阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter two (第二章)

探索《罪与罚》第2章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析及英文原声音频。边听边学,提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

拉斯柯尼科夫不习惯人群,而且如前所述,他避开各种社交,尤其是近来。但现在,他突然感到一种想与别人在一起的欲望。仿佛有什么新东西在他内心萌发,随之而来的是一种对陪伴的渴求。经过整整一个月集中的痛苦与阴郁的激动之后,他疲惫不堪,渴望休息,哪怕片刻也好,在某个别的世界里,无论那是什么;尽管周遭污秽,他此刻却乐意待在酒馆里。

🔊
weary /ˈwɪəri/
adj. 疲倦的,厌倦的
🔊
concentrated /ˈkɒnsntreɪtɪd/
adj. 集中的,浓缩的
🔊
wretchedness /ˈretʃɪdnəs/
n. 悲惨,不幸
🔊
gloomy /ˈɡluːmi/
adj. 阴暗的,忧郁的
🔊
longed /lɒŋd/
v. 渴望(过去式)
🔊
filthiness /ˈfɪlθinəs/
n. 肮脏,污秽
🔊
surroundings /səˈraʊndɪŋz/
n. 环境,周围的事物
🔊
tavern /ˈtævən/
n. 小酒馆,客栈

店主人在另一个房间,但他时常走下几级台阶进入主室,每次都是那轻快的、涂了焦油的红色翻边靴子先于他整个人映入眼帘。他穿一件宽松的外套和一件油腻得骇人的黑色缎子背心,没有领带,整张脸仿佛像铁锁般涂满了油。柜台旁站着一个约十四岁的男孩,还有一个稍小的男孩递送所需之物。柜台上摆着些切片黄瓜、几块干黑面包,以及切得细碎的鱼,全都散发着难闻的气味。室内闷热得令人窒息,烈酒的烟气如此浓重,在这种氛围中待上五分钟就足以让人醉倒。

🔊
establishment /ɪˈstæblɪʃmənt/
n. 机构,建立
🔊
jaunty /ˈdʒɔːnti/
adj. 轻松愉快的,洋洋得意的
🔊
tarred /tɑːd/
adj. 涂了焦油的
🔊
greasy /ˈɡriːsi/
adj. 油腻的,滑的
🔊
satin /ˈsætɪn/
n. 缎子
🔊
waistcoat /ˈweɪskəʊt/
n. 马甲,背心
🔊
cravat /krəˈvæt/
n. 领巾,领结
🔊
smeared /smɪəd/
v. 涂抹,弄脏(过去式)
🔊
insufferably /ɪnˈsʌfərəbli/
adv. 难以忍受地
🔊
fumes /fjuːmz/
n. 烟雾,气味
🔊
spirits /ˈspɪrɪts/
n. 烈酒,精神
🔊 There are chance meetings with strangers that interest us from the first moment, before a word is spoken. Such was the impression made on Raskolnikov by the person sitting a little distance from him, who looked like a retired clerk. The young man often recalled this impression afterwards, and even ascribed it to presentiment. He looked repeatedly at the clerk, partly no doubt because the latter was staring persistently at him, obviously anxious to enter into conversation. At the other persons in the room, including the tavern-keeper, the clerk looked as though he were used to their company, and weary of it, showing a shade of condescending contempt for them as persons of station and culture inferior to his own, with whom it would be useless for him to converse. He was a man over fifty, bald and grizzled, of medium height, and stoutly built. His face, bloated from continual drinking, was of a yellow, even greenish, tinge, with swollen eyelids out of which keen reddish eyes gleamed like little chinks. But there was something very strange in him; there was a light in his eyes as though of intense feeling-perhaps there were even thought and intelligence, but at the same time there was a gleam of something like madness. He was wearing an old and hopelessly ragged black dress coat, with all its buttons missing except one, and that one he had buttoned, evidently clinging to this last trace of respectability. A crumpled shirt front, covered with spots and stains, protruded from his canvas waistcoat. Like a clerk, he wore no beard, nor moustache, but had been so long unshaven that his chin looked like a stiff greyish brush. And there was something respectable and like an official about his manner too. But he was restless; he ruffled up his hair and from time to time let his head drop into his hands dejectedly resting his ragged elbows on the stained and sticky table. At last he looked straight at Raskolnikov, and said loudly and resolutely:

