阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part 3 – Chapter five (第五章)

探索《罪与罚》第5章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

拉斯柯尼科夫 已经走进房间。他进门时,看上去好像费了九牛二虎之力才忍住不再笑出来。他身后,拉祖米欣 大步跨了进来,笨拙而尴尬,脸红得像朵牡丹,神情极度沮丧而凶狠。他那副样子和整个身形在那时刻确实滑稽可笑,充分证明了 拉斯柯尼科夫 的笑是有道理的。拉斯柯尼科夫 不等介绍,就向站在房间中央、探询地望着他们的 波尔费利·彼得罗维奇 鞠了一躬。他伸出手去握了握,表面上仍然在拼命克制自己的笑意,想说几句自我介绍的话。但他刚摆出一副严肃的神情,含糊地说了句什么,便又仿佛无意地瞥了 拉祖米欣 一眼,再也控制不住自己了:他越是努力克制,那压抑的笑声就越是不可遏制地爆发出来。拉祖米欣 对这种“自然的”快乐反应出异乎寻常的怒容,使得整个场面显得格外有趣而自然。拉祖米欣 仿佛是故意加强了这种印象。

🔊
utmost /ˈʌtmoʊst/
adj. 极度的;最大的
🔊
awkward /ˈɔːkwərd/
adj. 尴尬的;笨拙的
🔊
shamefaced /ˌʃeɪmˈfeɪst/
adj. 羞愧的;惭悔的
🔊
utterly /ˈʌtərli/
adv. 完全地;彻底地
🔊
crestfallen /ˈkrestfɔːlən/
adj. 沮丧的;垂头丧气的
🔊
ferocious /fəˈroʊʃəs/
adj. 凶猛的;残忍的
🔊
ridiculous /rɪˈdɪkjʊləs/
adj. 可笑的;荒谬的
🔊
amply /ˈæmpli/
adv. 充分地;足够地
🔊
justified /ˈdʒʌstɪfaɪd/
v. 证明…正当;为…辩护(过去分词)
🔊
inquiringly /ɪnˈkwaɪərɪŋli/
adv. 探询地;怀疑地
🔊
desperate /ˈdespərət/
adj. 绝望的;拼命的
🔊
subdue /səbˈduː/
v. 抑制;制服;克制
🔊
mirth /mɜːrθ/
n. 欢乐;欢笑
🔊
utter /ˈʌtər/
v. 说出;发出声音
🔊
accidentally /ˌæksɪˈdentəli/
adv. 偶然地;意外地
🔊
stifled /ˈstaɪfəld/
adj. 受抑制的;压抑的
🔊
irresistibly /ˌɪrɪˈzɪstəbli/
adv. 不可抗拒地;无法抵抗地
🔊
restrain /rɪˈstreɪn/
v. 克制;抑制;阻止
🔊
extraordinary /ɪkˈstrɔːrdəneri/
adj. 非凡的;特别的;惊人的
🔊
ferocity /fəˈrɒsəti/
n. 凶猛;残忍;激烈
🔊
spontaneous /spɒnˈteɪniəs/
adj. 自发的;自然的
🔊
genuine /ˈdʒenjuɪn/
adj. 真正的;真诚的
🔊
strengthened /ˈstreŋθənd/
v. 加强;增强(过去分词)

“傻瓜!你这恶魔,”他咆哮着,挥动着手臂,一下子打中了一张放着空茶杯的小圆桌。东西飞了起来,摔得粉碎。

🔊
fiend /fiːnd/
n. 恶魔;魔鬼;极其邪恶的人
🔊
roared /rɔːrd/
v. 吼叫;咆哮(过去式)
🔊
struck /strʌk/
v. 撞击;打击(过去式)

“但何必要砸椅子呢,先生们?要知道,这损失可是国家的,” 波尔费利·彼得罗维奇 快活地引用道。

🔊
quoted /ˈkwoʊtɪd/
v. 引用;引述(过去式)
🔊
gaily /ˈɡeɪli/
adv. 欢乐地;快活地

拉斯柯尼科夫 还在笑,他的手握着 波尔费利·彼得罗维奇 的手,但担心笑过头,等待着合适的时机自然地结束。拉祖米欣 把桌子撞翻、杯子打碎后,完全不知所措,愁眉苦脸地瞧着碎片,骂了一声,猛地转身走到窗前,背对着大家站在那里,凶神恶煞般地皱着眉,什么也没看见。波尔费利·彼得罗维奇 笑了起来,准备继续笑下去,但显然在等待解释。扎梅托夫 原本坐在角落里,但客人进来时他站了起来,嘴角挂着微笑,站在那里等待,尽管他带着惊讶甚至似乎难以置信的神情看着整个场面和 拉斯柯尼科夫,脸上还带着几分窘迫。扎梅托夫 的意外出现让 拉斯柯尼科夫 感到很不愉快。

🔊
anxious /ˈæŋkʃəs/
adj. 焦虑的;渴望的
🔊
overdo /ˌoʊvərˈduː/
v. 做得过分;过度
🔊
awaited /əˈweɪtɪd/
v. 等待;期待(过去式)
🔊
upsetting /ʌpˈsetɪŋ/
v. 打翻;使心烦(现在分词)
🔊
smashing /ˈsmæʃɪŋ/
v. 砸碎;猛撞(现在分词)
🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视;注视(过去式)
🔊
gloomily /ˈɡluːmɪli/
adv. 阴郁地;沮丧地
🔊
fragments /ˈfræɡmənts/
n. 碎片;片段(复数)
🔊
cursed /kɜːrst/
v. 咒骂;诅咒(过去式)
🔊
sharply /ˈʃɑːrpli/
adv. 急剧地;严厉地
🔊
fiercely /ˈfɪrsli/
adv. 凶猛地;猛烈地
🔊
scowling /ˈskaʊlɪŋ/
adj. 皱眉的;怒容满面的
🔊
countenance /ˈkaʊntənəns/
n. 面容;脸色;表情
🔊
incredulity /ˌɪnkrɪˈduːlɪti/
n. 怀疑;不相信
🔊
embarrassment /ɪmˈbærəsmənt/
n. 尴尬;窘迫
🔊
unexpected /ˌʌnɪkˈspektɪd/
adj. 意外的;突然的
🔊
presence /ˈprezəns/
n. 存在;出席;到场
🔊Ive got to think of that,” he thought.

“得考虑这件事,”他想。

🔊Excuse me, please,” he began, affecting extreme embarrassment. “Raskolnikov.”

“请原谅,”他开口说,装出极其尴尬的样子。“拉斯柯尼科夫。”

🔊
affecting /əˈfektɪŋ/
v. 假装;影响(现在分词或动名词)
🔊
extreme /ɪkˈstriːm/
adj. 极端的;极度的
🔊Not at all, very pleasant to see you... and how pleasantly youve come in.... Why, wont he even say good-morning?” Porfiry Petrovitch nodded at Razumihin.

“哪里哪里,很高兴见到你……你进来得多么令人愉快啊……怎么,他连个早安也不说吗?” 波尔费利·彼得罗维奇 朝 拉祖米欣 点了点头。

🔊
pleasantly /ˈplezəntli/
adv. 愉快地;友好地
🔊
nodded /ˈnɒdɪd/
v. 点头(过去式)
🔊Upon my honour I dont know why he is in such a rage with me. I only told him as we came along that he was like Romeo... and proved it. And that was all, I think!”

“说实话,我不知道他为什么对我这么生气。我不过是在来的路上告诉他,他像罗密欧……并且证明给他看。就这些,我想!”

🔊
honour /ˈɒnər/
n. 荣誉;道义;尊敬
🔊
rage /reɪdʒ/
n. 愤怒;狂怒
🔊
proved /pruːvd/
v. 证明;证实(过去式)
🔊Pig!” ejaculated Razumihin, without turning round.

“猪!” 拉祖米欣 骂道,没有转过身来。

🔊
ejaculated /ɪˈdʒækjʊleɪtɪd/
v. 突然说出;喊出(过去式)
🔊There must have been very grave grounds for it, if he is so furious at the word,” Porfiry laughed.

“一定是有非常重大的理由,他才会对这个词如此气愤,” 波尔费利 笑了起来。

🔊
grave /ɡreɪv/
adj. 严重的;严肃的
🔊
grounds /ɡraʊndz/
n. 理由;根据(复数)
🔊
furious /ˈfjʊriəs/
adj. 狂怒的;暴怒的

“哦,你这狡猾的律师!……你们都见鬼去吧!” 拉祖米欣 厉声说道,然后突然自己也笑了起来,带着更加开朗的神情走向 波尔费利,仿佛什么事都没发生过。“行了!我们都是傻瓜。谈正事吧。这是我的朋友 罗吉昂·罗曼诺维奇·拉斯柯尼科夫;首先,他听说过你,想跟你认识一下;其次,他有点小事要找你。嘿!扎梅托夫,你怎么在这儿?你们以前见过吗?认识很久了吗?”

🔊
sharp /ʃɑːrp/
adj. 精明的;敏锐的;锋利的
🔊
snapped /snæpt/
v. 厉声说;啪地折断(过去式)
🔊
bursting /ˈbɜːrstɪŋ/
v. 爆发;充满(现在分词)
🔊
acquaintance /əˈkweɪntəns/
n. 熟人;相识
🔊What does this mean?” thought Raskolnikov uneasily.

“这是什么意思?” 拉斯柯尼科夫 不安地想。

🔊
uneasily /ʌnˈiːzɪli/
adv. 不安地;担忧地
🔊 Zametov seemed taken aback, but not very much so.

扎梅托夫 似乎有些措手不及,但也不怎么厉害。

🔊
taken aback /ˈteɪkən əˈbæk/
phrasal verb. 吃惊;惊讶

“怎么,我们昨天在你房间里见过面,”他轻松地说。

🔊Then I have been spared the trouble. All last week he was begging me to introduce him to you. Porfiry and you have sniffed each other out without me. Where is your tobacco?”

“那我倒是省事了。整个上星期他都在求我介绍你认识。波尔费利 和你不用我介绍就互相认识了。你的烟草在哪儿?”

🔊
spared /spɛrd/
v. 免除;饶恕;节省(过去分词)
🔊
begging /ˈbeɡɪŋ/
v. 请求;乞求(现在分词)
🔊
sniffed /snɪft/
v. 嗅;闻;嗤之以鼻(过去式)
🔊
tobacco /təˈbækoʊ/
n. 烟草;烟叶
🔊 Porfiry Petrovitch was wearing a dressing-gown, very clean linen, and trodden-down slippers. He was a man of about five and thirty, short, stout even to corpulence, and clean shaven. He wore his hair cut short and had a large round head, particularly prominent at the back. His soft, round, rather snub-nosed face was of a sickly yellowish colour, but had a vigorous and rather ironical expression. It would have been good-natured except for a look in the eyes, which shone with a watery, mawkish light under almost white, blinking eyelashes. The expression of those eyes was strangely out of keeping with his somewhat womanish figure, and gave it something far more serious than could be guessed at first sight.

