阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part 3 – Chapter four (第四章)

探索《罪与罚》第4章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 At that moment the door was softly opened, and a young girl walked into the room, looking timidly about her. Everyone turned towards her with surprise and curiosity. At first sight, Raskolnikov did not recognise her. It was Sofya Semyonovna Marmeladov. He had seen her yesterday for the first time, but at such a moment, in such surroundings and in such a dress, that his memory retained a very different image of her. Now she was a modestly and poorly-dressed young girl, very young, indeed, almost like a child, with a modest and refined manner, with a candid but somewhat frightened-looking face. She was wearing a very plain indoor dress, and had on a shabby old-fashioned hat, but she still carried a parasol. Unexpectedly finding the room full of people, she was not so much embarrassed as completely overwhelmed with shyness, like a little child. She was even about to retreat. “Oh... its you!” said Raskolnikov, extremely astonished, and he, too, was confused. He at once recollected that his mother and sister knew through Luzhins letter ofsome young woman of notorious behaviour.” He had only just been protesting against Luzhins calumny and declaring that he had seen the girl last night for the first time, and suddenly she had walked in. He remembered, too, that he had not protested against the expressionof notorious behaviour.” All this passed vaguely and fleetingly through his brain, but looking at her more intently, he saw that the humiliated creature was so humiliated that he felt suddenly sorry for her. When she made a movement to retreat in terror, it sent a pang to his heart.

这时门被轻轻推开,一个年轻姑娘走进房间,怯生生地四下张望。所有人都惊讶而好奇地转向她。第一眼,拉斯柯尼科夫没有认出她来。那是索菲娅·谢苗诺夫娜马尔美拉陀夫。他昨天第一次见到她,但在那样的时刻、那样的环境、穿着那样的衣服,他的记忆里留下了完全不同的形象。现在她是个衣着朴素、打扮寒酸的年轻姑娘,非常年轻,简直像个孩子,举止文雅而谦逊,脸上神情坦诚却略带惊恐。她穿着极其普通的家常连衣裙,戴着一顶破旧过时的帽子,手里还撑着一把阳伞。她没料到房间里会有这么多人,与其说是局促不安,不如说完全被羞怯压倒了,像个小孩子。她甚至想退回去。“哦……是你!”拉斯柯尼科夫万分惊讶地说,他自己也慌了神。他立刻想起,母亲和妹妹通过卢仁的信知道了那个“行为不端的年轻女子”。他刚才还在抗议卢仁的诽谤,声称昨晚是第一次见到这个姑娘,可她突然就走了进来。他还记得,自己并没有反驳“行为不端”这个说法。所有这些念头模糊而飞快地掠过他的脑海,但当他更仔细地打量她时,看到这个受辱的人如此卑微,心里突然涌起一阵怜悯。当她惊恐地想要退回去时,他的心被刺痛了。

🔊
timidly /ˈtɪmɪdli/
adv. 胆怯地,羞怯地
🔊
curiosity /ˌkjʊriˈɒsəti/
n. 好奇心
🔊
retained /rɪˈteɪnd/
v. 保留,保持(过去式)
🔊
refined /rɪˈfaɪnd/
adj. 优雅的,有教养的
🔊
candid /ˈkændɪd/
adj. 坦率的,真诚的
🔊
shabby /ˈʃæbi/
adj. 破旧的,衣衫褴褛的
🔊
parasol /ˈpærəsɒl/
n. 遮阳伞
🔊
unexpectedly /ˌʌnɪkˈspektɪdli/
adv. 出乎意料地
🔊
overwhelmed /ˌəʊvərˈwelmd/
v. 压倒,使不知所措(过去分词)
🔊
notorious /nəʊˈtɔːriəs/
adj. 臭名昭著的,声名狼藉的
🔊
calumny /ˈkæləmni/
n. 诽谤,中伤
🔊
fleetingly /ˈfliːtɪŋli/
adv. 短暂地,转瞬即逝地
🔊
intently /ɪnˈtentli/
adv. 专注地,热切地
🔊
humiliated /hjuːˈmɪlieɪtɪd/
adj. 受羞辱的,丢脸的
🔊
pang /pæŋ/
n. 一阵剧痛,一阵痛苦

“我没料到你会来,”他连忙说道,目光让她停住了脚步,“请坐。你一定是卡捷琳娜·伊凡诺夫娜派来的吧。请别坐那里--坐这儿……”索尼娅进来时,原本坐在拉斯柯尼科夫三把椅子中靠门那把上的拉祖米欣站起来让她过去。拉斯柯尼科夫起初指了指刚才佐西莫夫坐过的沙发让她坐,但随即觉得那张当床用的沙发太过随便,便急忙示意她坐拉祖米欣的椅子。“你坐这儿,”他对拉祖米欣说,把他推到沙发上。

🔊
motioned /ˈməʊʃənd/
v. 做手势示意(过去式)

索尼娅坐下时几乎吓得发抖,怯生生地看着两位女士。她显然觉得自己坐在她们旁边几乎是不可思议的。想到这一点,她害怕得又急忙站起来,完全慌乱地转向拉斯柯尼科夫。“我……我……只来一分钟。请原谅我打扰您,”她结结巴巴地开口道,“我从卡捷琳娜·伊凡诺夫娜那儿来,她实在没人可派。卡捷琳娜·伊凡诺夫娜让我求您……明天早上……到米特罗法尼耶夫斯基教堂去……然后……再到我们那儿……到她那儿……赏光……她让我求您……”索尼娅支支吾吾地说不下去了。

🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 显然地,明显地
🔊
inconceivable /ˌɪnkənˈsiːvəbl/
adj. 不可思议的,难以想象的
🔊
falteringly /ˈfɔːltərɪŋli/
adv. 结结巴巴地,犹豫地
🔊
stammered /ˈstæməd/
v. 结巴地说(过去式)
🔊
ceased /siːst/
v. 停止(过去式)

