阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part One. The Telemachiad – Chapter one: Telemachus (第一章: 忒勒马科斯)

探索《尤利西斯》第1章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 Stately, plump Buck Mulligan came from the stairhead, bearing a bowl of lather on which a mirror and a razor lay crossed. A yellow dressinggown, ungirdled, was sustained gently behind him on the mild morning air. He held the bowl aloft and intoned:

威严而丰满的巴克尔·穆利根出现在楼梯顶端,端着一碗泡沫,上面交叉放着一面镜子和一把剃刀。一件黄色的睡衣,没有系腰带,被温和的晨风轻柔地托在他身后。他高高举起碗,吟诵道:

🔊
stately /ˈsteɪtli/
adj. 庄严的;雄伟的
🔊
plump /plʌmp/
adj. 丰满的;圆胖的
🔊
lather /ˈlæðər/
n. 肥皂泡沫
🔊
dressinggown /ˈdresɪŋɡaʊn/
n. 晨袍;便袍
🔊
ungirdled /ʌnˈɡɜːrdld/
adj. 未束腰带的;松散的
🔊
sustained /səˈsteɪnd/
v. 维持;支撑(过去式)
🔊
aloft /əˈlɔːft/
adv. 在高处;向上
🔊
intoned /ɪnˈtoʊnd/
v. 吟诵;以单调的声音说(过去式)

"我要走到上帝的祭坛前。"

🔊 Halted, he peered down the dark winding stairs and called out coarsely:

他停下来,朝下望着阴暗盘旋的楼梯,粗声喊道:

🔊
halted /ˈhɔːltɪd/
v. 停止;暂停(过去式)
🔊
peered /pɪrd/
v. 凝视;仔细看(过去式)
🔊
winding /ˈwaɪndɪŋ/
adj. 蜿蜒的;曲折的
🔊
coarsely /ˈkɔːrsli/
adv. 粗鲁地;粗糙地
🔊 "Come up, Kinch! Come up, you fearful jesuit!"

"上来,金奇!上来,你这胆小的耶稣会士!"

🔊
fearful /ˈfɪrfəl/
adj. 可怕的;恐惧的
🔊
jesuit /ˈdʒɛzuɪt/
n. 耶稣会士
🔊 Solemnly he came forward and mounted the round gunrest. He faced about and blessed gravely thrice the tower, the surrounding land and the awaking mountains. Then, catching sight of Stephen Dedalus, he bent towards him and made rapid crosses in the air, gurgling in his throat and shaking his head. Stephen Dedalus, displeased and sleepy, leaned his arms on the top of the staircase and looked coldly at the shaking gurgling face that blessed him, equine in its length, and at the light untonsured hair, grained and hued like pale oak.

他庄严地走上前,登上圆形的炮台。他转过身,严肃地对着塔楼、周围的土地和苏醒的山脉祝福了三次。接着,他看到斯蒂芬·德迪勒斯,便向他弯下腰,在空中迅速划着十字,喉咙里发出咯咯声,摇着头。斯蒂芬·德迪勒斯,不快且困倦,胳膊肘撑在楼梯顶端,冷冷地看着那张摇动、咯咯作响、给他祝福的马脸,以及那浅色未削发、纹理和色泽如淡橡木的头发。

🔊
solemnly /ˈsɑːləmli/
adv. 庄严地;严肃地
🔊
mounted /ˈmaʊntɪd/
v. 登上;骑上(过去式)
🔊
gunrest /ˈɡʌnrest/
n. 枪架;炮座
🔊
faced about /feɪst əˈbaʊt/
v. 转身(过去式短语)
🔊
blessed /blɛst/
v. 祝福(过去式)
🔊
gravely /ˈɡreɪvli/
adv. 严肃地;严重地
🔊
thrice /θraɪs/
adv. 三次
🔊
surrounding /səˈraʊndɪŋ/
adj. 周围的
🔊
awaking /əˈweɪkɪŋ/
adj. 苏醒的;唤醒的
🔊
catching sight of /ˈkætʃɪŋ saɪt ʌv/
v. 突然看见;瞥见(动名词短语)
🔊
bent /bɛnt/
v. 弯曲;俯身(过去式)
🔊
gurgling /ˈɡɜːrɡlɪŋ/
v. 发出咯咯声;汩汩作响(现在分词)
🔊
displeased /dɪsˈpliːzd/
adj. 不满意的;不悦的
🔊
leaned /liːnd/
v. 倚靠;倾斜(过去式)
🔊
coldly /ˈkoʊldli/
adv. 冷淡地;冷漠地
🔊
equine /ˈiːkwaɪn/
adj. 马的;似马的
🔊
untonsured /ʌnˈtɒnʃərd/
adj. 未剃发的;未削发的
🔊
grained /ɡreɪnd/
adj. 有纹理的;粒状的
🔊
hued /hjuːd/
adj. 带有……颜色的;色调的
🔊
oak /oʊk/
n. 橡树;橡木
🔊 Buck Mulligan peeped an instant under the mirror and then covered the bowl smartly.

巴克尔·穆利根朝镜子下瞥了一眼,然后迅速盖住碗。

🔊
peeped /piːpt/
v. 窥视;偷看(过去式)
🔊
instant /ˈɪnstənt/
n. 瞬间;片刻
🔊
smartly /ˈsmɑːrtli/
adv. 敏捷地;精明地
🔊 "Back to barracks!" he said sternly.

"回营房!"他严厉地说。

🔊
barracks /ˈbærəks/
n. 兵营;营房(复数)
🔊
sternly /ˈstɜːrnli/
adv. 严厉地;严肃地
🔊 He added in a preacher's tone:

他用传教士的语调补充道:

🔊
preacher's /ˈpriːtʃərz/
n. 牧师的;传教士的(所有格)
🔊
tone /toʊn/
n. 语气;语调
🔊 "For this, O dearly beloved, is the genuine Christine: body and soul and blood and ouns. Slow music, please. Shut your eyes, gents. One moment. A little trouble about those white corpuscles. Silence, all."

"因为这个,哦,亲爱的信徒们,才是真正的基督:身体、灵魂、血液和伤口。请放慢音乐。闭上眼睛,先生们。稍等片刻。那些白细胞有点麻烦。全体安静。"

🔊
dearly /ˈdɪrli/
adv. 非常;深深地(常与爱、代价连用)
🔊
beloved /bɪˈlʌvɪd/
adj. 心爱的;亲爱的
🔊
genuine /ˈdʒɛnjuɪn/
adj. 真正的;真实的
🔊
white corpuscles /waɪt ˈkɔːrpʌsəlz/
n. 白细胞(医学术语)
🔊
silence /ˈsaɪləns/
n. 沉默;寂静
🔊 He peered sideways up and gave a long slow whistle of call, then paused awhile in rapt attention, his even white teeth glistening here and there with gold points. Chrysostomos. Two strong shrill whistles answered through the calm.

他斜着向上瞥了一眼,发出一声长长而缓慢的口哨召唤声,然后停了一会儿,全神贯注,他那整齐的白牙在这里那里闪烁着金色的光芒。克吕索斯托莫斯。两声尖厉的口哨在宁静中回应。

🔊
peered sideways /pɪrd ˈsaɪdweɪz/
v. 斜视;侧目而视(过去式短语)
🔊
whistle /ˈwɪsəl/
n. 口哨;哨子声
🔊
paused /pɔːzd/
v. 暂停;停顿(过去式)
🔊
awhile /əˈwaɪl/
adv. 片刻;一会儿
🔊
rapt /ræpt/
adj. 全神贯注的;痴迷的
🔊
glistening /ˈɡlɪsənɪŋ/
v. 闪烁;发光(现在分词)
🔊
shrill /ʃrɪl/
adj. 尖锐的;刺耳的
🔊
calm /kɑːm/
n. 平静;宁静
🔊 "Thanks, old chap," he cried briskly. "That will do nicely. Switch off the current, will you?"

"谢了,老伙计,"他轻快地喊道。"这样就行了。把电源关掉,好吗?"

🔊
briskly /ˈbrɪskli/
adv. 轻快地;活泼地
🔊
nicely /ˈnaɪsli/
adv. 很好地;令人满意地
🔊
Switch off /swɪtʃ ɔːf/
v. 关掉(开关、电源等)
🔊
current /ˈkɜːrənt/
n. 电流;水流;趋势
🔊 He skipped off the gunrest and looked gravely at his watcher, gathering about his legs the loose folds of his gown. The plump shadowed face and sullen oval jowl recalled a prelate, patron of arts in the middle ages. A pleasant smile broke quietly over his lips.

他从炮台上跳下来,严肃地看着他的观察者,将睡衣的宽松褶皱收拢在腿边。那丰满的阴影脸和沉闷的椭圆下巴让人想起一位中世纪的艺术赞助主教。一丝愉快的微笑平静地在他唇边展开。

🔊
skipped /skɪpt/
v. 跳过;蹦跳(过去式)
🔊
watcher /ˈwɒtʃər/
n. 观看者;观察者
🔊
gathering /ˈɡæðərɪŋ/
v. 收集;聚集(现在分词)
🔊
folds /foʊldz/
n. 褶皱;折痕(复数)
🔊
shadowed /ˈʃædoʊd/
adj. 有阴影的;阴郁的
🔊
sullen /ˈsʌlən/
adj. 阴沉的;愠怒的
🔊
oval /ˈoʊvəl/
adj. 椭圆形的
🔊
jowl /dʒaʊl/
n. 下颌;双下巴
🔊
recalled /rɪˈkɔːld/
v. 回忆;召回(过去式)
🔊
prelate /ˈprɛlɪt/
n. 高级教士;主教
🔊
patron /ˈpeɪtrən/
n. 赞助人;保护人
🔊 "The mockery of it!" he said gaily. "Your absurd name, an ancient Greek!"

"真是可笑!"他快活地说。"你这个荒谬的名字,一个古希腊人!"

🔊
mockery /ˈmɒkəri/
n. 嘲笑;嘲弄
🔊
gaily /ˈɡeɪli/
adv. 快乐地;喜气洋洋地
🔊
absurd /əbˈsɜːrd/
adj. 荒谬的;可笑的
🔊
ancient /ˈeɪnʃənt/
adj. 古代的;古老的
🔊
Greek /ɡriːk/
n. 希腊人;希腊语

他友好地开玩笑地指着,走到胸墙边,自顾自地笑着。斯蒂芬·德迪勒斯走上来,疲倦地跟了他一半路,坐在炮台边缘,看着他,他正把镜子支在胸墙上,把刷子浸入碗里,给脸颊和脖子抹上肥皂。

🔊
jest /dʒɛst/
n. 玩笑;笑话
🔊
parapet /ˈpærəpɪt/
n. 护墙;胸墙
🔊
wearily /ˈwɪrɪli/
adv. 疲倦地;厌烦地
🔊
halfway /ˌhæfˈweɪ/
adv. 中途;半路上
🔊
propped /prɒpt/
v. 支撑;倚靠(过去式)
🔊
dipped /dɪpt/
v. 蘸;浸(过去式)
🔊
lathered /ˈlæðərd/
v. 涂肥皂泡沫(过去式)

巴克尔·穆利根快活的声音继续着。

🔊
gay /ɡeɪ/
adj. 快乐的;欢快的

"我的名字也很荒谬:马拉奇·穆利根,两个扬抑格。但它有希腊韵味,不是吗?像雄鹿本人一样轻快明媚。我们必须去雅典。如果我能让姑姑拿出二十镑,你会去吗?"

🔊
fork out /fɔːrk aʊt/
phr. v. (不情愿地)支付,掏出

他把刷子放在一边,开心地笑着喊道:

🔊
delight /dɪˈlaɪt/
n. 高兴,愉快
🔊 "Will he come? The jejune jesuit!"

"他会来吗?那个乏味的耶稣会士!"

🔊
jejune /dʒɪˈdʒuːn/
adj. 幼稚的,枯燥无味的
🔊 Ceasing, he began to shave with care.

他停下来,开始小心翼翼地刮胡子。

🔊
Ceasing /ˈsiːsɪŋ/
v. 停止,终止(cease的现在分词形式)

"告诉我,穆利根,"斯蒂芬平静地说。

🔊 "Yes, my love?"

"是的,我的爱?"

"海恩斯要在这座塔里待多久?"

巴克尔·穆利根把刮干净的脸颊从右肩上方显露出来。

"上帝,他难道不可怕吗?"他坦率地说。"一个笨重的撒克逊人。他认为你不是绅士。上帝,这些该死的英国人!钱多得消化不良。因为他来自牛津。你知道,德迪勒斯,你有真正的牛津派头。他看不透你。哦,我给你取的名字最好:金奇,刀锋。"

🔊
dreadful /ˈdredfʊl/
adj. 可怕的,糟糕的
🔊
ponderous /ˈpɒndərəs/
adj. 笨重的,冗长的,沉闷的
🔊
indigestion /ˌɪndɪˈdʒestʃən/
n. 消化不良
🔊 He shaved warily over his chin.

他小心地刮着下巴。

🔊
warily /ˈwerɪli/
adv. 小心翼翼地,警惕地

"他整晚都在胡言乱语一只黑豹,"斯蒂芬说。"他的枪箱在哪里?"

🔊
panther /ˈpænθər/
n. 黑豹,美洲豹
🔊 "A woful lunatic!" Mulligan said. "Were you in a funk?"

"一个可怜的疯子!"穆利根说。"你害怕了吗?"

🔊
woful /ˈwəʊfəl/
adj. 悲哀的,可怜的(woeful的变体)
🔊
lunatic /ˈluːnətɪk/
n. 疯子,精神错乱者

"是的,"斯蒂芬带着越来越强的恐惧和能量说。"在外面黑暗中,和一个我不认识的人一起,他对自己胡言乱语、呻吟着要射一只黑豹。你救过溺水的人。但我不是英雄。如果他继续待在这里,我就走。"

🔊
drowning /ˈdraʊnɪŋ/
n. 溺水;淹死

巴克尔·穆利根对着剃刀上的肥皂水皱眉头。他从栖身处跳下来,开始匆忙地在裤子口袋里摸索。

🔊
razorblade /ˈreɪzərbleɪd/
n. 剃须刀片
🔊
perch /pɜːrtʃ/
n. 栖息处,高处的位置
🔊
hastily /ˈheɪstɪli/
adv. 匆忙地,仓促地

"该死!"他含糊地喊道。

他走到炮台边,把手伸进斯蒂芬的上衣口袋,说:

"借你的手帕用用,擦我的剃刀。"

斯蒂芬任由他掏出并捏着角展示一块脏兮兮皱巴巴的手帕。巴克尔·穆利根仔细地擦了剃刀。然后,手帕上方凝视着,他说:

🔊
crumpled /ˈkrʌmpld/
adj. 皱巴巴的,压皱的
🔊
gazing /ˈɡeɪzɪŋ/
v. 凝视,注视(gaze的现在分词)

"诗人的手帕!我们爱尔兰诗人的新艺术色:鼻涕绿。你几乎能尝到它的味道,不是吗?"

