。”

“他没弄错,”弗罗多生硬地说。在那双锐利眼睛的注视下,他感到很不自在。

🔊
stiffly /ˈstɪfli/
adv. 生硬地;僵硬地

“好吧,山下先生,”大步佬说,“如果我是你,我会让你的年轻朋友们少说点话。酒、火和巧遇固然愉快,但是,嗯--这里不是夏尔。附近有怪人。虽然我不该这么说,你也许觉得,”他苦涩地笑了笑,看到弗罗多的目光。“最近还有更奇怪的旅人经过布理,”他继续说,观察着弗罗多的脸。

🔊
chance-meeting /ˈtʃɑːns miːtɪŋ/
n. 偶遇;偶然相遇
🔊
wry /raɪ/
adj. 讽刺的;苦笑的

弗罗多回视着他,但没说话;大步佬也没有进一步的表示。他的注意力似乎突然集中在皮平身上。让弗罗多惊恐的是,他发现那个荒唐的年轻图克,受到对米歇尔·德尔文胖镇长成功描述的鼓励,现在居然在滑稽地讲述比尔博的告别宴会。他已经在模仿那个演讲,并即将讲到惊人的失踪事件。

🔊
ridiculous /rɪˈdɪkjʊləs/
adj. 可笑的;荒谬的
🔊
comic /ˈkɒmɪk/
adj. 喜剧的;滑稽的
🔊
farewell /ˌfeəˈwel/
adj. 告别的
🔊
imitation /ˌɪmɪˈteɪʃən/
n. 模仿;仿制品
🔊
astonishing /əˈstɒnɪʃɪŋ/
adj. 惊人的;令人惊讶的
🔊
Disappearance /ˌdɪsəˈpɪərəns/
n. 消失;失踪(此处专指比尔博的消失事件)

弗罗多很恼火。对大多数当地霍比特人来说,这无疑是个无害的故事:不过是关于河对岸那些有趣家伙的趣闻;但有些人(比如老黄油菊)知道一些内情,可能很久以前就听到过关于比尔博消失的传闻。这会让巴金斯这个名字浮现在他们脑海中,尤其是如果布理有人打听过这个名字的话。

🔊
annoyed /əˈnɔɪd/
adj. 恼怒的;烦恼的
🔊
harmless /ˈhɑːmləs/
adj. 无害的;无恶意的
🔊
rumours /ˈruːməz/
n. 谣言;传闻
🔊
vanishing /ˈvænɪʃɪŋ/
n. 消失;失踪
🔊
inquiries /ɪnˈkwaɪəriz/
n. 询问;调查

弗罗多坐立不安,不知如何是好。皮平显然非常享受受到的关注,已经完全忘记了他们的危险。弗罗多突然害怕起来,以他现在的状态,他可能甚至会提到魔戒;那可就糟糕了。

🔊
fidgeted /ˈfɪdʒɪtɪd/
v. 坐立不安;烦躁
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 显然地;明显地
🔊
forgetful /fəˈɡetfəl/
adj. 健忘的;疏忽的
🔊
disastrous /dɪˈzɑːstrəs/
adj. 灾难性的;极糟糕的

“你最好快点做点什么!”大步佬在他耳边低语。

弗罗多跳起来,站到一张桌子上,开始说话。皮平的听众注意被分散了。一些霍比特人看着弗罗多大笑鼓掌,以为山下先生喝多了麦酒。

🔊
disturbed /dɪˈstɜːbd/
adj. 被打扰的;不安的

弗罗多突然觉得很傻,发现自己(正如他在演讲时的习惯)在口袋里拨弄着东西。他摸到了链子上的魔戒,莫名其妙地产生了一股欲望,想把它戴上,从这愚蠢的处境中消失。不知怎的,他感觉这个建议来自外部,来自房间里某个人或某样东西。他坚定地抵抗了诱惑,紧紧握住魔戒,仿佛要抓住它,防止它逃跑或制造麻烦。至少它没给他什么灵感。他说了“几句恰当的话”,就像他们在夏尔会说的那样:“我们非常感谢各位的热情接待,我冒昧希望我的短暂访问能有助于重建夏尔和布理之间古老的友谊纽带;”然后他犹豫了一下,咳嗽了一声。

