阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part 3 – Chapter three (第三章)

探索《罪与罚》第3章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

“他很好,非常好!”佐西莫夫在他们进门时兴高采烈地嚷道。他比他们早到十分钟,还坐在原来的地方,沙发上。

🔊
cheerfully /ˈtʃɪərfəli/
adv. 高兴地,愉快地

拉斯柯尼科夫坐在对面的角落里,穿戴整齐,脸和头发都仔细洗过梳过,这是好些天来没有过的。房间里一下子挤满了人,可是娜斯塔霞还是跟着客人进来了,并留下来听他们说话。

🔊
immediately /ɪˈmiːdiətli/
adv. 立即,马上
🔊
crowded /ˈkraʊdɪd/
adj. 拥挤的,挤满人的

拉斯柯尼科夫跟昨天比起来,确实差不多痊愈了,但他依然脸色苍白,无精打采,神情阴沉。他看上去像个受伤的人,或者遭受过某种剧烈肉体痛苦的人。他眉头紧锁,嘴唇紧抿,两眼发热。他说话很少,而且很不情愿,像是在履行一项义务,动作中透着一股不安。

🔊
listless /ˈlɪstləs/
adj. 无精打采的,倦怠的
🔊
sombre /ˈsɒmbə/
adj. 忧郁的,阴沉的
🔊
undergone /ˌʌndəˈɡɒn/
v. 经历,遭受(undergo的过去分词)
🔊
compressed /kəmˈprest/
v. 压缩,紧压(compress的过去分词)
🔊
feverish /ˈfiːvərɪʃ/
adj. 发烧的;狂热的
🔊
restlessness /ˈrestləsnəs/
n. 不安,焦躁
🔊
knitted /nɪtɪd/
v. 皱眉;编织(knit的过去分词)
🔊
reluctantly /rɪˈlʌktəntli/
adv. 不情愿地,勉强地

他只需要在胳膊上吊根绷带,或者在手指上缠块纱布,就能完全给人留下一个长着疼痛的脓疮或断了胳膊的人的印象。母亲和妹妹进来时,他那苍白而阴郁的脸上闪过一丝光亮,但这反而使他的痛苦显得更加剧烈,取代了先前的无精打采和沮丧。那光亮很快就消失了,但痛苦的神情依然存在。佐西莫夫以一位刚开始行医的年轻医生的全部热情观察和研究着他的病人,注意到他在母亲和妹妹到来时并没有喜悦,而是一种苦涩的、隐秘的决心,要再忍受一两个小时的不可避免的折磨。他后来发现,随后谈话中的几乎每一句话都似乎触到了某个痛处,并刺激了它。但同时,他也惊叹于这位病人控制自己和隐藏感情的能力--这个病人昨天还像偏执狂一样,为了一句话就勃然大怒。

🔊
abscess /ˈæbses/
n. 脓肿
🔊
zest /zest/
n. 热情,兴致
🔊
inevitable /ɪnˈevɪtəbl/
adj. 不可避免的
🔊
marvelled /ˈmɑːvəld/
v. 感到惊奇,赞叹(marvel的过去式)
🔊
monomaniac /ˌmɒnəˈmeɪniæk/
n. 偏执狂,对某一事物狂热的人
🔊
frenzy /ˈfrenzi/
n. 狂乱,疯狂
🔊
dejection /dɪˈdʒekʃn/
n. 沮丧,失望
🔊
intense /ɪnˈtens/
adj. 强烈的,剧烈的

“是的,我现在自己也觉得差不多好了,”拉斯柯尼科夫说,吻了母亲和妹妹表示欢迎,这个举动立刻让普莉赫丽娅·亚历山大罗夫娜容光焕发。“而且我不像昨天那样说了,”他转向拉祖米欣,友好地握了握他的手。

🔊
radiant /ˈreɪdiənt/
adj. 容光焕发的,光芒四射的

“是的,真的,我今天对他惊讶极了,”佐西莫夫开口说,对女士们的到来非常高兴,因为他刚才跟病人连十分钟的谈话都没能维持住。“再过三四天,如果他继续这样下去,他就会跟以前一样了,也就是说,跟一个月前、两个月前……甚至三个月前一样。这情况已经持续很久了……嗯?您承认吧,这也许得怪您自己?”他试探性地笑了笑,补了一句,仿佛还是怕惹恼他。

🔊
tentative /ˈtentətɪv/
adj. 试探性的,不确定的
🔊
irritating /ˈɪrɪteɪtɪŋ/
adj. 令人恼怒的,刺激的

“很有可能,”拉斯柯尼科夫冷冷地回答。

“我还想说,”佐西莫夫兴致勃勃地继续说,“您的完全康复完全取决于您自己。既然现在可以跟您说话了,我想提醒您,必须避免那些根本性的、可以说是导致您病态状况的主要因素;那样您就会痊愈,否则病情会越来越严重。这些根本原因我不知道,但您自己一定知道。您是个聪明人,当然自己一定也观察到了。我觉得您精神错乱的第一阶段跟您离开大学是同时发生的。您不能无所事事,因此,工作和一个明确的目标,我想,可能会非常有好处。”

🔊
morbid /ˈmɔːbɪd/
adj. 病态的,疾病的
🔊
derangement /dɪˈreɪndʒmənt/
n. 精神错乱,混乱
🔊
coincides /ˌkəʊɪnˈsaɪdz/
v. 同时发生,一致(coincide的第三人称单数)
🔊
beneficial /ˌbenɪˈfɪʃl/
adj. 有益的,有利的

“是的,是的;您说得完全对……我会尽快回到大学去;那样一切都会顺利的……”

🔊
haste /heɪst/
n. 匆忙,急忙

佐西莫夫开始他那番明智的劝告,部分是为了在女士们面前显摆一下,结果当他瞥了病人一眼时,却看到病人脸上带着明显的嘲弄,这让他多少有些困惑。不过这只是一瞬间的事。普莉赫丽娅·亚历山大罗夫娜立刻开始感谢佐西莫夫,特别是感谢他昨晚去她们住的地方看望她们。

🔊
sage /seɪdʒ/
adj. 贤明的,明智的
🔊
mystified /ˈmɪstɪfaɪd/
adj. 困惑的,迷惑的
🔊
unmistakable /ˌʌnmɪˈsteɪkəbl/
adj. 明显的,不会弄错的
🔊
mockery /ˈmɒkəri/
n. 嘲笑,嘲弄
🔊
lodging /ˈlɒdʒɪŋ/
n. 寄宿处,住所

“怎么!他昨晚见到你们了?”拉斯柯尼科夫问道,像是吃了一惊。“那你们旅行之后也没睡觉。”

🔊
startled /ˈstɑːtld/
adj. 受惊的,吃惊的

“唉,罗佳,那也只是到凌晨两点。杜尼娅和我在家从来不会在两点之前睡觉。”

“我也不知道该怎么谢他,”拉斯柯尼科夫接着说,突然皱起眉头,低下头去。“抛开报酬的问题不谈--请原谅我提到这个(他转向佐西莫夫)--我实在不明白我做了什么,值得您对我如此特别关注!我简直不理解……而且……而且……这真的让我感到沉重,因为我不理解。我老实告诉您。”

🔊
frowning /ˈfraʊnɪŋ/
v. 皱眉(frown的现在分词)
🔊
referring /rɪˈfɜːrɪŋ/
v. 提及,参考(refer的现在分词)
🔊
deserve /dɪˈzɜːv/
v. 应得,值得
🔊
candidly /ˈkændɪdli/
adv. 坦率地,真诚地