波尔费利·彼得罗维奇 穿着睡衣,内衣很干净,穿着踩扁的拖鞋。他大约三十五岁,身材矮胖,甚至有些臃肿,胡子刮得干干净净。头发剪得很短,头又大又圆,后脑勺尤其突出。他那柔软、浑圆、略带蒜头的面孔呈病态的黄色,但表情刚毅,带着几分讽刺。如果不是那双眼睛的眼神,这张脸本会是和蔼可亲的;那眼睛在近乎白色的、眨动的睫毛下,闪着一种水汪汪的、令人作呕的光。那双眼睛的表情与他有些女人气的身材奇怪地不相称,给这身材添上了一层比初看时猜想的要严肃得多的东西。

🔊
dressing-gown /ˈdrɛsɪŋ ˌɡaʊn/
n. 晨衣;浴衣
🔊
linen /ˈlɪnɪn/
n. 亚麻布;亚麻织品
🔊
trodden-down /ˈtrɒdn ˈdaʊn/
adj. 踩平的;磨破的
🔊
slippers /ˈslɪpəz/
n. 拖鞋
🔊
corpulence /ˈkɔːpjʊləns/
n. 肥胖;臃肿
🔊
prominent /ˈprɒmɪnənt/
adj. 突出的;显著的
🔊
snub-nosed /snʌb nəʊzd/
adj. 鼻子扁平的;翘鼻子的
🔊
sickly /ˈsɪkli/
adj. 有病的;苍白的;令人作呕的
🔊
yellowish /ˈjeləʊɪʃ/
adj. 淡黄色的;微黄的
🔊
vigorous /ˈvɪɡərəs/
adj. 充满活力的;有力的
🔊
ironical /aɪˈrɒnɪkl/
adj. 讽刺的;反讽的
🔊
good-natured /ɡʊd ˈneɪtʃəd/
adj. 性情温和的;和善的
🔊
watery /ˈwɔːtəri/
adj. 水的;湿润的;无力的
🔊
mawkish /ˈmɔːkɪʃ/
adj. 多愁善感的;令人作呕的
🔊
blinking /ˈblɪŋkɪŋ/
adj. 眨眼的;闪烁的
🔊
eyelashes /ˈaɪlæʃɪz/
n. 眼睫毛
🔊
strangely /ˈstreɪndʒli/
adv. 奇怪地;异常地
🔊
womanish /ˈwʊmənɪʃ/
adj. 女子气的;女人般的

一听说他的来访者有点小事要找他,波尔费利·彼得罗维奇 便请他坐到沙发上,自己坐到另一头,等着他说明来意,露出那种小心翼翼而过分认真的神情,这神情立刻令人感到压抑和窘迫,尤其是对陌生人来说,更是如此,特别是当你要谈的事在你看来实在微不足道,不值得如此特别的郑重其事时。但 拉斯柯尼科夫 用简短而连贯的话语清楚而准确地说完了他的事情,对自己十分满意,甚至成功地好好打量了 波尔费利 一番。波尔费利·彼得罗维奇 的目光一刻也没有离开过他。拉祖米欣 坐在同一张桌子的对面,热情而不耐烦地听着,时不时过分关注地看这个一眼,看那个一眼。

🔊
over-serious /ˈəʊvə ˈsɪəriəs/
adj. 过于严肃的
🔊
oppressive /əˈpresɪv/
adj. 压抑的;令人窒息的
🔊
embarrassing /ɪmˈbærəsɪŋ/
adj. 令人尴尬的
🔊
exceptional /ɪkˈsepʃənl/
adj. 非凡的;例外的
🔊
solemnity /səˈlemnəti/
n. 庄严;严肃
🔊
coherent /kəʊˈhɪərənt/
adj. 连贯的;清晰的
🔊
impatiently /ɪmˈpeɪʃntli/
adv. 不耐烦地
🔊
excessive /ɪkˈsesɪv/
adj. 过度的;过量的

“傻瓜,” 拉斯柯尼科夫 在心里咒骂自己。

“您得去警察局报案,” 波尔费利 用最公事公办的口吻回答,“也就是说,得知这一事件--即这起谋杀--之后,您请求通知负责此案的预审官,说某些物品属于您,您希望赎回……或者……他们会给您写信的。”

🔊
businesslike /ˈbɪznəslaɪk/
adj. 办事有条理的;有效率的
🔊
incident /ˈɪnsɪdənt/
n. 事件;事故
🔊
redeem /rɪˈdiːm/
v. 赎回;补救;履行

“问题就在于,目前,” 拉斯柯尼科夫 竭尽全力装出窘迫的样子,“我手头不太宽裕……就连这点小钱我也拿不出来……我只想,您知道,先声明这些东西是我的,等我有了钱……”

🔊
feign /feɪn/
v. 假装;装作
🔊
trifling /ˈtraɪflɪŋ/
adj. 微不足道的;琐碎的

“那不成问题,” 波尔费利·彼得罗维奇 冷冷地回答,听了对他经济状况的解释,“不过,如果您愿意,可以直接给我写一封信,就说您得知此事后,声称某些物品是您的财产,并请求……”

🔊
pecuniary /pɪˈkjuːniəri/
adj. 金钱的;金钱上的

“用普通的纸吗?” 拉斯柯尼科夫 急切地打断,再次对问题的经济方面表现出兴趣。

“哦,最普通的纸,” 波尔费利·彼得罗维奇 突然露出明显的讽刺神情看着他,眯起眼睛,好像对他眨了眨眼。但这也许只是 拉斯柯尼科夫 的幻觉,因为这一切只持续了片刻。确实有什么类似的事情,拉斯柯尼科夫 敢发誓他对自己眨了眨眼,天知道为什么。

🔊
irony /ˈaɪrəni/
n. 讽刺;反讽

“他知道,”这个念头像闪电般掠过脑海。

“请原谅我为这么点小事麻烦您,”他接着说,有点慌张,“这些东西只值五个卢布,但我特别珍视它们,因为它们是别人送给我的,我必须承认,当我听说……时,我很惊慌……”

🔊
disconcerted /ˌdɪskənˈsɜːtɪd/
adj. 不安的;困惑的
🔊
prize /praɪz/
v. 珍视;高度重视
🔊
confess /kənˈfes/
v. 承认;忏悔
🔊
alarmed /əˈlɑːmd/
adj. 惊慌的;担心的

“这就是为什么当我向 佐西莫夫 提到 波尔费利 正在查问每一个当过东西的人时,你那么吃惊!” 拉祖米欣 带着明显的意图插嘴道。

🔊
pledges /ˈpledʒɪz/
n. 抵押物;保证
🔊
intention /ɪnˈtenʃn/
n. 意图;目的

这实在让人受不了。拉斯柯尼科夫 忍不住瞥了他一眼,黑眼睛里闪过一丝报复性的怒火,但立刻又镇定了下来。

🔊
unbearable /ʌnˈbeərəbl/
adj. 无法忍受的
🔊
vindictive /vɪnˈdɪktɪv/
adj. 报复性的;怀恨在心的
🔊
recollected /ˌrekəˈlektɪd/
v. 回忆;想起

“你好像在嘲笑我,老兄?”他对他说,装出很恼火的样子。“我敢说,我这么在意这种破烂货,在你看来很可笑;但你千万别以为我这是自私或贪婪,这两样东西在我眼里可能根本不是破烂货。我刚才告诉过你,那块银表虽然不值一文,但却是我们父亲留下的唯一遗物。你可以笑我,但我母亲在这里,”他突然转向 波尔费利,“如果她知道,”他又急忙转向 拉祖米欣,小心翼翼地让声音颤抖,“那块表丢了,她会绝望的!你知道女人是什么样子!”

🔊
jeering /ˈdʒɪərɪŋ/
v. 嘲笑;奚落
🔊
well-feigned /wel feɪnd/
adj. 假装得很好的
🔊
irritability /ˌɪrɪtəˈbɪləti/
n. 易怒;烦躁
🔊
absurdly /əbˈsɜːdli/
adv. 荒谬地;可笑地
🔊
grasping /ˈɡrɑːspɪŋ/
adj. 贪婪的;手紧的
🔊
despair /dɪˈspeə(r)/
n. 绝望
🔊Not a bit of it! I didnt mean that at all! Quite the contrary!” shouted Razumihin distressed.

“一点也不是!我根本不是那个意思!完全相反!” 拉祖米欣 苦恼地喊道。

🔊
distressed /dɪˈstrest/
adj. 痛苦的;忧虑的

“对不对?自然吗?我有没有做得太过分?” 拉斯柯尼科夫 颤抖地自问。“我为什么要提女人?”

🔊
tremor /ˈtremə(r)/
n. 颤抖;震颤
🔊Oh, your mother is with you?” Porfiry Petrovitch inquired.

“哦,您母亲跟您在一起?” 波尔费利·彼得罗维奇 问道。

🔊
inquired /ɪnˈkwaɪərd/
v. 询问,打听
🔊Yes.”

“是的。”

🔊When did she come?”

“她什么时候来的?”

🔊Last night.”

“昨晚。”

波尔费利 停顿了一下,仿佛在思考。

🔊Your things would not in any case be lost,” he went on calmly and coldly. “I have been expecting you here for some time.”

“无论如何,您的东西不会丢,”他平静而冷淡地继续说。“我已经等您一段时间了。”

🔊
calmly /ˈkɑːmli/
adv. 冷静地,镇定地
🔊
coldly /ˈkəʊldli/
adv. 冷淡地,冷漠地

他仿佛觉得这是件无关紧要的事,便小心地把烟灰缸递给 拉祖米欣,后者正毫不留情地把烟灰撒在地毯上。拉斯柯尼科夫 打了个寒颤,但 波尔费利 似乎没在看他,仍然在忙着照顾 拉祖米欣 的香烟。

🔊
importance /ɪmˈpɔːrtns/
n. 重要性,重大
🔊
ruthlessly /ˈruːθləsli/
adv. 无情地,残酷地
🔊
scattering /ˈskætərɪŋ/
v. 撒(scatter的现在分词形式);散布,分散
🔊
shuddered /ˈʃʌdərd/
v. 战栗,发抖(shudder的过去式)
🔊
concerned /kənˈsɜːrnd/
adj. 担心的,关心的;相关的

“什么?等他?怎么,你知道他那里有典当的东西?” 拉祖米欣 叫道。

波尔费利·彼得罗维奇 对 拉斯柯尼科夫 说。

🔊
addressed /əˈdrest/
v. 对……讲话,向……致辞(address的过去式)

“您的东西,戒指和表,包在一起,纸上用铅笔清楚地写着您的名字,还有您抵押给她的日期……”

🔊
legibly /ˈledʒəbli/
adv. 清晰地,易读地

“您真是观察入微!” 拉斯柯尼科夫 尴尬地笑了笑,竭尽全力想直视他的脸,但没能做到,他突然补充道:

🔊
observant /əbˈzɜːrvənt/
adj. 观察力敏锐的,机警的
🔊
awkwardly /ˈɔːkwərdli/
adv. 笨拙地,尴尬地

“我这么说,是因为我想那里有很多抵押品……一定很难全部记住……但您却记得那么清楚,而且……而且……”

🔊Stupid! Feeble!” he thought. “Why did I add that?”

“愚蠢!软弱!”他想。“我为什么要加那句?”

🔊
feeble /ˈfiːbl/
adj. 虚弱的,无力的

“但是我们知道所有当过东西的人,而且您是唯一没有露面的人,” 波尔费利 回答,语气中带着几乎觉察不到的讽刺。

🔊
perceptible /pərˈseptəbl/
adj. 可感知的,明显的
🔊I havent been quite well.”

“我一直身体不太好。”

“这我也听说了。我还听说,您确实在为某件事而非常苦恼。您脸色仍然苍白。”

🔊
distress /dɪˈstres/
n. 痛苦;困境

“我一点也不苍白……不,我很好,” 拉斯柯尼科夫 粗鲁而愤怒地厉声说道,完全改变了语气。他的怒火在上升,无法抑制。“我一生气就会暴露自己,”这个念头又闪过脑海。“他们为什么要折磨我?”