“我一定尽力,一定,”拉斯柯尼科夫回答。他也站起来,同样结结巴巴,话说不完整。“请坐,”他突然说道,“我想跟您谈谈。您可能很忙,但请行行好,给我两分钟时间。”他给她拉过一把椅子。

🔊
faltered /ˈfɔːltəd/
v. 支吾;犹豫;动摇

索尼娅又坐下了,再次怯生生地、匆忙而害怕地看了看两位女士,然后垂下眼睛。拉斯柯尼科夫苍白的脸红了,一阵颤抖传遍全身,两眼放光。“妈妈,”他坚定而执拗地说,“这位是索菲娅·谢苗诺夫娜马尔美拉陀夫>>,就是那位不幸的马尔美拉陀夫先生的女儿,他昨天在我眼前被马车轧死,我刚才跟您提过的。”

🔊
flushed /flʌʃt/
adj. 脸红的,发红的
🔊
shudder /ˈʃʌdə(r)/
n. 颤抖,战栗
🔊
glowed /ɡləʊd/
v. 发光,发热(过去式)
🔊
insistently /ɪnˈsɪstəntli/
adv. 坚持地,坚决地

普莉赫丽娅·亚历山大罗夫娜瞥了索尼娅一眼,微微眯起眼睛。尽管在罗佳那急切而挑衅的目光下她有些窘迫,但终究没能克制住那种满足感。杜尼娅严肃而专注地盯着这个可怜姑娘的脸,困惑地打量着她。索尼娅听到自己被介绍,试图再抬起眼睛,却比先前更加尴尬。

🔊
glanced /ɡlɑːnst/
v. 瞥,扫视(过去式)
🔊
embarrassment /ɪmˈbærəsmənt/
n. 尴尬,难堪
🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视,注视(过去式)
🔊
gravely /ˈɡreɪvli/
adv. 严肃地,严重地
🔊
scrutinised /ˈskruːtɪnaɪzd/
v. 仔细检查,细致观察(过去式)
🔊
perplexity /pəˈpleksəti/
n. 困惑,迷惑

“我想问问您,”拉斯柯尼科夫急忙说道,“昨天的事情怎么样了?比方说,警察没有找您麻烦吧?” “没有,一切还好……死因太明显了……他们没有为难我们……只是房客们很生气。” “为什么?” “因为尸体停得太久。您知道,现在天热。所以今天他们要把尸体运到墓地去,先放在教堂里,明天再下葬。起初卡捷琳娜·伊凡诺夫娜不肯,但现在她自己也知道必须这样……” “那么就是今天?” “她恳求您赏光,明天去教堂参加仪式,然后再出席葬礼午宴。” “她还要办葬礼午宴?” “是的……只是简单准备一点……她让我好好谢谢您昨天帮了我们。要不是您,我们连葬礼的钱都没有。”突然她的嘴唇和下巴开始颤抖,但她努力克制住,又低下了头。

🔊
evident /ˈevɪdənt/
adj. 明显的,清楚的
🔊
hastily /ˈheɪstɪli/
adv. 匆忙地,仓促地
🔊
lodgers /ˈlɒdʒəz/
n. 房客(复数)
🔊
cemetery /ˈsemətri/
n. 墓地,公墓
🔊
chapel /ˈtʃæpl/
n. 小教堂,祈祷室
🔊
trembling /ˈtremblɪŋ/
adj. 颤抖的,发抖的

谈话期间,拉斯柯尼科夫仔细地观察着她。她的脸很小,很瘦,苍白,轮廓不太端正,棱角分明,鼻子和下巴尖尖的。她算不上漂亮,但那双蓝眼睛非常清澈,当它们闪亮时,表情里充满善良和单纯,让人不由自主地被吸引。她的脸,乃至整个身材,还有另一个特征。尽管已经十八岁,她却几乎像个小姑娘--几乎是个孩子。在某些动作中,这种孩子气甚至显得有些可笑。

🔊
irregular /ɪˈrɛɡjələ(r)/
adj. 不规则的,不整齐的
🔊
angular /ˈæŋɡjələ(r)/
adj. 有棱角的,瘦骨嶙峋的
🔊
kindliness /ˈkaɪndlinɪs/
n. 亲切,仁慈
🔊
simplicity /sɪmˈplɪsəti/
n. 简单,朴素,纯朴
🔊
peculiar /pɪˈkjuːliə(r)/
adj. 奇特的,特有的
🔊
characteristic /ˌkærəktəˈrɪstɪk/
n. 特征,特点
🔊
gestures /ˈdʒestʃəz/
n. 手势,姿势(复数)
🔊
childishness /ˈtʃaɪldɪʃnɪs/
n. 孩子气,幼稚
🔊
absurd /əbˈsɜːd/
adj. 荒谬的,可笑的

“可是卡捷琳娜·伊凡诺夫娜凭那么点钱能办得了吗?她真的打算办葬礼午宴?”拉斯柯尼科夫追问着,执意要继续话题。“棺材当然会很简单……一切都从简,花不了多少钱。卡捷琳娜·伊凡诺夫娜和我都算过了,剩下的钱应该够用……而且卡捷琳娜·伊凡诺夫娜非常希望这样。您知道,不能……这对她是个安慰……她就是那样的人,您知道……” “我明白,我明白……当然……您为什么这样打量我的房间?我母亲刚才说它像座坟墓。” “您昨天把一切都给了我们,”索尼娅突然大声而急促地低声回答,然后又难为情地低下头。她的嘴唇和下巴再次颤抖起来。拉斯柯尼科夫简陋的住处立刻触动了她,这些话便不由自主地脱口而出。一阵沉默。杜尼娅眼中闪着光,甚至普莉赫丽娅·亚历山大罗夫娜也慈祥地看着索尼娅。