世间有些与陌生人的偶然相遇,从第一眼起便引起我们的兴趣,甚至无需言语。这便是坐在离他不远处、看似一位退休文书的人给拉斯柯尼科夫留下的印象。年轻人后来常回想起这个印象,甚至将其归因于某种预感。他反复打量那文书,部分原因无疑是后者正目不转睛地盯着他,显然急于搭话。对于室内的其他人,包括酒馆老板,那文书却摆出一副惯于与他们为伍且已厌倦的姿态,流露出几分居高临下的轻蔑,视他们为地位与文化均不及己之辈,与之交谈纯属徒劳。他是个年过五十的男人,秃顶,头发花白,中等身材,体格敦实。因常年酗酒而浮肿的脸上泛着黄渍,甚至带点青绿,肿胀的眼皮下,一双锐利的红眼睛像细缝般闪烁。但他身上有种非常奇特的东西;他眼中仿佛燃烧着炽热的情感--或许甚至还有思想与智慧,但同时又闪烁着一丝近乎疯狂的光芒。他穿着一件破旧不堪的黑色礼服外套,除了唯一一颗纽扣外,其余全掉光了,而那颗纽扣他还扣着,显然是想抓住这最后一点体面的痕迹。一件皱巴巴、满是污渍的衬衫前襟从帆布背心里凸出来。像个文书一样,他没留胡须,但许久未刮的脸,下巴像一把硬邦邦的灰刷子。他的举止也带着几分体面与官派气息。但他坐立不安;时而将头发抓乱,时而沮丧地把头埋进双手,破旧的胳膊肘支在污渍斑斑、黏糊糊的桌子上。最后,他直视着拉斯柯尼科夫,响亮而决断地说道:

🔊
retired /rɪˈtaɪəd/
adj. 退休的
🔊
ascribed /əˈskraɪbd/
v. 归因于(过去式)
🔊
presentiment /prɪˈzentɪmənt/
n. 预感
🔊
repeatedly /rɪˈpiːtɪdli/
adv. 反复地
🔊
persistently /pəˈsɪstəntli/
adv. 持续地,固执地
🔊
condescending /ˌkɒndɪˈsendɪŋ/
adj. 居高临下的,屈尊的
🔊
contempt /kənˈtempt/
n. 轻视,蔑视
🔊
inferior /ɪnˈfɪəriə(r)/
adj. 低劣的,下级的
🔊
converse /kənˈvɜːs/
v. 交谈
🔊
grizzled /ˈɡrɪzld/
adj. 灰白的,有灰白头发的
🔊
stoutly /ˈstaʊtli/
adv. 坚决地,强壮地
🔊
bloated /ˈbləʊtɪd/
adj. 肿胀的,膨胀的
🔊
continual /kənˈtɪnjuəl/
adj. 持续的,不断的
🔊
greenish /ˈɡriːnɪʃ/
adj. 带绿色的
🔊
tinge /tɪndʒ/
n. 淡色,微量
🔊
swollen /ˈswəʊlən/
adj. 肿胀的
🔊
eyelids /ˈaɪlɪdz/
n. 眼皮
🔊
keen /kiːn/
adj. 敏锐的,强烈的
🔊
reddish /ˈredɪʃ/
adj. 微红的
🔊
gleamed /ɡliːmd/
v. 闪烁,发光(过去式)
🔊
chinks /tʃɪŋks/
n. 裂缝,缝隙
🔊
intense /ɪnˈtens/
adj. 强烈的,紧张的
🔊
gleam /ɡliːm/
n. 微光,闪光
🔊
hopelessly /ˈhəʊpləsli/
adv. 绝望地,无望地
🔊
ragged /ˈræɡɪd/
adj. 破烂的,不整齐的
🔊
respectability /rɪˌspektəˈbɪləti/
n. 体面,可敬
🔊
crumpled /ˈkrʌmpld/
adj. 皱巴巴的,弄皱的
🔊
protruded /prəˈtruːdɪd/
v. 突出,伸出(过去式)
🔊
canvas /ˈkænvəs/
n. 帆布,画布
🔊
unshaven /ʌnˈʃeɪvən/
adj. 未剃须的
🔊
greyish /ˈɡreɪɪʃ/
adj. 带灰色的
🔊
restless /ˈrestləs/
adj. 焦躁不安的,好动的
🔊
ruffled /ˈrʌfld/
v. 弄皱,扰乱(过去式)
🔊
dejectedly /dɪˈdʒektɪdli/
adv. 沮丧地,灰心地
🔊
resolutely /ˈrezəluːtli/
adv. 坚决地
🔊 "May I venture, honoured sir, to engage you in polite conversation? Forasmuch as, though your exterior would not command respect, my experience admonishes me that you are a man of education and not accustomed to drinking. I have always respected education when in conjunction with genuine sentiments, and I am besides a titular counsellor in rank. Marmeladov-such is my name; titular counsellor. I make bold to inquire-have you been in the service?"