🔊
repress /rɪˈpres/
v. 抑制;镇压
🔊
betray /bɪˈtreɪ/
v. 背叛;暴露
🔊
torturing /ˈtɔːrtʃərɪŋ/
v. 折磨;使痛苦
🔊
mounting /ˈmaʊntɪŋ/
v. 增长;上升

“身体不好!” 拉祖米欣 接过话头。“还说呢!他昨天整天都昏迷不醒,胡言乱语。您相信吗,波尔费利,我们刚一转身,他就穿好衣服,虽然几乎站都站不稳,结果甩开我们,跑到什么地方鬼混到半夜,一直神志不清!您相信吗?简直不可思议!”

🔊
unconscious /ʌnˈkɑːnʃəs/
adj. 失去知觉的;无意识的
🔊
delirious /dɪˈlɪriəs/
adj. 神志不清的;极其兴奋的
🔊
spree /spriː/
n. 狂欢;无节制的行为

“真的神志不清吗?不会吧!” 波尔费利 像女人一样摇了摇头。

“胡说!别相信!反正你也不相信,” 拉斯柯尼科夫 在愤怒中脱口而出。但 波尔费利·彼得罗维奇 似乎没听清这些奇怪的话。

🔊
let slip /let slɪp/
v. phr. 无意中说出,泄露(秘密)

“但如果你不是神志不清,怎么会出去呢?” 拉祖米欣 突然激动起来。“你出去干什么?目的何在?为什么偷偷摸摸的?你这么做的时候神志清醒吗?现在危险过去了,我可以直说了。”

🔊
sly /slaɪ/
adj. 狡猾的;诡秘的

“我昨天烦透了他们。” 拉斯柯尼科夫 突然带着傲慢挑衅的微笑对 波尔费利 说,“我甩开他们,去找一个他们找不到我的住处,还带了许多钱。那里的 扎梅托夫 先生看见了。我说,扎梅托夫 先生,我昨天是神志清醒还是神志不清?给我们评评理。”

🔊
insolent /ˈɪnsələnt/
adj. 傲慢的;无礼的
🔊
defiance /dɪˈfaɪəns/
n. 违抗;蔑视
🔊
lodgings /ˈlɑːdʒɪŋz/
n. 住所;出租的房间
🔊
dispute /dɪˈspjuːt/
n. 争论;纠纷

那一刻,他恨不得掐死 扎梅托夫,他的表情和沉默让他恨之入骨。

🔊
strangled /ˈstræŋɡld/
v. 勒死;扼杀

“依我看,你说话很有条理,甚至很巧妙,但你非常急躁,” 扎梅托夫 干巴巴地宣布。

🔊
artfully /ˈɑːrtfəli/
adv. 巧妙地;狡猾地
🔊
irritable /ˈɪrɪtəbl/
adj. 易怒的;暴躁的

“而 尼科季姆·福米奇 今天告诉我,” 波尔费利·彼得罗维奇 插嘴道,“他昨晚很晚的时候,在一个被马车撞死的人的住处见到了您。”

🔊
lodging /ˈlɑːdʒɪŋ/
n. 住处;寄宿

“还有呢,” 拉祖米欣 说,“你那时候是不是疯了?你把自己最后一点钱都给了那个寡妇当丧葬费。要是想帮忙,给十五个或二十个卢布也行啊,至少给自己留三个卢布,但他一下子就把所有二十五卢布全扔出去了!”

🔊
widow /ˈwɪdoʊ/
n. 寡妇
🔊
funeral /ˈfjuːnərəl/
n. 葬礼
🔊
flung /flʌŋ/
v. 扔;抛(fling的过去式)

“说不定我在什么地方找到了宝藏,而你们却一无所知呢?所以我昨天才那么慷慨……扎梅托夫 先生知道我发现了一个宝藏!请原谅,我们为这些琐事打扰了您半小时,”他转向 波尔费利·彼得罗维奇 说,嘴唇在颤抖。“我们在烦您吧,是不是?”

🔊
liberal /ˈlɪbərəl/
adj. 慷慨的;自由的
🔊
trivialities /ˌtrɪviˈælɪtiz/
n. 琐事;无足轻重的事物

“哦不,恰恰相反,恰恰相反!您要是知道您让我多感兴趣就好了!看着您、听着您说话真有意思……而且,您终于来了,我真的很高兴。”

🔊
contrary /ˈkɑːntreri/
adj. 相反的;对立的

“但你得给我们弄点茶喝!我嗓子都干了,” 拉祖米欣 喊道。

“好主意!也许我们都来陪您喝点。喝茶之前,您是不是想……先来点更实在的东西?”

🔊
essential /ɪˈsenʃl/
adj. 必不可少的;基本的
🔊Get along with you!”

“去你的!”

波尔费利·彼得罗维奇 出去叫人送茶。

🔊 Raskolnikovs thoughts were in a whirl. He was in terrible exasperation.

拉斯柯尼科夫 的思绪乱成一团。他愤怒到了极点。

🔊
exasperation /ɪɡˌzæspəˈreɪʃən/
n. 愤怒,恼怒
🔊The worst of it is they dont disguise it; they dont care to stand on ceremony! And how if you didnt know me at all, did you come to talk to Nikodim Fomitch about me? So they dont care to hide that they are tracking me like a pack of dogs. They simply spit in my face.” He was shaking with rage. “Come, strike me openly, dont play with me like a cat with a mouse. Its hardly civil, Porfiry Petrovitch, but perhaps I wont allow it! I shall get up and throw the whole truth in your ugly faces, and youll see how I despise you.” He could hardly breathe. “And what if its only my fancy? What if I am mistaken, and through inexperience I get angry and dont keep up my nasty part? Perhaps its all unintentional. All their phrases are the usual ones, but there is something about them.... It all might be said, but there is something. Why did he say bluntly, ‘With her’? Why did Zametov add that I spoke artfully? Why do they speak in that tone? Yes, the tone.... Razumihin is sitting here, why does he see nothing? That innocent blockhead never does see anything! Feverish again! Did Porfiry wink at me just now? Of course its nonsense! What could he wink for? Are they trying to upset my nerves or are they teasing me? Either its ill fancy or they know! Even Zametov is rude.... Is Zametov rude? Zametov has changed his mind. I foresaw he would change his mind! He is at home here, while its my first visit. Porfiry does not consider him a visitor; sits with his back to him. Theyre as thick as thieves, no doubt, over me! Not a doubt they were talking about me before we came. Do they know about the flat? If only theyd make haste! When I said that I ran away to take a flat he let it pass.... I put that in cleverly about a flat, it may be of use afterwards.... Delirious, indeed... ha-ha-ha! He knows all about last night! He didnt know of my mothers arrival! The hag had written the date on in pencil! You are wrong, you wont catch me! There are no facts... its all supposition! You produce facts! The flat even isnt a fact but delirium. I know what to say to them.... Do they know about the flat? I wont go without finding out. What did I come for? But my being angry now, maybe is a fact! Fool, how irritable I am! Perhaps thats right; to play the invalid.... He is feeling me. He will try to catch me. Why did I come?”

“最糟糕的是他们毫不掩饰;他们根本不在乎礼节!而且,如果你们根本不认识我,怎么会向 尼科季姆·福米奇 提起我呢?所以他们毫不掩饰像一群猎狗一样追踪我。他们简直是朝我脸上吐唾沫。”他气得发抖。“来吧,公开打我呀,别像猫玩老鼠那样玩弄我。这可不礼貌,波尔费利·彼得罗维奇,但也许我不会允许的!我要站起来,把全部真相摔到你们那丑恶的脸上,你们会看到我多么鄙视你们。”他几乎喘不过气来。“如果这只是我的幻觉呢?如果我看错了,因为缺乏经验而发火,没能扮演好我那讨厌的角色呢?也许这一切都是无意的。他们所有的话都是平常的话,但其中总有点什么……这些话都可以说,但总有点什么。他为什么直截了当地说‘在她那里’?为什么 扎梅托夫 补充说我说话很巧妙?他们为什么用那种腔调说话?是的,腔调……拉祖米欣 坐在这里,他为什么什么也看不出来?那个天真的傻瓜从来什么都看不出来!又发烧了!刚才 波尔费利 对我眨眼了吗?当然是胡扯!他为什么要眨眼?他们是想扰乱我的神经,还是在戏弄我?要么是幻觉,要么是他们知道了!连 扎梅托夫 都很粗鲁……扎梅托夫 粗鲁吗?扎梅托夫 改变了主意。我预料到他会改变主意!他在这里就像在自己家一样,而我却是第一次来。波尔费利 没把他当客人;背对着他坐着。他们俩肯定是一伙的,毫无疑问是在对付我!毫无疑问,在我们来之前他们就在谈论我。他们知道那套房子的事吗?但愿他们快点!当我说我跑出去找房子时,他放过了这句话……我巧妙地提到了房子,以后可能有用……神志不清,是啊……哈哈!他知道昨晚的一切!他不知道我母亲来了!死老太婆用铅笔写了日期!你错了,你抓不到我!没有事实……全是假设!拿出事实来!就连房子也不是事实,而是胡话。我知道该对他们说什么……他们知道房子的事吗?我不弄清楚就不走。我为什么要来?但我现在生气,也许就是事实!傻瓜,我怎么这么急躁!也许这样才对;装病……他在试探我。他会试图抓住我。我为什么要来?”

🔊
disguise /dɪsˈɡaɪz/
v. 掩饰,伪装
🔊
ceremony /ˈserɪməni/
n. 礼节,仪式
🔊
openly /ˈoʊpənli/
adv. 公开地,坦率地
🔊
civil /ˈsɪvəl/
adj. 文明的;有礼貌的
🔊
despise /dɪˈspaɪz/
v. 鄙视,厌恶
🔊
inexperience /ˌɪnɪkˈspɪriəns/
n. 缺乏经验,不熟练
🔊
unintentional /ˌʌnɪnˈtɛnʃənl/
adj. 无意的,非故意的
🔊
bluntly /ˈblʌntli/
adv. 直率地,直言不讳地
🔊
foresaw /fɔːrˈsɔː/
v. 预见(foresee的过去式)
🔊
haste /heɪst/
n. 匆忙,急忙
🔊
supposition /ˌsʌpəˈzɪʃən/
n. 假设,推测
🔊
delirium /dɪˈlɪriəm/
n. 精神错乱,谵妄
🔊
invalid /ˈɪnvəlɪd/
n. 病人,病弱者

这一切像闪电般掠过他的脑海。

波尔费利·彼得罗维奇 很快回来了。他突然变得更加快活。

🔊
jovial /ˈdʒoʊviəl/
adj. 愉快的,快活的

“你昨天那聚会,兄弟,让我头有点……而且我也完全不在状态,”他换了一种完全不同的语气开始说,对 拉祖米欣 笑着说。

🔊
out of sorts /aʊt əv sɔːts/
adj. phr. 身体不适,情绪不佳

“有趣吗?我昨天在最有意思的时候离开了。谁占了上风?”

🔊Oh, no one, of course. They got on to everlasting questions, floated off into space.”

“哦,当然是谁也没有。他们开始谈论永恒的问题,然后就飘到太空里去了。”

🔊
everlasting /ˌevərˈlæstɪŋ/
adj. 永恒的,永久的
🔊Only fancy, Rodya, what we got on to yesterday. Whether there is such a thing as crime. I told you that we talked our heads off.”