“别生气。”佐西莫夫勉强笑了笑。“就当您是我的第一个病人--呃--我们这些刚开始行医的人,爱我们的第一个病人就像爱自己的亲生孩子一样,有些人甚至几乎爱上了他们。当然,我的病人也不多。”

🔊
irritated /ˈɪrɪteɪtɪd/
adj. 恼怒的,刺激的
🔊
assume /əˈsjuːm/
v. 假设,承担

“我对他倒没什么好说的,”拉斯柯尼科夫指着拉祖米欣补充道,“尽管他也没从我这里得到什么,除了侮辱和麻烦。”

🔊
insult /ɪnˈsʌlt/
n. 侮辱,辱骂

“他胡说八道些什么!唉,你今天怎么多愁善感起来了,是吧?”拉祖米欣嚷道。他要是眼力更尖些,就会看出他身上根本没有多愁善感的痕迹,反而恰恰相反。但阿芙朵佳·罗曼诺夫娜注意到了。她正紧张不安地注视着哥哥。

🔊
nonsense /ˈnɒnsəns/
n. 胡说;废话
🔊
sentimental /ˌsentɪˈmentl/
adj. 多愁善感的;情感上的
🔊
penetration /ˌpenɪˈtreɪʃn/
n. 洞察力;穿透;渗透
🔊
sentimentality /ˌsentɪmenˈtæləti/
n. 多愁善感;感伤
🔊
intently /ɪnˈtentli/
adv. 专注地;急切地
🔊
uneasily /ʌnˈiːzɪli/
adv. 不安地;忧虑地

“至于您,妈妈,我不敢说什么,”他继续说,像在背诵一段背熟的课文。“只是到今天我才多少能体会到,您昨天在这里等我回来时,心里一定非常痛苦。”

🔊
distressed /dɪˈstrest/
adj. 痛苦的;焦虑的

说完这句话,他突然向妹妹伸出手去,一言不发地微笑着。但这笑容里闪现出真正不掺假的感情。杜尼娅立刻捕捉到了,她热烈地握住他的手,满心欢喜和感激。这是自从昨天争吵以来他第一次对她说话。母亲看到这无声的、决定性的和解,脸上洋溢着狂喜的幸福。“是的,这正是我爱他的地方,”拉祖米欣夸大其词地咕哝了一句,在椅子上猛地转了个身。“他有这样的举动。”

🔊
unfeigned /ʌnˈfeɪnd/
adj. 真诚的;不虚伪的
🔊
overjoyed /ˌəʊvəˈdʒɔɪd/
adj. 非常高兴的;欣喜若狂的
🔊
dispute /dɪˈspjuːt/
n. 争论;争端
🔊
ecstatic /ɪkˈstætɪk/
adj. 欣喜若狂的
🔊
conclusive /kənˈkluːsɪv/
adj. 决定性的;结论性的
🔊
reconciliation /ˌrekənsɪliˈeɪʃn/
n. 和解;调和
🔊
exaggerating /ɪɡˈzædʒəreɪtɪŋ/
v. 夸张(现在分词)
🔊
vigorous /ˈvɪɡərəs/
adj. 有力的;精力充沛的

“他做得多好啊,”母亲暗自想着。“他多么慷慨,多么简单而巧妙地结束了他和妹妹之间的误会--只是在一个适当的时刻伸出手,那么看了她一眼……他的眼睛多美,他的整个面孔多美!他甚至比杜尼娅还好看……可是,天哪,他这身衣服--穿得有多糟糕!……瓦夏阿法纳西·伊凡内奇店里那个跑腿的小伙子穿得都比他好!我真想扑过去抱住他……为他哭泣--可是我害怕……哦,天哪,他是那么奇怪!他说话挺和气的,可我还是害怕!我到底怕什么呢?……”

🔊
impulses /ˈɪmpʌlsɪz/
n. 冲动(复数)
🔊
delicately /ˈdelɪkətli/
adv. 微妙地;精致地

“哦,罗佳,你简直不敢相信,”她突然开口,急忙回答他对她说的话,“昨天杜尼娅和我有多难过!现在一切都过去了,我们又都很快乐了--我可以告诉你了。你想想看,我们几乎是下了火车就直接跑到这里来拥抱你,还有那个女人--啊,她在这儿!早上好,娜斯塔霞!……她马上就告诉我们,你发着高烧躺在床上,刚才还在神志不清的情况下从医生那里跑掉了,他们正在街上找你呢。你想象不出我们当时是什么心情!我不由自主地想起你父亲的朋友--已故的中尉波坦奇科夫--你不记得他了,罗佳--他也是同样发着高烧跑出去,掉进了院子里的井里,直到第二天才被捞上来。当然,我们夸大了事情。我们差点就要跑去找彼得·彼特罗维奇,请他帮忙……因为我们孤零零的,完全孤零零的,”她哀怨地说,突然停了下来,忽然想起提到彼得·彼特罗维奇还是有点不妥当,尽管“我们又都很开心了”。

🔊
delirium /dɪˈlɪriəm/
n. 精神错乱;谵妄
🔊
tragic /ˈtrædʒɪk/
adj. 悲剧的;悲惨的
🔊
exaggerated /ɪɡˈzædʒəreɪtɪd/
v. 夸张(过去式)
🔊
utterly /ˈʌtəli/
adv. 完全地;彻底地
🔊
plaintively /ˈpleɪntɪvli/
adv. 哀怨地;悲伤地
🔊
recollecting /ˌrekəˈlektɪŋ/
v. 记起(现在分词)
🔊Yes, yes.... Of course its very annoying....” Raskolnikov muttered in reply, but with such a preoccupied and inattentive air that Dounia gazed at him in perplexity.

“是的,是的……这当然很烦人……”拉斯柯尼科夫咕哝着回答,但神色如此心不在焉,漫不经心,以至于杜尼娅困惑地盯着他。

🔊
preoccupied /priˈɒkjupaɪd/
adj. 心事重重的;全神贯注的
🔊
inattentive /ˌɪnəˈtentɪv/
adj. 不注意的;疏忽的
🔊
perplexity /pəˈpleksəti/
n. 困惑;茫然

“我还想说什么来着?”他努力回忆着。“哦,对了;妈妈,还有你,杜尼娅,请别以为我不打算今天去看你们,是等着你们先来。”

🔊
recollect /ˌrekəˈlekt/
v. 记起;回忆

“你说什么呀,罗佳?”普莉赫丽娅·亚历山大罗夫娜喊道。她也吃了一惊。

🔊Is he answering us as a duty?” Dounia wondered. “Is he being reconciled and asking forgiveness as though he were performing a rite or repeating a lesson?”

“他是在像尽义务一样回答我们吗?”杜尼娅心想。“他是在跟我和解、请求原谅,仿佛在履行一种仪式或背诵一课书吗?”

🔊
reconciled /ˈrekənsaɪld/
v. 和解(过去式或过去分词)
🔊
forgiveness /fəˈɡɪvnəs/
n. 原谅;宽恕
🔊
rite /raɪt/
n. 仪式;典礼

“我刚醒,想去你们那儿,可是因为衣服给耽搁了;我昨天忘了请她……娜斯塔霞……把血迹洗掉……我刚才才穿好衣服。”

🔊
owing to /ˈəʊɪŋ tuː/
prep. phrase. 由于

“血迹!什么血迹?”普莉赫丽娅·亚历山大罗夫娜惊慌地问。

🔊
alarm /əˈlɑːm/
n. 惊恐;警报
🔊Oh, nothing-dont be uneasy. It was when I was wandering about yesterday, rather delirious, I chanced upon a man who had been run over... a clerk...”