“尊贵的先生,我能否冒昧与您进行一番礼貌的交谈?因为尽管您的外表并不令人起敬,但我的经验告诫我,您是一位受过教育的人,且不惯于饮酒。我一向尊重教育与真挚情感的结合,况且我本人是九等文官衔。马尔梅拉多夫--这是我的姓氏;九等文官。我斗胆请问--您曾在官府任职吗?”

🔊
venture /ˈventʃə(r)/
v. 敢于,冒险
🔊
exterior /ɪkˈstɪəriə(r)/
n. 外部,外表
🔊
admonishes /ədˈmɒnɪʃɪz/
v. 告诫,劝告
🔊
accustomed /əˈkʌstəmd/
adj. 习惯的
🔊
conjunction /kənˈdʒʌŋkʃn/
n. 结合,连接
🔊
genuine /ˈdʒenjuɪn/
adj. 真正的,真诚的
🔊
sentiments /ˈsentɪmənts/
n. 情感,情绪
🔊
titular /ˈtɪtjələ(r)/
adj. 名义上的,有名无实的
🔊
counsellor /ˈkaʊnsələ(r)/
n. 顾问,参赞
🔊
inquire /ɪnˈkwaɪə(r)/
v. 询问,打听

“不,我在求学,”年轻人答道,对说话者夸张的言辞以及如此直白的搭话感到有些惊讶。尽管他刚才还瞬间渴望与人相处,但当真被搭话时,他立即感到了那种惯常的、对任何接近或试图接近他的陌生人所产生的烦躁与不安的厌恶。

🔊
grandiloquent /ɡrænˈdɪləkwənt/
adj. 夸张的,浮夸的
🔊
momentary /ˈməʊməntri/
adj. 瞬间的,短暂的
🔊
habitual /həˈbɪtʃuəl/
adj. 习惯的,惯常的
🔊
irritable /ˈɪrɪtəbl/
adj. 易怒的,烦躁的
🔊
uneasy /ʌnˈiːzi/
adj. 不安的,不自在的
🔊
aversion /əˈvɜːʃn/
n. 厌恶,反感

“那么是学生,或者曾是学生,”文书喊道。“正合我意!先生,我是个经验丰富的人,阅历极广,”他自得地用手指敲敲额头。“您当过学生,或进过某个学府!……但请容我……”他站起身,踉跄了一下,拿起酒壶和杯子,坐到年轻人身旁,稍微侧身对着他。他醉了,但说话流利而大胆,只是偶尔语无伦次,拖长字音。他贪婪地扑向拉斯柯尼科夫,仿佛他自己也一个月没跟人说过话似的。

🔊
immense /ɪˈmens/
adj. 巨大的,广大的
🔊
self-approval /ˌself əˈpruːvl/
n. 自我认可
🔊
staggered /ˈstæɡəd/
v. 摇晃,蹒跚(过去式)
🔊
fluently /ˈfluːəntli/
adv. 流利地
🔊
boldly /ˈbəʊldli/
adv. 大胆地,勇敢地
🔊
occasionally /əˈkeɪʒnəli/
adv. 偶尔地
🔊
thread /θred/
n. 线,思路
🔊
drawling /ˈdrɔːlɪŋ/
v. 拉长声音说(现在分词)
🔊
pounced /paʊnst/
v. 猛扑,突然袭击(过去式)
🔊
greedily /ˈɡriːdɪli/
adv. 贪婪地