🔊
bard /bɑːrd/
n. (史诗或抒情诗的)诗人,吟游诗人

他又爬上胸墙,眺望着都柏林湾,他那淡橡木色的头发微微飘动。

🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视,注视(gaze的过去式)
🔊
stirring /ˈstɜːrɪŋ/
v. 微动,轻轻移动(stir的现在分词)

"上帝!"他平静地说。"这不就是阿尔吉所说的海吗:一位灰色甜蜜的母亲?鼻涕绿的海。让阴囊收缩的海。在酒色的海上。啊,德迪勒斯,希腊人!我必须教你。你必须读他们的原文。大海!大海!她是我们伟大甜蜜的母亲。过来看看。"

🔊
original /əˈrɪdʒɪnəl/
n. 原件;原文

斯蒂芬站起来,走到胸墙边。他倚在上面,俯视着水面和正要驶出金斯敦港湾的邮船。

🔊
leaning /ˈliːnɪŋ/
v. 倚靠,倾斜(lean的现在分词)
🔊
mailboat /ˈmeɪlboʊt/
n. 邮船,邮政船
🔊
harbourmouth /ˈhɑːrbəmaʊθ/
n. 港口入口,港湾口
🔊 "Our mighty mother!" Buck Mulligan said.

"我们伟大的母亲!"巴克尔·穆利根说。

🔊
mighty /ˈmaɪti/
adj. 强大的,巨大的
🔊 He turned abruptly his grey searching eyes from the sea to Stephen's face.

他突然把探寻的灰色目光从海上转向斯蒂芬的脸。

🔊
abruptly /əˈbrʌptli/
adv. 突然地,意外地
🔊
searching /ˈsɜːrtʃɪŋ/
adj. (目光、问题等)搜寻的,锐利的

"姑姑认为你杀了你母亲,"他说。"这就是她不让和你来往的原因。"

🔊 "Someone killed her," Stephen said gloomily.

"有人杀了她,"斯蒂芬阴郁地说。

🔊
gloomily /ˈɡluːmɪli/
adv. 忧郁地,沮丧地

"你本可以跪下,该死,金奇,当你垂死的母亲求你的时候,"巴克尔·穆利根说。"我和你一样是个极北之人。但想想你母亲用最后一口气求你跪下为她祈祷,而你却拒绝了。你身上有种不祥的东西……"

🔊
knelt /nelt/
v. 跪下(kneel的过去式)
🔊
dying /ˈdaɪɪŋ/
adj. 垂死的,临终的
🔊
hyperborean /ˌhaɪpərˈbɔːriən/
n./adj. 极北地区的人;极北的,严寒的
🔊
begging /ˈbeɡɪŋ/
v. 乞求,恳求(beg的现在分词)
🔊
refused /rɪˈfjuːzd/
v. 拒绝(refuse的过去式)
🔊
sinister /ˈsɪnɪstər/
adj. 邪恶的,不祥的,阴险的

他停了下来,又轻轻地在另一侧脸颊涂上肥皂。一丝宽容的微笑卷起他的嘴唇。

🔊
tolerant /ˈtɑːlərənt/
adj. 容忍的,宽容的
🔊
curled /kɜːrld/
v. 卷曲,弯曲(curl的过去式)
🔊 "But a lovely mummer!" he murmured to himself. "Kinch, the loveliest mummer of them all!"

"但真是个可爱的戏子!"他自言自语。"金奇,所有戏子中最可爱的!"

🔊
mummer /ˈmʌmər/
n. 哑剧演员,滑稽演员
🔊
murmured /ˈmɜːrmərd/
v. 低声说,喃喃地说(murmur的过去式)
🔊
loveliest /ˈlʌvliɪst/
adj. 最可爱的,最迷人的(lovely的最高级)
🔊 He shaved evenly and with care, in silence, seriously.

他均匀而小心地刮着,沉默着,认真地。

🔊
shaved /ʃeɪvd/
v. 刮(胡须),剃(shave的过去式)
🔊
evenly /ˈiːvənli/
adv. 均匀地,平坦地
🔊
seriously /ˈsɪriəsli/
adv. 认真地,严肃地
🔊 Stephen, an elbow rested on the jagged granite, leaned his palm against his brow and gazed at the fraying edge of his shiny black coat-sleeve. Pain, that was not yet the pain of love, fretted his heart. Silently, in a dream she had come to him after her death, her wasted body within its loose brown graveclothes giving off an odour of wax and rosewood, her breath, that had bent upon him, mute, reproachful, a faint odour of wetted ashes. Across the threadbare cuffedge he saw the sea hailed as a great sweet mother by the wellfed voice beside him. The ring of bay and skyline held a dull green mass of liquid. A bowl of white china had stood beside her deathbed holding the green sluggish bile which she had torn up from her rotting liver by fits of loud groaning vomiting.

斯蒂芬胳膊肘撑在锯齿状的花岗岩上,手掌靠着额头,凝视着闪亮黑大衣袖子的磨损边缘。痛苦,那还不是爱的痛苦,啃噬着他的心。无声地,在梦中,她死后曾来到他身边,消瘦的身体裹在宽松的棕色尸布里,散发出蜡和红木的气味,她的呼吸,向他倾来,无言,责备,带着湿灰的淡淡气味。透过磨薄的袖口边缘,他看到海被身旁吃饱的声音称为伟大甜蜜的母亲。海湾和天际线环抱着一团暗淡的绿色液体。一只白瓷碗曾放在她的病榻旁,里面盛着她从腐烂的肝脏中一阵阵大声呻吟呕吐出来的绿色滞缓胆汁。

🔊
jagged /ˈdʒæɡɪd/
adj. 锯齿状的;凹凸不平的
🔊
granite /ˈɡrænɪt/
n. 花岗岩
🔊
fraying /ˈfreɪɪŋ/
v. 磨损;磨破(fray的现在分词)
🔊
coat-sleeve /ˈkoʊt sliːv/
n. 外套袖子
🔊
fretted /ˈfretɪd/
v. 使烦恼;使烦躁(fret的过去式)
🔊
graveclothes /ˈɡreɪv kloʊðz/
n. 寿衣;殓衣
🔊
odour /ˈoʊdər/
n. 气味(尤指难闻的气味)
🔊
rosewood /ˈroʊzwʊd/
n. 红木;玫瑰木
🔊
mute /mjuːt/
adj. 沉默的;无声的
🔊
reproachful /rɪˈproʊtʃfəl/
adj. 责备的;谴责的
🔊
threadbare /ˈθredber/
adj. 磨薄的;破旧的(指衣服因磨损而露线)
🔊
cuffedge /ˈkʌfˌedʒ/
n. 袖口边缘
🔊
hailed /heɪld/
v. 欢呼;称赞(hail的过去式)
🔊
wellfed /ˌwel ˈfed/
adj. 吃得好的;营养充足的
🔊
skyline /ˈskaɪlaɪn/
n. 天际线;地平线
🔊
sluggish /ˈslʌɡɪʃ/
adj. 缓慢的;迟缓的;无精打采的
🔊
bile /baɪl/
n. 胆汁;愤怒(比喻)
🔊
liver /ˈlɪvər/
n. 肝脏
🔊
fits /fɪts/
n. 阵发;发作(fit的复数形式)
🔊
groaning /ˈɡroʊnɪŋ/
adj. 呻吟的;发出呻吟声的
🔊
vomiting /ˈvɑːmɪtɪŋ/
adj. 呕吐的;引起呕吐的

巴克尔·穆利根又擦了剃刀。

🔊 "Ah, poor dogsbody!" he said in a kind voice. "I must give you a shirt and a few noserags. How are the secondhand breeks?"

"啊,可怜的替罪羊!"他用温和的声音说。"我得给你一件衬衫和几块手帕。那条旧裤子怎么样?"

🔊
dogsbody /ˈdɒɡzˌbɒdi/
n. (非正式)打杂的人;苦力
🔊
noserags /ˈnoʊzˌræɡz/
n. (非正式)手帕;纸巾
🔊
secondhand /ˌsekəndˈhænd/
adj. 二手的;旧的
🔊
breeks /briːks/
n. (苏格兰或非正式)裤子;马裤

"挺合身的,"斯蒂芬回答。

🔊 Buck Mulligan attacked the hollow beneath his underlip.

巴克尔·穆利根攻击下唇下方的凹陷处。

🔊
hollow /ˈhɑːloʊ/
n. 凹陷处;空洞
🔊
beneath /bɪˈniːθ/
prep. 在……下面
🔊
underlip /ˈʌndərlɪp/
n. 下唇

"真是可笑,"他满足地说。"应该是二手腿。上帝知道是哪个梅毒流浪汉脱下的。我有一条漂亮的带细条纹的灰色裤子。你穿上会帅呆了。我不是开玩笑,金奇。你穿好了真是要命的好看。"

🔊
contentedly /kənˈtentɪdli/
adv. 满足地;满意地
🔊
Secondleg /ˈsekənd ˌleɡ/
n. 二手腿(此处为戏谑说法,指旧裤子)
🔊
poxy /ˈpɒksi/
adj. (非正式)劣质的;糟糕的
🔊
bowsy /ˈbaʊzi/
n. (俚语)流氓;无赖
🔊
spiffing /ˈspɪfɪŋ/
adj. (英式非正式)极好的;出色的

"谢谢,"斯蒂芬说。"如果是灰色的,我不能穿。"

"他不能穿,"巴克尔·穆利根对着镜子里的自己说。"礼节就是礼节。他杀了母亲,但他不能穿灰裤子。"

🔊
Etiquette /ˈetɪket/
n. 礼仪;礼节
🔊 He folded his razor neatly and with stroking palps of fingers felt the smooth skin. Stephen turned his gaze from the sea and to the plump face with its smokeblue mobile eyes.

他仔细地折好剃刀,用手指抚摸着光滑的皮肤。斯蒂芬把目光从海上移开,转向那张丰满的脸和烟蓝色的灵动眼睛。

🔊
neatly /ˈniːtli/
adv. 整洁地;整齐地
🔊
stroking /ˈstroʊkɪŋ/
v. 抚摸;轻触(stroke的现在分词)
🔊
palps /pælps/
n. 触须;触肢(尤指节肢动物的)
🔊
smokeblue /ˈsmoʊk bluː/
adj. 烟蓝色的;灰蓝色的
🔊
mobile /ˈmoʊbəl/
adj. 移动的;活动的;多变的

"昨晚在'船'酒店和我在一起的那个家伙,"巴克尔·穆利根说,"说你有全身麻痹性痴呆。他在疯人院和康诺利·诺曼在一起。全身麻痹性痴呆!"

🔊
paralysis /pəˈræləsɪs/
n. 瘫痪;麻痹(也指停止活动)
🔊
insane /ɪnˈseɪn/
adj. 精神失常的;疯狂的
🔊 He swept the mirror a half circle in the air to flash the tidings abroad in sunlight now radiant on the sea. His curling shaven lips laughed and the edges of his white glittering teeth. Laughter seized all his strong wellknit trunk.

他对着空气挥动镜子半圈,将消息闪现在此时照耀在海上的阳光中。他那卷曲的剃过胡须的嘴唇笑了,白牙边缘闪着光。笑声袭遍他强壮匀称的身躯。

🔊
flash /flæʃ/
v. 闪光;闪现;快速传递
🔊
tidings /ˈtaɪdɪŋz/
n. 消息;音信(古语或正式用法)
🔊
radiant /ˈreɪdiənt/
adj. 光芒四射的;容光焕发的
🔊
curling /ˈkɜːrlɪŋ/
adj. 卷曲的;蜷曲的
🔊
shaven /ˈʃeɪvən/
adj. 刮过胡子的;剃光的
🔊
glittering /ˈɡlɪtərɪŋ/
adj. 闪闪发光的;耀眼的
🔊
seized /siːzd/
v. 抓住;掌握(seize的过去式)
🔊
wellknit /ˌwel ˈnɪt/
adj. 结实的;健壮的(指身体)
🔊
trunk /trʌŋk/
n. 躯干;树干;大箱子

"看看你自己,"他说,"你这可怕的诗人!"

斯蒂芬向前弯下腰,凝视着伸到他面前的镜子,镜子上有一道弯曲的裂缝。头发竖立。如同他和他人所见我。谁为我选择了这张脸?这个替罪羊,为的是除掉害虫。它也在问我。

🔊
cleft /kleft/
v. 劈开;裂开(cleave的过去分词)
🔊
crooked /ˈkrʊkɪd/
adj. 弯曲的;不直的;不诚实的
🔊
crack /kræk/
n. 裂缝;裂纹
🔊
vermin /ˈvɜːrmɪn/
n. 害虫;害兽;令人讨厌的人
🔊 "I pinched it out of the skivvy's room," Buck Mulligan said. "It does her all right. The aunt always keeps plainlooking servants for Malachi. Lead him not into temptation. And her name is Ursula."

"我从女佣房里偷来的,"巴克尔·穆利根说。"她用起来正好。姑姑总是为马拉奇雇相貌平平的仆人。不要引诱他。她叫乌尔苏拉。"

🔊
pinched /pɪntʃt/
v. 捏;掐;偷窃(pinch的过去式)
🔊
skivvy's /ˈskɪviz/
n. 女仆的(skivvy的所有格形式)
🔊
plainlooking /ˌpleɪn ˈlʊkɪŋ/
adj. 相貌平平的;不吸引人的
🔊
temptation /ˌtempˈteɪʃən/
n. 诱惑;引诱物

他又笑了,把镜子从斯蒂芬凝视的眼睛前移开。

🔊
peering /ˈpɪrɪŋ/
v. 凝视;仔细看(peer的现在分词)

"卡利班看不到自己在镜子里的脸而暴怒,"他说。"要是王尔德还活着能看到你就好了!"

🔊
rage /reɪdʒ/
n. 愤怒;狂暴

斯蒂芬向后退,指着,苦涩地说:

🔊
bitterness /ˈbɪtə(r)nəs/
n. 苦涩;怨恨
🔊 "It is a symbol of Irish art. The cracked looking-glass of a servant."