“哦,没什么--别担心。是昨天我迷迷糊糊到处乱走时,碰巧遇到一个被马车撞了的人……一个职员……”

🔊
uneasy /ʌnˈiːzi/
adj. 不安的;忧虑的
🔊
wandering /ˈwɒndərɪŋ/
v. 闲逛;徘徊(现在分词)
🔊
delirious /dɪˈlɪriəs/
adj. 精神错乱的;极度兴奋的
🔊
chanced upon /tʃɑːnst əˈpɒn/
v. phrase. 偶然遇到
🔊Delirious? But you remember everything!” Razumihin interrupted.

“迷迷糊糊?可你什么都记得!”拉祖米欣打断了他。

🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断(过去式)

“没错,”拉斯柯尼科夫特别小心地回答。“我什么都记得,连最微小的细节都记得,可是--我为什么做那件事,去那里,说那些话,我现在却无法清楚地解释。”

🔊
carefulness /ˈkeəflnəs/
n. 仔细;谨慎
🔊
slightest /ˈslaɪtɪst/
adj. 最轻微的
🔊A familiar phenomenon,” interposed Zossimov, “actions are sometimes performed in a masterly and most cunning way, while the direction of the actions is deranged and dependent on various morbid impressions-its like a dream.”

“这是常见的现象,”佐西莫夫插嘴道,“有时候行动完成得非常巧妙、非常狡猾,而行动的导向却是混乱的,取决于各种病态的印象--就像梦一样。”

🔊
phenomenon /fəˈnɒmɪnən/
n. 现象
🔊
interposed /ˌɪntəˈpəʊzd/
v. 插嘴;插入(过去式)
🔊
masterly /ˈmɑːstəli/
adj. 熟练的;高明的
🔊
cunning /ˈkʌnɪŋ/
adj. 狡猾的;巧妙的
🔊
deranged /dɪˈreɪndʒd/
adj. 精神错乱的;混乱的

“也许他真把我看成个疯子,这倒也不错,”拉斯柯尼科夫心想。

🔊
madman /ˈmædmən/
n. 疯子,狂人

“怎么,完全健康的人也这样做呀,”杜尼娅说,不安地望着佐西莫夫。

🔊
observed /əbˈzɜːrvd/
v. 观察;注意到;评论

“您的话里有点道理,”后者回答。“从这个意义上说,我们所有人确实常常像疯子一样,只是有些区别:精神失常的人更疯些,因为我们必须划一条界线。一个正常人,事实上几乎不存在。在几十个--也许是几百万人中--几乎遇不到一个。”

🔊
observation /ˌɒbzərˈveɪʃn/
n. 观察;言论
🔊
infrequently /ɪnˈfriːkwəntli/
adv. 不经常地,罕见地
🔊
normal /ˈnɔːrml/
adj. 正常的,标准的
🔊
exists /ɪɡˈzɪsts/
v. 存在
🔊
dozens /ˈdʌznz/
n. 几十个,许多
🔊
thousands /ˈθaʊzndz/
n. 成千上万,数以千计
🔊 At the wordmadman,” carelessly dropped by Zossimov in his chatter on his favourite subject, everyone frowned.

对于“疯子”这个词--这是佐西莫夫在谈论他心爱的话题时随口说出的--每个人都皱起了眉头。

🔊
carelessly /ˈkerləsli/
adv. 粗心地,不经意地
🔊
chatter /ˈtʃætər/
n. 闲聊,唠叨
🔊
frowned /fraʊnd/
v. 皱眉(表示不悦或困惑)

拉斯柯尼科夫坐着,似乎没有注意,陷入沉思,苍白的嘴唇上挂着一丝奇怪的笑容。他还在想着什么。

🔊
plunged /plʌndʒd/
v. 突然陷入(某种状态);投入
🔊
meditating /ˈmedɪteɪtɪŋ/
v. 沉思,冥想
🔊Well, what about the man who was run over? I interrupted you!” Razumihin cried hastily.

“喂,那个被车撞了的人怎么样了?我打断了你的话!”拉祖米欣急忙喊道。

🔊
run over /rʌn ˈoʊvər/
phr. (车辆)碾压;匆匆看过
🔊
hastily /ˈheɪstɪli/
adv. 匆忙地,仓促地
🔊What?” Raskolnikov seemed to wake up. “Oh... I got spattered with blood helping to carry him to his lodging. By the way, mamma, I did an unpardonable thing yesterday. I was literally out of my mind. I gave away all the money you sent me... to his wife for the funeral. Shes a widow now, in consumption, a poor creature... three little children, starving... nothing in the house... theres a daughter, too... perhaps youd have given it yourself if youd seen them. But I had no right to do it I admit, especially as I knew how you needed the money yourself. To help others one must have the right to do it, or else Crevez, chiens, si vous n’êtes pas contents.” He laughed, “Thats right, isnt it, Dounia?”

“什么?”拉斯柯尼科夫好像在清醒过来。“哦……我帮着把他抬回住处时,衣服上溅了血。顺便说一句,妈妈,我昨天做了一件不可原谅的事。我简直是精神错乱了。我把你寄给我的钱全都给了……他的妻子办丧事。她现在是个寡妇,得了痨病,一个可怜的人……三个小孩,饿着肚子……家里什么都没有……还有个女儿……如果你看到他们,也许你自己也会给的。但我没有权利这样做,我承认,尤其是知道你自己多么需要那笔钱。要帮助别人,必须有权这样做,否则就‘活该,狗东西,不满意就忍着吧。’”他笑了起来,“对不对,杜尼娅?”

🔊
spattered /ˈspætərd/
v. 溅,洒(液体)
🔊
unpardonable /ʌnˈpɑːrdənəbl/
adj. 不可原谅的
🔊
literally /ˈlɪtərəli/
adv. 字面上地;确实地(用于强调)
🔊
funeral /ˈfjuːnərəl/
n. 葬礼
🔊
widow /ˈwɪdoʊ/
n. 寡妇
🔊
consumption /kənˈsʌmpʃn/
n. 消费;消耗;(旧)肺结核
🔊
creature /ˈkriːtʃər/
n. 生物;人(带有感情色彩)
🔊
starving /ˈstɑːrvɪŋ/
adj. 饥饿的;挨饿的
🔊
admit /ədˈmɪt/
v. 承认;允许进入
🔊
especially /ɪˈspeʃəli/
adv. 特别,尤其
🔊No, its not,” answered Dounia firmly.

“不,不对,”杜尼娅坚定地回答。

🔊
firmly /ˈfɜːrmli/
adv. 坚定地;牢固地
🔊Bah! you, too, have ideals,” he muttered, looking at her almost with hatred, and smiling sarcastically. “I ought to have considered that.... Well, thats praiseworthy, and its better for you... and if you reach a line you wont overstep, you will be unhappy... and if you overstep it, maybe you will be still unhappier.... But all thats nonsense,” he added irritably, vexed at being carried away. “I only meant to say that I beg your forgiveness, mother,” he concluded, shortly and abruptly.