“你想像一下,罗佳,我们昨天谈到了什么。有没有犯罪这回事。我告诉过你,我们争论得昏天黑地。”

🔊
got on to /ɡɒt ɒn tuː/
v. phr. 开始谈论,涉及(某个话题)
🔊
crime /kraɪm/
n. 犯罪,罪行
🔊
talked our heads off /tɔːkt aʊə hɛdz ɒf/
v. phr. 滔滔不绝地说,说得筋疲力尽

“这有什么奇怪的?这是一个平常的社会问题,” 拉斯柯尼科夫 随口回答。

🔊
casually /ˈkæʒuəli/
adv. 随便地,偶然地

“问题不是那样提出的,” 波尔费利 评论道。

“不完全是这样,确实如此,” 拉祖米欣 立刻表示同意,像往常一样激动起来,急于表达。“听着,罗吉昂,说说你的看法,我想听听。我和他们拼命争论,想让你来帮我。我告诉他们你会来……事情是从社会主义学说开始的。你知道他们的学说;犯罪是对社会组织不正常的抗议,仅此而已,再无其他;不承认任何其他原因!……”

🔊
doctrine /ˈdɑːktrɪn/
n. 教义,学说
🔊
abnormality /ˌæbnɔːrˈmæləti/
n. 异常,反常

“你那里错了,” 波尔费利·彼得罗维奇 喊道;他明显活跃起来,不停地笑着看 拉祖米欣,这让他更加激动。

🔊
noticeably /ˈnoʊtɪsəbli/
adv. 显著地,引人注目地
🔊
animated /ˈænɪmeɪtɪd/
adj. 活跃的,生气勃勃的

“什么也不承认,” 拉祖米欣 激动地打断。

🔊I am not wrong. Ill show you their pamphlets. Everything with them isthe influence of environment,’ and nothing else. Their favourite phrase! From which it follows that, if society is normally organised, all crime will cease at once, since there will be nothing to protest against and all men will become righteous in one instant. Human nature is not taken into account, it is excluded, its not supposed to exist! They dont recognise that humanity, developing by a historical living process, will become at last a normal society, but they believe that a social system that has come out of some mathematical brain is going to organise all humanity at once and make it just and sinless in an instant, quicker than any living process! Thats why they instinctively dislike history, ‘nothing but ugliness and stupidity in it,’ and they explain it all as stupidity! Thats why they so dislike the living process of life; they dont want a living soul! The living soul demands life, the soul wont obey the rules of mechanics, the soul is an object of suspicion, the soul is retrograde! But what they want though it smells of death and can be made of India-rubber, at least is not alive, has no will, is servile and wont revolt! And it comes in the end to their reducing everything to the building of walls and the planning of rooms and passages in a phalanstery! The phalanstery is ready, indeed, but your human nature is not ready for the phalanstery-it wants life, it hasnt completed its vital process, its too soon for the graveyard! You cant skip over nature by logic. Logic presupposes three possibilities, but there are millions! Cut away a million, and reduce it all to the question of comfort! Thats the easiest solution of the problem! Its seductively clear and you musnt think about it. Thats the great thing, you mustnt think! The whole secret of life in two pages of print!”

“我没有错。我会给你看他们的小册子。在他们看来,一切都是‘环境的影响’,没有别的。他们最爱用的字眼!由此得出结论,如果社会正常组织起来,一切犯罪都会立刻停止,因为将没有什么可抗议的,所有人都会在一瞬间变成正直的人。人性不被考虑在内,它被排除在外,被认为是不存在的!他们不承认人类是通过历史的生活过程发展而最终变成正常社会的,而是相信某个数学头脑产生的社会制度会立刻组织起全人类,使他们在瞬间变得公正和无罪,比任何生活过程都要快!这就是为什么他们本能地不喜欢历史,‘其中只有丑陋和愚蠢’,他们把一切都解释为愚蠢!这就是为什么他们如此不喜欢生活的生活过程;他们不想要活的灵魂!活的灵魂要求生活,灵魂不会服从机械的规则,灵魂是可疑的对象,灵魂是反动的!但他们想要的东西,尽管有死亡的气味,而且可以用印度橡胶制造,至少是没有生命,没有意志,是奴性的,不会反抗!结果他们最终把一切都归结为建造围墙和规划房间与走廊,像一个 法朗斯泰尔!法朗斯泰尔 确实准备好了,但你们的人性还没有为 法朗斯泰尔 准备好--它想要生活,它的生命过程还没有完成,离坟墓还早着呢!你不能用逻辑跳过自然。逻辑预设三种可能性,但实际有数百万种!砍掉一百万种,把它们全部归结为舒适问题!这是解决问题最简便的方法!这诱人地清晰,你根本不用思考。这就是关键,你根本不必思考!生命的全部秘密就在两页印刷品里!”

🔊
pamphlets /ˈpæmflɪts/
n. 小册子(复数)
🔊
environment /ɪnˈvaɪrənmənt/
n. 环境
🔊
phrase /freɪz/
n. 短语;说法
🔊
organised /ˈɔːrɡənaɪzd/
adj. 有组织的;有条理的
🔊
protest /prəˈtest/
v. 抗议;反对
🔊
righteous /ˈraɪtʃəs/
adj. 正直的;正义的
🔊
instant /ˈɪnstənt/
n. 瞬间;片刻
🔊
excluded /ɪkˈskluːdɪd/
v. 排除;排斥(过去分词)
🔊
recognise /ˈrekəɡnaɪz/
v. 承认;认识到
🔊
humanity /hjuːˈmænɪti/
n. 人类;人性
🔊
historical /hɪˈstɒrɪkəl/
adj. 历史的;历史上的
🔊
process /ˈprəʊses/
n. 过程;进程
🔊
instinctively /ɪnˈstɪŋktɪvli/
adv. 本能地
🔊
sinless /ˈsɪnləs/
adj. 无罪的;纯洁的
🔊
mathematical /ˌmæθəˈmætɪkəl/
adj. 数学的
🔊
mechanics /mɪˈkænɪks/
n. 力学;机械学
🔊
suspicion /səˈspɪʃn/
n. 怀疑;嫌疑
🔊
retrograde /ˈretrəɡreɪd/
adj. 倒退的;退步的
🔊
India-rubber /ˈɪndiə ˈrʌbər/
n. 印度橡胶;弹性橡胶
🔊
servile /ˈsɜːvaɪl/
adj. 奴性的;屈从的
🔊
revolt /rɪˈvəʊlt/
v. 反抗;反叛
🔊
phalanstery /ˈfælənstəri/
n. 法朗斯泰尔(傅立叶的乌托邦公社)
🔊
vital /ˈvaɪtl/
adj. 至关重要的;生命的
🔊
presupposes /ˌpriːsəˈpəʊzɪz/
v. 预先假定;以……为前提
🔊
seductively /sɪˈdʌktɪvli/
adv. 诱人地;有吸引力地
🔊
cease /siːs/
v. 停止;终止

“现在他又来了,敲起鼓来啦!抓住他,快!” 波尔费利 笑着说。“你能想象吗,”他转向 拉斯柯尼科夫,“昨晚六个人这样高谈阔论,在一个房间里,还事先喝了潘趣酒!不,兄弟,你错了,环境对犯罪有很大影响;我可以向你保证。”

🔊
preliminary /prɪˈlɪmɪnəri/
adj. 初步的;预备的
🔊
assure /əˈʃʊr/
v. 向……保证;确保

“哦,我知道它有影响,但你告诉我:一个四十岁的男人强暴了一个十岁的女孩;是环境驱使他这么做的吗?”

🔊
violates /ˈvaɪəleɪts/
v. 侵犯;违反(第三人称单数)
🔊Well, strictly speaking, it did,” Porfiry observed with noteworthy gravity; “a crime of that nature may be very well ascribed to the influence of environment.”

“嗯,严格来说,是的,” 波尔费利 用值得注意的严肃口吻说,“这种性质的犯罪完全可以归因于环境的影响。”

🔊
noteworthy /ˈnəʊtˌwɜːrði/
adj. 值得注意的;显著的
🔊
gravity /ˈɡrævɪti/
n. 严肃;重力
🔊
ascribed /əˈskraɪbd/
v. 归因于(过去分词)

拉祖米欣 几乎要发狂了。“哦,如果你愿意,”他吼道,“我可以向你证明,你那白色的睫毛完全可以归因于 伊凡大帝 教堂高达二百五十英尺,而且我会清楚地、准确地、循序渐进地证明,甚至带有自由主义的倾向!我保证!你敢打赌吗?”

🔊
frenzy /ˈfrenzi/
n. 疯狂;狂乱
🔊
progressively /prəˈɡresɪvli/
adv. 逐渐地;渐进地
🔊
tendency /ˈtendənsi/
n. 趋势;倾向
🔊
undertake /ˌʌndərˈteɪk/
v. 承担;着手做
🔊Done! Lets hear, please, how he will prove it!”

“好!请让我们听听,他将怎么证明!”

“他总是在开玩笑,真见鬼,” 拉祖米欣 叫道,跳起来挥舞着手臂。“跟你说话有什么用?他故意这么做的;你不了解他,罗吉昂!他昨天站在他们一边,纯粹是为了愚弄他们。他昨天说的那些话!他们居然高兴得很!他可以一连两个星期都这么干。去年他让我们相信他要出家修道;他坚持了两个月。不久前他突发奇想,宣布他要结婚,说结婚的东西都准备好了。他还订了新衣服。我们都开始祝贺他。根本没有新娘,什么都没有,全是幻想!”

🔊
humbugging /ˈhʌmbʌɡɪŋ/
v. 欺骗;胡说(现在分词)
🔊
confound /kənˈfaʊnd/
v. 使困惑;诅咒(语气词)
🔊
gesticulating /dʒeˈstɪkjuleɪtɪŋ/
v. 做手势(现在分词)
🔊
fortnight /ˈfɔːrtnaɪt/
n. 两星期
🔊
monastery /ˈmɒnəstəri/
n. 修道院;寺庙
🔊
declare /dɪˈkleər/
v. 宣布;声明
🔊
congratulate /kənˈɡrætʃuleɪt/
v. 祝贺
🔊
fantasy /ˈfæntəsi/
n. 幻想;想象
🔊
persuaded /pərˈsweɪdɪd/
v. 说服(过去式)

“啊,你错了!衣服我是之前就订好的。其实是新衣服让我想到要骗你们一把。”

🔊Are you such a good dissembler?” Raskolnikov asked carelessly.

“你那么会伪装吗?” 拉斯柯尼科夫 漫不经心地问道。

🔊
dissembler /dɪˈsemblər/
n. 伪君子;掩饰者

“你没想到吧,嗯?等等,我也会骗你的。哈哈哈!不,我跟你说实话吧。所有这些关于犯罪、环境、孩子的问题,让我想起你的一篇文章,那篇文章当时让我很感兴趣。‘论犯罪’……或者类似的东西,我忘了标题,两个月前我在 期刊评论 上愉快地读到了它。”

🔊
recall /rɪˈkɔːl/
v. 回忆;回想
🔊
Periodical Review /ˌpɪəriˈɒdɪkəl rɪˈvjuː/
n. 〈专有名词〉《期刊评论》

“我的文章?在 期刊评论 上?” 拉斯柯尼科夫 惊讶地问。“我确实在六个月前离开大学时,为一本书写过一篇文章,但我把它寄给了 周评。”

🔊
astonishment /əˈstɒnɪʃmənt/
n. 惊讶;惊愕
🔊
Weekly Review /ˈwiːkli rɪˈvjuː/
n. 〈专有名词〉《周刊评论》
🔊But it came out in the Periodical.”