"这是爱尔兰艺术的象征。仆人的破镜子。"

🔊
symbol /ˈsɪmbl/
n. 象征;标志
🔊
cracked /krækt/
adj. 破裂的;有裂缝的
🔊
looking-glass /ˈlʊkɪŋ ɡlɑːs/
n. 镜子(旧式说法)

巴克尔·穆利根突然挽住斯蒂芬的胳膊,和他一起绕着塔走,剃刀和镜子在他塞进口袋里叮当作响。

🔊
linked /lɪŋkt/
v. 连接;挽住(手臂)
🔊
razor /ˈreɪzə(r)/
n. 剃刀;刮胡刀
🔊
clacking /ˈklækɪŋ/
v. 发出咔嗒声;碰撞作响
🔊
thrust /θrʌst/
v. 猛推;刺

"这样取笑你不公平,金奇,是吧?"他友善地说。"上帝知道,你比他们任何一个人都有骨气。"

🔊
tease /tiːz/
v. 取笑;戏弄
🔊
spirit /ˈspɪrɪt/
n. 精神;勇气
🔊 Parried again. He fears the lancet of my art as I fear that of his. The cold steel pen.

又被挡开了。他害怕我艺术的刀,如同我害怕他的。冰冷的钢笔。

🔊
Parried /ˈpærid/
v. 挡开;回避(问题等)
🔊
lancet /ˈlɑːnsɪt/
n. 柳叶刀;手术刀

"仆人的破镜子!去告诉楼下那个牛津小子,敲他一几尼。他钱多得发臭,认为你不是绅士。他老爹是靠给祖鲁人卖泻药或什么鬼骗局赚的钱。上帝,金奇,要是咱俩能合作,我们或许能为这座岛做点什么。让它希腊化。"

🔊
guinea /ˈɡɪni/
n. 基尼(英国旧货币,值21先令)
🔊
stinking /ˈstɪŋkɪŋ/
adj. 发臭的;非常有钱的(口语)
🔊
swindle /ˈswɪndl/
n. 诈骗;骗局
🔊
Hellenise /ˈhelɪnaɪz/
v. 希腊化;使具有希腊风格
🔊
lookingglass /ˈlʊkɪŋɡlɑːs/
n. 镜子(无连字符的写法)

克兰利的胳膊。他的胳膊。

"想想你竟然要向这些猪猡乞讨。我是唯一了解你是什么样的人。为什么不多信任我?你对我有什么不满?是因为海恩斯吗?如果他在这里闹事,我就叫西摩下来,我们一起给他一顿比他们给克莱夫·肯普索普更狠的教训。"

🔊
swine /swaɪn/
n. 猪;卑鄙的人(复数同形)
🔊
ragging /ˈræɡɪŋ/
n. 恶作剧;戏弄(尤指大学中的)

年轻有钱的声音在克莱夫·肯普索普房间里喊叫。苍白的面孔:他们捧腹大笑,一个抱着另一个。哦,我要死了!委婉地告诉她,奥布里!我快死了!他的衬衫撕成条飘在空中,他跳着、跛着绕着桌子跑,裤子掉到脚跟,被马格达伦学院的阿德斯拿着裁缝剪刀追赶。一张涂着果酱的惊恐小牛脸。我不想被脱裤子!别跟我装疯卖傻!

🔊
moneyed /ˈmʌnid/
adj. 有钱的;富有的
🔊
expire /ɪkˈspaɪə(r)/
v. 死亡;到期;呼气
🔊
slit /slɪt/
adj. 撕裂的;切开的
🔊
hobbles /ˈhɒblz/
v. 蹒跚;跛行
🔊
gilded /ˈɡɪldɪd/
adj. 镀金的;装饰的
🔊
marmalade /ˈmɑːməleɪd/
n. 橘子酱;果酱
🔊 Shouts from the open window startling evening in the quadrangle. A deaf gardener, aproned, masked with Matthew Arnold's face, pushes his mower on the sombre lawn watching narrowly the dancing motes of grasshalms.

敞开的窗户里传来喊声,惊扰了庭院里的傍晚。一个聋哑园丁,系着围裙,戴着马修·阿诺德的面具,推着割草机在阴暗的草坪上,仔细盯着舞动的草屑。

🔊
startling /ˈstɑːt(ə)lɪŋ/
adj. 惊人的;令人吃惊的
🔊
quadrangle /ˈkwɒdræŋɡl/
n. 四方院子;四角形(尤指大学中的)
🔊
aproned /ˈeɪprənd/
adj. 系着围裙的
🔊
mower /ˈməʊə(r)/
n. 割草机
🔊
sombre /ˈsɒmbə(r)/
adj. 昏暗的;忧郁的
🔊
motes /məʊts/
n. 尘埃;微粒
🔊
grasshalms /ˈɡrɑːshɑːmz/
n. 草屑;草茎(复数)
🔊 To ourselves... new paganism... omphalos.

对我们自己……新异教……翁法罗斯。

🔊
paganism /ˈpeɪɡənɪzəm/
n. 异教;多神教
🔊
omphalos /ˈɒmfəlɒs/
n. 肚脐;中心点(尤指古希腊的圣石)

"让他留下,"斯蒂芬说。"他没什么问题,只是晚上有点闹。"

"那是什么?"巴克尔·穆利根不耐烦地问。"说出来吧。我对你够坦白的。你现在对我有什么不满?"

🔊
impatiently /ɪmˈpeɪʃntli/
adv. 不耐烦地;焦急地

他们停下来,望着海面上像睡鲸鼻子般的布雷角的钝岬。斯蒂芬轻轻地抽回胳膊。

🔊
blunt /blʌnt/
adj. 钝的;直率的
🔊
cape /keɪp/
n. 海角;斗篷
🔊
snout /snaʊt/
n. (动物的)口鼻部;猪嘴

"你要我说吗?"他问。

"是的,是什么?"巴克尔·穆利根回答。"我什么也不记得了。"

他说话时看着斯蒂芬的脸。一阵轻风掠过他的额头,轻柔地吹拂着他未梳理的金发,在眼中搅起银色不安的闪光。

🔊
anxiety /æŋˈzaɪəti/
n. 焦虑;忧虑
🔊
brow /braʊ/
n. 额头;眉毛
🔊 Stephen, depressed by his own voice, said:

斯蒂芬被自己的声音弄得沮丧,说:

🔊
depressed /dɪˈprest/
adj. 沮丧的;抑郁的

"你记得我母亲死后我第一次去你家的那天吗?"

🔊 Buck Mulligan frowned quickly and said:

巴克尔·穆利根迅速皱起眉头说:

🔊
frowned /fraʊnd/
v. 皱眉(表示不悦或思考)

"什么?哪里?我什么都不记得。我只记得想法和感觉。为什么?以上帝的名义,发生了什么?"

🔊
sensations /senˈseɪʃənz/
n. 感觉;知觉(复数)

"你在泡茶,"斯蒂芬说,"你穿过楼梯平台去取更多热水。你母亲和一个客人从客厅出来。她问你是谁在你房间里。"

🔊
landing /ˈlændɪŋ/
n. 楼梯平台
🔊
drawingroom /ˈdrɔːrʊm/
n. 客厅;起居室

"然后呢?"巴克尔·穆利根说。"我说了什么?我忘了。"

"你说,"斯蒂芬回答,"哦,只是德迪勒斯,他母亲死得可惨了。"

🔊
beastly /ˈbiːstli/
adv. 极其;令人不快地

一抹红晕升上巴克尔·穆利根的脸颊,使他看起来更年轻、更动人。

🔊
flush /flʌʃ/
n. 脸红;潮红
🔊
engaging /ɪnˈɡeɪdʒɪŋ/
adj. 吸引人的;迷人的

"我那么说了吗?"他问。"怎么了?那有什么害处?"

🔊 He shook his constraint from him nervously.

他紧张地摆脱了拘束。

🔊
constraint /kənˈstreɪnt/
n. 约束;限制
🔊
nervously /ˈnɜːrvəsli/
adv. 紧张地;不安地

"而死亡是什么?"他问,"你母亲的、你的还是我自己的?你只看到你母亲死。我每天在马特医院和里奇蒙医院看到他们一个个死去,在解剖室里被切成下水。那是件可憎的事,仅此而已。根本无关紧要。你母亲临终时求你为她跪下祈祷,你不肯。为什么?因为你体内有那该死的耶稣会士的基因,只是注错了方向。对我来说,一切都是嘲弄和可憎。她的大脑叶不再工作。她称医生为彼得·蒂泽尔爵士,从被子上摘毛茛花。哄着她直到过去。你在她死时违抗了她的最后意愿,却因为我没像拉鲁埃特雇来的哑巴那样哀哭而跟我赌气。荒谬!我想我确实那么说了。我无意冒犯你母亲的亡灵。"

🔊
pop off /pɒp ɒf/
phr. (俚语)死去;突然离开
🔊
cut up /kʌt ʌp/
phr. 切碎;割伤
🔊
kneel down /niːl daʊn/
phr. 跪下;跪倒
🔊
pray for /preɪ fɔːr/
phr. 为……祈祷
🔊
deathbed /ˈdeθbed/
n. 临终之床;弥留之际
🔊
cursed /ˈkɜːrsɪd/
adj. 被诅咒的;可憎的
🔊
strain /streɪn/
n. 气质;倾向;压力
🔊
injected /ɪnˈdʒektɪd/
v. 注射;注入(过去分词)
🔊
cerebral /səˈriːbrəl/
adj. 大脑的;智力的
🔊
lobes /loʊbz/
n. (器官的)叶,(尤指脑叶)
🔊
functioning /ˈfʌŋkʃənɪŋ/
v. 运作;起作用(现在分词)
🔊
buttercups /ˈbʌtərkʌps/
n. 毛茛(一种植物)
🔊
humour /ˈhjuːmər/
v. 迁就;纵容
🔊
sulk /sʌlk/
v. 生闷气;愠怒
🔊
whinge /wɪndʒ/
v. 抱怨;发牢骚(尤指小题大做)
🔊
offend /əˈfend/
v. 冒犯;得罪

他越说越胆大。斯蒂芬护着被那些话在心灵上留下的裂开伤口,非常冷淡地说:

🔊
boldness /ˈboʊldnəs/
n. 勇敢;大胆
🔊
shielding /ˈʃiːldɪŋ/
v. 保护;遮挡(现在分词)
🔊
gaping /ˈɡeɪpɪŋ/
adj. 张开的;裂开的

"我不是在想对我母亲的冒犯。"

"那是什么?"巴克尔·穆利根问。

"是对我的冒犯,"斯蒂芬回答。

巴克尔·穆利根转过身。

"哦,一个难相处的人!"他喊道。

他迅速沿着胸墙走开。斯蒂芬站在原地,凝视着平静的海面朝着海岬。海和海岬现在变得模糊。他的眼睛脉搏跳动,遮盖了视线,他感到脸颊发烧。

🔊
headland /ˈhedlənd/
n. 岬;海角
🔊
dim /dɪm/
adj. 暗淡的;模糊的
🔊
pulses /ˈpʌlsɪz/
n. 脉搏(复数)
🔊
veiling /ˈveɪlɪŋ/
v. 遮蔽;掩盖(现在分词形式)
🔊
fever /ˈfiːvə/
n. 发烧;发热;狂热

塔内一个声音大声喊道:

"你在上面吗,穆利根?"

"我来了,"巴克尔·穆利根回答。

他转向斯蒂芬说:

"看看海。它在意什么冒犯?扔掉洛约拉,金奇,下来吧。那个撒克逊人想要他的早餐肉片。"

🔊
rashers /ˈræʃəz/
n. 咸肉片;培根片(复数)

他的头再次在楼梯顶端停了一会儿,与屋顶齐平:

🔊 "Don't mope over it all day," he said. "I'm inconsequent. Give up the moody brooding."

"别整天闷闷不乐,"他说。"我是不连贯的。放弃这种阴郁的沉思吧。"

🔊
mope /məʊp/
v. 闷闷不乐;抑郁
🔊
inconsequent /ɪnˈkɒnsɪkwənt/
adj. 不连贯的;不合理的;无关紧要的
🔊
moody /ˈmuːdi/
adj. 喜怒无常的;忧郁的
🔊
brooding /ˈbruːdɪŋ/
n. 沉思;忧郁;焦虑
🔊 His head vanished but the drone of his descending voice boomed out of the stairhead:

他的头消失了,但他下降的声音的嗡嗡声从楼梯口传来:

🔊
vanished /ˈvænɪʃt/
v. 消失;突然不见(过去式)
🔊
drone /drəʊn/
n. 嗡嗡声;单调的低沉声
🔊
descending /dɪˈsendɪŋ/
adj. 下降的;向下的
🔊
boomed /buːmd/
v. 发出低沉洪亮的声音;轰鸣(过去式)
🔊
stairhead /ˈsteəhed/
n. 楼梯顶;楼梯口
🔊 And no more turn aside and brood Upon love's bitter mystery For Fergus rules the brazen cars.

不再转身沉思 / 爱的苦涩秘密 / 因为弗格斯驾驭着青铜战车。

🔊
brood /bruːd/
v. 沉思;忧思;孵蛋
🔊
bitter /ˈbɪtə/
adj. 苦的;痛苦的;抱怨的
🔊
mystery /ˈmɪstəri/
n. 神秘;奥秘;悬疑
🔊
brazen /ˈbreɪzən/
adj. 黄铜制的;厚颜无耻的;响亮的

木影在晨静中无声地漂过,从他凝视的楼梯口向海而去。近岸和更远处的镜子般的水面变白了,被轻脚匆匆的脚步踢开。暗淡海洋的白色胸脯。交缠的紧张,成双成对。一只手拨动竖琴弦,融合他们的交缠和弦。波浪般洁白的联姻词语在暗淡的潮水上闪烁。

🔊
spurned /spɜːnd/
v. 摒弃,拒绝
🔊
twining /ˈtwaɪnɪŋ/
adj. 缠绕的,纠结的
🔊
plucking /ˈplʌkɪŋ/
v. 拨弄,摘取
🔊
merging /ˈmɜːdʒɪŋ/
v. 合并,融合
🔊
shimmering /ˈʃɪmərɪŋ/
adj. 闪烁的,微微发光的

一朵云开始慢慢完全遮蔽太阳,将海湾笼罩在更深的绿色中。它躺在他下面,一碗苦水。弗格斯的歌:我独自在屋里唱过,按住长长的黑暗和弦。她的门开着:她想听我的音乐。怀着敬畏和怜悯,我默默走到她床边。她在破床上哭泣。为了那些话,斯蒂芬:爱的苦涩秘密。

🔊
wholly /ˈhoʊli/
adv. 完全地
🔊
shadowing /ˈʃædoʊɪŋ/
v. 遮蔽,跟踪
🔊
awe /ɔː/
n. 敬畏,惊叹
🔊
pity /ˈpɪti/
n. 怜悯,同情
🔊
wretched /ˈretʃɪd/
adj. 可怜的,糟糕的
🔊 Where now?