“哈!你也有理想,”他咕哝道,几乎是带着仇恨看着她,嘲讽地笑着。“我本该考虑到这一点……嗯,那值得赞扬,对你来说更好……如果你到了某条线而不跨过去,你会不幸的……而如果你跨过去了,也许你会更不幸……可这一切都是废话,”他恼怒地补了一句,对自己被带跑了话题感到恼火。“我只不过想说,我请求您的原谅,妈妈,”他简短而生硬地总结道。

🔊
ideals /aɪˈdiːəlz/
n. 理想,信念
🔊
muttered /ˈmʌtərd/
v. 咕哝,小声说
🔊
hatred /ˈheɪtrɪd/
n. 仇恨,憎恨
🔊
sarcastically /sɑːrˈkæstɪkli/
adv. 讽刺地,挖苦地
🔊
praiseworthy /ˈpreɪzwɜːrði/
adj. 值得赞扬的
🔊
overstep /ˌoʊvərˈstep/
v. 逾越,超越(界限)
🔊
irritably /ˈɪrɪtəbli/
adv. 易怒地,烦躁地
🔊
vexed /vekst/
adj. 恼火的,烦恼的
🔊
carried away /ˈkærid əˈweɪ/
phr. 失去自制;激动不已
🔊
concluded /kənˈkluːdɪd/
v. 得出结论;结束
🔊
abruptly /əˈbrʌptli/
adv. 突然地,唐突地
🔊Thats enough, Rodya, I am sure that everything you do is very good,” said his mother, delighted.

“够了,罗佳,我相信你做的每件事都是很好的,”他母亲说,很高兴。

🔊
delighted /dɪˈlaɪtɪd/
adj. 高兴的,欣喜的
🔊Dont be too sure,” he answered, twisting his mouth into a smile.

“别太相信了,”他回答,嘴角扭曲成一丝微笑。

🔊
twisting /ˈtwɪstɪŋ/
v. 扭曲;扭动

接着是一阵沉默。整个谈话中,沉默中,和解中,宽恕中,都有某种拘束,所有人都感觉到了。

🔊
constraint /kənˈstreɪnt/
n. 约束,限制
🔊
conversation /ˌkɑːnvərˈseɪʃn/
n. 谈话,对话

“他们好像怕我似的,”拉斯柯尼科夫斜眼望着母亲和妹妹,暗自想道。普莉赫丽娅·亚历山大罗夫娜沉默得越久,确实越来越胆怯了。

🔊
askance /əˈskæns/
adv. (看)斜眼地;怀疑地
🔊
timid /ˈtɪmɪd/
adj. 胆怯的,羞怯的
🔊Yet in their absence I seemed to love them so much,” flashed through his mind.

“可是在他们不在的时候,我似乎那么爱他们,”他脑海里闪过这个念头。

🔊
absence /ˈæbsəns/
n. 缺席;缺乏
🔊
flashed /flæʃt/
v. 闪过,闪现

“你知道吗,罗佳,玛尔法·彼特罗夫娜死了,”普莉赫丽娅·亚历山大罗夫娜突然脱口而出。

🔊
blurted out /blɜːrtɪd aʊt/
phr. 脱口而出
🔊What Marfa Petrovna?”

“哪个玛尔法·彼特罗夫娜?”

“哦,老天爷--玛尔法·彼特罗夫娜·斯维里加洛夫。我在信里跟你写过很多次她的事。”

🔊
mercy /ˈmɜːrsi/
n. 仁慈;宽恕
🔊A-a-h! Yes, I remember.... So shes dead! Oh, really?” he roused himself suddenly, as if waking up. “What did she die of?”

“啊--啊!是的,我记得……所以她死了!哦,真的吗?”他突然活跃起来,像是清醒了。“她是怎么死的?”

🔊
roused /raʊzd/
v. 唤醒;激起(rouse的过去式)

“你想想,很突然,”普莉赫丽娅·亚历山大罗夫娜急忙回答,为他的好奇心所鼓励。“就在我寄给你那封信的同一天!你信不信,那个可怕的男人好像是她死亡的原因。据说他把她毒打了一顿。”

🔊
hurriedly /ˈhʌrɪdli/
adv. 匆忙地;仓促地
🔊
encouraged /ɪnˈkɜːrɪdʒd/
v. 鼓励;激励(encourage的过去分词)
🔊
curiosity /ˌkjʊriˈɑːsəti/
n. 好奇心;求知欲
🔊
awful /ˈɔːfəl/
adj. 可怕的;极其糟糕的
🔊
dreadfully /ˈdredfəli/
adv. 可怕地;极其
🔊Why, were they on such bad terms?” he asked, addressing his sister.

“怎么,他们关系那么不好吗?”他问妹妹。

🔊
terms /tɜːrmz/
n. 关系;术语;条件(term的复数)
🔊
addressing /əˈdresɪŋ/
v. 向……讲话;称呼;解决(address的现在分词)

“一点也不好。恰恰相反。他对她一直很有耐心,甚至体贴有加。事实上,在他们七年的婚姻生活中,他在很多事情上都太迁就她了。突然之间,他似乎失去了耐心。”

🔊
contrary /ˈkɑːntreri/
n. / adj. 相反(的);对立面
🔊
considerate /kənˈsɪdərət/
adj. 体贴的;考虑周到的
🔊
patience /ˈpeɪʃns/
n. 耐心;忍耐力
🔊Then he could not have been so awful if he controlled himself for seven years? You seem to be defending him, Dounia?”

“那么,如果他克制了七年,他就不可能那么可怕呀?你好像在为他辩护,杜尼娅?”

🔊
controlled /kənˈtroʊld/
v. 控制;管理(control的过去式和过去分词)
🔊
defending /dɪˈfendɪŋ/
v. 辩护;保卫(defend的现在分词)
🔊No, no, hes an awful man! I can imagine nothing more awful!” Dounia answered, almost with a shudder, knitting her brows, and sinking into thought.

“不,不,他是个可怕的男人!我想不出还有比他更可怕的了!”杜尼娅回答,几乎打了个寒颤,皱起眉头,陷入了沉思。

🔊
shudder /ˈʃʌdər/
n. 颤抖;战栗
🔊
knitting /ˈnɪtɪŋ/
v. 皱(眉);编织(knit的现在分词)
🔊
brows /braʊz/
n. 眉毛(brow的复数)
🔊
sinking /ˈsɪŋkɪŋ/
v. 下沉;陷入(sink的现在分词)

“那件事发生在早上,”普莉赫丽娅·亚历山大罗夫娜急忙接着说。“之后她立刻吩咐套车,准备午饭后马上进城。她遇到这种情况总是进城去。据说她午餐吃得很好……”

🔊
directly /dəˈrektli/
adv. 直接地;立即
🔊
afterwards /ˈæftərwərdz/
adv. 之后;后来
🔊
harnessed /ˈhɑːrnɪst/
v. 套上(马具等);利用(harness的过去分词)
🔊After the beating?”

“在挨打之后?”

🔊
beating /ˈbiːtɪŋ/
n. 殴打;责打
🔊That was always her... habit; and immediately after dinner, so as not to be late in starting, she went to the bath-house.... You see, she was undergoing some treatment with baths. They have a cold spring there, and she used to bathe in it regularly every day, and no sooner had she got into the water when she suddenly had a stroke!”

“那是她一贯的……习惯;午饭后,为了不耽误出发的时间,她去洗了个澡……你知道,她正在用浴疗治病。那里有一处冷泉,她每天都要去泡一泡,结果她刚下水,就突然中风了!”

🔊
habit /ˈhæbɪt/
n. 习惯;习性
🔊
bath-house /ˈbæθ haʊs/
n. 澡堂;浴室
🔊
undergoing /ˌʌndərˈɡoʊɪŋ/
v. 经历;接受(undergo的现在分词)
🔊
treatment /ˈtriːtmənt/
n. 治疗;处理;对待
🔊
baths /bæθs/
n. 浴池;沐浴(bath的复数)
🔊
spring /sprɪŋ/
n. 泉水;弹簧;春天
🔊
regularly /ˈreɡjələrli/
adv. 有规律地;定期地
🔊
stroke /stroʊk/
n. 中风;一击;笔画
🔊I should think so,” said Zossimov.