“但它发表在《期刊》上了。”

🔊And the Weekly Review ceased to exist, so thats why it wasnt printed at the time.”

“而 周评 停刊了,所以当时没有刊登。”

🔊
ceased /siːst/
v. 停止(过去式)

“没错;但周评停刊后,它与《期刊》合并了,所以你的文章两个月前在后者上发表了。你不知道吗?”

🔊
amalgamated /əˈmælɡəmeɪtɪd/
v. 合并(过去分词)
🔊
latter /ˈlætər/
adj. 后者的;末尾的

拉斯柯尼科夫 不知道。

“怎么,你可以从他们那里拿到稿费!你真是个怪人!你过着如此离群索居的生活,连直接涉及你的事都不知道。这是事实,我向你保证。”

🔊
solitary /ˈsɒlɪtəri/
adj. 孤独的;独居的

“好哇,罗佳!我也不知道这事!” 拉祖米欣 叫道。“我今天就去阅览室,把那期杂志找来。两个月前?几号?不过没关系,我会找到的。居然不告诉我们!”

🔊How did you find out that the article was mine? Its only signed with an initial.”

“你怎么知道那篇文章是我的?它只签了一个字母。”

🔊
initial /ɪˈnɪʃəl/
n. 首字母;姓名首字母

“我是前几天偶然知道的。通过编辑;我认识他……我非常感兴趣。”

🔊
editor /ˈedɪtər/
n. 编辑;编者
🔊I analysed, if I remember, the psychology of a criminal before and after the crime.”

“我记得,我分析了犯罪前后罪犯的心理。”

🔊
analysed /ˈænəlaɪzd/
v. 分析(过去式)
🔊
psychology /saɪˈkɒlədʒi/
n. 心理学;心理状态
🔊
criminal /ˈkrɪmɪnl/
n. 罪犯

“是的,而且你断言,实施犯罪总是伴随着疾病。非常、非常新颖,但是……让我更感兴趣的并不是你那篇文章的这一部分,而是文章结尾的一个想法,很遗憾,你只是暗示了一下,并没有清楚地阐述。如果你还记得,有一种暗示,说存在某些人,他们可以……也就是说,不是确切地能够,而是拥有完全的权利去违反道德和犯罪,法律对他们不适用。”

🔊
maintained /meɪnˈteɪnd/
v. 坚持;主张(过去式)
🔊
perpetration /ˌpɜːrpəˈtreɪʃn/
n. 实施(犯罪);犯(罪)
🔊
original /əˈrɪdʒənl/
adj. 独创的;新颖的
🔊
merely /ˈmɪrli/
adv. 仅仅;只不过
🔊
recollect /ˌrekəˈlekt/
v. 回忆;想起
🔊
suggestion /səˈdʒestʃən/
n. 暗示;建议
🔊
precisely /prɪˈsaɪsli/
adv. 准确地;精确地
🔊
breaches /ˈbriːtʃɪz/
n. 违反(复数)
🔊
morality /məˈræləti/
n. 道德;道义
🔊 Raskolnikov smiled at the exaggerated and intentional distortion of his idea.

拉斯柯尼科夫 对他夸大和故意歪曲自己想法的做法报以微笑。

🔊
exaggerated /ɪɡˈzædʒəreɪtɪd/
adj. 夸张的;夸大的
🔊
intentional /ɪnˈtenʃənl/
adj. 故意的;蓄意的
🔊
distortion /dɪˈstɔːrʃn/
n. 歪曲;曲解

“什么?什么意思?犯罪的权利?但不是因为环境的影响?” 拉祖米欣 甚至有些惊恐地问道。

🔊
alarm /əˈlɑːrm/
n. 惊慌;警报

“不,并不完全是因为这个,” 波尔费利 回答。“在他的文章中,所有人被分为‘平凡的人’和‘不平凡的人’。平凡的人必须活在服从之中,没有权利违反法律,因为,你明白吗,他们是平凡的。但不平凡的人有权利犯任何罪,以任何方式违反法律,仅仅因为他们是不平凡的。这就是你的想法,如果我没有弄错的话?”

🔊
submission /səbˈmɪʃn/
n. 顺从;服从
🔊
transgress /trænzˈɡres/
v. 违反;逾越
🔊What do you mean? That cant be right?” Razumihin muttered in bewilderment.

“你这是什么意思?这不可能是对的吧?” 拉祖米欣 困惑地嘟囔。

🔊
muttered /ˈmʌtərd/
v. 低声说;咕哝(过去式)
🔊
bewilderment /bɪˈwɪldərmənt/
n. 困惑;茫然

拉斯柯尼科夫 又笑了。他立刻明白了关键所在,知道他们想把他引到哪里去。他决定接受挑战。

🔊That wasnt quite my contention,” he began simply and modestly. “Yet I admit that you have stated it almost correctly; perhaps, if you like, perfectly so.” (It almost gave him pleasure to admit this.) “The only difference is that I dont contend that extraordinary people are always bound to commit breaches of morals, as you call it. In fact, I doubt whether such an argument could be published. I simply hinted that anextraordinaryman has the right... that is not an official right, but an inner right to decide in his own conscience to overstep... certain obstacles, and only in case it is essential for the practical fulfilment of his idea (sometimes, perhaps, of benefit to the whole of humanity). You say that my article isnt definite; I am ready to make it as clear as I can. Perhaps I am right in thinking you want me to; very well. I maintain that if the discoveries of Kepler and Newton could not have been made known except by sacrificing the lives of one, a dozen, a hundred, or more men, Newton would have had the right, would indeed have been in duty bound... to eliminate the dozen or the hundred men for the sake of making his discoveries known to the whole of humanity. But it does not follow from that that Newton had a right to murder people right and left and to steal every day in the market. Then, I remember, I maintain in my article that all... well, legislators and leaders of men, such as Lycurgus, Solon, Mahomet, Napoleon, and so on, were all without exception criminals, from the very fact that, making a new law, they transgressed the ancient one, handed down from their ancestors and held sacred by the people, and they did not stop short at bloodshed either, if that bloodshed-often of innocent persons fighting bravely in defence of ancient law-were of use to their cause. Its remarkable, in fact, that the majority, indeed, of these benefactors and leaders of humanity were guilty of terrible carnage. In short, I maintain that all great men or even men a little out of the common, that is to say capable of giving some new word, must from their very nature be criminals-more or less, of course. Otherwise its hard for them to get out of the common rut; and to remain in the common rut is what they cant submit to, from their very nature again, and to my mind they ought not, indeed, to submit to it. You see that there is nothing particularly new in all that. The same thing has been printed and read a thousand times before. As for my division of people into ordinary and extraordinary, I acknowledge that its somewhat arbitrary, but I dont insist upon exact numbers.

“这并不完全是我想说的,”他简单而谦逊地开始说。“然而,我承认你基本上说对了;也许,如果你愿意,可以说是完全正确。”(承认这一点几乎让他感到愉快。)“唯一的区别是,我并不认为不平凡的人总是必须违反道德规范,如你所说。事实上,我怀疑这种论点能否发表。我只是暗示,一个‘不平凡’的人有权……不是官方的权利,而是一种内心的权利,凭自己的良心决定跨越……某些障碍,而且只有在为了实际实现他的思想(有时可能造福全人类)而必需的情况下才可以。你说我的文章不够明确;我愿意尽我所能把它说清楚。也许我想对了,你希望我这样做;很好。我坚持认为,如果 开普勒 和 牛顿 的发现只有牺牲一个、十几个、一百个或更多人的生命才能公之于众,那么 牛顿 就有权利,实际上也有责任……为了把自己的发现公之于全人类而除掉那十几个人或一百个人。但这并不意味着 牛顿 有权随心所欲地杀人,每天在市场偷窃。然后,我记得,我在文章中还坚持认为,所有……嗯,立法者和人类的领袖,比如 莱库格斯、梭伦、穆罕默德、拿破仑 等等,无一例外都是罪犯,原因在于,他们在制定新法律的同时,违反了祖先传下来并被人民奉为神圣的旧法律,而且他们也不会止步于流血,如果那种流血--通常是勇敢捍卫旧法律的无辜者--对他们的目标有用的话。事实上,值得注意的是,这些人类的恩人和领袖中的大多数,甚至可以说他们全部,都犯下了可怕的屠杀罪。简而言之,我坚持认为,所有伟大人物,甚至稍微超出常人水平的人,也就是说,能够说出某个新词的人,由于其天性,必定是罪犯--当然,程度或多或少。否则,他们很难摆脱常规;而对常规的服从,又是他们从其天性上无法接受的,而且在我看来,他们确实不应该接受。你看,所有这些并没有什么特别新颖之处。同样的话已经被印刷和阅读过一千次了。至于我把人分为平凡和不平凡两类,我承认这有些武断,但我不坚持精确的数字。

🔊
contention /kənˈtenʃn/
n. 论点;争论
🔊
modestly /ˈmɒdɪstli/
adv. 谦虚地;适度地
🔊
admit /ədˈmɪt/
v. 承认;容许
🔊
perfectly /ˈpɜːrfɪktli/
adv. 完美地;完全地
🔊
pleasure /ˈpleʒər/
n. 愉快;高兴
🔊
difference /ˈdɪfrəns/
n. 差异;区别
🔊
contend /kənˈtend/
v. 主张;争论
🔊
bound /baʊnd/
adj. 必然的;受约束的
🔊
morals /ˈmɒrəlz/
n. 道德;品行(复数)
🔊
argument /ˈɑːrɡjumənt/
n. 论点;争论
🔊
published /ˈpʌblɪʃt/
v. 发表;出版(过去分词)
🔊
hinted /ˈhɪntɪd/
v. 暗示(过去式)
🔊
inner /ˈɪnər/
adj. 内心的;内部的
🔊
overstep /ˌoʊvərˈstep/
v. 超越;逾越
🔊
obstacles /ˈɒbstəklz/
n. 障碍(复数)
🔊
practical /ˈpræktɪkl/
adj. 实际的;实用的
🔊
fulfilment /fʊlˈfɪlmənt/
n. 实现;完成
🔊
definite /ˈdefɪnət/
adj. 明确的;确定的
🔊
discoveries /dɪˈskʌvəriz/
n. 发现(复数)
🔊
sacrificing /ˈsækrɪfaɪsɪŋ/
v. 牺牲(现在分词)
🔊
dozen /ˈdʌzn/
n. 一打;十二个
🔊
murder /ˈmɜːrdər/
v. 谋杀
🔊
steal /stiːl/
v. 偷;窃取
🔊
legislators /ˈledʒɪsleɪtərz/
n. 立法者(复数)
🔊
criminals /ˈkrɪmɪnlz/
n. 罪犯(复数)
🔊
transgressed /trænzˈɡrest/
v. 违反(过去式)
🔊
ancient /ˈeɪnʃənt/
adj. 古老的;古代的
🔊
ancestors /ˈænsestərz/
n. 祖先(复数)
🔊
bloodshed /ˈblʌdʃed/
n. 流血;杀戮
🔊
innocent /ˈɪnəsnt/
adj. 无辜的;清白的
🔊
defence /dɪˈfens/
n. 防御;辩护
🔊
cause /kɔːz/
n. 事业;原因
🔊
majority /məˈdʒɒrəti/
n. 大多数
🔊
benefactors /ˈbenɪfæktərz/
n. 恩人;捐助者(复数)
🔊
carnage /ˈkɑːrnɪdʒ/
n. 大屠杀;残杀
🔊
capable /ˈkeɪpəbl/
adj. 有能力的;能够的
🔊
common rut /ˈkɒmən rʌt/
n. phrase. 常规;常轨
🔊
submit /səbˈmɪt/
v. 服从;提交
🔊
division /dɪˈvɪʒn/
n. 划分;部门
🔊
acknowledge /əkˈnɒlɪdʒ/
v. 承认;认可
🔊
arbitrary /ˈɑːrbɪtreri/
adj. 武断的;任意的
🔊
insist /ɪnˈsɪst/
v. 坚持;坚决主张
🔊
exact /ɪɡˈzækt/
adj. 确切的;精确的
🔊 I only believe in my leading idea that men are in general divided by a law of nature into two categories, inferior (ordinary), that is, so to say, material that serves only to reproduce its kind, and men who have the gift or the talent to utter a new word. There are, of course, innumerable sub-divisions, but the distinguishing features of both categories are fairly well marked. The first category, generally speaking, are men conservative in temperament and law-abiding; they live under control and love to be controlled. To my thinking it is their duty to be controlled, because thats their vocation, and there is nothing humiliating in it for them. The second category all transgress the law; they are destroyers or disposed to destruction according to their capacities. The crimes of these men are of course relative and varied; for the most part they seek in very varied ways the destruction of the present for the sake of the better. But if such a one is forced for the sake of his idea to step over a corpse or wade through blood, he can, I maintain, find within himself, in his conscience, a sanction for wading through blood-that depends on the idea and its dimensions, note that. Its only in that sense I speak of their right to crime in my article (you remember it began with the legal question). Theres no need for such anxiety, however; the masses will scarcely ever admit this right, they punish them or hang them (more or less), and in doing so fulfil quite justly their conservative vocation. But the same masses set these criminals on a pedestal in the next generation and worship them (more or less). The first category is always the man of the present, the second the man of the future. The first preserve the world and people it, the second move the world and lead it to its goal. Each class has an equal right to exist. In fact, all have equal rights with me-and vive la guerre éternelle-till the New Jerusalem, of course!”