现在在哪里?

🔊 Her secrets: old featherfans, tasselled dancecards, powdered with musk, a gaud of amber beads in her locked drawer. A birdcage hung in the sunny window of her house when she was a girl. She heard old Royce sing in the pantomime of Turko the Terrible and laughed with others when he sang:

她的秘密:旧羽毛扇,带流苏的舞会卡,撒过麝香,锁着的抽屉里一串琥珀珠。她小时候,鸟笼挂在阳光明媚的窗户上。她听过老罗伊斯在哑剧《恐怖的图尔科》中唱歌,和别人一起笑,当他唱道:

🔊
secrets /ˈsiːkrɪts/
n. 秘密
🔊
featherfans /ˈfeðər fænz/
n. 羽毛扇
🔊
tasselled /ˈtæsəld/
adj. 带穗的,有流苏的
🔊
dancecards /ˈdæns kɑːrdz/
n. 舞会节目单
🔊
powdered /ˈpaʊdərd/
adj. 粉末状的,撒粉的
🔊
musk /mʌsk/
n. 麝香
🔊
gaud /ɡɔːd/
n. 华丽装饰物
🔊
amber /ˈæmbər/
n. 琥珀(色)
🔊
beads /biːdz/
n. 珠子
🔊
birdcage /ˈbɜːrdkeɪdʒ/
n. 鸟笼
🔊
pantomime /ˈpæntəmaɪm/
n. 哑剧
🔊 I am the boy That can enjoy Invisibility.

我是那个男孩 / 能够享受 / 隐身。

🔊
Invisibility /ɪnˌvɪzəˈbɪləti/
n. 隐形
🔊 Phantasmal mirth, folded away: muskperfumed.

虚幻的欢乐,折叠收藏:麝香芬芳。

🔊
Phantasmal /fænˈtæzməl/
adj. 幽灵般的,虚幻的
🔊
mirth /mɜːrθ/
n. 欢乐,欢笑
🔊
muskperfumed /mʌsk pərˈfjuːmd/
adj. 有麝香气味的
🔊 And no more turn aside and brood. Folded away in the memory of nature with her toys. Memories beset his brooding brain. Her glass of water from the kitchen tap when she had approached the sacrament. A cored apple, filled with brown sugar, roasting for her at the hob on a dark autumn evening. Her shapely fingernails reddened by the blood of squashed lice from the children's shirts.

不再转身沉思。珍藏在大自然的记忆中,连同她的玩具。回忆困扰着他沉思的大脑。她走近圣餐时从厨房水龙头接的那杯水。一个挖了核、填了红糖的苹果,在一个黑暗的秋夜,在炉边为她烤着。她修长的指甲因孩子们衬衫上压碎虱子的血而发红。

🔊
beset /bɪˈset/
v. 困扰,包围
🔊
approached /əˈproʊtʃt/
v. 接近
🔊
sacrament /ˈsækrəmənt/
n. 圣礼,圣事
🔊
cored /kɔːrd/
adj. 挖去果核的
🔊
roasting /ˈroʊstɪŋ/
adj. 烤的,烤制的
🔊
hob /hɑːb/
n. 炉架,灶台
🔊
shapely /ˈʃeɪpli/
adj. 形状优美的,匀称的
🔊
fingernails /ˈfɪŋɡərneɪlz/
n. 手指甲
🔊
reddened /ˈredənd/
v. 变红
🔊
squashed /skwɑːʃt/
adj. 压扁的,压碎的
🔊
lice /laɪs/
n. 虱子

在梦中,她无声地来到他身边,消瘦的身体裹在宽松的尸布里,散发出蜡和红木的气味,她的呼吸,弯向他带着无言的秘密话语,一股湿灰的淡淡气味。

🔊
wasted /ˈweɪstɪd/
adj. 消瘦的,浪费的
🔊
wax /wæks/
n.
🔊
faint /feɪnt/
adj. 微弱的,模糊的
🔊
wetted /ˈwetɪd/
adj. 弄湿的

她呆滞的眼睛,从死亡中凝视,要摇动和折弯我的灵魂。只对着我。幽灵蜡烛照亮她的痛苦。幽灵般的光照在痛苦的脸上。她嘶哑的大声喘息因恐怖而咯咯作响,而所有人都跪着祈祷。她的眼睛盯着我,要将我击倒。愿闪烁百合般光辉的忏悔者行列环绕你,愿欢呼的贞女合唱迎接你。

🔊
glazing /ˈɡleɪzɪŋ/
adj. 呆滞的,玻璃般的
🔊
ghostcandle /ˈɡoʊst kændl/
n. 鬼蜡烛(虚构)
🔊
agony /ˈæɡəni/
n. 极大的痛苦
🔊
ghostly /ˈɡoʊstli/
adj. 鬼的,幽灵般的
🔊
tortured /ˈtɔːrtʃərd/
adj. 受折磨的,痛苦的
🔊
hoarse /hɔːrs/
adj. 嘶哑的
🔊
rattling /ˈrætlɪŋ/
adj. 发出嘎嘎声的,令人不安的
🔊
horror /ˈhɔːrər/
n. 恐怖,震惊
🔊 Ghoul! Chewer of corpses!

食尸鬼!嚼尸者!

🔊
Ghoul /ɡuːl/
n. 食尸鬼,盗墓者
🔊
Chewer /ˈtʃuːər/
n. 咀嚼者
🔊
corpses /kɔːrˈpsəz/
n. 尸体

不,母亲!让我一个人待着,让我活下去。

🔊 "Kinch ahoy!"

"金奇,喂!"

巴克尔·穆利根的声音从塔里唱出来。它沿着楼梯越来越近,再次呼唤。斯蒂芬,仍因灵魂的呼喊而颤抖,听到温暖的阳光流淌,以及他身后空气中友好的话语。

🔊
tower /ˈtaʊər/
n.
🔊
staircase /ˈsterkeɪs/
n. 楼梯
🔊
trembling /ˈtremblɪŋ/
adj. 颤抖的

"德迪勒斯,下来吧,像个好伙计。早餐好了。海恩斯为昨晚吵醒我们道歉。没事了。"

🔊
mosey /ˈmoʊzi/
v. 溜达,漫步
🔊
apologising /əˈpɑːlədʒaɪzɪŋ/
v. 道歉

"我来了,"斯蒂芬说着转过身。

"看在耶稣份上,来吧,"巴克尔·穆利根说。"为了我,也为了我们大家。"

🔊 His head disappeared and reappeared.

他的头消失又出现。

🔊
disappeared /ˌdɪsəˈpɪrd/
v. 消失
🔊
reappeared /ˌriːəˈpɪrd/
v. 重新出现

"我告诉他你的爱尔兰艺术象征。他说非常巧妙。敲他一镑,好吗?我是说一几尼。"

🔊
Irish /ˈaɪrɪʃ/
adj. 爱尔兰的;爱尔兰人的
🔊
quid /kwɪd/
n. (英国俚语)一英镑

"我今天早上领薪水,"斯蒂芬说。

"那所破学校?"巴克尔·穆利根说。"多少?四镑?借我一镑。"

"如果你要的话,"斯蒂芬说。

🔊 "Four shining sovereigns," Buck Mulligan cried with delight. "We'll have a glorious drunk to astonish the druidy druids. Four omnipotent sovereigns."

"四枚闪亮的金币!"巴克尔·穆利根高兴地喊道。"我们要痛快喝一场,让那些德鲁伊祭司目瞪口呆。四枚万能的金币。"

🔊
sovereigns /ˈsɒvrɪnz/
n. 金币(旧英国一英镑硬币)
🔊
glorious /ˈɡlɔːriəs/
adj. 光荣的;辉煌的
🔊
astonish /əˈstɒnɪʃ/
v. 使惊讶
🔊
omnipotent /ɒmˈnɪpətənt/
adj. 全能的;万能的
🔊 He flung up his hands and tramped down the stone stairs, singing out of tune with a Cockney accent:

他举起双手,踩着石板楼梯下去,用伦敦腔走调地唱着:

🔊
flung /flʌŋ/
v. 扔;抛(fling的过去式)
🔊
tramped /træmpt/
v. 重步行走;踏
🔊
Cockney /ˈkɒkni/
n. 伦敦东区口音或居民
🔊 O, won't we have a merry time, Drinking whisky, beer and wine! On coronation, Coronation day! O, won't we have a merry time On coronation day!

哦,我们不会快乐地时光, / 喝着威士忌、啤酒和葡萄酒! / 加冕日, / 加冕日! / 哦,我们不会快乐地时光 / 在加冕日!

🔊
coronation /ˌkɒrəˈneɪʃən/
n. 加冕典礼

温暖的阳光在海面上欢快闪耀。镍制刮胡碗闪着光,被遗忘在胸墙上。我为什么要把它拿下去?还是让它整天留在那里,遗忘的友谊?

🔊
nickel /ˈnɪkəl/
n. 镍;镍币
🔊
shavingbowl /ˈʃeɪvɪŋboʊl/
n. 剃须碗

他走过去,拿起碗,捧了一会儿,感受它的冰凉,闻到粘在刷子上泡沫的湿滑唾液。那时我在克朗戈斯就是这样带着香炉船的。我现在是另一个人而又相同。也是一个仆人。仆人的仆人。

🔊
coolness /ˈkuːlnɪs/
n. 凉爽;冷静
🔊
clammy /ˈklæmi/
adj. 湿冷的;黏糊糊的
🔊
slaver /ˈsleɪvər/
n. 口水;唾液
🔊
incense /ˈɪnsens/
n. 香(指焚香)
🔊 In the gloomy domed livingroom of the tower Buck Mulligan's gowned form moved briskly to and fro about the hearth, hiding and revealing its yellow glow. Two shafts of soft daylight fell across the flagged floor from the high barbacans: and at the meeting of their rays a cloud of coalsmoke and fumes of fried grease floated, turning.

在塔里阴暗的拱顶起居室里,巴克尔·穆利根穿着睡袍的身影在炉边轻快地来回走动,隐藏和显现黄色的火光。从高高的射孔射进两道柔和的日光,落在石板地上;在光线交汇处,一团煤烟和煎油的气雾浮动旋转。

🔊
gloomy /ˈɡluːmi/
adj. 阴沉的;忧郁的
🔊
domed /doʊmd/
adj. 圆顶的
🔊
gowned /ɡaʊnd/
adj. 穿着长袍的
🔊
hearth /hɑːrθ/
n. 壁炉;炉边
🔊
shafts /ʃæfts/
n. (光、箭等的)束;杆
🔊
flagged /flæɡd/
adj. 铺有石板的
🔊
barbacans /ˈbɑːrbəkənz/
n. (城堡的)外堡;枪眼(可能拼写为barbican)
🔊
coalsmoke /ˈkoʊlsmoʊk/
n. 煤烟
🔊
fumes /fjuːmz/
n. 烟气;烟雾
🔊
grease /ɡriːs/
n. 油脂;润滑油
🔊
revealing /rɪˈviːlɪŋ/
v. 揭示;显示(现在分词)
🔊
glow /ɡloʊ/
n. 光辉;发光

"我们要被呛死了,"巴克尔·穆利根说。"海恩斯,把那扇门打开,好吗?"

斯蒂芬把刮胡碗放在柜子上。一个高个子从吊床上站起来,走到门口,拉开内门。

🔊
locker /ˈlɒkər/
n. 储物柜
🔊
hammock /ˈhæmək/
n. 吊床
🔊
doorway /ˈdɔːrweɪ/
n. 门口;出入口
🔊
inner /ˈɪnər/
adj. 内部的;内心的

"你有钥匙吗?"一个声音问。

🔊 "Dedalus has it," Buck Mulligan said. "Janey Mack, I'm choked!"

"德迪勒斯有,"巴克尔·穆利根说。"天哪,我要呛死了!"

🔊
choked /tʃəʊkt/
v. 被哽住;感到窒息或难以呼吸
🔊 He howled, without looking up from the fire:

他头也不抬,对着炉火嚎叫:

🔊
howled /haʊld/
v. 嚎叫;大声喊叫
🔊 "Kinch!"

"金奇!"

"在锁上,"斯蒂芬说着走上前。

钥匙刺耳地刮了两圈,当沉重的门被推开一条缝时,宜人的光线和清新的空气涌了进来。海恩斯站在门口,向外张望。斯蒂芬把他的竖立行李箱拉到桌边,坐下等待。巴克尔·穆利根把煎好的食物甩到他旁边的盘子里。然后他端着盘子和一个大茶壶走到桌边,重重地放下,松了口气。

🔊
scraped /skreɪpt/
v. 刮擦;摩擦发出刺耳声
🔊
harshly /ˈhɑːʃli/
adv. 严厉地;粗糙地;刺耳地
🔊
ajar /əˈdʒɑː(r)/
adj. 半开的;微开的(指门)
🔊
haled /heɪld/
v. 用力拖拽;拉
🔊
upended /ʌpˈendɪd/
adj. 颠倒的;倒置的
🔊
valise /vəˈliːz/
n. 小旅行手提箱
🔊
tossed /tɒst/
v. 扔;抛;轻掷
🔊
fry /fraɪ/
n. 油炸食物(尤指油炸的肉、鱼或土豆)
🔊
teapot /ˈtiːpɒt/
n. 茶壶
🔊
sighed /saɪd/
v. 叹气;叹息
🔊
relief /rɪˈliːf/
n. 解脱;缓解;减轻
🔊 "I'm melting," he said, "as the candle remarked when... But, hush! Not a word more on that subject! Kinch, wake up! Bread, butter, honey. Haines, come in. The grub is ready. Bless us, O Lord, and these thy gifts. Where's the sugar? O, jay, there's no milk."

"我在融化,"他说,"就像蜡烛说的……不过,嘘!这个话题一个字也别提了!金奇,醒醒!面包、黄油、蜂蜜。海恩斯,进来吧。食物准备好了。主啊,请祝福我们和这些礼物。糖在哪里?哦,天哪,没有牛奶。"

🔊
melting /ˈmeltɪŋ/
v. 融化;熔化
🔊
candle /ˈkændl/
n. 蜡烛
🔊
remarked /rɪˈmɑːrkt/
v. 评论;说起
🔊
hush /hʌʃ/
v. 使安静;安静下来
🔊
grub /ɡrʌb/
n. 食物(俚语)
🔊
Bless /bles/
v. 祝福;保佑
🔊 Stephen fetched the loaf and the pot of honey and the buttercooler from the locker. Buck Mulligan sat down in a sudden pet.