“我想也是,”佐西莫夫说。

🔊And did he beat her badly?”

“他打得厉害吗?”

🔊
badly /ˈbædli/
adv. 严重地;非常;糟糕地
🔊What does that matter!” put in Dounia.

“那有什么关系!”杜尼娅插嘴说。

🔊
matter /ˈmætər/
v. 要紧;重要

“哼!可是我不明白您为什么要跟我们讲这种闲话,妈妈,”拉斯柯尼科夫恼怒地说,仿佛不由自主似的。

🔊
gossip /ˈɡɑːsɪp/
n. 闲话;八卦

“唉,亲爱的,我不知道该说什么好了,”普莉赫丽娅·亚历山大罗夫娜脱口而出。“怎么,你们都怕我吗?”他问,脸上带着勉强的微笑。

🔊
constrained /kənˈstreɪnd/
adj. 拘谨的,勉强的,不自然的

“那倒是真的,”杜尼娅说,直视着哥哥,目光严峻。“妈妈上楼梯时吓得直画十字。”

🔊
sternly /ˈstɜːnli/
adv. 严厉地,严肃地
🔊
terror /ˈterər/
n. 恐怖,惊骇
🔊 His face worked, as though in convulsion.

他的脸抽搐起来,像是痉挛。

🔊
convulsion /kənˈvʌlʃən/
n. 痉挛,抽搐;骚动

“唉,你说什么呀,杜尼娅!请别生气,罗佳……你为什么说这个,杜尼娅?”普莉赫丽娅·亚历山大罗夫娜惊慌失措地开始说,“你知道,来这里的时候,一路上在火车里,我都在做梦,梦见我们怎么见面,怎么一起谈天说地……我是那么开心,连旅途都没注意到!可我这是在说什么呢?我现在很开心……你不该说,杜尼娅……我现在很开心--只要见到你,罗佳……”

🔊
overwhelmed /ˌəʊvərˈwelmd/
adj. 被压垮的,不知所措的

“别说了,妈妈,”他咕哝道,没有看她,而是握紧她的手。“我们会有时间畅谈一切的!”

🔊
confusion /kənˈfjuːʒən/
n. 困惑,混乱

说这话时,他突然感到一阵慌乱,脸色变得苍白。那种他近来熟悉的可怕感觉,又带着一种致命的寒意掠过他的灵魂。他又一次突然而清晰地感觉到,他刚刚说了一个可怕的谎--他现在再也不可能畅谈一切了--他再也不可能跟任何人谈论任何事了。这个想法带来的痛苦如此之大,以至于有那么一瞬间他几乎失去了自制。他从座位上站起来,不看任何人,向门口走去。

🔊
sensation /senˈseɪʃən/
n. 感觉,轰动
🔊
deadly /ˈdedli/
adj. 致命的;极度的
🔊
chill /tʃɪl/
n. 寒冷;寒意
🔊
perceptible /pəˈseptəbəl/
adj. 可感知的,显而易见的
🔊
fearful /ˈfɪərfəl/
adj. 可怕的,担心的
🔊
anguish /ˈæŋɡwɪʃ/
n. 痛苦,苦恼
🔊What are you about?” cried Razumihin, clutching him by the arm.

“你要干什么?”拉祖米欣喊道,一把抓住他的胳膊。

🔊
clutching /ˈklʌtʃɪŋ/
v. 紧抓,握住

他又坐了下来,开始默默地环顾四周。大家都困惑地看着他。

“可你们都这么无精打采的干什么?”他突然出乎意料地喊道。“说点什么呀!就这么坐着有什么用?来,说吧。我们谈谈……我们聚在一起,却默默地坐着……来,随便说点什么!”

🔊
dull /dʌl/
adj. 沉闷的,迟钝的
🔊
unexpectedly /ˌʌnɪkˈspektɪdli/
adv. 出乎意料地

“谢天谢地;我还以为昨天的事又要开始了呢,”普莉赫丽娅·亚历山大罗夫娜画着十字说。

🔊What is the matter, Rodya?” asked Avdotya Romanovna, distrustfully.

“怎么回事,罗佳?”阿芙朵佳·罗曼诺夫娜怀疑地问。

🔊
distrustfully /dɪsˈtrʌstfəli/
adv. 不信任地,怀疑地

“哦,没什么!我想起了一件事,”他回答,突然笑了起来。

“呃,如果你想起了一件事,那没什么!……我都开始想了……”佐西莫夫咕哝着,从沙发上站起来。“我该走了。我可能还会再来……如果方便的话……”他鞠了个躬,走了出去。

“多好的人啊!”普莉赫丽娅·亚历山大罗夫娜评论道。

“是的,好人,出色,有教养,有才智,”拉斯柯尼科夫突然开口说道,语速惊人的快,带着一种此前从未有过的活泼。“我记不清生病前在哪里见过他……我觉得在什么地方见过他……这也是个好人,”他向拉祖米欣点了点头。“你喜欢他吗,杜尼娅?”他问她,然后,不知为什么,突然笑了起来。

🔊
splendid /ˈsplendɪd/
adj. 极好的,壮丽的
🔊
well-educated /ˌwel ˈedʒʊkeɪtɪd/
adj. 受过良好教育的
🔊
intelligent /ɪnˈtelɪdʒənt/
adj. 聪明的,有智慧的
🔊
rapidity /rəˈpɪdəti/
n. 迅速,速度
🔊
liveliness /ˈlaɪvlinəs/
n. 活力,生机勃勃
🔊Very much,” answered Dounia.

“非常喜欢,”杜尼娅回答。

“呸!--你这头猪!”拉祖米欣抗议道,涨红了脸,窘得要命,从椅子上站了起来。普莉赫丽娅·亚历山大罗夫娜微微一笑,但拉斯柯尼科夫却哈哈大笑起来。

🔊
protested /prəˈtestɪd/
v. 抗议,反对
🔊
blushing /ˈblʌʃɪŋ/
v. 脸红
🔊
faintly /ˈfeɪntli/
adv. 微弱地,模糊地
🔊Where are you off to?”

“你上哪儿去?”

🔊I must go.”

“我必须走了。”

“完全不必。留下吧。佐西莫夫走了,所以你必须留下。别走。几点了?十二点了吗?你的表真漂亮,杜尼娅。可你们怎么又不说话了?就我一个人在说。”

🔊
silent /ˈsaɪlənt/
adj. 沉默的,安静的

“那是玛尔法·彼特罗夫娜送的礼物,”杜尼娅回答。

🔊And a very expensive one!” added Pulcheria Alexandrovna.

“而且是很贵重的礼物!”普莉赫丽娅·亚历山大罗夫娜补了一句。

🔊
expensive /ɪkˈspensɪv/
adj. 昂贵的
🔊A-ah! What a big one! Hardly like a ladys.”

“啊--!好大一块表!不太像女士戴的。”

🔊I like that sort,” said Dounia.

“我喜欢这种样式,”杜尼娅说。

“这么说不是她未婚夫送的礼物,”拉祖米欣心想,没来由地感到高兴。“我还以为是卢仁送的呢,”拉斯柯尼科夫评论道。

🔊
fiancé /fiˈɑːnseɪ/
n. 未婚夫
🔊
unreasonably /ʌnˈriːzənəbli/
adv. 不合理地

“不,他还没送过杜尼娅任何礼物。”

“啊!妈妈,您还记得吗,我以前恋爱过,还想结婚来着?”他突然说,望着母亲,母亲被他话题的突然转变和他谈论的方式弄得不知所措。

🔊
disconcerted /ˌdɪskənˈsɜːrtɪd/
adj. 不安的,困惑的
🔊
subject /ˈsʌbdʒɪkt/
n. 主题,科目
🔊Oh, yes, my dear.” Pulcheria Alexandrovna exchanged glances with Dounia and Razumihin.