🔊
persistently /pəˈsɪstəntli/
adv. 坚持不懈地,持续地
🔊
coffin /ˈkɒfɪn/
n. 棺材
🔊
reckoned /ˈrekənd/
v. 计算,估计(过去式)
🔊
tomb /tuːm/
n. 坟墓,墓穴
🔊
spontaneously /spɒnˈteɪniəsli/
adv. 自发地,自然地

“罗佳,”她站起来说,“我们当然要一起吃午饭。走吧,杜尼娅……而你,罗佳>>,最好出去散散步,然后在来看我们之前休息一下、躺一会儿……我担心我们把你累坏了……”

🔊
exhausted /ɪɡˈzɔːstɪd/
adj. 筋疲力尽的

“好的,好的,我会去的,”他忙乱地站起来回答,“但我还有点事情要办。” “不过您会一起吃午饭吧?”拉祖米欣喊道,惊讶地看着拉斯柯尼科夫。“你什么意思?” “好的,好的,我会去的……当然,当然!你等一下。您现在不需要他吧,妈妈?或者也许我在占用您的时间?” “哦,不,不。德米特里·普罗柯菲奇>>,您能赏光和我们一起吃午饭吗?” “请一定来,”杜尼娅补充道。拉祖米欣鞠了一躬,脸上喜气洋洋。有一会儿,他们都奇怪地感到尴尬。

🔊
fussily /ˈfʌsɪli/
adv. 小题大做地,忙乱地
🔊
radiant /ˈreɪdiənt/
adj. 容光焕发的,灿烂的

“再见,罗佳>>,回头见。我不喜欢说再见。再见,娜斯塔霞。啊,我又说了一次再见。”普莉赫丽娅·亚历山大罗夫娜也想跟索尼娅打招呼,但不知怎么没打成,她慌慌张张地走出了房间。

🔊
flutter /ˈflʌtə(r)/
n. 紧张不安,慌乱
🔊 But Avdotya Romanovna seemed to await her turn, and following her mother out, gave Sonia an attentive, courteous bow. Sonia, in confusion, gave a hurried, frightened curtsy. There was a look of poignant discomfort in her face, as though Avdotya Romanovnas courtesy and attention were oppressive and painful to her.

但阿芙朵佳·罗曼诺夫娜似乎等着轮到自己,她跟在母亲后面走出去,向索尼娅关切而礼貌地行了个礼。索尼娅慌乱地、惊恐地匆匆回了一礼。她脸上露出极度痛苦的表情,仿佛阿芙朵佳·罗曼诺夫娜的礼貌和关心让她感到压抑和痛苦。

🔊
await /əˈweɪt/
v. 等候,等待
🔊
attentive /əˈtentɪv/
adj. 专心的,关切的
🔊
courteous /ˈkɜːrtiəs/
adj. 有礼貌的,谦恭的
🔊
curtsy /ˈkɜːrtsi/
n. 屈膝礼(旧时女性礼节)
🔊
poignant /ˈpɔɪnjənt/
adj. 辛酸的,令人心碎的
🔊
discomfort /dɪsˈkʌmfərt/
n. 不适,不安
🔊
courtesy /ˈkɜːrtɪsi/
n. 礼貌,好意
🔊
oppressive /əˈpresɪv/
adj. 压抑的,令人窒息的

“杜尼娅>>,再见,”拉斯柯尼科夫在过道里喊道,“把手给我。” “我不是已经给你了吗?你忘了吗?”杜尼娅说着,热情而笨拙地转向他。“没关系,再给我一次。”他用力握了握她的手指。杜尼娅微笑着,脸红了,抽回手,高兴地走了。

🔊
awkwardly /ˈɔːkwədli/
adv. 尴尬地,笨拙地
🔊
squeezed /skwiːzd/
v. 挤压,紧握(过去式)

“好了,太好了,”他回到索尼娅面前,快活地看着她,“愿死者安息,生者还得活下去。这话对吧?”索尼娅对他脸上突然的亮色感到惊讶。他沉默地看了她一会儿。在这片刻间,死去的父亲的整个历史浮现在他的记忆里……

🔊
capital /ˈkæpɪtl/
adj. 极好的,顶呱呱的(旧式用法)

“天哪,杜尼娅,”她们一到街上,普莉赫丽娅·亚历山大罗夫娜就开口说道,“我自己觉得离开那里反而松了一口气--更安心了。昨天在火车上,我哪会想到有一天会为此感到高兴。” “我再跟你说一遍,妈妈,他病得很重。你没看出来吗?也许是因为担心我们而心烦意乱。我们得耐心点,很多事都可以原谅。” “哼,你可不算耐心!”普莉赫丽娅·亚历山大罗夫娜激烈而嫉妒地打断她,“你知道吗,杜尼娅>>,我看着你们俩。你简直就是他的翻版,与其说相貌,不如说灵魂。你们都忧郁,都阴沉而暴躁,都傲慢又慷慨……他总不会是自私自利的人吧,杜尼娅?嗯?一想到今晚等着我们的事,我的心就往下沉!” “别担心,妈妈。该来的总会来。” “杜尼娅>>,想想我们的处境吧!万一彼得·彼特罗维奇悔婚呢?”可怜的普莉赫丽娅·亚历山大罗夫娜不慎脱口而出。“他要是那样做,那就不值得什么了,”杜尼娅尖刻而轻蔑地回答。