斯蒂芬从柜子里拿出面包、一罐蜂蜜和黄油碟。巴克尔·穆利根突然生气地坐下。

🔊
fetched /fetʃt/
v. 取来;拿来
🔊
loaf /ləʊf/
n. 一条面包
🔊
buttercooler /ˈbʌtəˌkuːlə(r)/
n. 黄油冷却器(用于冷藏黄油的容器)
🔊
sudden /ˈsʌdn/
adj. 突然的;意外的
🔊
pet /pet/
n. 生气;愠怒(旧用法)

"这是什么鬼地方?"他说。"我告诉她八点后来。"

🔊
kip /kɪp/
n. 简陋的住处;小客栈(俚语)

"我们可以喝清咖啡,"斯蒂芬口渴地说。"柜子里有个柠檬。"

🔊
thirstily /ˈθɜːrstɪli/
adv. 口渴地;渴望地
🔊 "O, damn you and your Paris fads!" Buck Mulligan said. "I want Sandycove milk."

"哦,去你的,还有你的巴黎派头!"巴克尔·穆利根说。"我要桑迪科夫牛奶。"

🔊
damn /dæm/
v. 咒骂;谴责
🔊
fads /fædz/
n. 时尚;一时的狂热(复数)

海恩斯从门口走进来,平静地说:

🔊
quietly /ˈkwaɪətli/
adv. 安静地;轻声地

"那个女人端着牛奶上来了。"

"上帝保佑你!"巴克尔·穆利根喊着从椅子上跳起来。"坐下。倒茶。糖在袋里。这儿,我不能摸那些该死的鸡蛋。"

🔊
blessings /ˈblesɪŋz/
n. 祝福;保佑(复数)
🔊
fumbling /ˈfʌmblɪŋ/
v. 摸索;笨拙地寻找
🔊
damned /dæmd/
adj. 该死的;可恶的(加强语气)
🔊 He hacked through the fry on the dish and slapped it out on three plates, saying:

他切开盘子里的煎食,拍在三个盘子里,说:

🔊
hacked /hækt/
v. 砍;劈;狠切
🔊
slapped /slæpt/
v. 拍打;啪地放下

"以父、子、圣灵之名。"

海恩斯坐下倒茶。

"我给你们每人两块方糖,"他说。"不过,我说,穆利根,你泡的茶真浓,不是吗?"

巴克尔·穆利根正从面包上切厚片,用老妇人哄骗的声音说:

🔊
hewing /ˈhjuːɪŋ/
v. 砍,劈(大树干等);开辟
🔊
wheedling /ˈwiːdlɪŋ/
adj. 谄媚的,花言巧语的;哄骗的

"我泡茶的时候就是泡茶,就像格罗根老妈说的。我撒尿的时候就是撒尿。"

🔊 "By Jove, it is tea," Haines said.

"老天,这真是茶,"海恩斯说。

巴克尔·穆利根继续切着,哄骗着:

"所以我就这样,卡希尔太太,她说。老天爷,太太,卡希尔太太说,上帝别让你在同一个壶里做这两样东西。"

🔊 He lunged towards his messmates in turn a thick slice of bread, impaled on his knife.

他轮流扑向他的食伴,用刀叉着一厚片面包。

🔊
lunged /lʌndʒd/
v. 猛冲,猛扑;刺,戳
🔊
messmates /ˈmesmeɪts/
n. 同餐者(尤指在军营、船上等一起吃饭的人)
🔊
impaled /ɪmˈpeɪld/
v. 刺穿,钉住(尤指用尖物)

"这是民间传说,"他非常认真地对着海恩斯说,"给你的书。五行正文和十页注释,关于邓德拉姆的民间传说和鱼神。由那三个怪姊妹在飓风之年印刷。"

🔊
folk /fəʊk/
n. 人们;民间(传统)
🔊
earnestly /ˈɜːnɪstli/
adv. 认真地,诚挚地
🔊
weird /wɪəd/
adj. 怪异的,离奇的;超自然的
🔊
fishgods /ˈfɪʃɡɒdz/
n. 鱼神(多指神话中的鱼类神灵)

他转向斯蒂芬,扬起眉毛,用一副困惑的细嗓子问:

🔊
puzzled /ˈpʌzld/
adj. 困惑的,迷惑不解的

"你能记起来吗,兄弟,格罗根老妈的茶水壶是在《马比诺吉昂》还是在《奥义书》里提到的?"

🔊
recall /rɪˈkɔːl/
v. 回忆,记起;召回

"我怀疑,"斯蒂芬严肃地说。

"你现在怀疑了吗?"巴克尔·穆利根用同样的音调说。"请问你的理由?"

🔊 "I fancy," Stephen said as he ate, "it did not exist in or out of the Mabinogion. Mother Grogan was, one imagines, a kinswoman of Mary Ann."

"我想,"斯蒂芬边吃边说,"它在《马比诺吉昂》里外都不存在。格罗根老妈,可以想象,是玛利亚安的亲戚。"

🔊
fancy /ˈfænsi/
v. 想象,设想;喜欢,想要
🔊
exist /ɪɡˈzɪst/
v. 存在,生存
🔊
imagines /ɪˈmædʒɪnz/
v. 想象,设想(动词第三人称单数)
🔊
kinswoman /ˈkɪnzwʊmən/
n. 女性亲属(尤指女亲戚)

巴克尔·穆利根脸上洋溢着欢乐的笑容。

🔊 "Charming!" he said in a finical sweet voice, showing his white teeth and blinking his eyes pleasantly. "Do you think she was? Quite charming!"

"迷人!"他用挑剔甜美的声音说,露出白牙,愉快地眨着眼睛。"你觉得她是吗?非常迷人!"

🔊
Charming /ˈtʃɑːmɪŋ/
adj. 迷人的,令人陶醉的
🔊
finical /ˈfɪnɪkəl/
adj. 过分讲究的,挑剔的
🔊 Then, suddenly overclouding all his features, he growled in a hoarsened rasping voice as he hewed again vigorously at the loaf:

然后,他突然脸色阴沉,用嘶哑刺耳的声音咆哮着,再次用力切面包:

🔊
overclouding /ˌəʊvəˈklaʊdɪŋ/
v. 使阴暗,阴云密布
🔊
growled /ɡraʊld/
v. 咆哮,低吼
🔊
hoarsened /ˈhɔːsənd/
adj. 变嘶哑的
🔊
rasping /ˈrɑːspɪŋ/
adj. 刺耳的,令人烦躁的
🔊
hewed /hjuːd/
v. 砍,劈
🔊
vigorously /ˈvɪɡərəsli/
adv. 有力地,充满活力地
🔊 "For old Mary Ann She doesn't care a damn. But, hising up her petticoats..."

"因为老玛利亚安 / 她毫不在乎。 / 但,撩起她的衬裙……"

🔊
hising /ˈhɪzɪŋ/
v. 发出嘶嘶声(原文拼写,可能为hissing的异体)
🔊
petticoats /ˈpetɪkəʊts/
n. 衬裙
🔊 He crammed his mouth with fry and munched and droned.

他嘴里塞满煎食,咀嚼着,发出嗡嗡声。

🔊
crammed /kræmd/
v. 塞满,填鸭式地吃
🔊
munched /mʌntʃt/
v. 用力咀嚼,嘎吱嘎吱地嚼
🔊
droned /drəʊnd/
v. 发出嗡嗡声,单调地说
🔊 The doorway was darkened by an entering form.

门口因一个进入的身影而暗了下来。

🔊
darkened /ˈdɑːkənd/
v. 使变暗,变黑
🔊
entering /ˈentərɪŋ/
adj. 进入的
🔊 "The milk, sir!"

"牛奶,先生!"

"进来,太太,"穆利根说。"金奇,拿壶。"

一个老妇人走上前,站在斯蒂芬肘边。

"多好的早晨,先生,"她说。"荣耀归于上帝。"

"归给谁?"穆利根瞥了她一眼说。"啊,当然!"

斯蒂芬向后伸手,从柜子里拿出牛奶壶。

🔊 "The islanders," Mulligan said to Haines casually, "speak frequently of the collector of prepuces."

"岛民,"穆利根随意地对海恩斯说,"经常提到包皮收集者。"

🔊
casually /ˈkæʒuəli/
adv. 随意地,漫不经心地
🔊
frequently /ˈfriːkwəntli/
adv. 频繁地,经常
🔊
collector /kəˈlektər/
n. 收藏家,收集者
🔊
prepuces /ˈpriːpjuːsiːz/
n. 包皮(复数)

"多少钱,先生?"老妇人问。

🔊 "A quart," Stephen said.

"一夸脱,"斯蒂芬说。

🔊 He watched her pour into the measure and thence into the jug rich white milk, not hers. Old shrunken paps. She poured again a measureful and a tilly. Old and secret she had entered from a morning world, maybe a messenger. She praised the goodness of the milk, pouring it out. Crouching by a patient cow at daybreak in the lush field, a witch on her toadstool, her wrinkled fingers quick at the squirting dugs. They lowed about her whom they knew, dewsilky cattle. Silk of the kine and poor old woman, names given her in old times. A wandering crone, lowly form of an immortal serving her conqueror and her gay betrayer, their common cuckquean, a messenger from the secret morning. To serve or to upbraid, whether he could not tell: but scorned to beg her favour.

他看着她把牛奶倒进量杯,然后倒进壶里,浓白牛奶,不是她的。干瘪的老乳头。她又倒了一满杯再加一点。她年老而神秘地从一个早晨的世界进来,也许是个使者。她夸赞牛奶好,倒着。在黎明时分蹲在一头耐心的母牛旁,在茂盛的田野里,一个女巫蹲在她的毒菌上,她那皱巴巴的手指在喷奶的乳头间快速活动。牛群在认得的她周围哞叫,丝绸般的母牛。牛的丝绸和可怜的老女人,古时给她的名字。一个流浪的老太婆,不朽者的卑微形象,服务于她的征服者和她的快活背叛者,他们共同的情妇,来自秘密早晨的信使。是服务还是责备,他无法分辨:但鄙视乞求她的恩惠。

🔊
thence /ðens/
adv. 从那里,从那时起
🔊
shrunken /ˈʃrʌŋkən/
adj. 萎缩的,缩小的
🔊
paps /pæps/
n. 乳房(古语或解剖学术语)
🔊
measureful /ˈmeʒərfʊl/
n. 一量器之量
🔊
tilly /ˈtɪli/
n. 额外添加的量(爱尔兰用语)
🔊
messenger /ˈmesɪndʒər/
n. 信使,送信人
🔊
crouching /ˈkraʊtʃɪŋ/
v. 蹲伏,蜷缩
🔊
lush /lʌʃ/
adj. 茂盛的,葱翠的
🔊
toadstool /ˈtəʊdstuːl/
n. 毒菌,蘑菇
🔊
wrinkled /ˈrɪŋkld/
adj. 有皱纹的
🔊
squirting /ˈskwɜːtɪŋ/
v. 喷射,喷出
🔊
dugs /dʌɡz/
n. 动物的乳房(尤指母牛)
🔊
lowed /ləʊd/
v. 牛叫声,哞哞地叫
🔊
dewsilky /ˈdjuːsɪlki/
adj. 露丝般的,被露水浸湿而光滑的(作者独创词)
🔊
kine /kaɪn/
n. 牛(古语复数,cattle的古称)
🔊
crone /krəʊn/
n. 干瘪的老太婆,巫婆般的女人
🔊
lowly /ˈləʊli/
adj. 卑微的,地位低下的
🔊
immortal /ɪˈmɔːtəl/
adj. 不朽的,永生的
🔊
conqueror /ˈkɒŋkərər/
n. 征服者
🔊
betrayer /bɪˈtreɪər/
n. 背叛者,告密者
🔊
cuckquean /ˈkʌkkwiːn/
n. 通奸的女人,戴绿帽子的女人的丈夫的外遇对象(古语)
🔊
scorned /skɔːrnd/
v. 鄙视,轻蔑地拒绝
🔊
upbraid /ʌpˈbreɪd/
v. 责备,斥责

"确实是,太太,"巴克尔·穆利根说着把牛奶倒进他们的杯子。

🔊
indeed /ɪnˈdiːd/
adv. 确实,的确
🔊 "Taste it, sir," she said.

"尝尝,先生,"她说。

他听从她喝了一口。

"如果我们能靠这样的好食物生活,"他有点大声地对她说,"国家就不会满是烂牙和烂肠子了。生活在沼泽里,吃廉价食物,街道上满是灰尘、马粪和肺结核病人的痰。"

🔊
rotten /ˈrɒtən/
adj. 腐烂的;糟糕的;腐朽的
🔊
guts /ɡʌts/
n. 内脏;勇气;毅力
🔊
paved /peɪvd/
v. (past participle). 铺砌;铺路

"您是医学院学生吗,先生?"老妇人问。

"我是,太太,"巴克尔·穆利根回答。

🔊 "Look at that now," she said.

"看那,"她说。

斯蒂芬轻蔑地沉默听着。她向对她大声说话的声音低头,她的正骨师,她的巫医:而我被她轻视。面对那个将为她临终赦罪和涂油的声音,除了她女人不洁的腰胯--非按上帝形像所造的男体,蛇的猎物。还有那现在命令她闭嘴的大声,带着疑惑不安的眼睛。

🔊
scornful /ˈskɔːrnfəl/
adj. 轻蔑的,鄙视的
🔊
unclean /ʌnˈkliːn/
adj. 不洁净的,肮脏的
🔊
serpent /ˈsɜːrpənt/
n. 蛇(尤指大蛇)
🔊
prey /preɪ/
n. 猎物,受害者
🔊
unsteady /ʌnˈstedi/
adj. 不稳定的,摇晃的

"你听懂了他说什么吗?"斯蒂芬问她。

"您说的是法语吗,先生?"老妇人对海恩斯说。

🔊 Haines spoke to her again a longer speech, confidently.

海恩斯又对她说了更长的一段话,自信地。

🔊
confidently /ˈkɒnfɪdəntli/
adv. 自信地
🔊 "Irish," Buck Mulligan said. "Is there Gaelic on you?"

"爱尔兰语,"巴克尔·穆利根说。"你会说盖尔语吗?"