“哦,是的,亲爱的。”普莉赫丽娅·亚历山大罗夫娜与杜尼娅和拉祖米欣交换了一下眼色。

🔊
exchanged /ɪksˈtʃeɪndʒd/
v. 交换
🔊
glances /ˈɡlænsɪz/
n. 一瞥,扫视

“哼,是的。我能告诉你们什么呢?其实我记不太清了。她是个病恹恹的姑娘,”他继续说,变得神情恍惚,又低下头去。“完全是个病人。她喜欢施舍穷人,总是梦想着进修道院,有一次她跟我讲起这事时,突然哭了起来。是的,是的,我记得。我记得很清楚。她长得不好看。我当时真不知道自己看上了她什么--我想是因为她总是生病。如果她是个瘸子或者驼背,我想我会更喜欢她,”他梦幻般地笑了笑。“是的,那是一种春日的狂热。”

🔊
sickly /ˈsɪkli/
adj. 多病的,病弱的
🔊
invalid /ˈɪnvəlɪd/
n. 病人,病弱者
🔊
alms /ɑːmz/
n. 施舍,救济金
🔊
nunnery /ˈnʌnəri/
n. 女修道院
🔊
burst into tears /bɜːrst ˈɪntuː tɪərz/
v. phrase. 突然大哭起来
🔊
lame /leɪm/
adj. 跛的,瘸的
🔊
hunchback /ˈhʌntʃbæk/
n. 驼背的人
🔊
dreamily /ˈdriːmɪli/
adv. 如梦般地,心不在焉地

“不,那不仅仅是春日的狂热,”杜尼娅带着热烈的感情说。

他紧紧盯着妹妹,目光紧张而专注,但没有听到或者没有理解她的话。然后,他完全陷入沉思,站起身来,走到母亲面前,吻了吻她,又回到自己的座位上坐下。

🔊
strained /streɪnd/
adj. 紧张的;不自然的
🔊
intent /ɪnˈtent/
adj. 专注的;急切的
🔊You love her even now?” said Pulcheria Alexandrovna, touched.

“你现在还爱她吗?”普莉赫丽娅·亚历山大罗夫娜感动地问。

🔊
touched /tʌtʃt/
adj. 感动的,受触动的

“她?现在?哦,是的……你问她?不……现在这一切,仿佛都在另一个世界……而且是很久以前了。事实上,这里发生的一切,都好像很遥远。”他专注地望着她们。“你们……现在……我好像在千里之外看着你们……可是,天知道我们为什么要谈这个!问这个有什么用?”他恼火地补了一句,然后咬着指甲,又陷入了梦幻般的沉默。

🔊
attentively /əˈtentɪvli/
adv. 注意地;专心地
🔊
annoyance /əˈnɔɪəns/
n. 恼怒;烦恼
🔊
dreamy /ˈdriːmi/
adj. 梦幻的;恍惚的
🔊What a wretched lodging you have, Rodya! Its like a tomb,” said Pulcheria Alexandrovna, suddenly breaking the oppressive silence. “I am sure its quite half through your lodging you have become so melancholy.”

“你的住处真糟糕,罗佳!像个坟墓,”普莉赫丽娅·亚历山大罗夫娜突然打破了令人压抑的沉默。“我敢说,你变得这么忧郁,有一半是因为你的住所。”

🔊
wretched /ˈretʃɪd/
adj. 可怜的;糟糕的
🔊
tomb /tuːm/
n. 坟墓
🔊
oppressive /əˈpresɪv/
adj. 压抑的;闷热的
🔊
melancholy /ˈmelənkɒli/
adj. 忧郁的,悲伤的

“我的住所,”他没精打采地回答。“是的,住所起了很大作用……我也这么想过……不过,妈妈,要是您知道您刚才说了句多么奇怪的话,就好了,”他奇怪地笑了笑。

🔊
listlessly /ˈlɪstləsli/
adv. 无精打采地;懒洋洋地

再这样下去,母亲和妹妹与他在分别三年后的这种团聚,这种亲密的谈话方式,以及实际上根本无法谈论任何事情的处境,他将无法忍受下去。但有一件紧急的事情必须在那天解决--他醒来时已经决定了。现在他很高兴想起这件事,把它当作一种逃脱的办法。

🔊
companionship /kəmˈpænjənʃɪp/
n. 陪伴;友谊
🔊
intimate /ˈɪntɪmət/
adj. 亲密的;私密的
🔊
utter /ˈʌtə/
adj. 完全的;彻底的
🔊
impossibility /ɪmˌpɒsəˈbɪləti/
n. 不可能的事
🔊
endurance /ɪnˈdjʊərəns/
n. 忍耐力;持久力
🔊
urgent /ˈɜːdʒənt/
adj. 紧急的;迫切的
🔊
escape /ɪˈskeɪp/
n. 逃脱;逃避

“听着,杜尼娅,”他开始严肃而冷淡地说,“当然我请求你原谅昨天的事,但我认为有责任再告诉你一次,我不收回我的主要观点。是我还是卢仁。如果我是个混蛋,你决不能是。有一个就够了。如果你嫁给卢仁,我立刻不再把你当妹妹看。”

🔊
gravely /ˈɡreɪvli/
adv. 严肃地;沉重地
🔊
drily /ˈdraɪli/
adv. 冷淡地;干燥地
🔊
withdraw /wɪðˈdrɔː/
v. 撤回;退出
🔊
scoundrel /ˈskaʊndrəl/
n. 恶棍;无赖
🔊
cease /siːs/
v. 停止;终止

“罗佳,罗佳!又跟昨天一样了,”普莉赫丽娅·亚历山大罗夫娜悲伤地喊道。“你为什么要称自己是混蛋呢?我受不了。你昨天也这么说了。”

🔊
mournfully /ˈmɔːnfəli/
adv. 悲哀地;忧伤地

“哥哥,”杜尼娅坚定而同样冷淡地回答。“在这件事上,你弄错了。我夜里想过了,发现了错误。完全是因为你似乎觉得我在为某个人、为某件事牺牲自己。根本不是这样。我结婚是为了我自己,因为我的处境很艰难。当然,如果我能对家庭有所帮助,我会很高兴。但这并不是我决定的主要动机……”

🔊
fancy /ˈfænsi/
v. 想象;认为
🔊
sacrificing /ˈsækrɪfaɪsɪŋ/
v. 牺牲(sacrifice的现在分词)
🔊
motive /ˈməʊtɪv/
n. 动机;目的
🔊She is lying,” he thought to himself, biting his nails vindictively. “Proud creature! She wont admit she wants to do it out of charity! Too haughty! Oh, base characters! They even love as though they hate.... Oh, how I... hate them all!”

“她在撒谎,”他报复性地咬着指甲想道。“骄傲的人!她不肯承认她是为了行善才这么做!太高傲了!哦,卑劣的性格!她们爱人的方式都好像带着恨……哦,我……多么……恨她们所有人!”