🔊
unaccountably /ˌʌnəˈkaʊntəbli/
adv. 无法解释地
🔊
temptation /tempˈteɪʃən/
n. 诱惑
🔊
clasped /klæspt/
v. 紧握(过去式)
🔊
mischief /ˈmɪstʃɪf/
n. 恶作剧;损害
🔊
inspiration /ˌɪnspəˈreɪʃən/
n. 灵感
🔊
gratified /ˈɡrætɪfaɪd/
adj. 满意的
🔊
venture /ˈventʃər/
v. 敢于;冒险
🔊
renew /rɪˈnjuː/
v. 更新;重新开始

现在房间里每个人都在看着他。“唱首歌!”一个霍比特人喊道。“唱歌!唱歌!”其他所有人都喊道。“来吧,先生,给我们唱个没听过的!”

弗罗多愣了一会儿,张着嘴。然后绝望之下,他开始唱一首比尔博相当喜欢(实际上相当自豪,因为是他自己作词)的荒唐歌。这首歌是关于一家客栈的;大概正因为如此,它才在这时涌上弗罗多的心头。下面是全歌。如今通常只记得其中几句。

🔊
gaping /ˈɡeɪpɪŋ/
adj. 目瞪口呆的
🔊
desperation /ˌdespəˈreɪʃən/
n. 绝望

有一家客栈,快活的老客栈,在灰色老山脚下,他们酿造一种棕色的啤酒,就连月亮里的人某晚也下来喝了个够。马夫有一只醉猫,会拉五弦提琴;它上上下下拉着弓,时而尖声高叫,时而低沉咕噜,时而中间拉锯。老板养了一只小狗,非常喜欢玩笑;当宾客之间欢声笑语,它就竖起耳朵听所有的笑话,笑得喘不过气来。他们还养了一只长角的母牛,骄傲得像个女王;但音乐让它像麦酒一样晕头转向,让它摇摆着尾巴,在草地上跳舞。哦!一排排银盘子和一堆银勺子!星期天有特别的一套,他们在星期六下午仔细擦亮。

🔊
brew /bruː/
v. 酿造
🔊
tipsy /ˈtɪpsi/
adj. 微醉的
🔊
mighty /ˈmaɪti/
adv. 非常(修饰形容词)
🔊
horned /hɔːrnd/
adj. 有角的
🔊
tufted /ˈtʌftɪd/
adj. 有簇毛的
🔊
ale /eɪl/
n. 麦芽酒

月亮里的人喝得酩酊大醉,猫开始哀嚎;桌上的盘子和勺子跳起舞,花园里的母牛疯狂跳跃,小狗追着自己的尾巴。月亮里的人又喝了一杯,然后滚到椅子下面;他在那里打盹,梦见麦酒,直到天上星星变白,晨曦降临。于是马夫对他醉醺醺的猫说:“月亮的白马嘶鸣着,嚼着银马衔;但它们的主人已经淹没了理智,太阳很快就要升起!”于是猫拉起了嘿嘀哩嘀哩,一首能惊醒死人的快步舞曲:它尖声拉锯着,加快了曲调,而老板摇晃着月亮里的人:“过了三点!”他说。他们把月亮里的人慢慢滚上山,塞进月亮里,而他的马从后面疾驰而来,母牛像鹿一样蹦跳着,盘子跟着勺子跑上来。提琴拉得更快了,嘀嘟嘀嘟;狗开始狂吠,母牛和马倒立起来;客人们都从床上跳起来,在地板上跳舞。砰的一声,嘣的一声,琴弦断了!母牛跳过了月亮,小狗看到这情景哈哈大笑,星期六的盘子带着银色的星期天勺子跑走了。圆圆的月亮滚到山后,太阳抬起了头。她几乎不敢相信自己火红的眼睛;因为尽管是白天,她惊讶地发现它们全都回去睡觉了!