🔊
Gaelic /ˈɡeɪlɪk/
n. 盖尔语(尤指爱尔兰或苏格兰的盖尔语)

"我以为是爱尔兰语呢,"她说,"听上去像。您是西部人吗,先生?"

"我是英国人,"海恩斯回答。

"他是英国人,"巴克尔·穆利根说,"他认为我们应该在爱尔兰说爱尔兰语。"

🔊
ought /ɔːt/
modal v. 应该(表示义务或期望)

"当然应该,"老妇人说,"我自己不会说这语言,真惭愧。听懂的人说,这是一种了不起的语言。"

🔊
ashamed /əˈʃeɪmd/
adj. 惭愧的,羞愧的
🔊
grand /ɡrænd/
adj. 宏伟的,壮丽的,极好的

"了不起都不足以形容,"巴克尔·穆利根说。"绝对精彩。再给我们倒点茶,金奇。您要杯茶吗,太太?"

🔊
entirely /ɪnˈtaɪərli/
adv. 完全地,彻底地
🔊 "No, thank you, sir," the old woman said, slipping the ring of the milkcan on her forearm and about to go.

"不了,多谢,先生,"老妇人说着,把牛奶罐的环套在胳膊上,准备离开。

🔊
slipping /ˈslɪpɪŋ/
v. (present participle). 滑动;滑落;悄悄移动
🔊
forearm /ˈfɔːrɑːrm/
n. 前臂

海恩斯对她说:

"您有账单吗?我们最好付钱给她,穆利根,对吧?"

斯蒂芬又倒满了三杯。

🔊 "Bill, sir?" she said, halting. "Well, it's seven mornings a pint at twopence is seven twos is a shilling and twopence over and these three mornings a quart at fourpence is three quarts is a shilling. That's a shilling and one and two is two and two, sir."

"账单,先生?"她停下来。"嗯,七早上每品脱两便士,七二是十四便士,一先令两便士,外加这三早上每夸脱四便士,三夸脱是十二便士一先令。那就是一先令加上一先令两便士是两先令两便士,先生。"

🔊
halting /ˈhɔːltɪŋ/
adj. 犹豫的,迟疑的
🔊
twopence /ˈtʌpəns/
n. 两便士(英国旧币)
🔊
shilling /ˈʃɪlɪŋ/
n. 先令(英国旧币,12便士)
🔊
quart /kwɔːrt/
n. 夸脱(容量单位,约1.136升)
🔊
fourpence /ˈfɔːrpens/
n. 四便士(英国旧币)

巴克尔·穆利根叹了口气,嘴里塞满两面厚厚抹了黄油的面包皮,伸开腿,开始在裤子口袋里摸索。

🔊
crust /krʌst/
n. 面包皮,外壳
🔊
buttered /ˈbʌtərd/
adj. 涂有黄油的
🔊
forth /fɔːrθ/
adv. 向前,向外

"付钱,看起来高兴点,"海恩斯笑着对他说。

斯蒂芬倒了第三杯茶,一勺茶淡淡地染上浓稠的牛奶。巴克尔·穆利根掏出一个弗罗林,用手指转着,喊道:

🔊
spoonful /ˈspuːnfʊl/
n. 一勺的量
🔊
faintly /ˈfeɪntli/
adv. 微弱地,模糊地
🔊
florin /ˈflɒrɪn/
n. 弗罗林(英国旧币值2先令)
🔊
twisted /ˈtwɪstɪd/
adj. 扭曲的,弯曲的
🔊 "A miracle!"

"奇迹!"

🔊
miracle /ˈmɪrəkl/
n. 奇迹

他把硬币沿桌子推给老妇人,说:

"别再向我要求什么了,甜心。我所能给的我都给了。"

🔊 Stephen laid the coin in her uneager hand.

斯蒂芬把硬币放在她不急切的手里。

🔊
uneager /ʌnˈiːɡər/
adj. 不热心的,不渴望的

"我们还欠两便士,"他说。

"不急,先生,"她接过硬币说。"不急。早安,先生。"

她行了个屈膝礼,走了出去,巴克尔·穆利根温柔的吟唱跟着她:

🔊
chant /tʃænt/
n. 圣歌;赞美诗;反复呼喊的口号

"我的心肝,如果还有更多, / 更多也会放在你脚下。"

他转向斯蒂芬说:

"说真的,德迪勒斯。我身无分文。快去你那破学校,给我们带些钱回来。今天诗人们必须喝酒宴乐。爱尔兰期待每个男人今天都尽他的职责。"

🔊
stony /ˈstəʊni/
adj. 石头般的;冰冷的;一文不名的
🔊
bards /bɑːrdz/
n. 诗人(尤指古代吟游诗人)
🔊
junket /ˈdʒʌŋkɪt/
v. 参加宴会;郊游

"那提醒了我,"海恩斯站起来说,"我今天要去你们的国家图书馆。"

"先游泳,"巴克尔·穆利根说。

🔊 He turned to Stephen and asked blandly:

他转向斯蒂芬,温和地问:

🔊
blandly /ˈblændli/
adv. 温和地;平淡地

"今天是你的每月洗澡日吗,金奇?"

然后他对海恩斯说:

"不洁的诗人坚持每月洗一次澡。"

"整个爱尔兰都被湾流冲洗着,"斯蒂芬说着让蜂蜜滴在一片面包上。

🔊
trickle /ˈtrɪkl/
v. 滴流;细流

海恩斯在角落里,一边轻松地在网球衫的宽松领子上系着围巾,一边说:

🔊
knotting /ˈnɒtɪŋ/
v. (present participle). 打结;系紧
🔊
scarf /skɑːrf/
n. 围巾;头巾

"如果你允许的话,我打算收集你的名言。"

🔊
sayings /ˈseɪɪŋz/
n. 格言;名言;谚语
🔊 Speaking to me. They wash and tub and scrub. Agenbite of inwit. Conscience. Yet here's a spot.

对我说话。他们洗澡、泡澡、擦洗。良心的内疚。良心。然而这里有个污点。

🔊
scrub /skrʌb/
v. 用力擦洗;刷洗
🔊
Conscience /ˈkɒnʃəns/
n. 良心;道德心

"那句关于仆人的破镜子是爱尔兰艺术象征的话,真是妙极了。"

🔊
deuced /ˈdjuːst/
adv. 非常,极度地(用于加强语气,常表示恼火或讨厌)

巴克尔·穆利根在桌子下踢了踢斯蒂芬的脚,用温暖的语调说:

🔊
warmth /wɔːmθ/
n. 温暖;热情;亲切

"等你听他谈哈姆雷特,海恩斯。"

"嗯,我是认真的,"海恩斯仍然对斯蒂芬说。"我正想着这话,那可怜的老东西就进来了。"

🔊
creature /ˈkriːtʃə/
n. 生物;动物;人(尤指可怜或令人同情的人)

"我能靠它赚钱吗?"斯蒂芬问。

海恩斯笑了,他从吊床的挂钩上取下他那柔软的灰帽子,说:

🔊
holdfast /ˈhəʊldfɑːst/
n. 固定器;钩子;夹子
🔊 "I don't know, I'm sure."

"我不确定。"

🔊 He strolled out to the doorway. Buck Mulligan bent across to Stephen and said with coarse vigour:

他漫步到门口。巴克尔·穆利根弯向斯蒂芬,粗鲁有力地说:

🔊
strolled /strəʊld/
v. 漫步,闲逛(stroll的过去式)
🔊
coarse /kɔːs/
adj. 粗糙的;粗俗的,粗鲁的
🔊
vigour /ˈvɪɡə/
n. 精力,活力;气势
🔊 "You put your hoof in it now. What did you say that for?"

"你现在可闯祸了。你为什么说那个?"

🔊
hoof /huːf/
n. (动物的)蹄;脚(口语)
🔊 "Well?" Stephen said. "The problem is to get money. From whom? From the milkwoman or from him. It's a toss up, I think."

"嗯?"斯蒂芬说。"问题是要弄到钱。从谁那里?从送奶女人还是从他那里?我看是碰运气。"

🔊
milkwoman /ˈmɪlkwʊmən/
n. 送牛奶的女工;卖牛奶的女人
🔊
toss up /tɒs ʌp/
n. 碰运气的事;抛硬币决定

"我拼命吹捧你,"巴克尔·穆利根说,"然后你就来一副令人恶心的眼神和阴郁的耶稣会士嘲讽。"

🔊
lousy /ˈlaʊzi/
adj. 糟糕的;多虱的;卑劣的
🔊
leer /lɪə/
n. (色眯眯的)斜视,媚眼
🔊
jibes /dʒaɪbz/
n. 嘲弄,讥讽(jibe的复数)

"我看不出从她或从他那里有什么希望,"斯蒂芬说。

巴克尔·穆利根悲剧性地叹了口气,把手放在斯蒂芬的胳膊上。

🔊
tragically /ˈtrædʒɪkəli/
adv. 悲剧地;悲惨地
🔊 "From me, Kinch," he said.

"从我这里,金奇,"他说。

他突然改变语气补充道:

"跟你说实话,我认为你是对的。他们他妈的什么用也没有。你为什么不像我那样利用他们?让他们都见鬼去。我们离开这个破地方吧。"

🔊 He stood up, gravely ungirdled and disrobed himself of his gown, saying resignedly:

他站起来,严肃地松开腰带,脱下睡袍,听天由命地说:

🔊
disrobed /dɪsˈroʊbd/
v. 脱去衣服,卸下(礼服等)
🔊
resignedly /rɪˈzaɪnɪdli/
adv. 顺从地,无奈地
🔊 "Mulligan is stripped of his garments."

"穆利根脱掉了他的衣裳。"

🔊
stripped /strɪpt/
v. 剥去,脱去(衣服);剥夺
🔊
garments /ˈɡɑːrmənts/
n. 衣服,服装(复数)

他把口袋里的东西都倒在桌子上。

"这是你的鼻涕布,"他说。

🔊 And putting on his stiff collar and rebellious tie he spoke to them, chiding them, and to his dangling watchchain. His hands plunged and rummaged in his trunk while he called for a clean handkerchief. God, we'll simply have to dress the character. I want puce gloves and green boots. Contradiction. Do I contradict myself? Very well then, I contradict myself. Mercurial Malachi. A limp black missile flew out of his talking hands.

戴上硬领和倔强的领带,他对着它们说话,责骂它们,也对着垂下的表链说话。他的手插进箱子翻找,同时要一块干净手帕。上帝,我们简直不得不打扮成那个角色。我要紫色手套和绿色靴子。矛盾。我自相矛盾吗?那好吧,我自相矛盾。水星的马拉奇。一条软绵绵的黑色导弹从他说话的手中飞出。

🔊
rebellious /rɪˈbeljəs/
adj. 反叛的,叛逆的;难以控制的
🔊
chiding /ˈtʃaɪdɪŋ/
v. 责备,斥责(现在分词形式)
🔊
dangling /ˈdæŋɡlɪŋ/
v. 悬挂着,晃荡(现在分词形式)
🔊
plunged /plʌndʒd/
v. 投入;猛地插入(过去式)
🔊
rummaged /ˈrʌmɪdʒd/
v. 翻找,翻箱倒柜(过去式)
🔊
contradiction /ˌkɑːntrəˈdɪkʃn/
n. 矛盾,不一致
🔊
contradict /ˌkɑːntrəˈdɪkt/
v. 反驳,与…矛盾
🔊
mercurial /mɜːrˈkjʊriəl/
adj. 多变的,活泼的;水银的
🔊
missile /ˈmɪsl/
n. 导弹;投掷物

"还有你的拉丁区帽子,"他说。

斯蒂芬捡起来戴上。海恩斯在门口喊他们:

"你们来吗,伙计们?"

"我准备好了,"巴克尔·穆利根回答着走向门口。"出来吧,金奇。我想你已经把我们剩下的都吃光了。"他顺从地带着庄重的言语和步态走出去,几乎带着悲伤说:

🔊
Resigned /rɪˈzaɪnd/
adj. 顺从的,听天由命的(此处首字母大写)
🔊
gait /ɡeɪt/
n. 步态,步法
🔊
wellnigh /ˈwɛlnaɪ/
adv. 几乎,差不多
🔊
sorrow /ˈsɔːroʊ/
n. 悲伤,悲痛

"于是他出去,遇见了巴特利。"

斯蒂芬从他靠放处拿起白蜡木手杖,跟着他们出去,当他们走下梯子时,他关上了那扇缓慢的铁门并锁上。他把大钥匙放进内袋。

在梯子脚下,巴克尔·穆利根问:

🔊 "Did you bring the key?"

"你带钥匙了吗?"

🔊 "I have it," Stephen said, preceding them.

"我有,"斯蒂芬说着走在他们前面。

🔊
preceding /prɪˈsiːdɪŋ/
v. 在…之前,领先于(现在分词形式)

他继续走着。他听到身后巴克尔·穆利根用沉重的浴巾敲打着蕨草或草类的先端。

🔊
shoots /ʃuːts/
n. 嫩芽,新枝
🔊
ferns /fɜːnz/
n. 蕨类植物,蕨
🔊 "Down, sir! How dare you, sir!"

"趴下,先生!你竟敢,先生!"

海恩斯问:

"这座塔你付租金吗?"

"十二镑,"巴克尔·穆利根说。

"付给战争大臣,"斯蒂芬肩后补充道。

他们停下来,海恩斯打量了塔,最后说:

🔊
surveyed /sərˈveɪd/
v. 调查;审视

"我想冬天相当阴冷吧。你们叫它马特洛塔?"

🔊
bleak /bliːk/
adj. 荒凉的;阴冷的;暗淡的

"比利·皮特让人建的,"巴克尔·穆利根说,"当时法国人在海上。但我们的这个是翁法罗斯。"

"你对哈姆雷特的看法是什么?"海恩斯问斯蒂芬。

"不,不,"巴克尔·穆利根痛苦地喊道。"我比不上托马斯·阿奎那和他为支撑它而提出的五十五条理由。等我先喝下几品脱再说。"

🔊
prop /prɒp/
v. 支撑,维持
🔊 He turned to Stephen, saying, as he pulled down neatly the peaks of his primrose waistcoat:

他转向斯蒂芬,一边整齐地拉下淡黄色马甲的角,一边说:

🔊
primrose /ˈprɪmroʊz/
n. 报春花;淡黄色
🔊
waistcoat /ˈweɪstkoʊt/
n. 马甲;背心

"你不到三品脱是拿不下来的,金奇,是吗?"

🔊 "It has waited so long," Stephen said listlessly, "it can wait longer."