🔊
melancholy /ˈmelənkɒli/
adj. 忧郁的,悲伤的
🔊
morose /məˈrəʊs/
adj. 阴郁的,脾气不好的
🔊
haughty /ˈhɔːti/
adj. 傲慢的,目中无人的
🔊
egoist /ˈiːɡəʊɪst/
n. 自私自利的人,利己主义者
🔊
incautiously /ɪnˈkɔːʃəsli/
adv. 轻率地,不谨慎地
🔊
contemptuously /kənˈtemptʃuəsli/
adv. 轻蔑地,鄙视地
🔊We did well to come away,” Pulcheria Alexandrovna hurriedly broke in. “He was in a hurry about some business or other. If he gets out and has a breath of air... it is fearfully close in his room.... But where is one to get a breath of air here? The very streets here feel like shut-up rooms. Good heavens! what a town!... stay... this side... they will crush you-carrying something. Why, it is a piano they have got, I declare... how they push!... I am very much afraid of that young woman, too.” “What young woman, mother? “Why, that Sofya Semyonovna, who was there just now.” “Why?” “I have a presentiment, Dounia. Well, you may believe it or not, but as soon as she came in, that very minute, I felt that she was the chief cause of the trouble...” “Nothing of the sort!” cried Dounia, in vexation. “What nonsense, with your presentiments, mother! He only made her acquaintance the evening before, and he did not know her when she came in.” “Well, you will see.... She worries me; but you will see, you will see! I was so frightened. She was gazing at me with those eyes. I could scarcely sit still in my chair when he began introducing her, do you remember? It seems so strange, but Pyotr Petrovitch writes like that about her, and he introduces her to us-to you! So he must think a great deal of her.” “People will write anything. We were talked about and written about, too. Have you forgotten? I am sure that she is a good girl, and that it is all nonsense.” “God grant it may be!” “And Pyotr Petrovitch is a contemptible slanderer,” Dounia snapped out, suddenly. Pulcheria Alexandrovna was crushed; the conversation was not resumed.

“我们离开是对的,”普莉赫丽娅·亚历山大罗夫娜急忙插嘴,“他好像急着有事要办。他要是出去透透气……他那房间闷得要命……可这街上哪儿能透气呢?这儿的街道也像关着的房间。天哪!这是什么鬼地方!……等等……这边……他们要把你撞倒了--搬着东西呢。哎呀,那是一架钢琴,我敢说……他们怎么乱推啊!……我也很怕那个年轻姑娘。” “什么年轻姑娘,妈妈?” “就是刚才在的那位索菲娅·谢苗诺夫娜。” “为什么?” “我有预感,杜尼娅。信不信由你,她一进来,那一刻我就觉得她是祸事的根源……” “根本不是!”杜尼娅气恼地喊道,“妈妈,你那些预感真是瞎扯!他前天晚上才认识她,她进来时他都没认出来。” “你等着瞧吧……她让我担心;但你会看到的,你会看到的!我害怕极了。他介绍她的时候,她那样盯着我看,记得吗?我觉得很奇怪,彼得·彼特罗维奇那样写她,而他却又把她介绍给我们--介绍给你!这么说,他一定很看重她。” “别人想怎么写就怎么写。我们也被议论过、被写过。你忘了吗?我相信她是个好姑娘,全是胡说八道。” “但愿如此!” “而彼得·彼特罗维奇是个卑鄙的诽谤者,”杜尼娅突然脱口而出。普莉赫丽娅·亚历山大罗夫娜被噎住了,谈话没有继续下去。

🔊
presentiment /prɪˈzentɪmənt/
n. 预感(尤指不祥的)
🔊
vexation /vekˈseɪʃn/
n. 烦恼,恼火
🔊
contemptible /kənˈtemptəbl/
adj. 可鄙的,卑劣的
🔊
slanderer /ˈslɑːndərər/
n. 诽谤者,造谣中伤者
🔊I will tell you what I want with you,” said Raskolnikov, drawing Razumihin to the window. “Then I will tell Katerina Ivanovna that you are coming,” Sonia said hurriedly, preparing to depart. “One minute, Sofya Semyonovna. We have no secrets. You are not in our way. I want to have another word or two with you. Listen!” he turned suddenly to Razumihin again. “You know that... whats his name... Porfiry Petrovitch?” “I should think so! He is a relation. Why?” added the latter, with interest. “Is not he managing that case... you know, about that murder?... You were speaking about it yesterday.” “Yes... well?” Razumihins eyes opened wide. “He was inquiring for people who had pawned things, and I have some pledges there, too-trifles-a ring my sister gave me as a keepsake when I left home, and my fathers silver watch-they are only worth five or six roubles altogether... but I value them. So what am I to do now? I do not want to lose the things, especially the watch. I was quaking just now, for fear mother would ask to look at it, when we spoke of Dounias watch. It is the only thing of fathers left us. She would be ill if it were lost. You know what women are. So tell me what to do. I know I ought to have given notice at the police station, but would it not be better to go straight to Porfiry? Eh? What do you think? The matter might be settled more quickly. You see, mother may ask for it before dinner.” “Certainly not to the police station. Certainly to Porfiry,” Razumihin shouted in extraordinary excitement. “Well, how glad I am. Let us go at once. It is a couple of steps. We shall be sure to find him.” “Very well, let us go.” “And he will be very, very glad to make your acquaintance. I have often talked to him of you at different times. I was speaking of you yesterday. Let us go. So you knew the old woman? So thats it! It is all turning out splendidly.... Oh, yes, Sofya Ivanovna...” “Sofya Semyonovna,” corrected Raskolnikov. “Sofya Semyonovna, this is my friend Razumihin, and he is a good man.” “If you have to go now,” Sonia was beginning, not looking at Razumihin at all, and still more embarrassed. “Let us go,” decided Raskolnikov. “I will come to you to-day, Sofya Semyonovna. Only tell me where you live.” He was not exactly ill at ease, but seemed hurried, and avoided her eyes. Sonia gave her address, and flushed as she did so. They all went out together. “Dont you lock up?” asked Razumihin, following him on to the stairs. “Never,” answered Raskolnikov. “I have been meaning to buy a lock for these two years. People are happy who have no need of locks,” he said, laughing, to Sonia. They stood still in the gateway. “Do you go to the right, Sofya Semyonovna?