🔊
wail /weɪl/
v. 哀号;哭诉
🔊
pranced /prænst/
v. 腾跃(过去式)
🔊
champ /tʃæmp/
v. (马)咀嚼;咬牙
🔊
jig /dʒɪɡ/
n. 吉格舞(一种轻快的舞曲)
🔊
quickened /ˈkwɪkənd/
v. 加快(过去式)
🔊
bundled /ˈbʌndld/
v. 匆忙送走;捆绑(过去式)
🔊
capering /ˈkeɪpərɪŋ/
v. 跳跃(现在分词)
🔊
fiery /ˈfaɪəri/
adj. 火热的;炽热的

响起一阵又响又长的掌声。弗罗多嗓音不错,而且这首歌正合他们口味。“老巴利在哪儿?”他们喊道。“他该听听这个。鲍勃该教他的猫拉琴,那样我们就可以跳舞了。”他们要了更多麦酒,开始喊道:“再来一遍,先生!快点!再来一次!”

🔊
applause /əˈplɔːz/
n. 掌声
🔊
tickled /ˈtɪkld/
v. 使高兴;逗乐(过去式)

他们让弗罗多又喝了一杯,然后开始重唱他的歌,许多人都跟着一起唱;因为曲调是大家都熟悉的,而且他们学词很快。现在轮到弗罗多自我感觉良好了。他在桌上蹦蹦跳跳;当第二次唱到“母牛跳过了月亮”时,他跳了起来。跳得太猛了;因为他落下来时,砰地一声摔进一个装满酒杯的托盘里,滑了一跤,哗啦啦地从桌上滚了下来,摔得七零八落!听众们全都张大嘴巴要笑,却突然鸦雀无声地愣住了;因为歌手消失了。他就这么消失了,仿佛他径直穿过了地板,连个洞都没留下!

🔊
capered /ˈkeɪpərd/
v. 跳跃(过去式)
🔊
vigorously /ˈvɪɡərəsli/
adv. 有力地;精力充沛地
🔊
clatter /ˈklætər/
n. 咔嗒声;嘈杂的响声
🔊
disappeared /ˌdɪsəˈpɪərd/
v. 消失(过去式)

当地的霍比特人目瞪口呆地盯着,然后跳起来喊巴利曼。所有的人都从皮平和山姆身边退开,他们发现自己被独自留在角落里,被远远地投以阴沉怀疑的目光。显然,许多人现在把他们看作一个不知来历和目的的流浪魔法师同伴。但有一个肤色黝黑的布理人站在那儿,用一种心照不宣、半带嘲弄的表情看着他们,让他们非常不舒服。不一会儿他溜出了门,后面跟着那个斜眼的南方人:这两个人整个晚上都在小声交谈。

🔊
amazement /əˈmeɪzmənt/
n. 惊讶
🔊
doubtfully /ˈdaʊtfəli/
adv. 怀疑地
🔊
swarthy /ˈswɔːrði/
adj. 黝黑的
🔊
presently /ˈprezəntli/
adv. 不久;目前

弗罗多觉得自己像个傻瓜。不知还能做什么,他爬到桌子底下,来到大步佬旁边的暗角落里。大步佬一动不动地坐着,没有透露他的想法。弗罗多靠回墙上,摘下了魔戒。它是怎么套上他手指的,他说不上来。他只能猜想自己唱歌时在口袋里摆弄它,不知怎么地,在他伸手一甩想稳住身体时,它滑上了手指。有一瞬间他怀疑是不是魔戒本身在捉弄他;也许它试图回应房间里感受到的某个愿望或命令而显露自己。他不喜欢那些出去的人的面孔。

🔊
unmoved /ʌnˈmuːvd/
adj. 不为所动的;冷静的
🔊
jerk /dʒɜːrk/
n. 急动;猛拉
🔊
reveal /rɪˈviːl/
v. 揭示;泄露

“嗯?”当他重新出现时,大步佬说。“你为什么那么做?比你朋友们可能说的任何话都糟糕!你可把脚伸进去了!还是该说手指?”

🔊
reappeared /ˌriːəˈpɪərd/
v. 重新出现(过去式)
🔊 "I don't know what you mean," said Frodo, annoyed and alarmed.