"它已经等了这么久,"斯蒂芬无精打采地说,"可以再等久一点。"

🔊
listlessly /ˈlɪstləsli/
adv. 无精打采地;倦怠地
🔊 "You pique my curiosity," Haines said amiably. "Is it some paradox?"

"你引起了我的好奇心,"海恩斯友好地说。"是什么悖论吗?"

🔊
pique /piːk/
v. 激起(好奇或兴趣)
🔊
curiosity /ˌkjʊriˈɒsəti/
n. 好奇心;求知欲
🔊
amiably /ˈeɪmiəbli/
adv. 和蔼可亲地;友好地
🔊
paradox /ˈpærədɒks/
n. 悖论;似矛盾而可能正确的说法

"呸!"巴克尔·穆利根说。"我们已经超越了王尔德和悖论。很简单。他用代数证明哈姆雷特的孙子是莎士比亚的祖父,而他自己就是他自己的父亲的鬼魂。"

🔊
paradoxes /ˈpærədɒksɪz/
n. 悖论,似非而是的说法
🔊
algebra /ˈældʒɪbrə/
n. 代数学

"什么?"海恩斯说着开始指向斯蒂芬。"他自己?"

巴克尔·穆利根把浴巾像圣带一样挂在脖子上,松散地笑着弯下身,对斯蒂芬的耳朵说:

"哦,老金奇的幽灵!雅弗寻找父亲!"

"我们早晨总是很累,"斯蒂芬对海恩斯说。"而且说来话长。"

巴克尔·穆利根又向前走,举起双手。

🔊 "The sacred pint alone can unbind the tongue of Dedalus," he said.

"惟有神圣的品脱才能解开德迪勒斯的舌头,"他说。

🔊
sacred /ˈseɪkrɪd/
adj. 神圣的;受尊重的
🔊
unbind /ʌnˈbaɪnd/
v. 解开;解放

"我的意思是,"海恩斯边走边向斯蒂芬解释,"这座塔和这里的悬崖让我想起埃尔西诺。它险峻地俯视着它的底部伸入大海,不是吗?"

🔊
beetles /ˈbiːtəlz/
v. 突出,悬垂(指岩石、悬崖等)

巴克尔·穆利根突然一瞬间转向斯蒂芬,但没有说话。在明亮沉默的一瞬间,斯蒂芬看到自己在他们欢快装束之间的廉价灰丧服形象。

🔊
mourning /ˈmɔːnɪŋ/
n. 哀悼;丧服
🔊
attires /əˈtaɪəz/
n. 服装,衣着(复数)

"真是个奇妙的故事,"海恩斯说着又让他们停下来。

眼睛,苍白的如风刚吹过的海,更苍白,坚定而谨慎。海的统治者,他向南眺望海湾,除了邮船烟羽在明亮天际线上模糊和一面帆在穆格林斯附近抢风行驶之外,空无一物。

🔊
prudent /ˈpruːdnt/
adj. 谨慎的,明智的
🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的,不明确的
🔊 "I read a theological interpretation of it somewhere," he said bemused. "The Father and the Son idea. The Son striving to be atoned with the Father."

"我在什么地方读过一种神学解释,"他出神地说。"父与子的概念。儿子努力与父和解。"

🔊
theological /ˌθiːəˈlɒdʒɪkl/
adj. 神学的
🔊
interpretation /ɪnˌtɜːrprɪˈteɪʃn/
n. 解释,诠释
🔊
bemused /bɪˈmjuːzd/
adj. 困惑的,茫然的
🔊
striving /ˈstraɪvɪŋ/
v. 努力,奋斗(现在分词)
🔊
atoned /əˈtoʊnd/
v. 赎罪,弥补(过去分词)

巴克尔·穆利根立刻摆出一副愉快灿烂的笑容。他看着他们,漂亮的嘴开心地张着,眼睛突然撤去所有精明的神色,疯狂愉快地眨着。他把玩偶的头来回晃动,巴拿马帽的帽缘颤动,开始用安静愉快傻乎乎的声音吟唱:

🔊
blithe /blaɪð/
adj. 欢乐的,无忧无虑的
🔊
withdrawn /wɪðˈdrɔːn/
adj. 沉默寡言的;撤回的
🔊
shrewd /ʃruːd/
adj. 精明的,敏锐的
🔊
gaiety /ˈɡeɪəti/
n. 欢乐,愉快
🔊
quivering /ˈkwɪvərɪŋ/
v. 颤抖,抖动(现在分词)

"我是你听过的最古怪的年轻人。 / 我母亲是犹太人,我父亲是鸟。 / 和木匠约瑟我无法同意。 / 所以为门徒们和髑髅地干杯。"

🔊
disciples /dɪˈsaɪp(ə)lz/
n. 门徒,信徒(复数)

他举起食指警告。

"如果有人以为我不是神, / 当我酿酒时他得不到免费酒, / 只能喝白水并希望它变回 / 我让酒再变回水时的平淡。"

🔊
divine /dɪˈvaɪn/
adj. 神圣的;非凡的

他迅速拉了拉斯蒂芬的白蜡木手杖告别,然后跑到悬崖边,双手像将要升空者的鳍或翅膀一样垂在身侧扑动,吟唱道:

🔊
swiftly /ˈswɪftli/
adv. 迅速地;敏捷地
🔊
fluttered /ˈflʌtərd/
v. 飘动;振翅;颤动
🔊
chanted /ˈtʃæntɪd/
v. 吟唱;反复喊叫

"再见,现在,再见!写下我所说的一切, / 告诉汤姆、迪克和哈里我从死里复活。 / 骨子里的本性不会让我飞不起来, / 而橄榄山的微风……再见,现在,再见!"

🔊
bred /bred/
v. 养育;教养(breed的过去式和过去分词)
🔊
breezy /ˈbriːzi/
adj. 有微风的;轻松愉快的

他蹦蹦跳跳地跑在他们前面下到四十英尺的岩洞,扑动着像翅膀的手,敏捷地跳跃,墨丘利的帽子在新鲜的风中颤动,风带回他短暂的鸟鸣般的喊叫。

🔊
capered /ˈkeɪpərd/
v. 跳跃;雀跃
🔊
winglike /ˈwɪŋlaɪk/
adj. 像翅膀的
🔊
nimbly /ˈnɪmbli/
adv. 敏捷地;灵活地

海恩斯一直谨慎地笑着,他走在斯蒂芬旁边说:

🔊
guardedly /ˈɡɑːrdɪdli/
adv. 谨慎地;有保留地

"我想我们不该笑。他有点亵渎。我自己并非信徒,也就是说。不过他的快活在某种程度上消除了其中的害处,不是吗?他管那叫什么?木匠约瑟?"

🔊
blasphemous /ˈblæsfəməs/
adj. 亵渎神明的;不敬的
🔊 "The ballad of joking Jesus," Stephen answered.

"开玩笑的耶稣的民谣,"斯蒂芬回答。

🔊
ballad /ˈbæləd/
n. 民谣;叙事歌谣

"哦,"海恩斯说,"你以前听过?"

"每天三次,饭后,"斯蒂芬干巴巴地说。

🔊
drily /ˈdraɪli/
adv. 干燥地;冷淡地;不带感情地

"你不是信徒,对吧?"海恩斯问。"我是说,这个词狭义上的信徒。从无到有的创造、奇迹和一位人格化的上帝。"

🔊
Creation /kriˈeɪʃn/
n. 创造;创造物;(常大写)创世
🔊
miracles /ˈmɪrəklz/
n. 奇迹(miracle的复数)

"在我看来,这个词只有一种意义,"斯蒂芬说。

海恩斯停下来拿出一个光滑的银盒,上面闪烁着一块绿宝石。他用拇指弹开,递过来。

🔊
twinkled /ˈtwɪŋkld/
v. 闪烁;闪耀(twinkle的过去式)
🔊
sprang /spræŋ/
v. 弹开;跳跃;突然启动(spring的过去式)

"谢谢,"斯蒂芬说着取了一支烟。

🔊 Haines helped himself and snapped the case to. He put it back in his sidepocket and took from his waistcoatpocket a nickel tinderbox, sprang it open too, and, having lit his cigarette, held the flaming spunk towards Stephen in the shell of his hands.

海恩斯也拿了一支,啪地合上盒子。他把盒子放回侧袋,从马甲口袋里掏出一个镍制打火盒,也弹开,点燃了香烟,然后用手捧着燃烧的火柴伸向斯蒂芬。

🔊
snapped /snæpt/
v. 啪地关上(或打开);折断(snap的过去式)
🔊
sidepocket /ˈsaɪdˌpɒkɪt/
n. 侧袋;边袋
🔊
waistcoatpocket /ˈweɪstkəʊtˌpɒkɪt/
n. 马甲口袋;背心口袋
🔊
tinderbox /ˈtɪndərbɒks/
n. 火绒盒;火种盒;极易生事的地方
🔊
flaming /ˈfleɪmɪŋ/
adj. 燃烧的;火焰般的;激烈的
🔊
spunk /spʌŋk/
n. 引火木屑;勇气;活力

"是的,当然,"他们继续走时他说。"要么你相信,要么你不信,不是吗?就我个人而言,我无法接受人格化上帝的想法。我想你不会赞同那个吧?"

🔊
Personally /ˈpɜːrsənəli/
adv. 就个人而言;亲自
🔊
stomach /ˈstʌmək/
v. 忍受;容忍(常用于否定句)
🔊 "You behold in me," Stephen said with grim displeasure, "a horrible example of free thought."

"你在我身上看到,"斯蒂芬带着阴郁的不悦说,"自由思想的一个可怕例子。"

🔊
behold /bɪˈhəʊld/
v. 看见,注视;目睹
🔊
grim /ɡrɪm/
adj. 严肃的;令人不快的;严厉的
🔊
displeasure /dɪsˈpleʒə/
n. 不悦,不满
🔊
horrible /ˈhɒrəbl/
adj. 可怕的,令人恐惧的;极坏的

他继续走着,等着被搭话,拖着白蜡木手杖在身旁。金属包头轻轻地跟在小径上,在他脚后跟吱吱作响。我的引路人,跟着我,呼唤着,斯蒂--芬--!小径上一道蜿蜒的线。他们今晚会走在这上面,黑暗中来到这里。他想要那把钥匙。它是我的。我付了租金。现在我却吃他的施舍面包。把钥匙也给他。全部。他会要的。那曾在他眼里。

🔊
trailing /ˈtreɪlɪŋ/
v. 拖曳,跟随
🔊
ferrule /ˈferuːl/
n. (手杖、伞等末端的)金属箍
🔊
squealing /ˈskwiːlɪŋ/
v. 发出尖叫声
🔊
familiar /fəˈmɪliə/
n. (传说中供巫师使唤的)精灵;常客
🔊
wavering /ˈweɪvərɪŋ/
adj. 摇摆的;犹豫不决的
🔊 "After all," Haines began...

"毕竟,"海恩斯开始说……

斯蒂芬转过身,看到那曾打量他的冰冷目光并非全然不友善。

🔊
gaze /ɡeɪz/
n. 凝视,注视
🔊
measured /ˈmeʒəd/
v. 打量;测量

"毕竟,我认为你能够解放自己。在我看来,你是你自己的主人。"

"我服务于两个主人,"斯蒂芬说,"一个英格兰的和一个意大利的。"

"意大利的?"海恩斯说。

🔊 A crazy queen, old and jealous. Kneel down before me.

一个疯狂的女王,年老又嫉妒。跪在我面前。

🔊
jealous /ˈdʒeləs/
adj. 嫉妒的,羡慕的
🔊
kneel /niːl/
v. 跪下,跪着
🔊 "And a third," Stephen said, "there is who wants me for odd jobs."

"还有第三个,"斯蒂芬说,"他想要我干些杂活。"

🔊
odd jobs /ɒd dʒɒbz/
n. 零工,杂活

"意大利的?"海恩斯又说。"你是什么意思?"

🔊 "The imperial British state," Stephen answered, his colour rising, "and the holy Roman catholic and apostolic church."

"大英帝国,"斯蒂芬回答,脸色泛红,"和神圣罗马天主教使徒教会。"

🔊
imperial /ɪmˈpɪəriəl/
adj. 帝国的,皇帝的
🔊
catholic /ˈkæθlɪk/
adj. 天主教的
🔊
apostolic /ˌæpəˈstɒlɪk/
adj. 使徒的;教皇的
🔊 Haines detached from his underlip some fibres of tobacco before he spoke.

海恩斯在说话前从下唇上摘掉一些烟草纤维。

🔊
detached /dɪˈtætʃt/
v. 分离,拆下
🔊
fibres /ˈfaɪbəz/
n. 纤维
🔊
tobacco /təˈbækəʊ/
n. 烟草

"我能理解这一点,"他平静地说。"我想一个爱尔兰人必须那样想。我们在英格兰觉得我们对待你们相当不公平。看来历史该负责。"

🔊
calmly /ˈkɑːmli/
adv. 冷静地,平静地
🔊
daresay /ˌdeəˈseɪ/
v. 敢说,想必
🔊
unfairly /ʌnˈfeəli/
adv. 不公平地
🔊 The proud potent titles clanged over Stephen's memory the triumph of their brazen bells: et unam sanctam catholicam et apostolicam ecclesiam: the slow growth and change of rite and dogma like his own rare thoughts, a chemistry of stars. Symbol of the apostles in the mass for pope Marcellus, the voices blended, singing alone loud in affirmation: and behind their chant the vigilant angel of the church militant disarmed and menaced her heresiarchs. A horde of heresies fleeing with mitres awry: Photius and the brood of mockers of whom Mulligan was one, and Arius, warring his life long upon the consubstantiality of the Son with the Father, and Valentine, spurning Christ's terrene body, and the subtle African heresiarch Sabellius who held that the Father was Himself His own Son. Words Mulligan had spoken a moment since in mockery to the stranger. Idle mockery. The void awaits surely all them that weave the wind: a menace, a disarming and a worsting from those embattled angels of the church, Michael's host, who defend her ever in the hour of conflict with their lances and their shields.