“尊贵的先生,”他几乎是庄严地开口道,“贫穷并非罪恶,这话说得对。可我也知道,酗酒也不是美德,这话甚至更对。但行乞,尊贵的先生,行乞才是罪恶。贫穷时,你或许还能保有天性中的高贵灵魂,但行乞时--绝不可能--没人能保有。行乞者不是被人用棍子赶出人类社会,而是用扫帚扫出去,以便尽可能羞辱他;这也完全合理,因为行乞时,我第一个就准备羞辱自己。所以才有这小酒馆!尊贵的先生,一个月前,列别贾特尼科夫先生亲手打了我妻子,而我妻子与我可是天壤之别!您明白吗?请允许我出于单纯的好奇再问您一个问题:您可曾在涅瓦河的干草驳船上过夜?”

🔊
solemnity /səˈlemnəti/
n. 庄严,严肃
🔊
vice /vaɪs/
n. 恶习,缺点
🔊
drunkenness /ˈdrʌŋkənnəs/
n. 醉酒
🔊
virtue /ˈvɜːtʃuː/
n. 美德,优点
🔊
beggary /ˈbeɡəri/
n. 行乞,赤贫
🔊
innate /ɪˈneɪt/
adj. 天生的,固有的
🔊
nobility /nəʊˈbɪləti/
n. 高贵,贵族
🔊
humiliating /hjuːˈmɪlieɪtɪŋ/
adj. 羞辱的,丢脸的
🔊
pot-house /ˈpɒt haʊs/
n. 小酒馆,低级酒吧
🔊
curiosity /ˌkjʊəriˈɒsəti/
n. 好奇心,奇物
🔊
hay barge /ˈheɪ bɑːdʒ/
n. 运干草的驳船

“不,我没遇到过,”拉斯柯尼科夫答道。“您是什么意思?”

“唉,我刚从那儿来,这已是我第五个夜晚睡在那里了……”他斟满杯子,一饮而尽,然后停顿下来。事实上,几根干草还粘在他衣服和头发上。很可能这五天他既没脱衣也没洗漱。他的手尤其肮脏,又肥又红,指甲乌黑。

🔊
clinging /ˈklɪŋɪŋ/
v. 粘着,紧贴(现在分词)
🔊
filthy /ˈfɪlθi/
adj. 肮脏的,污秽的

他的谈话似乎激起了一种普遍却懒洋洋的兴趣。柜台旁的男孩们开始窃笑。酒馆老板从楼上房间下来,显然特意来听这“滑稽家伙”说话,坐在稍远处,懒洋洋却又不失威严地打着哈欠。显然,马尔梅拉多夫在这里是个熟面孔,而他那种夸夸其谈的癖好,很可能源于习惯在酒馆里与各式陌生人交谈。这种习惯在某些酒徒身上会变成一种必需,尤其是那些在家被严加看管、受尽约束的人。于是,在与其他酒客为伍时,他们试图为自己辩解,甚至可能的话,博得些许尊重。

🔊
languid /ˈlæŋɡwɪd/
adj. 倦怠的,无精打采的
🔊
sniggering /ˈsnɪɡərɪŋ/
v. 窃笑,暗笑(现在分词)
🔊
innkeeper /ˈɪnkiːpə(r)/
n. 旅馆老板,客栈主人
🔊
apparently /əˈpærəntli/
adv. 显然地,表面上
🔊
dignity /ˈdɪɡnəti/
n. 尊严,庄严
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 明显地,显然
🔊
acquired /əˈkwaɪəd/
v. 获得,习得(过去式)
🔊
high-flown /ˌhaɪ ˈfləʊn/
adj. 夸张的,浮夸的
🔊
drunkards /ˈdrʌŋkədz/
n. 酒鬼,醉汉
🔊
justify /ˈdʒʌstɪfaɪ/
v. 证明...正当,为...辩护
🔊
consideration /kənˌsɪdəˈreɪʃn/
n. 考虑,体谅
🔊 "Funny fellow!" pronounced the innkeeper. "And why don't you work, why aren't you at your duty, if you are in the service?"

“滑稽家伙!”酒馆老板评说道。“既然你在官府任职,为何不工作,不去当差?”