“我跟你说说我找你有什么事,”拉斯柯尼科夫把拉祖米欣拉到窗边说。“那我就去告诉卡捷琳娜·伊凡诺夫娜您会来了,”索尼娅急忙说,准备离开。“等一下,索菲娅·谢苗诺夫娜。我们没有秘密。您不妨碍我们。我还要跟您说两句话。听着!”他又突然转向拉祖米欣,“你认识那个……他叫什么来着……波尔费利·彼得罗维奇吗?” “当然!他是我的亲戚。怎么了?”后者感兴趣地追问。“他是不是在办那个案子……你知道的,关于那起谋杀案……?你昨天还说起过。” “是啊……怎么了?”拉祖米欣眼睛瞪得老大。“他正在调查那些典当过东西的人,我也有几件抵押品在那里--不值钱的小东西--我离家时妹妹送给我做纪念的戒指,还有父亲的银表--总共才值五六卢布……但我很珍惜它们。现在我该怎么办?我不想丢掉这些东西,尤其是那块表。刚才我还在担心,怕妈妈会要求看它,那时我们正说起杜尼娅的表。那是父亲留给我们的唯一东西了。要是丢了,她会很难过的。你知道女人是什么样。告诉我该怎么办。我知道应该去警察局报备,但直接去找波尔费利不是更好吗?嗯?你觉得呢?事情可能更快解决。你看,妈妈可能在午饭前就会问起。” “当然不去警察局。直接去找波尔费利,”拉祖米欣异常激动地喊道,“嘿,我真高兴。我们马上去。只有几步路。肯定能找到他。” “好吧,我们走。” “他会非常非常乐意认识你的。我经常在不同场合提起你。昨天还说到你呢。走吧。这么说你认识那个老太婆?原来如此!一切都很顺利……哦,对了,索菲娅·伊凡诺夫娜……” “索菲娅·谢苗诺夫娜,”拉斯柯尼科夫纠正道。“索菲娅·谢苗诺夫娜>>,这是我的朋友拉祖米欣,他是个好人。” “如果您现在要走了,”索尼娅开始说,她根本不看拉祖米欣,更加尴尬了。“我们走吧,”拉斯柯尼科夫决定,“我今天会去看您,索菲娅·谢苗诺夫娜。只要告诉我您住在哪儿。”他并非完全局促不安,但似乎很匆忙,回避着她的目光。索尼娅说了地址,脸红了。他们一起走了出去。“你不锁门吗?”拉祖米欣跟着他上楼梯时问。“从来不锁,”拉斯柯尼科夫回答,“这两年我一直想买个锁。不需要锁的人真是幸福,”他笑着对索尼娅说。他们在门口站住了。“您往右走,索菲娅·谢苗诺夫娜?另外,您是怎么找到我的?”他问道,仿佛想说什么完全不同的话。他想看看她那柔和清澈的眼睛,但这并不容易。“您昨天把地址给了波琳卡。” “波琳卡?哦,对;波琳卡>>,那个小姑娘。她是您妹妹?我把地址给她了?” “怎么,您忘了吗?” “不,我记得。” “我听父亲说起过您……只是我不知道您的名字,他也不知道。现在我来了……我打听到您的名字后,今天就去问:‘拉斯柯尼科夫先生住在哪儿?’我不知道您也只有一间房……再见,我会告诉卡捷琳娜·伊凡诺夫娜的。”她终于得以逃脱,感到无比庆幸;她低着头走了,急于尽快消失,走到右边转角那二十步远的地方,最后终于一个人了,然后快步走着,不看任何人,什么也不注意,只想着、回忆着、思考着每一个字、每一个细节。她从未有过这种感觉。一个全新的世界模糊而无意识地在她面前展开。她突然想起拉斯柯尼科夫今天要来看她,也许马上就来!“但愿不是今天,求你了,不是今天!”她心里下沉着,不停地咕哝,像个受惊的孩子一样恳求着谁。“天啊!到我……到那个房间……他会看到……哦,天哪!”

🔊
pawned /pɔːnd/
v. 典当(过去式)
🔊
pledges /ˈpledʒɪz/
n. 抵押品,典当品(复数)
🔊
trifles /ˈtraɪflz/
n. 琐事,小物件(复数)
🔊
keepsake /ˈkiːpseɪk/
n. 纪念品
🔊
quaking /ˈkweɪkɪŋ/
v. 颤抖,发抖(现在分词)
🔊
extraordinary /ɪkˈstrɔːrdɪneri/
adj. 非凡的,特别的

此刻她并没有注意到一个陌生男子正在注视着她,尾随在她身后。他从门口就开始跟着她。在拉祖米欣、拉斯柯尼科夫和她在人行道上停留道别的那一刻,这个陌生男子正好走过,听到索尼娅的话:“我问了拉斯柯尼科夫先生住在哪儿?”他迅速而专注地扫了一眼三个人,尤其是正在对索尼娅说话的拉斯柯尼科夫,然后又回头看了看那幢房子。这一切都在他经过的刹那间完成,他尽量不暴露自己的兴趣,放慢脚步,仿佛在等待什么。他在等索尼娅;他看他们分手了,索尼娅要回家。“回家?去哪儿?这张脸我在哪儿见过,”他想,“我得查清楚。”在转角处他穿过马路,回过头,看到索尼娅也沿着同一条路走来,什么也没注意。她拐了弯。他从对面跟着她。大约走了五十步,他又穿过马路,赶上她,保持两三步的距离跟在后面。他大约五十岁,身材相当高大,体格粗壮,宽肩膀使他看上去有点驼背。他穿着得体时髦,看起来像个体面绅士。他拿着一根漂亮的手杖,每走一步都敲在人行道上;手套一尘不染。他脸庞宽阔,颇讨人喜欢,颧骨很高,面色红润,这在彼得堡不常见。他的淡黄色头发还很浓密,只是零星有些灰白;浓密的方形胡须颜色比头发还浅。他眼睛是蓝色的,目光冰冷而沉思,嘴唇红润。他保养得非常好,看上去比实际年龄年轻得多。当索尼娅走上运河岸边时,人行道上只剩下他们两个人。他注意到她心不在焉、若有所思。到了她住的房子前,索尼娅转身进了大门;他跟了进去,似乎有些惊讶。在院子里,她转向右边角落。“哈!”陌生男子咕哝了一句,跟在她后面上了楼梯。直到这时索尼娅才注意到他。她上了三楼,拐进走廊,按了九号门铃。门上用粉笔写着:“卡佩尔纳乌莫夫>>,裁缝。”“哈!”陌生人又惊异于这奇怪的巧合,然后按了隔壁八号的门铃。两扇门相距两三步。“您住在卡佩尔纳乌莫夫家,”他看着索尼娅笑着说,“他昨天给我改了一件背心。我就住在附近,雷斯利希太太家。真巧!”索尼娅仔细地看着他。“我们是邻居,”他愉快地继续说,“我前天刚进城。暂时再见。”