那些骄傲强权的头衔在斯蒂芬的记忆中响起它们铜钟的凯歌:一个神圣、大公、使徒的教会:仪式和教义的缓慢成长与变化,如他自己罕见的思想,一种星辰化学。在教皇马塞卢斯弥撒中使徒的象征,声音融合,单独高声肯定:而在他们吟唱背后,战斗教会警觉的天使解除了武装并威胁着她的异端领袖。一群异端歪戴法冠逃窜:弗提乌斯和嘲弄者的一伙,穆利根是其中之一,还有阿里乌斯,一生为圣子与圣父同质而战,以及瓦伦廷,唾弃基督的地上身体,还有狡猾的非洲异端萨贝利乌斯,他认为圣父本身就是他自己的圣子。刚才穆利根对陌生人嘲弄所说的话。无谓的嘲弄。虚空必然等待着所有编织风的人:一种威胁,一种解除武装,一次被那些全副武装的教会天使--米迦勒的军队--在冲突时刻用长矛和盾牌永远保卫她而击败。

🔊
potent /ˈpəʊtnt/
adj. 强有力的,有效的
🔊
clanged /klæŋd/
v. 发出叮当声
🔊
triumph /ˈtraɪəmf/
n. 胜利,巨大的成功
🔊
rite /raɪt/
n. 仪式,典礼
🔊
dogma /ˈdɒɡmə/
n. 教条,教义
🔊
apostles /əˈpɒslz/
n. 使徒;倡导者
🔊
mass /mæs/
n. 弥撒;大量
🔊
pope /pəʊp/
n. 教皇
🔊
blended /ˈblendɪd/
v. 混合,融合
🔊
affirmation /ˌæfəˈmeɪʃn/
n. 肯定,确认
🔊
vigilant /ˈvɪdʒɪlənt/
adj. 警惕的,警戒的
🔊
angel /ˈeɪndʒl/
n. 天使
🔊
militant /ˈmɪlɪtənt/
adj. 好战的,激进的
🔊
disarmed /dɪsˈɑːmd/
v. 解除武装;消除(疑虑)
🔊
menaced /ˈmenəst/
v. 威胁,恐吓
🔊
heresiarchs /hɪˈriːziɑːks/
n. 异教创始人
🔊
horde /hɔːd/
n. 一大群(尤指移动的人群)
🔊
heresies /ˈherəsiz/
n. 异端邪说
🔊
fleeing /ˈfliːɪŋ/
v. 逃离,逃跑
🔊
mitres /ˈmaɪtəz/
n. 主教冠;斜接
🔊
awry /əˈraɪ/
adv. 歪斜地;出错地
🔊
mockers /ˈmɒkəz/
n. 嘲笑者
🔊
warring /ˈwɔːrɪŋ/
v. 交战,斗争
🔊
consubstantiality /ˌkɒnsəbstænʃiˈæləti/
n. (三位一体中)同体,同质
🔊
spurning /ˈspɜːnɪŋ/
v. 拒绝,摒弃
🔊
terrene /təˈriːn/
adj. 地球的;世俗的
🔊
subtle /ˈsʌtl/
adj. 微妙的;敏锐的
🔊
idle /ˈaɪdl/
adj. 空闲的;无用的
🔊
void /vɔɪd/
n. 空虚,真空
🔊
awaits /əˈweɪts/
v. 等待,等候
🔊
weave /wiːv/
v. 编织;编造
🔊
menace /ˈmenɪs/
n. 威胁,危险物
🔊
disarming /dɪsˈɑːmɪŋ/
n. 解除武装;消除敌意
🔊
worsting /ˈwɜːstɪŋ/
n. 击败,使陷入困境
🔊
embattled /ɪmˈbætld/
adj. 严阵以待的;陷入困境的
🔊
lances /lɑːnsɪz/
n. 长矛
🔊
shields /ʃiːldz/
n. 盾牌;防护物
🔊
host /həʊst/
n. (天使)大军;主人
🔊
conflict /ˈkɒnflɪkt/
n. 冲突,斗争
🔊
defend /dɪˈfend/
v. 防御,保卫
🔊 Hear, hear! Prolonged applause. Zut! Nom de Dieu!

好!好!长时间鼓掌。该死!上帝之名!

🔊
prolonged /prəˈlɒŋd/
adj. 延长的,持续很久的
🔊
applause /əˈplɔːz/
n. 掌声,喝彩

"当然我是英国人,"海恩斯的声音说,"我也这么感觉。我也不想看到我的国家落入德国犹太人手中。恐怕那正是我们现在的国家问题。"

🔊 Two men stood at the verge of the cliff, watching: businessman, boatman.

两个男人站在悬崖边看着:商人,船夫。

🔊
verge /vɜːrdʒ/
n. 边缘;边界
🔊
cliff /klɪf/
n. 悬崖;峭壁
🔊
businessman /ˈbɪznəsmæn/
n. 商人;实业家
🔊 "She's making for Bullock harbour."

"她正朝布洛克港开去。"

🔊
harbour /ˈhɑːrbər/
n. 港口;海港

船夫带着轻蔑朝海湾北边点了点头。

🔊
disdain /dɪsˈdeɪn/
n. 蔑视;鄙视

"那里有五英寻深,"他说。"大约一点钟涨潮时会从那边卷过来。今天已是第九天了。"

🔊
fathoms /ˈfæðəmz/
n. 英寻(水深单位,1英寻=1.8288米)
🔊
tide /taɪd/
n. 潮汐;潮水
🔊 The man that was drowned. A sail veering about the blank bay waiting for a swollen bundle to bob up, roll over to the sun a puffy face, saltwhite. Here I am.

那个淹死的人。一面帆在空旷的海湾上转向,等待一个肿胀的包裹浮起,滚向太阳,一张浮肿的脸,盐白色。我在这里。

🔊
veering /ˈvɪərɪŋ/
v. 转向(尤指风向或方向改变)
🔊
swollen /ˈswoʊlən/
adj. 肿胀的;膨胀的
🔊
bundle /ˈbʌndl/
n. 捆;束;包
🔊
puffy /ˈpʌfi/
adj. 肿胀的;浮肿的
🔊
bob up /bɒb ʌp/
phr. 突然出现;浮起
🔊
saltwhite /ˈsɔːltwaɪt/
adj. 盐白色的(因盐渍而发白的)

他们沿着蜿蜒的小路下到小溪边。巴克尔·穆利根穿着衬衫站在一块石头上,未系好的领带飘在肩上。一个年轻人抓着他附近的一块岩石支点,他的绿腿在深果冻般的水中像青蛙一样慢慢移动。

🔊
creek /kriːk/
n. 小溪;小河
🔊
rippling /ˈrɪplɪŋ/
v. 起涟漪;波动
🔊
clinging /ˈklɪŋɪŋ/
v. 紧紧抓住;附着
🔊
spur /spɜːr/
n. 岩石突出部;尖角;马刺
🔊
frogwise /ˈfrɒɡwaɪz/
adv. 像青蛙一样地
🔊
jelly /ˈdʒeli/
n. 果冻;胶状物
🔊
unclipped /ʌnˈklɪpt/
adj. 未修剪的;未夹住的

"兄弟和你在一起吗,马拉奇?"

"在韦斯特米斯。和班农一家在一起。"

"还在那里?我收到班农的一张明信片。说他在那边找到了一个甜美小东西。他叫她照片女孩。"

🔊 "Snapshot, eh? Brief exposure."

"快照,嗯?短暂曝光。"

🔊
Snapshot /ˈsnæpʃɒt/
n. 快照;快拍照片
🔊
exposure /ɪkˈspoʊʒər/
n. 曝光;暴露
🔊 Buck Mulligan sat down to unlace his boots. An elderly man shot up near the spur of rock a blowing red face. He scrambled up by the stones, water glistening on his pate and on its garland of grey hair, water rilling over his chest and paunch and spilling jets out of his black sagging loincloth.

巴克尔·穆利根坐下解靴子。一个老年人从岩石支点附近冒出来,一张泛红的脸喘着气。他手脚并用爬上石头,水珠在他光头上和灰色花环上闪闪发光,水流过他的胸脯和大肚皮,从他黑色的下垂缠腰布中喷出道道细流。

🔊
unlace /ʌnˈleɪs/
v. 解开(鞋带等)
🔊
shot up /ʃɒt ʌp/
phr. 快速出现;迅速上升
🔊
scrambled /ˈskræmbld/
v. 攀爬;快速移动
🔊
pate /peɪt/
n. 头顶;光头(常用于老人)
🔊
garland /ˈɡɑːrlənd/
n. 花环;环状物
🔊
rilling /ˈrɪlɪŋ/
v. (水)细流;流淌
🔊
paunch /pɔːntʃ/
n. 大肚子;腹部
🔊
spilling /ˈspɪlɪŋ/
v. 溢出;洒出
🔊
jets /dʒets/
n. 喷射流;水柱
🔊
sagging /ˈsæɡɪŋ/
adj. 下垂的;松垮的
🔊
loincloth /ˈlɔɪnklɒθ/
n. 腰布;缠腰带
🔊 Buck Mulligan made way for him to scramble past and, glancing at Haines and Stephen, crossed himself piously with his thumbnail at brow and lips and breastbone.

巴克尔·穆利根给他让路爬过去,瞥了海恩斯和斯蒂芬一眼,用拇指指甲虔诚地在额头、嘴唇和胸骨上画十字。

🔊
scramble /ˈskræmbl/
v. 攀爬;快速移动
🔊
glancing /ˈɡlænsɪŋ/
v. 瞥视;快速看一眼
🔊
piously /ˈpaɪəsli/
adv. 虔诚地
🔊
thumbnail /ˈθʌmbneɪl/
n. 拇指指甲
🔊
breastbone /ˈbrestboʊn/
n. 胸骨

"西摩回城了,"年轻人说着又抓住了岩石支点。"放弃了医学,要去参军了。"

🔊
grasping /ˈɡræspɪŋ/
v. 紧握;抓住

"啊,去见上帝吧!"巴克尔·穆利根说。

"下周就去受训。你知道那个红发卡莱尔女孩,莉莉吗?"

🔊
stew /stuː/
v. 炖,焖;〈俚〉焦急,烦恼
🔊 "Yes."

"知道。"

"昨晚和他在码头上调情。她老爸钱多得发臭。"

🔊
pier /pɪr/
n. 码头;凸式码头;桥墩
🔊 "Is she up the pole?"

"她怀孕了吗?"

"最好问西摩。"

🔊 "Seymour a bleeding officer!" Buck Mulligan said.

"西摩,一个流血的军官!"巴克尔·穆利根说。

🔊
bleeding /ˈbliːdɪŋ/
adj. 〈英俚〉该死的,讨厌的(用于表达强烈情绪)

他自顾自点了点头,一边脱下裤子站起来,老生常谈地说:

🔊
tritely /ˈtraɪtli/
adv. 陈腐地,老套地;平凡地
🔊 "Redheaded women buck like goats."

"红发女人像山羊一样乱蹦。"

🔊
Redheaded /ˈredˌhedɪd/
adj. 红发的(指头发颜色为红色)
🔊
buck /bʌk/
v. 猛然弓背跃起;猛烈反对,抵制

他惊恐地停下来,在飘扬的衬衫下摸着身侧。

🔊
flapping /ˈflæpɪŋ/
adj. 飘动的;拍打的(指衣襟等松散地摆动)
🔊 "My twelfth rib is gone," he cried. "I'm the Übermensch. Toothless Kinch and I, the supermen."

"我的第十二根肋骨没了,"他喊道。"我是超人。无牙的金奇和我,我们是超人。"

🔊
rib /rɪb/
n. 肋骨;排骨
🔊
Übermensch /ˈuːbərˌmenʃ/
n. (尼采哲学中的)超人;超越一般人的强者
🔊
Toothless /ˈtuːθləs/
adj. 无牙的;软弱无力的
🔊
supermen /ˈsuːpərmen/
n. 超人(复数形式)

他挣扎着脱下衬衫,扔到身后衣服堆上。

"你下水来吗,马拉奇?"

🔊 "Yes. Make room in the bed."

"对。在床上挪个位置。"

年轻人向后推开水面,两下干净利落的长划就到了小溪中央。海恩斯坐在石头上抽烟。

🔊
shoved /ʃʌvd/
v. “shove”的过去式,推,推进;挤
🔊
strokes /stroʊks/
n. “stroke”的复数,划水动作;游法;击球

"你不下来吗?"巴克尔·穆利根问。

"等会儿,"海恩斯说。"刚吃过早餐不行。"

斯蒂芬转身走开。

"我要走了,穆利根,"他说。

🔊 "Give us that key, Kinch," Buck Mulligan said, "to keep my chemise flat."

"把钥匙给我们,金奇,"巴克尔·穆利根说,"用来压住我的衬衫。"

🔊
chemise /ʃəˈmiːz/
n. 女式衬衣,贴身内衣

斯蒂芬把钥匙递给他。巴克尔·穆利根把它横放在堆起的衣服上。

"还有两便士,"他说,"买一品脱。扔过来。"

斯蒂芬把两枚便士扔到柔软的衣服堆上。穿衣,脱衣。巴克尔·穆利根挺身直立,双手合在面前,庄严地说:

🔊
heap /hiːp/
n. 堆,堆叠
🔊
erect /ɪˈrekt/
adj. 直立的,竖起的

"偷穷人的就是借给主。查拉图斯特拉如是说。"

他丰满的身体跳入水中。

"我们还会再见到你,"海恩斯说着转身,看着斯蒂芬走上小路,对着狂野的爱尔兰人微笑。

公牛的角,马的蹄,撒克逊人的微笑。

"船酒店,"巴克尔·穆利根喊道。"十二点半。"

🔊 "Good," Stephen said.

"好的,"斯蒂芬说。

🔊 He walked along the upwardcurving path.

他沿着向上弯曲的小路走去。

🔊
upwardcurving /ˈʌpwədˌkɜːvɪŋ/
adj. 向上弯曲的

愿闪烁百合般光辉的忏悔者行列。愿欢呼的贞女合唱。

🔊 The priest's grey nimbus in a niche where he dressed discreetly. I will not sleep here tonight. Home also I cannot go.

神父的灰色光晕在壁龛里,他谨慎地穿戴。我今晚不会睡在这里。回家也不能。

🔊
nimbus /ˈnɪmbəs/
n. 云彩;光环(尤指神像后的光轮)
🔊
niche /niːʃ/
n. 壁龛;合适的职位或位置
🔊
discreetly /dɪˈskriːtli/
adv. 谨慎地;不引人注意地

一个甜美持续的声音从海上呼唤他。转过弯,他挥了挥手。那声音再次呼唤。一个光滑的棕色脑袋,海豹般的,远远在水面上,圆的。

🔊
sweettoned /ˈswiːttoʊnd/
adj. 声音甜美的;悦耳的
🔊
sleek /sliːk/
adj. 光滑的;光亮的;造型优美的
🔊 Usurper.

篡位者。

🔊
Usurper /juːˈzɜːrpər/
n. 篡位者;僭取者
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。