“我不明白你的意思,”弗罗多说,又恼火又惊恐。

🔊
alarmed /əˈlɑːrmd/
adj. 惊恐的;担忧的

“哦不,你明白,”大步佬回答;“但我们最好等骚动平息下来。然后,如果您愿意,巴金斯先生,我想和您私下谈谈。”

🔊
uproar /ˈʌprɔːr/
n. 喧嚣;骚动

“关于什么?”弗罗多问,忽略了他突然被叫出真名。

🔊
ignoring /ɪɡˈnɔːrɪŋ/
v. 忽视(现在分词)

“一件重要的事--对我们俩都重要,”大步佬回答,直视着弗罗多的眼睛。“您可能会听到一些对您有利的事情。”

🔊
importance /ɪmˈpɔːrtəns/
n. 重要性
🔊
advantage /ədˈvæntɪdʒ/
n. 优势;有利条件
🔊 "Very well," said Frodo, trying to appear unconcerned. "I'll talk to you later."

“好吧,”弗罗多说,试图显得若无其事。“我过会儿再和你谈。”

🔊
unconcerned /ˌʌnkənˈsɜːrnd/
adj. 不关心的;无忧无虑的

与此同时,壁炉边正在争论。巴特伯先生小跑着进来,正试图同时听好几件关于这件事的相互矛盾的说法。

🔊
conflicting /kənˈflɪktɪŋ/
adj. 冲突的,矛盾的

“我看见他了,巴特伯先生,”一个霍比特人说;“或者至少我没看见他,如果您明白我的意思。他就那么消失在空气中,可以这么说。”

🔊
thin air /θɪn eər/
n. 稀薄空气;比喻不存在的地方
🔊 "You don't say, Mr. Mugwort!" said the landlord, looking puzzled.

“不会吧,艾草先生!”老板困惑地说。

🔊
puzzled /ˈpʌzld/
adj. 困惑的,迷惑不解的

“我说的是真的!”艾草回答。“而且我说话算话。”

“什么地方搞错了,”黄油菊摇着头说。“那位山下先生那么大的块头,不可能消失在稀薄的空气中;或者更可能消失在这屋子浓密的空气中。”

“好吧,他现在在哪儿?”几个声音喊道。

“我怎么会知道?他爱上哪儿就上哪儿,只要早上付账就行。图克先生,他不是没消失嘛。”

🔊 "Well, I saw what I saw, and I saw what I didn't," said Mugwort obstinately.

“嗯,我看见了看见的,也看见了没看见的,”艾草固执地说。

🔊
obstinately /ˈɒbstɪnətli/
adv. 固执地,顽固地

“我说是搞错了,”黄油菊重复道,捡起托盘,收拾碎陶器。

🔊
crockery /ˈkrɒkəri/
n. 陶器,瓦器(如杯、盘、碗等)

“当然是搞错了!”弗罗多说。“我没消失。我在这儿呢!我刚才在角落里和大步佬说了几句话。”他走上前来,走进火光里;但大部分人都后退了,比以前更加不安。他解释说自己在摔倒后迅速爬到桌子底下,这个说法根本没有让他们满意。大多数霍比特人和布理人当场气呼呼地走了,那天晚上不再有兴趣玩乐。有一两个人恶狠狠地瞪了弗罗多一眼,嘀咕着离开了。矮人和还留下的两三个陌生男人站起来向老板道了晚安,但没有向弗罗多和他的朋友们道晚安。没多久,除了大步佬,没有人留下了。他仍然坐在墙边,不引人注意。

🔊
perturbed /pəˈtɜːbd/
adj. 不安的,焦虑的,烦恼的
🔊
crawled /krɔːld/
v. 爬行,匍匐前进
🔊
in a huff /ɪn ə hʌf/
adv. 气冲冲地,恼怒地
🔊
entertainment /ˌentəˈteɪnmənt/
n. 娱乐,消遣
🔊
black look /blæk lʊk/
n. 怒视,恶狠狠的表情
🔊
unnoticed /ʌnˈnəʊtɪst/
adj. 未被注意的,被忽视的
🔊 Mr. Butterbur did not seem much put out. He reckoned, very probably, that his house would be full again on many future nights, until the present mystery had been thoroughly discussed. "Now what have you been doing, Mr. Underhill?" he asked. "Frightening my customers and breaking up my crocks with your acrobatics!"