🔊
meditate /ˈmedɪteɪt/
v. 沉思,冥想
🔊
unconsciously /ʌnˈkɒnʃəsli/
adv. 无意识地,不知不觉地
🔊
dimly /ˈdɪmli/
adv. 模糊地,昏暗地
🔊
muttering /ˈmʌtərɪŋ/
v. 咕哝,低语(现在分词)
🔊
entreating /ɪnˈtriːtɪŋ/
v. 恳求,乞求(现在分词)
🔊 She was not capable at that instant of noticing an unknown gentleman who was watching her and following at her heels. He had accompanied her from the gateway. At the moment when Razumihin, Raskolnikov, and she stood still at parting on the pavement, this gentleman, who was just passing, started on hearing Sonias words: “and I asked where Mr. Raskolnikov lived?” He turned a rapid but attentive look upon all three, especially upon Raskolnikov, to whom Sonia was speaking; then looked back and noted the house. All this was done in an instant as he passed, and trying not to betray his interest, he walked on more slowly as though waiting for something. He was waiting for Sonia; he saw that they were parting, and that Sonia was going home. “Home? Where? Ive seen that face somewhere,” he thought. “I must find out.” At the turning he crossed over, looked round, and saw Sonia coming the same way, noticing nothing. She turned the corner. He followed her on the other side. After about fifty paces he crossed over again, overtook her and kept two or three yards behind her. He was a man about fifty, rather tall and thickly set, with broad high shoulders which made him look as though he stooped a little. He wore good and fashionable clothes, and looked like a gentleman of position. He carried a handsome cane, which he tapped on the pavement at each step; his gloves were spotless. He had a broad, rather pleasant face with high cheek-bones and a fresh colour, not often seen in Petersburg. His flaxen hair was still abundant, and only touched here and there with grey, and his thick square beard was even lighter than his hair. His eyes were blue and had a cold and thoughtful look; his lips were crimson. He was a remarkedly well-preserved man and looked much younger than his years. When Sonia came out on the canal bank, they were the only two persons on the pavement. He observed her dreaminess and preoccupation. On reaching the house where she lodged, Sonia turned in at the gate; he followed her, seeming rather surprised. In the courtyard she turned to the right corner. “Bah!” muttered the unknown gentleman, and mounted the stairs behind her. Only then Sonia noticed him. She reached the third storey, turned down the passage, and rang at No. nine. On the door was inscribed in chalk, “Kapernaumov, Tailor.” “Bah!” the stranger repeated again, wondering at the strange coincidence, and he rang next door, at No. eight. The doors were two or three yards apart. “You lodge at Kapernaumovs,” he said, looking at Sonia and laughing. “He altered a waistcoat for me yesterday. I am staying close here at Madame Resslichs. How odd!” Sonia looked at him attentively. “We are neighbours,” he went on gaily. “I only came to town the day before yesterday.

索尼娅没有回答;门开了,她溜了进去。她不知怎的感到羞愧和不安。

🔊
betray /bɪˈtreɪ/
v. 背叛,泄露
🔊
overtook /ˌəʊvəˈtʊk/
v. 追上,超过(过去式)
🔊
stooped /stuːpt/
v. 弯腰,驼背(过去式)
🔊
spotless /ˈspɒtləs/
adj. 一尘不染的,洁净的
🔊
flaxen /ˈflæksn/
adj. 淡黄色的(头发)
🔊
abundant /əˈbʌndənt/
adj. 丰富的,大量的
🔊
crimson /ˈkrɪmzn/
adj. 深红色的
🔊
remarkedly /rɪˈmɑːkɪdli/
adv. 显著地,非常地(罕见拼写)
🔊
well-preserved /wel prɪˈzɜːvd/
adj. 保养得好的,保存完好的
🔊
dreaminess /ˈdriːminəs/
n. 恍惚,梦幻状态
🔊
preoccupation /priːˌɒkjuˈpeɪʃn/
n. 全神贯注,心事
🔊
lodged /lɒdʒd/
v. 寄宿,临时居住(过去式)
🔊
inscribed /ɪnˈskraɪbd/
v. 刻写,题写(过去式)
🔊
coincidence /kəʊˈɪnsɪdəns/
n. 巧合,一致
🔊
altered /ˈɔːltərd/
v. 修改,改变(过去式)
🔊
waistcoat /ˈweɪskəʊt/
n. 马甲,背心
🔊
attentively /əˈtentɪvli/
adv. 专心地,注意地
🔊
gaily /ˈɡeɪli/
adv. 愉快地,欢乐地
🔊 Good-bye for the present.” Sonia made no reply; the door opened and she slipped in. She felt for some reason ashamed and uneasy.