🔊
vindictively /vɪnˈdɪktɪvli/
adv. 报复性地;怀恨地
🔊
charity /ˈtʃærəti/
n. 慈善;施舍
🔊
haughty /ˈhɔːti/
adj. 傲慢的;自大的
🔊
base /beɪs/
adj. 卑鄙的;低劣的

“事实上,”杜尼娅继续说,“我嫁给彼得·彼特罗维奇,是因为我在两害之中取其轻。我打算诚实地做到他对我的一切期望,所以我并没有欺骗他……你刚才为什么笑?”她也脸红了,眼睛里闪过一丝愤怒。

🔊
evils /ˈiːvəlz/
n. 邪恶;祸害(evil的复数)
🔊
deceiving /dɪˈsiːvɪŋ/
v. 欺骗(deceive的现在分词)
🔊
flushed /flʌʃt/
v. 脸红(flush的过去式)
🔊
gleam /ɡliːm/
n. 闪光;一丝
🔊All?” he asked, with a malignant grin.

“一切?”他问,带着恶意的冷笑。

🔊
malignant /məˈlɪɡnənt/
adj. 恶意的;恶性的
🔊
grin /ɡrɪn/
n. 咧嘴笑;露齿笑

“在一定限度内。彼得·彼特罗维奇求婚的方式和形式,立刻让我看清了他想要什么。他当然可能对自己评价过高,但我也希望他尊重我……你为什么又笑了?”

🔊
limits /ˈlɪmɪts/
n. 限制;界限(limit的复数)
🔊
courtship /ˈkɔːtʃɪp/
n. 求爱;追求
🔊
esteems /ɪˈstiːmz/
v. 尊重;敬重(esteem的第三人称单数)

“你为什么又红脸了?你在撒谎,妹妹。你故意撒谎,纯粹是出于女性的固执,纯粹是为了跟我抬杠……你不能尊重卢仁。我见过他,跟他谈过话。所以你是在为了钱出卖自己,因此无论如何你都在做卑鄙的事,至少我很高兴你还能为此脸红。”

🔊
intentionally /ɪnˈtenʃənəli/
adv. 故意地;有意地
🔊
feminine /ˈfemɪnɪn/
adj. 女性的;女人气的
🔊
obstinacy /ˈɒbstɪnəsi/
n. 固执;倔强
🔊
basely /ˈbeɪsli/
adv. 卑鄙地;低劣地
🔊
blush /blʌʃ/
v. 脸红;羞愧
🔊It is not true. I am not lying,” cried Dounia, losing her composure. “I would not marry him if I were not convinced that he esteems me and thinks highly of me. I would not marry him if I were not firmly convinced that I can respect him. Fortunately, I can have convincing proof of it this very day... and such a marriage is not a vileness, as you say! And even if you were right, if I really had determined on a vile action, is it not merciless on your part to speak to me like that? Why do you demand of me a heroism that perhaps you have not either? It is despotism; it is tyranny. If I ruin anyone, it is only myself.... I am not committing a murder. Why do you look at me like that? Why are you so pale? Rodya, darling, whats the matter?”

“不是真的。我没有撒谎,”杜尼娅喊道,失去了冷静。“如果我不相信他尊重我、看重我,我是不会嫁给他的。如果我不坚信我能尊重他,我是不会嫁给他的。幸运的是,我今天就能得到令人信服的证明……而且这样的婚姻并不是卑鄙的事,像你说的那样!即使你是对的,即使我真的决定做一件卑鄙的事,你那样对我说话,不是太残忍了吗?你为什么要求我具备一种也许你自己都没有的英雄气概?这是专制,是暴政。如果我毁了谁,那也只是我自己……我又不是去杀人。你为什么那样看着我?你为什么脸色那么苍白?罗佳,亲爱的,你怎么了?”

🔊
composure /kəmˈpəʊʒə/
n. 镇静;沉着
🔊
convinced /kənˈvɪnst/
adj. 确信的;信服的
🔊
convincing /kənˈvɪnsɪŋ/
adj. 令人信服的;有说服力的
🔊
proof /pruːf/
n. 证据;证明
🔊
vileness /ˈvaɪlnəs/
n. 卑鄙;邪恶
🔊
vile /vaɪl/
adj. 卑鄙的;邪恶的
🔊
merciless /ˈmɜːsɪləs/
adj. 无情的;残忍的
🔊
heroism /ˈherəʊɪzəm/
n. 英雄主义;英勇行为
🔊
despotism /ˈdespətɪzəm/
n. 专制;暴政
🔊
tyranny /ˈtɪrəni/
n. 暴政;专制
🔊
ruin /ˈruːɪn/
v. 毁灭;毁坏
🔊
committing /kəˈmɪtɪŋ/
v. 犯(罪);做(错事)(commit的现在分词)
🔊
murder /ˈmɜːdə/
n. 谋杀;杀害
🔊
pale /peɪl/
adj. 苍白的;暗淡的

“天哪!你把他弄昏过去了,”普莉赫丽娅·亚历山大罗夫娜喊道。

🔊
faint /feɪnt/
v. 昏厥,晕倒

“不,不,胡说!没什么。有点头晕--不是昏厥。你脑子里老是想着昏厥。哼,是的,我刚才说什么来着?哦,对了。你今天会用什么令人信服的证据来证明你能尊重他,而且他……尊重你,就像你说的?我想你说的是今天吧?”

🔊
giddiness /ˈɡɪdɪnɪs/
n. 头晕,眩晕

“妈妈,把彼得·彼特罗维奇的信给罗佳看,”杜尼娅说。

普莉赫丽娅·亚历山大罗夫娜用颤抖的手把信递给他。他非常感兴趣地接过来,但在打开之前,他突然带着一种惊奇的神情看了杜尼娅一眼。

🔊
trembling /ˈtremblɪŋ/
adj. 颤抖的,发抖的

“真奇怪,”他慢慢地说,仿佛被一个新的想法击中。“我这么大惊小怪干什么?这都为了什么?你想嫁谁就嫁谁吧!”

🔊
fuss /fʌs/
n. 大惊小怪,忙乱

他像是自言自语,但说出了声,然后盯着妹妹看了一会儿,仿佛困惑不解。他终于打开了信,脸上仍然带着那种奇怪的惊奇表情。然后他缓慢而仔细地开始读信,连读了两遍。普莉赫丽娅·亚历山大罗夫娜显得非常焦虑,大家确实都在期待着什么特别的事。

🔊
puzzled /ˈpʌzld/
adj. 困惑的,迷茫的
🔊
marked /mɑːrkt/
adj. 明显的,显著的
🔊
anxiety /æŋˈzaɪəti/
n. 焦虑,忧虑

“让我感到惊讶的是,”他沉默片刻后开口说,把信递给母亲,但没有特别对谁说,“他是个生意人,是个律师,他的谈吐确实很做作,可他写的信却这么没文化。”

🔊
pretentious /prɪˈtenʃəs/
adj. 自命不凡的,虚荣的
🔊
uneducated /ʌnˈedʒukeɪtɪd/
adj. 未受教育的,缺乏教养的

大家都愣了一下。他们期待的完全是另一回事。

“可他们写信都那个样子,你知道,”拉祖米欣突然插嘴道。

🔊Have you read it?”

“你看过了?”

🔊Yes.”

“是的。”

🔊We showed him, Rodya. We... consulted him just now,” Pulcheria Alexandrovna began, embarrassed.

“我们给他看了,罗佳。我们……刚才请教过他,”普莉赫丽娅·亚历山大罗夫娜尴尬地开始说。

🔊
consulted /kənˈsʌltɪd/
v. 咨询,请教(过去分词)
🔊
embarrassed /ɪmˈbærəst/
adj. 尴尬的,窘迫的
🔊Thats just the jargon of the courts,” Razumihin put in. “Legal documents are written like that to this day.”