我只相信我的中心思想,即人类根据自然法则一般分为两类:低等的(平凡的),也就是说,可以说是仅仅用来繁殖同类的材料;以及那些有天赋或才能说出新词的人。当然,还有无数的细分,但这两类的区别特征相当明显。第一类,一般来说,是天性保守、守法的人;他们生活在控制之下,喜欢被控制。在我看来,他们受控制是他们的职责,因为那是他们的天职,对他们来说毫无羞辱可言。第二类则全都违反法律;他们是破坏者,或者根据其能力倾向于破坏。这些人的犯罪当然是相对的和多样的;他们大多以各种不同的方式寻求破坏现在以换取更好的未来。但如果这样的人为了他的思想,被迫跨越尸体或趟过血河,那么我坚持认为,他可以在自己的内心,凭自己的良心,找到趟过血河的许可--这取决于思想及其规模,请注意。正是在这个意义上,我在文章中谈到了他们的犯罪权利(你记得文章是以法律问题开始的)。不过,没有必要如此焦虑;大众几乎永远不会承认这种权利,他们会惩罚他们或绞死他们(或多或少),并在这样做时完全正当地履行他们保守的天职。但同一群人在下一代又会把这些罪犯奉上神坛,崇拜他们(或多或少)。第一类总是现在的人,第二类是未来的人。第一类保存世界并在世界上繁衍,第二类推动世界并引导它走向目标。每个阶级都有平等的生存权利。事实上,所有人与我都有平等的权利--而且,当然,战争永存--直到那个 新耶路撒冷!”

🔊
material /məˈtɪəriəl/
n. 材料;物质
🔊
reproduce /ˌriːprəˈdjuːs/
v. 繁殖;复制
🔊
innumerable /ɪˈnjuːmərəbl/
adj. 无数的;数不清的
🔊
sub-divisions /ˈsʌbdɪˌvɪʒnz/
n. 细分;子类别(复数)
🔊
distinguishing /dɪˈstɪŋɡwɪʃɪŋ/
adj. 区别性的;显著的
🔊
features /ˈfiːtʃərz/
n. 特征(复数)
🔊
conservative /kənˈsɜːrvətɪv/
adj. 保守的;传统的
🔊
temperament /ˈtemprəmənt/
n. 气质;性情
🔊
law-abiding /ˈlɔː əˌbaɪdɪŋ/
adj. 守法的
🔊
vocation /voʊˈkeɪʃn/
n. 天职;职业
🔊
humiliating /hjuːˈmɪlieɪtɪŋ/
adj. 羞辱的;丢脸的
🔊
destroyers /dɪˈstrɔɪərz/
n. 破坏者(复数)
🔊
disposed /dɪˈspoʊzd/
adj. 有倾向的;准备
🔊
destruction /dɪˈstrʌkʃn/
n. 破坏;毁灭
🔊
capacities /kəˈpæsətiz/
n. 能力(复数)
🔊
relative /ˈrelətɪv/
adj. 相对的;相关的
🔊
varied /ˈverid/
adj. 多样的;变化的
🔊
corpse /kɔːrps/
n. 尸体
🔊
wade /weɪd/
v. 涉水;艰难地通过
🔊
conscience /ˈkɒnʃəns/
n. 良心;良知
🔊
sanction /ˈsæŋkʃn/
n. 认可;制裁
🔊
dimensions /daɪˈmenʃnz/
n. 维度;方面(复数)
🔊
anxiety /æŋˈzaɪəti/
n. 焦虑;担忧
🔊
masses /ˈmæsɪz/
n. 大众;群众(复数)
🔊
scarcely /ˈskeəsli/
adv. 几乎不;几乎没有
🔊
punish /ˈpʌnɪʃ/
v. 惩罚;处罚
🔊
hang /hæŋ/
v. 绞死;悬挂
🔊
fulfil /fʊlˈfɪl/
v. 实现;履行
🔊
justly /ˈdʒʌstli/
adv. 公正地;应得地
🔊
pedestal /ˈpedɪstl/
n. 基座;底座
🔊
generation /ˌdʒenəˈreɪʃn/
n. 一代人;世代
🔊
worship /ˈwɜːrʃɪp/
v. 崇拜;敬仰
🔊
preserve /prɪˈzɜːrv/
v. 保存;保护
🔊
goal /ɡoʊl/
n. 目标;目的
🔊
exist /ɪɡˈzɪst/
v. 存在
🔊
note /noʊt/
v. 注意;指出

“那么,你相信 新耶路撒冷 吗?”

🔊I do,” Raskolnikov answered firmly; as he said these words and during the whole preceding tirade he kept his eyes on one spot on the carpet.

“我相信,” 拉斯柯尼科夫 坚定地回答;在说这些话时以及在整个前面的长篇大论中,他的眼睛一直盯着地毯上的一个点。

🔊
firmly /ˈfɜːrmli/
adv. 坚定地;稳固地
🔊
preceding /prɪˈsiːdɪŋ/
adj. 之前的;前述的
🔊
tirade /taɪˈreɪd/
n. 长篇激烈的演说;长篇指责
🔊And... and do you believe in God? Excuse my curiosity.”

“而且……你相信上帝吗?请原谅我的好奇心。”

🔊
curiosity /ˌkjʊərɪˈɒsɪti/
n. 好奇心

“我相信,” 拉斯柯尼科夫 重复道,抬起眼睛看着 波尔费利。

“而且……你相信 拉撒路 复活吗?”

🔊I... I do. Why do you ask all this?”

“我……我相信。你问这些干什么?”

🔊You believe it literally?”

“你按字面意思相信?”

🔊
literally /ˈlɪtərəli/
adv. 按字面地;确实地
🔊Literally.”

“按字面意思。”

“不会吧……我只是出于好奇才问的。请原谅。但让我们回到问题上来;他们并不总是被处决。有些,相反……”

🔊
executed /ˈeksɪkjuːtɪd/
v. 处决;执行(计划等)
🔊Triumph in their lifetime? Oh, yes, some attain their ends in this life, and then...”

“在世时就取得了胜利?哦,是的,有些人在这一生中达到了目的,然后……”

🔊
Triumph /ˈtraɪʌmf/
n. 胜利;成功
🔊
attain /əˈteɪn/
v. 获得;达到
🔊
lifetime /ˈlaɪftaɪm/
n. 一生;寿命
🔊They begin executing other people?”

“他们开始处决别人?”

🔊
executing /ˈeksɪkjuːtɪŋ/
v. 执行;处决
🔊If its necessary; indeed, for the most part they do. Your remark is very witty.”

“如果有必要的话;实际上,他们大多数情况下都会这样做。你的评论非常机智。”

🔊
remark /rɪˈmɑːk/
n. 评论;言辞
🔊
witty /ˈwɪti/
adj. 机智的;诙谐的

“谢谢。但你告诉我这个:你怎么区分那些不平凡的人和普通人?他们出生时就有标记吗?我觉得应该有更精确、更外在的定义。请原谅一个讲求实际的守法公民的天然焦虑,但他们能不能穿一种特别的制服,比如说,戴某种东西,用某种方式打上烙印?因为你知道,如果出现混淆,某个类别的一员想象自己属于另一类,开始‘消除障碍’,如你如此生动地表达的那样,那么……”

🔊
distinguish /dɪˈstɪŋɡwɪʃ/
v. 区分;辨别
🔊
ordinary /ˈɔːrdɪneri/
adj. 普通的;平凡的
🔊
exactitude /ɪɡˈzæktɪtjuːd/
n. 精确;严格
🔊
external /ɪkˈstɜːrni/
adj. 外部的;外面的
🔊
definition /ˌdefɪˈnɪʃn/
n. 定义;清晰度
🔊
adopt /əˈdɒpt/
v. 采用;收养
🔊
branded /ˈbrændɪd/
v. 打烙印;标记
🔊
confusion /kənˈfjuːʒn/
n. 困惑;混乱
🔊
category /ˈkætəɡəri/
n. 类别;种类
🔊
eliminate /ɪˈlɪmɪneɪt/
v. 消除;淘汰
🔊Oh, that very often happens! That remark is wittier than the other.”

“哦,这种情况经常发生!这个评论比刚才那个更机智。”

🔊
wittier /ˈwɪtiər/
adj. 更机智的(witty的比较级)
🔊Thank you.”