在去波尔费利家的路上,拉祖米欣显然很兴奋。“太好了,兄弟,”他重复了好几次,“我真高兴!我真高兴!”“你高兴什么?”拉斯柯尼科夫暗自想。“我不知道你也曾在老太婆那里典当东西。而且……是多久以前?我意思是,你多久前去过那里?”“真是个头脑简单的傻瓜!”“什么时候?”拉斯柯尼科夫停下来回忆。“肯定是在她死前两天或三天。不过我现在不打算赎回那些东西,”他急忙补充道,带着一种刻意的、显而易见的关于物品的关切。“我身上只剩一个银卢布了……昨晚那该死的谵妄之后!”他特别强调了“谵妄”二字。“对,对,”拉祖米欣赶紧表示同意--不知道同意什么。“所以那就是你……被卡住……部分原因……你知道吗,你在谵妄中不停地说起什么戒指、链子!是的,是的……清楚了,现在全清楚了。”“嘿!这个想法一定在他们中间传开了。这个人愿意为我赴汤蹈火,我却发现他为搞清楚我在谵妄中说戒指的事而高兴!这个想法一定在他们所有人脑子里扎了根!”“我们能找到他吗?”他突然问。“哦,能,”拉祖米欣迅速回答,“他是个好人,你会看到的,兄弟。有点笨拙,也就是说,他本人举止文雅,但我指的是另一种意义上的笨拙。他是个聪明人,非常聪明,但有他自己的一套想法……他多疑,怀疑一切,玩世不恭……他喜欢耍弄人,或者说取笑人。他采用的是老套的、迂回的办案方法……但他精通业务……彻底精通……去年他破获了一桩警方几乎毫无线索的谋杀案。他非常、非常想认识你!”“他凭什么这么想认识你?”“哦,不完全是……你看,因为你病了,我曾偶然提起过你几次。所以,当他听说你……你是学法律的,没能完成学业,他说:‘真可惜!’于是我就得出结论……从各方面来看,不只是这个;昨天扎梅托夫……你知道的,罗佳>>,昨天我喝醉了,回家路上说了一些胡话……兄弟,我担心你会夸大其词,你明白的。”“什么?他们以为我是疯子?也许他们是对的,”他牵强地笑了笑说。“对,对……就是说,呸,不对!……但我说的那些话(还有别的什么)全是胡话,醉话。”“那你为什么道歉?我烦透了这一切!”拉斯柯尼科夫夸张地恼怒喊道。不过,这也有点装出来的成分。“我知道,我知道,我理解。相信我,我理解。

🔊
slipped /slɪpt/
v. 溜;滑倒;悄悄移动
🔊
ashamed /əˈʃeɪmd/
adj. 感到羞耻的,惭愧的
🔊
uneasy /ʌnˈiːzi/
adj. 不安的,担忧的
🔊 On the way to Porfirys, Razumihin was obviously excited. “Thats capital, brother,” he repeated several times, “and I am glad! I am glad!” “What are you glad about?” Raskolnikov thought to himself. “I didnt know that you pledged things at the old womans, too. And... was it long ago? I mean, was it long since you were there?” “What a simple-hearted fool he is!” “When was it?” Raskolnikov stopped still to recollect. “Two or three days before her death it must have been. But I am not going to redeem the things now,” he put in with a sort of hurried and conspicuous solicitude about the things. “Ive not more than a silver rouble left... after last nights accursed delirium!” He laid special emphasis on the delirium. “Yes, yes,” Razumihin hastened to agree-with what was not clear. “Then thats why you... were stuck... partly... you know in your delirium you were continually mentioning some rings or chains! Yes, yes... thats clear, its all clear now.” “Hullo! How that idea must have got about among them. Here this man will go to the stake for me, and I find him delighted at having it cleared up why I spoke of rings in my delirium! What a hold the idea must have on all of them!” “Shall we find him?” he asked suddenly. “Oh, yes,” Razumihin answered quickly. “He is a nice fellow, you will see, brother. Rather clumsy, that is to say, he is a man of polished manners, but I mean clumsy in a different sense. He is an intelligent fellow, very much so indeed, but he has his own range of ideas.... He is incredulous, sceptical, cynical... he likes to impose on people, or rather to make fun of them. His is the old, circumstantial method.... But he understands his work... thoroughly.... Last year he cleared up a case of murder in which the police had hardly a clue. He is very, very anxious to make your acquaintance!” “On what grounds is he so anxious?” “Oh, its not exactly... you see, since youve been ill I happen to have mentioned you several times.... So, when he heard about you... about your being a law student and not able to finish your studies, he said, ‘What a pity!’ And so I concluded... from everything together, not only that; yesterday Zametov... you know, Rodya, I talked some nonsense on the way home to you yesterday, when I was drunk... I am afraid, brother, of your exaggerating it, you see.” “What? That they think I am a madman? Maybe they are right,” he said with a constrained smile. “Yes, yes.... That is, pooh, no!... But all that I said (and there was something else too) it was all nonsense, drunken nonsense.” “But why are you apologising? I am so sick of it all!” Raskolnikov cried with exaggerated irritability. It was partly assumed, however. “I know, I know, I understand. Believe me, I understand.

“说起来都丢人。”“如果丢人,那就别说。”两人都沉默了。拉祖米欣欣喜若狂,拉斯柯尼科夫反感地察觉到了这一点。拉祖米欣刚才关于波尔费利的话也让他感到警惕。“我也得对他拉长脸,”他心跳加速地想,脸色发白,“而且要做得自然。但最自然的做法就是什么也不做。小心地什么也不做!不,小心反而又不自然了……哦,好吧,我们看看结果如何……马上就能看到。去还是不去好?飞蛾扑火。我的心在跳,这才是糟糕的!”“就是这栋灰房子,”拉祖米欣说。“最重要的是,波尔费利知不知道我昨天去过那老巫婆的公寓……问过血的事?我必须一进去就立刻弄清楚,从他的脸上看出来;否则……就算亡命徒,我也要弄清楚。”