巴特伯先生似乎并不太慌张。他很可能是想,在当前的谜团被充分讨论之前,他家的客栈以后许多晚上都会客满。“山下先生,你到底干了什么?”他问道。“用你的杂技吓跑了我的客人,摔碎了我的陶器!”

🔊
put out /pʊt aʊt/
adj. 感到不安(或生气、烦恼)
🔊
reckoned /ˈrekənd/
v. 认为,估计;想
🔊
thoroughly /ˈθʌrəli/
adv. 彻底地,完全地
🔊
discussed /dɪˈskʌst/
v. 讨论,谈论
🔊
frightening /ˈfraɪtnɪŋ/
adj. 令人恐惧的,吓人的
🔊
customers /ˈkʌstəməz/
n. 顾客,客户
🔊
crocks /krɒks/
n. 瓦罐,陶罐(crock的复数)
🔊
acrobatics /ˌækrəˈbætɪks/
n. 杂技,杂技表演
🔊 "I am very sorry to have caused any trouble," said Frodo. "It was quite unintentional, I assure you. A most unfortunate accident."

“我很抱歉造成了麻烦,”弗罗多说。“我向您保证,完全是无意的。一个非常不幸的意外。”

🔊
unintentional /ˌʌnɪnˈtenʃənl/
adj. 非故意的,无意的
🔊
assure /əˈʃʊr/
v. 向……保证,使确信
🔊
unfortunate /ʌnˈfɔːrtʃənət/
adj. 不幸的,令人遗憾的
🔊
accident /ˈæksɪdənt/
n. 事故,意外
🔊 "All right, Mr. Underhill! But if you're going to do any more tumbling, or conjuring, or whatever it was, you'd best warn folk beforehand - and warn me. We're a bit suspicious round here of anything out of the way - uncanny, if you understand me; and we don't take to it all of a sudden."

“好吧,山下先生!但如果你还要翻跟头,或者变戏法,或者不管是什么,你最好事先警告大家--也警告我。我们这里对任何不寻常的东西都挺疑心的--诡异,你懂我的意思;而且我们不喜欢突然来这一套。”

🔊
tumbling /ˈtʌmblɪŋ/
n. 翻筋斗,翻滚表演
🔊
conjuring /ˈkʌndʒərɪŋ/
n. 魔术,变戏法
🔊
beforehand /bɪˈfɔːrhænd/
adv. 预先,事先
🔊
uncanny /ʌnˈkæni/
adj. 离奇的,不可思议的,超自然的
🔊
all of a sudden /ɔːl əv ə ˈsʌdən/
adv. 突然,冷不防

“我不会再做那种事了,巴特伯先生,我保证。现在我想去睡觉了。我们明天要早点出发。您能确保我们的矮马在八点钟准备好吗?”

“好的!但您走之前,我想私下和您说句话,山下先生。我刚刚想起一件事,应该告诉您。希望您别见怪。等我处理一两件事,如果您愿意,我就去您的房间。”

🔊
private /ˈpraɪvət/
adj. 私人的,私下的,秘密的
🔊
amiss /əˈmɪs/
adj. 错误的,不恰当的;有毛病的
🔊
seen to /siːn tuː/
v. 处理,照料(see to的过去分词形式)
🔊
willing /ˈwɪlɪŋ/
adj. 乐意的,自愿的,愿意的

“当然可以!”弗罗多说;但心里一沉。他不知道在上床睡觉前还要进行多少次私下谈话,以及这些谈话会揭露什么。这些人是不是都联合起来对付他?他甚至开始怀疑老黄油菊那张胖脸后面隐藏着邪恶的计谋。

🔊
concealing /kənˈsiːlɪŋ/
v. 隐藏;掩盖
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。