“谢谢。”

“不客气;但请注意,错误只可能发生在第一类,即普通人中(正如我可能不幸地称呼他们的那样)。尽管他们倾向于服从,但他们中的许多人,出于一种甚至可能赋予牛的天性顽皮,喜欢把自己想象成先进人物、‘破坏者’,并把自己挤进‘新运动’,并且是真心实意的。而与此同时,真正的新人却常常被他们忽视,甚至被鄙视,被视为奉承倾向的反动派。但我认为这里没有什么重大危险,你真的不必担心,因为他们从来不会走得太远。当然,他们有时可能会因为想入非非而挨一顿揍,以教训他们认清自己的位置,但也仅此而已;事实上,这甚至没有必要,因为他们会自我惩戒,因为他们很有良心:有些人为彼此做这件事,另一些人则亲手惩罚自己……他们会对自己施加各种公开的忏悔行为,效果优美而有教益;事实上,你没什么可担心的……这是一个自然法则。”

🔊
predisposition /priːˌdɪspəˈzɪʃn/
n. 倾向;易患病的体质
🔊
obedience /əˈbiːdiəns/
n. 服从;顺从
🔊
playfulness /ˈpleɪflnəs/
n. 嬉戏;玩笑
🔊
vouchsafed /vaʊtʃˈseɪft/
v. 赐予;允诺(正式)
🔊
advanced /ədˈvɑːnst/
adj. 先进的;高级的
🔊
sincerely /sɪnˈsɪəli/
adv. 真诚地
🔊
meanwhile /ˈmiːnwaɪl/
adv. 与此同时
🔊
unobserved /ˌʌnəbˈzɜːrvd/
adj. 未被注意的;无人观察的
🔊
despised /dɪˈspaɪzd/
v. 鄙视;厌恶
🔊
reactionaries /riˈækʃəneriz/
n. 反动分子(复数)
🔊
grovelling /ˈɡrɒvlɪŋ/
adj. 卑躬屈膝的;匍匐的
🔊
tendencies /ˈtendənsiz/
n. 趋势;倾向(复数)
🔊
considerable /kənˈsɪdərəbl/
adj. 相当大的;重要的
🔊
uneasy /ʌnˈiːzi/
adj. 不安的;担心的
🔊
thrashing /ˈθræʃɪŋ/
n. 痛打;鞭打
🔊
fancy /ˈfænsi/
n. 想象力;幻想
🔊
castigate /ˈkæstɪɡeɪt/
v. 严厉批评;惩戒
🔊
conscientious /ˌkɒnʃiˈenʃəs/
adj. 认真的;尽责的
🔊
chastise /tʃæˈstaɪz/
v. 惩罚;责骂
🔊
impose /ɪmˈpəʊz/
v. 强加;征收
🔊
penitence /ˈpenɪtəns/
n. 忏悔;悔悟
🔊
edifying /ˈedɪfaɪɪŋ/
adj. 有教育意义的;启迪的

“嗯,你在这方面确实让我更放心了;但还有一件事让我担心。请告诉我,有多少人有权利杀害他人,这些不平凡的人?我当然准备向他们鞠躬,但你必须承认,如果这种人很多的话,那可就令人担忧了,嗯?”

🔊
score /skɔːr/
n. (特定问题的)方面;得分
🔊
alarming /əˈlɑːrmɪŋ/
adj. 令人担忧的;惊人的

“哦,那方面你也不必担心,” 拉斯柯尼科夫 用同样的语气继续说。“有新思想的人,有丝毫能力说出新东西的人,数量极少,实际上少得惊人。只有一点是清楚的,即所有这些等级和细分的人的出现必须按照某种自然法则以不变的规律进行。这个法则目前当然是未知的,但我相信它存在,并且总有一天会为人所知。人类中的绝大多数仅仅是材料,他们存在的目的仅仅是为了通过某种巨大的努力、某种神秘的过程、某种种族和血统的交配,最终在这千万人中产生出一个人,他身上有一丝独立性的火花。大概每一万人中--我说得粗略、近似--才有一个生来具有一些独立性;而具有更大独立性的人,每十万人中才有一个。天才人物是百万分之一,而伟大的天才,人类中的佼佼者,也许要几十亿人中才出现一个。事实上,我并没有窥探产生这一切的坩埚。但肯定存在而且必定存在一个明确的法则,这不能是偶然的。”

🔊
faintest /ˈfeɪntɪst/
adj. 最微弱的;最模糊的
🔊
capacity /kəˈpæsəti/
n. 能力;才能;容量
🔊
extraordinarily /ɪkˈstrɔːrdənərɪli/
adv. 极其;非凡地
🔊
unfailing /ʌnˈfeɪlɪŋ/
adj. 经久不衰的;可靠的
🔊
regularity /ˌreɡjuˈlærəti/
n. 规律性;定期
🔊
convinced /kənˈvɪnst/
adj. 确信的;信服的
🔊
mysterious /mɪˈstɪriəs/
adj. 神秘的;难以理解的
🔊
crossing /ˈkrɔːsɪŋ/
n. 交叉;混合;穿越
🔊
stocks /stɒks/
n. 血统;种族;库存
🔊
spark /spɑːrk/
n. 火花;一点点
🔊
independence /ˌɪndɪˈpendəns/
n. 独立;自主
🔊
roughly /ˈrʌfli/
adv. 粗略地;大约
🔊
approximately /əˈprɒksɪmətli/
adv. 大约;近似地
🔊
genius /ˈdʒiːniəs/
n. 天才;天赋
🔊
crown /kraʊn/
n. 冠;顶峰
🔊
peeped /piːpt/
v. 窥视;瞥见
🔊
retort /rɪˈtɔːrt/
n. 蒸馏器;反驳
🔊
appearance /əˈpɪərəns/
n. 出现;外貌
🔊
grades /ɡreɪdz/
n. 等级;级别

“怎么,你们俩是在开玩笑吗?” 拉祖米欣 终于叫了起来。“你们坐在那里,互相取笑。你是认真的吗,罗佳?”

🔊 Raskolnikov raised his pale and almost mournful face and made no reply. And the unconcealed, persistent, nervous, and discourteous sarcasm of Porfiry seemed strange to Razumihin beside that quiet and mournful face.

拉斯柯尼科夫 抬起苍白而几乎悲伤的脸,没有回答。而 波尔费利 那不加掩饰、坚持、紧张而不礼貌的讽刺,在 拉祖米欣 看来,与那张平静而悲伤的面孔相比,显得很奇怪。

🔊
mournful /ˈmɔːrnfl/
adj. 悲伤的;哀痛的
🔊
unconcealed /ˌʌnkənˈsiːld/
adj. 不加掩饰的;明显的
🔊
persistent /pərˈsɪstənt/
adj. 持续的;执着的
🔊
discourteous /dɪsˈkɜːrtiəs/
adj. 无礼的;粗鲁的
🔊
sarcasm /ˈsɑːrkæzəm/
n. 讽刺;挖苦

“嗯,兄弟,如果你真的是认真的……你说得对,这并不新鲜,就像我们读过听过一千遍的东西一样;但所有这些中真正原创的,而且是完全属于你自己的,让我感到恐惧的是,你以良心为名批准流血,而且,请原谅我这么说,带着这样一种狂热……我认为,这就是你文章的要旨。但是,那种凭良心批准流血,在我看来……比官方的、法律批准流血更可怕……”

🔊
exclusively /ɪkˈskluːsɪvli/
adv. 唯一地;排外地
🔊
horror /ˈhɒrər/
n. 恐惧;惊骇
🔊
fanaticism /fəˈnætɪsɪzəm/
n. 狂热;偏执
🔊
legal /ˈliːɡl/
adj. 法律的;合法的

“你说得很对,更可怕,” 波尔费利 表示同意。

“是的,你一定夸张了!有点不对劲,我要读一读。你不会那样想的!我要读一读。”

“那一切在文章里都没有,只是暗示了一下,” 拉斯柯尼科夫 说。

🔊
hint /hɪnt/
n. 暗示;线索

“是的,是的。” 波尔费利 坐不住了。“你现在对犯罪的态度对我来说已经很清楚了,但是……请原谅我的冒昧(我真的很不好意思这样烦扰你),你看,你已经消除了我对两个类别混淆的焦虑,但是……还有各种实际的可能性让我担心!如果某个男人或年轻人想象自己是 莱库格斯 或 穆罕默德--当然是未来的--然后他开始消除所有障碍……他面前有伟大的事业,需要金钱……并试图弄到钱……你明白吗?”

🔊
impertinence /ɪmˈpɜːrtɪnəns/
n. 无礼;鲁莽
🔊
enterprise /ˈentərpraɪz/
n. 事业;企业;进取心

扎梅托夫 在角落里突然哈哈大笑起来。拉斯柯尼科夫 甚至没有抬眼看他。

🔊
guffaw /ɡʌˈfɔː/
n. 大笑;哄笑

“我必须承认,”他平静地继续说,“这种情况肯定会出现。虚荣和愚蠢的人特别容易落入这个陷阱;尤其是年轻人。”

🔊
arise /əˈraɪz/
v. 出现;产生
🔊
vain /veɪn/
adj. 虚荣的;徒劳的
🔊
apt /æpt/
adj. 易于的;恰当的
🔊
snare /sner/
n. 陷阱;圈套
🔊Yes, you see. Well then?”

“是的,你看。那然后呢?”

“然后呢?” 拉斯柯尼科夫 微笑着回答。“那不是我的错。事实就是如此,而且永远如此。他刚才说(他向 拉祖米欣 点了点头)我批准流血。社会已经被监狱、流放、刑事调查官、苦役 保护得很好了。没有必要担心。你只要抓住贼就行了。”

🔊
banishment /ˈbænɪʃmənt/
n. 流放;驱逐
🔊
investigators /ɪnˈvestɪɡeɪtərz/
n. 调查者;侦查员
🔊
penal /ˈpiːnl/
adj. 刑罚的;刑事的
🔊
servitude /ˈsɜːrvɪtjuːd/
n. 苦役;奴役
🔊And what if we do catch him?”

“那如果我们抓住了他呢?”

🔊Then he gets what he deserves.”

“那他就得到应得的惩罚。”

🔊You are certainly logical. But what of his conscience?”

“你当然是逻辑的。但他的良心呢?”

🔊
logical /ˈlɒdʒɪkl/
adj. 逻辑的;合乎逻辑的
🔊Why do you care about that?”

“你关心那干什么?”

🔊Simply from humanity.”

“纯粹出于人道。”

“如果他有良心,他会为自己的错误而痛苦。那将是他的惩罚--和监狱一样。”

🔊
punishment /ˈpʌnɪʃmənt/
n. 惩罚;处罚

“但真正的天才,” 拉祖米欣 皱着眉头问道,“那些有权谋杀的人呢?他们难道不应该为他们所流的血而受惩罚吗?”

🔊
geniuses /ˈdʒiːniəsɪz/
n. 天才(复数)
🔊
shed /ʃed/
v. 流血;脱落(过去式/过去分词)
🔊Why the word ought? Its not a matter of permission or prohibition. He will suffer if he is sorry for his victim. Pain and suffering are always inevitable for a large intelligence and a deep heart. The really great men must, I think, have great sadness on earth,” he added dreamily, not in the tone of the conversation.

“为什么用‘应该’这个词?这不是允许或禁止的问题。如果他同情受害者,他就会痛苦。痛苦和折磨对于伟大的智慧和深厚的心灵来说总是不可避免的。我认为,真正伟大的人在世上必定有巨大的悲伤,”他沉思地补充道,语气与对话的语调不同。

🔊
permission /pərˈmɪʃn/
n. 允许;许可
🔊
prohibition /ˌproʊɪˈbɪʃn/
n. 禁止;禁令
🔊
victim /ˈvɪktɪm/
n. 受害者;牺牲品
🔊
inevitable /ɪnˈevɪtəbl/
adj. 不可避免的;必然的
🔊
intelligence /ɪnˈtelɪdʒəns/
n. 智力;智慧;情报
🔊
dreamily /ˈdriːmɪli/
adv. 梦幻般地;出神地
🔊
suffering /ˈsʌfərɪŋ/
n. 痛苦;苦难

他抬起眼睛,认真地看着他们大家,笑了笑,拿起了帽子。与他进来时的态度相比,他异常平静,他感觉到了这一点。大家都站了起来。

🔊
earnestly /ˈɜːrnɪstli/
adv. 认真地;诚挚地
🔊
comparison /kəmˈpærɪsn/
n. 比较;对比
🔊
manner /ˈmænər/
n. 方式;举止;态度

“好吧,你可以骂我,生我的气,如果你愿意的话,” 波尔费利·彼得罗维奇 又开始说,“但我忍不住。请允许我再问一个小问题(我知道我在打扰你)。我只有一个小心思想要表达,只是为了防止忘记它。”

🔊
abuse /əˈbjuːz/
v. 滥用;辱骂;虐待
🔊
resist /rɪˈzɪst/
v. 抵抗;抵制;忍住
🔊
troubling /ˈtrʌblɪŋ/
v. 使烦恼;打扰(现在分词)
🔊
notion /ˈnoʊʃn/
n. 概念;想法;观念

“很好,告诉我你的小思想,” 拉斯柯尼科夫 站在那里,苍白而严肃地面对着他。

🔊Well, you see... I really dont know how to express it properly.... Its a playful, psychological idea.... When you were writing your article, surely you couldnt have helped, he-he! fancying yourself... just a little, anextraordinaryman, uttering a new word in your sense.... Thats so, isnt it?”