🔊
recollect /ˌrekəˈlekt/
v. 回忆,想起
🔊
redeem /rɪˈdiːm/
v. 赎回,弥补
🔊
conspicuous /kənˈspɪkjuəs/
adj. 显眼的,引人注目的
🔊
solicitude /səˈlɪsɪtjuːd/
n. 关心,焦虑
🔊
accursed /əˈkɜːsɪd/
adj. 被诅咒的,可恶的
🔊
delirium /dɪˈlɪriəm/
n. 谵妄,神志不清,极度兴奋
🔊
hastened /ˈheɪsnd/
v. 急忙,赶紧(过去式)
🔊
incredulous /ɪnˈkredjələs/
adj. 怀疑的,不相信的
🔊
sceptical /ˈskeptɪkl/
adj. 怀疑的(英式拼写)
🔊
cynical /ˈsɪnɪkl/
adj. 愤世嫉俗的,冷嘲的
🔊
impose /ɪmˈpəʊz/
v. 强加,施加,征(税)
🔊
circumstantial /ˌsɜːkəmˈstænʃl/
adj. 详情详细的,间接的(证据)
🔊
thoroughly /ˈθʌrəli/
adv. 彻底地,完全地
🔊
exaggerated /ɪɡˈzædʒəreɪtɪd/
adj. 夸张的,夸大的
🔊
irritability /ˌɪrɪtəˈbɪləti/
n. 易怒,烦躁
🔊
assumed /əˈsjuːmd/
v. 假设,假装(过去式)
🔊
pledged /pledʒd/
v. 典当,抵押(过去式)

“我说,兄弟,”他突然带着狡黠的微笑对拉祖米欣说,“我观察了一整天,你好像特别兴奋。是不是?” “兴奋?哪有的事,”拉祖米欣被刺伤了。“是的,兄弟,我向你保证,这很明显。你看,你坐椅子的方式跟平时完全不同,总是坐在边缘,好像一直在扭动。你无缘无故地跳起来。一会儿生气,一会儿脸上又像抹了蜜。你甚至还脸红了;尤其是被邀请吃饭时,你红得可怕。” “根本没这回事,胡说!你什么意思?” “那你为什么像小学生一样扭捏?老天,他又脸红了。” “你这头猪!” “可你为什么这么害臊?罗密欧!等等,我今天就告发你。哈哈哈!我要让妈妈笑,也让别人笑……” “听着,听着,听着,这是正经事……还有完没完,你这恶魔!” 拉祖米欣完全不知所措,吓得浑身发冷。“你要告诉他们什么?得了,兄弟……呸!你这头猪!” “你像夏天的玫瑰。你要是知道这有多适合你就好了;一个六英尺高的罗密欧!而且你今天洗得多干净--你还修了指甲,我敢说。嗯?真是闻所未闻!我敢说你还在头发上抹了头油。低下来。” “猪!” 拉斯柯尼科夫笑得仿佛控制不住自己。

🔊
ecstatic /ɪkˈstætɪk/
adj. 狂喜的,陶醉的
🔊
perceived /pəˈsiːvd/
v. 察觉,感知(过去式)
🔊
repulsion /rɪˈpʌlʃn/
n. 厌恶,排斥
🔊
alarmed /əˈlɑːmd/
adj. 惊恐的,担忧的
🔊
ruin /ˈruːɪn/
n. 毁灭,废墟
🔊I say, brother,” he said suddenly, addressing Razumihin, with a sly smile, “I have been noticing all day that you seem to be curiously excited. Isnt it so?” “Excited? Not a bit of it,” said Razumihin, stung to the quick. “Yes, brother, I assure you its noticeable. Why, you sat on your chair in a way you never do sit, on the edge somehow, and you seemed to be writhing all the time. You kept jumping up for nothing. One moment you were angry, and the next your face looked like a sweetmeat. You even blushed; especially when you were invited to dinner, you blushed awfully.” “Nothing of the sort, nonsense! What do you mean?” “But why are you wriggling out of it, like a schoolboy? By Jove, there hes blushing again.” “What a pig you are!” “But why are you so shamefaced about it? Romeo! Stay, Ill tell of you to-day. Ha-ha-ha! Ill make mother laugh, and someone else, too...” “Listen, listen, listen, this is serious.... What next, you fiend!” Razumihin was utterly overwhelmed, turning cold with horror. “What will you tell them? Come, brother... foo! what a pig you are!” “You are like a summer rose. And if only you knew how it suits you; a Romeo over six foot high! And how youve washed to-day-you cleaned your nails, I declare. Eh? Thats something unheard of! Why, I do believe youve got pomatum on your hair! Bend down.” “Pig!” Raskolnikov laughed as though he could not restrain himself. So laughing, they entered Porfiry Petrovitchs flat. This is what Raskolnikov wanted: from within they could be heard laughing as they came in, still guffawing in the passage. “Not a word here or Ill... brain you!” Razumihin whispered furiously, seizing Raskolnikov by the shoulder.

他们就这样笑着走进了波尔费利·彼得罗维奇的寓所。这正是拉斯柯尼科夫想要的:从里面可以听到他们走进来时还在笑,在走廊里还咯咯笑着。“这儿不准说话,否则我……揍扁你!” 拉祖米欣愤怒地低声说,抓住拉斯柯尼科夫的肩膀。

🔊
stung /stʌŋ/
v. 刺痛,使痛苦(过去式)
🔊
writhing /ˈraɪðɪŋ/
v. 扭动,翻滚(现在分词)
🔊
wriggling /ˈrɪɡlɪŋ/
v. 蠕动,扭动(现在分词)
🔊
shamefaced /ˌʃeɪmˈfeɪst/
adj. 羞愧的,窘迫的
🔊
fiend /fiːnd/
n. 恶魔,魔鬼,极恶的人
🔊
guffawing /ɡəˈfɔːɪŋ/
v. 哄笑,大笑(现在分词)
🔊
seizing /ˈsiːzɪŋ/
v. 抓住,夺取(现在分词)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。