“那正是法律界的行话,”拉祖米欣插嘴道。“法律文件到今天还是那样写的。”

🔊
jargon /ˈdʒɑːrɡən/
n. 行话,术语
🔊
courts /kɔːrts/
n. 法庭(复数形式)
🔊
legal /ˈliːɡl/
adj. 法律的,合法的
🔊
documents /ˈdɒkjʊmənts/
n. 文件,公文(复数形式)

“法律?是的,正是法律事务语言--不是非常没教养,也不算很有教养--商务语言!”

“彼得·彼特罗维奇并不隐瞒自己受教育不多,他对自己白手起家感到骄傲,”阿芙朵佳·罗曼诺夫娜评论道,对哥哥的语气有些不满。

🔊
offended /əˈfendɪd/
adj. 被冒犯的,感到不快的
🔊
tone /toʊn/
n. 语气,口吻

“嗯,如果他为此骄傲,他有理由,我不否认。你似乎生气了,妹妹,因为我只对这封信做了这么琐碎的批评,你以为我故意说这些无聊的事来气你。恰恰相反,关于文体的评论,就目前情况而言,绝非无关紧要。有一个措辞‘怪你们自己’,写得很有用意也很明显,此外还有一个威胁,说如果我在场,他就立刻走。那个离开的威胁等于威胁说,如果你们不听话,他就抛弃你们两个,而且是在把你们召到彼得堡之后就这么做。嗯,你们觉得怎么样?我们能像对他(他指着拉祖米欣)或佐西莫夫或我们中的任何人写的那样,对卢仁的这种措辞表示不满吗?”

🔊
frivolous /ˈfrɪvələs/
adj. 轻浮的,琐碎的
🔊
trifling /ˈtraɪflɪŋ/
adj. 微不足道的
🔊
apropos /ˌæprəˈpoʊ/
adv. 恰当地,顺便说
🔊
irrelevant /ɪˈreləvənt/
adj. 不相关的
🔊
significantly /sɪɡˈnɪfɪkəntli/
adv. 显著地
🔊
plainly /ˈpleɪnli/
adv. 清楚地,朴素地
🔊
threat /θret/
n. 威胁
🔊
equivalent /ɪˈkwɪvələnt/
adj. 等价的,相当的
🔊
abandon /əˈbændən/
v. 抛弃,放弃
🔊
disobedient /ˌdɪsəˈbiːdiənt/
adj. 不服从的
🔊
summoning /ˈsʌmənɪŋ/
v. 召唤(现在分词)
🔊
resent /rɪˈzent/
v. 怨恨

“不--不,”杜尼娅回答,活跃了一些。“我看得很清楚,那措辞太直率了,也许他仅仅是不善于写作……这是个中肯的批评,哥哥。我确实没想到……”

🔊
animation /ˌænɪˈmeɪʃən/
n. 活泼,生气
🔊
naïvely /nɑːˈiːvli/
adv. 天真地

“那是用法律文体写的,听起来可能比他本来想的更粗鲁。但我必须稍微让你们失望一下。信里有一个措辞,是关于我的诽谤,而且相当卑鄙。我昨晚把钱给了那个寡妇,一个身患痨病、被苦难压垮的女人,而不是‘以葬礼为借口’,而纯粹是为了支付葬礼费用;也不是给那个女儿--一个年轻女人,像他写的那样,行为不端(我昨晚一辈子头一次见到她)--而是给了寡妇。在这一切中,我看到了一个过于急切的愿望,想诽谤我,在我们之间制造分裂。这又是用法律行话表达的,也就是说,目标过于明显,并且带着一种非常天真的急切。他是个聪明人,但做聪明事光有聪明是不够的。这一切都暴露了这个人……而且我并不认为他有多么尊重你。我告诉你这些,只是为了提醒你,因为我真心希望你好……”

🔊
disillusion /ˌdɪsɪˈluːʒən/
v. 使幻想破灭
🔊
slander /ˈslændər/
n. 诽谤
🔊
contemptible /kənˈtemptəbəl/
adj. 可鄙的
🔊
pretext /ˈpriːtekst/
n. 借口
🔊
notorious /noʊˈtɔːriəs/
adj. 臭名昭著的
🔊
hasty /ˈheɪsti/
adj. 匆忙的
🔊
dissension /dɪˈsenʃən/
n. 分歧,不和
🔊
eagerness /ˈiːɡərnəs/
n. 渴望
🔊
intelligence /ɪnˈtelɪdʒəns/
n. 智力
🔊
sensibly /ˈsensəbli/
adv. 明智地
🔊
esteem /ɪˈstiːm/
n. 尊重
🔊
sincerely /sɪnˈsɪrli/
adv. 真诚地
🔊
coarser /ˈkɔːrsər/
adj. 更粗糙的(coarse的比较级)
🔊
intended /ɪnˈtendɪd/
v. 意图(过去分词)
🔊
naïve /nɑːˈiːv/
adj. 天真的
🔊 Dounia did not reply. Her resolution had been taken. She was only awaiting the evening.

杜尼娅没有回答。她的决心已定。她只是在等待晚上的到来。

🔊
resolution /ˌrezəˈluːʃən/
n. 决心
🔊
awaiting /əˈweɪtɪŋ/
v. 等待(现在分词)

“那么你的决定是什么呢,罗佳?”普莉赫丽娅·亚历山大罗夫娜问道,她对他谈话中突然出现的、新的、事务性的语气比任何时候都更加不安。

🔊
businesslike /ˈbɪznəslaɪk/
adj. 公事公办的
🔊What decision?”

“什么决定?”

“你看彼得·彼特罗维奇写信说,今晚你不能和我们在一起,如果你来,他就走。那么你……会来吗?”

“这当然不是我决定的事,而是首先由你们决定,如果你们对这种要求不生气的话;其次由杜尼娅决定,如果她也不生气的话。你们觉得怎样最好,我就怎么做,”他冷冷地补充道。

🔊
request /rɪˈkwest/
n. 请求
🔊
secondly /ˈsekəndli/
adv. 其次

“杜尼娅已经决定了,我完全同意她,”普莉赫丽娅·亚历山大罗夫娜急忙声明。

🔊
hastened /ˈheɪsənd/
v. 急忙(过去式)
🔊
declare /dɪˈkler/
v. 宣布
🔊I decided to ask you, Rodya, to urge you not to fail to be with us at this interview,” said Dounia. “Will you come?”

“我决定请求你,罗佳,请你务必参加今晚的会面,”杜尼娅说。“你会来吗?”

🔊
urge /ɜːrdʒ/
v. 催促
🔊
interview /ˈɪntərˌvjuː/
n. 面试,会谈
🔊Yes.”

“会。”

🔊I will ask you, too, to be with us at eight oclock,” she said, addressing Razumihin. “Mother, I am inviting him, too.”

“我也请你八点钟到我们那儿去,”她转向拉祖米欣说。“妈妈,我也邀请了他。”

🔊
inviting /ɪnˈvaɪtɪŋ/
v. 邀请(现在分词)

“完全正确,杜尼娅。嗯,既然你决定了,”普莉赫丽娅·亚历山大罗夫娜补充道,“那就这样吧。我自己也会觉得自在些。我不喜欢隐瞒和欺骗。最好让我们知道全部真相……彼得·彼特罗维奇现在要生气就生气吧!”

🔊
concealment /kənˈsiːlmənt/
n. 隐藏
🔊
deception /dɪˈsepʃən/
n. 欺骗
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。