“嗯,你看……我真的不知道该怎么恰当地表达……这是一个玩笑似的心理学想法……当你写你的文章时,你一定忍不住,嘿嘿!想象过你自己……稍微有一点,一个‘不平凡’的人,按照你的意思说出了新词……是这样吧?”

🔊
properly /ˈprɑːpərli/
adv. 正确地;恰当地
🔊
playful /ˈpleɪfl/
adj. 嬉戏的;爱玩的
🔊
psychological /ˌsaɪkəˈlɑːdʒɪkl/
adj. 心理的;心理学的
🔊
article /ˈɑːrtɪkl/
n. 文章;物品;冠词
🔊
fancying /ˈfænsiɪŋ/
v. 想象;设想(现在分词)
🔊
uttering /ˈʌtərɪŋ/
v. 说出;发出(声音)(现在分词)
🔊Quite possibly,” Raskolnikov answered contemptuously.

“很可能,” 拉斯柯尼科夫 轻蔑地回答。

🔊
contemptuously /kənˈtemptʃuəsli/
adv. 轻蔑地;鄙视地

拉祖米欣 动了一下。

“如果是这样,那么你在遇到世俗的困难和艰辛,或者为了服务于人类时,你能让自己越过障碍吗?……比如说,去抢劫和谋杀?”

🔊
worldly /ˈwɜːrldli/
adj. 世间的;世俗的;物质的
🔊
hardship /ˈhɑːrdʃɪp/
n. 艰难;困苦
🔊
instance /ˈɪnstəns/
n. 实例;例子
🔊 And again he winked with his left eye, and laughed noiselessly just as before.

他又用左眼眨了一下眼,像刚才一样无声地笑了起来。

🔊
winked /wɪŋkt/
v. 眨眼;使眼色(过去式)
🔊
noiselessly /ˈnɔɪzləsli/
adv. 无声地;安静地
🔊If I did I certainly should not tell you,” Raskolnikov answered with defiant and haughty contempt.

“如果我做了,我当然不会告诉你,” 拉斯柯尼科夫 带着挑衅而傲慢的轻蔑回答。

🔊
defiant /dɪˈfaɪənt/
adj. 反抗的;挑衅的
🔊
haughty /ˈhɔːti/
adj. 傲慢的;自大的
🔊
contempt /kənˈtempt/
n. 轻视;蔑视
🔊No, I was only interested on account of your article, from a literary point of view...”

“不,我只是出于对你文章的兴趣,从文学的角度……”

🔊
literary /ˈlɪtəreri/
adj. 文学的;书面的

“呸!这多么明显,多么放肆!” 拉斯柯尼科夫 厌恶地想。

🔊
repulsion /rɪˈpʌlʃən/
n. 厌恶,反感,排斥

“请允许我指出,”他干巴巴地回答,“我不认为自己是 穆罕默德 或 拿破仑,也不是那种人物,既然不是他们中的一员,我无法告诉你我会怎么做。”

🔊
observe /əbˈzɜːrv/
v. 评论;观察;注意到
🔊
dryly /ˈdraɪli/
adv. 冷淡地,干巴巴地
🔊
personage /ˈpɜːrsənɪdʒ/
n. 人物,要人,名流

“哦,得了吧,如今在俄罗斯,难道我们不都认为自己是拿破仑吗?” 波尔费利·彼得罗维奇 用令人不安的亲密口吻说。

🔊
familiarity /fəˌmɪlɪˈærəti/
n. 熟悉;亲昵,随便
🔊 Something peculiar betrayed itself in the very intonation of his voice.

他的声音语调中流露出某种特别的东西。

🔊
peculiar /pɪˈkjuːliər/
adj. 奇怪的,独特的,特别的
🔊
betrayed /bɪˈtreɪd/
v. 泄露(秘密);背叛
🔊
intonation /ˌɪntəˈneɪʃən/
n. 语调,声调

“也许是这些未来的拿破仑之一在上周干掉了 阿廖娜·伊凡诺夫娜?” 扎梅托夫 从角落里脱口而出。

🔊
blurted /blɜːrtɪd/
v. 脱口而出,不假思索地说出

拉斯柯尼科夫 没有回答,而是坚定而专注地看着 波尔费利。拉祖米欣 阴沉地皱着眉头。他似乎在此之前就注意到了什么。他愤怒地环顾四周。沉默了片刻,气氛压抑。拉斯柯尼科夫 转身要走。

🔊
intently /ɪnˈtentli/
adv. 专注地,急切地
🔊
gloomy /ˈɡluːmi/
adj. 黑暗的,阴沉的,忧郁的

“您这就要走吗?” 波尔费利 和蔼地说,极其礼貌地伸出手来。“非常、非常高兴认识您。至于您的要求,请别担心,就照我告诉您的去写,或者更好的是,过一两天您亲自到我那里去一趟……实际上是明天。我十一点钟肯定会在。我们会把一切都安排好;我们好好谈谈。作为最后到那里的人之一,您也许能告诉我们一些情况,”他补充道,带着极其和善的表情。

🔊
amiably /ˈeɪmiəbli/
adv. 和蔼可亲地,友善地
🔊
politeness /pəˈlaɪtnəs/
n. 礼貌,客气
🔊
uneasiness /ʌnˈiːzinəs/
n. 不安,忧虑,不自在
🔊
arrange /əˈreɪndʒ/
v. 安排,整理
🔊You want to cross-examine me officially in due form?” Raskolnikov asked sharply.

“您想正式审问我吗?” 拉斯柯尼科夫 尖锐地问道。

🔊
cross-examine /ˌkrɔːs ɪɡˈzæmɪn/
v. 盘问,交叉审问
🔊
officially /əˈfɪʃəli/
adv. 正式地,官方地

“哦,为什么?目前还没有必要。您误解我了。您看,我不放过任何机会……我和所有当过东西的人都谈过……我从其中一些人那里取得了证词,而您是最后一个……是的,顺便说一句,”他叫道,似乎突然高兴起来,“我刚才想起,我在想什么?”他转向 拉祖米欣,“您刚才跟我喋喋不休地说那个 尼古拉……当然,我知道,我很清楚,”他转向 拉斯柯尼科夫,“那个家伙是无辜的,但有什么办法呢?我们还不得不麻烦 德米特里……重点是,重点是:您上楼的时候,已经过了七点,对吧?”

🔊
misunderstand /ˌmɪsʌndərˈstænd/
v. 误解,误会
🔊
opportunity /ˌɑːpərˈtuːnəti/
n. 机会,机遇
🔊
obtained /əbˈteɪnd/
v. 获得,得到
🔊
evidence /ˈevɪdəns/
n. 证据,迹象
🔊
seemingly /ˈsiːmɪŋli/
adv. 表面上,似乎
🔊
delighted /dɪˈlaɪtɪd/
adj. 高兴的,欣喜的
🔊Yes,” answered Raskolnikov, with an unpleasant sensation at the very moment he spoke that he need not have said it.

“是的,” 拉斯柯尼科夫 回答,就在他说出这话的同时,他产生了一种不愉快的感觉,觉得他本不该这么说。

🔊
unpleasant /ʌnˈpleznt/
adj. 令人不快的,讨厌的
🔊
sensation /senˈseɪʃən/
n. 感觉,知觉;轰动

“那么,当您在七点到八点之间上楼的时候,您没有看到二楼一间敞开的房间里,您还记得吗?有两个工人,或者至少其中一个?他们在那儿油漆,您没注意到他们吗?这对他们来说非常、非常重要。”

🔊
storey /ˈstɔːri/
n. (建筑物的)层,楼层
🔊
workmen /ˈwɜːrkmən/
n. 工人,劳动者

“油漆工?不,我没有看到他们,” 拉斯柯尼科夫 慢慢地回答,仿佛在绞尽脑汁回忆,同时他紧张万分,几乎因焦虑而晕倒,要尽快猜出陷阱在哪里,不能忽略任何东西。“不,我没有看到他们,而且我想我没有注意到有这样一间敞开的房间……但在四楼”(他此刻已经识破了陷阱,得意洋洋)“我现在想起来,有人在搬出正对着 阿廖娜·伊凡诺夫娜 的那套房子……我记得……我记得很清楚。一些搬运工在搬沙发,他们把我挤到墙上了。但是油漆工……不,我不记得有油漆工,而且我想任何地方都没有敞开的房间,不,没有。”

🔊
ransacking /ˈrænsækɪŋ/
v. 仔细搜查,洗劫
🔊
racking /ˈrækɪŋ/
v. 使痛苦,折磨(rack的现在分词)
🔊
swooning /ˈswuːnɪŋ/
v. 昏厥,神魂颠倒
🔊
conjecture /kənˈdʒektʃər/
v. 推测,猜测
🔊
triumphant /traɪˈʌmfənt/
adj. 胜利的,得意洋洋的
🔊
porters /ˈpɔːrtərz/
n. 搬运工,门房
🔊
squeezed /skwiːzd/
v. 挤压,压榨
🔊
overlook /ˌoʊvərˈlʊk/
v. 忽视,忽略;俯瞰

“你这是什么意思?” 拉祖米欣 突然喊道,仿佛他思考并意识到了什么。“怎么,油漆工是谋杀那天工作的,而他三天前在那里!你问这个干什么?”

🔊
reflected /rɪˈflektɪd/
v. 反映;思考(reflect的过去式)
🔊
realised /ˈriːəlaɪzd/
v. 意识到,实现

“呸!我搞混了!” 波尔费利 拍了一下自己的额头。“真见鬼!这件事弄得我晕头转向!”他有些歉意地对 拉斯柯尼科夫 说。“如果能查明是否有人在七点到八点之间在那套房间里看到过他们,那对我们来说将是一件大好事,所以我想您也许能告诉我们一些情况……我完全搞混了。”

🔊
muddled /ˈmʌdld/
v. 弄糊涂,扰乱
🔊
slapped /slæpt/
v. 拍打,掴
🔊
forehead /ˈfɔːrhed/
n. 额头
🔊
apologetically /əˌpɒləˈdʒetɪkli/
adv. 道歉地,歉意地
🔊
fancied /ˈfænsid/
v. 设想,猜想;喜欢(fancy的过去式)
🔊Then you should be more careful,” Razumihin observed grimly.

“那你应该更小心点,” 拉祖米欣 阴沉地说。

🔊
observed /əbˈzɜːrvd/
v. 评论;观察(observe的过去式)
🔊
grimly /ˈɡrɪmli/
adv. 严厉地,冷酷地,阴沉地

最后几句话是在走廊里说的。波尔费利·彼得罗维奇 极其礼貌地把他们送到门口。

🔊
uttered /ˈʌtərd/
v. 说出;发出(声音)

他们走到街上,脸色阴沉,闷闷不乐,走了几步路,谁也没有说话。拉斯柯尼科夫 深深地吸了一口气。

🔊
sullen /ˈsʌlən/
adj. 愠怒的;闷闷不乐的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。