🔊
pronounced /prəˈnaʊnst/
v. 发音;宣布
🔊
duty /ˈdjuːti/
n. 责任;职责
🔊
service /ˈsɜːrvɪs/
n. 服务;服役

“我为何不去当差,尊贵的先生,”马尔梅拉多夫继续道,只对着拉斯柯尼科夫说话,仿佛刚才是他问了这个问题。“我为何不去当差?难道想到自己是个无用的废物,我心里不痛吗?一个月前,当列别贾特尼科夫先生亲手打我妻子时,我却醉醺醺地躺着,难道我不痛苦吗?请原谅,年轻人,您可曾有过……嗯……那个,向人乞求借款却毫无希望的经历?”

🔊
exclusively /ɪkˈskluːsɪvli/
adv. 专门地,排他地
🔊
petition /pəˈtɪʃn/
v. 请愿,请求

“有过。但您说的‘毫无希望’是什么意思?”

“最彻底的毫无希望,就是你事先明知从中一无所获。比如,你确凿无疑地预知,这个人,这位最可敬、最模范的公民,无论如何也不会给你钱;我且问问,他凭什么要给呢?因为他当然知道我不会还钱。出于同情吗?但列别贾特尼科夫先生,那位紧跟现代思潮的人,前几天解释说,如今科学本身已禁止同情,那正是当今英格兰的做法,那里有政治经济学。我问您,他为何要给我钱?然而,尽管我事先知道他不会给,我还是去找他了……”

🔊
beforehand /bɪˈfɔːhænd/
adv. 预先,事先
🔊
certainty /ˈsɜːtnti/
n. 确定性,必然的事
🔊
reputable /ˈrepjətəbl/
adj. 声誉好的,可尊敬的
🔊
exemplary /ɪɡˈzempləri/
adj. 典范的,值得模仿的
🔊
compassion /kəmˈpæʃn/
n. 同情,怜悯
🔊
forbidden /fəˈbɪdn/
adj. 被禁止的
🔊
nowadays /ˈnaʊədeɪz/
adv. 现今,现在
🔊
political economy /pəˈlɪtɪkl ɪˈkɒnəmi/
n. 政治经济学

“那您为何还去?”拉斯柯尼科夫插话道。

“唉,当一个人无处可去、无依无靠时,他还能去哪儿!因为每个人总得有个去处。有些时候,人绝对必须去某个地方!当我亲生女儿第一次拿着黄票出去时,我就不得不去……(因为我女儿有黄票),”他括号般地补充道,带着某种不安看着年轻人。“没关系,先生,没关系!”他匆忙接道,表面故作镇定,此时柜台旁的两个男孩甚至哄堂大笑,连酒馆老板也笑了--“没关系,他们摇头晃脑可吓不到我;因为这事人人都已知道,所有秘密都已公开。我全盘接受,不是带着轻蔑,而是怀着谦卑。就这样吧!就这样吧!‘看哪,这人!’请原谅,年轻人,您能否……不,说得更强烈、更清楚些:不是您能否,而是您敢不敢,看着我,断言我不是一头猪?”

🔊
uneasiness /ʌnˈiːzinəs/
n. 不安,忧虑
🔊
composure /kəmˈpəʊʒər/
n. 镇静,沉着
🔊
guffawed /ɡʌˈfɔːd/
v. 大声笑,哄笑
🔊
confounded /kənˈfaʊndɪd/
adj. 困惑的,狼狈的
🔊
wagging /ˈwæɡɪŋ/
v. 摇摆,摇动
🔊
humility /hjuːˈmɪləti/
n. 谦逊,谦卑
🔊
assert /əˈsɜːrt/
v. 断言,主张

年轻人一言未答。

“好吧,”演说者等室内的笑声平息后,又呆板地开口,甚至更显庄重。“好吧,就算我是头猪,但她可是位淑女!我形同野兽,但卡捷琳娜·伊凡诺夫娜,我的配偶,却是个受过教育的人,是位军官的女儿。就算,就算我是个无赖,但她是个心地高尚的女人,充满情感,受过教育熏陶。然而……哦,要是她能体谅我一下就好了!尊贵的先生,尊贵的先生,您知道每个人都该至少有一个地方,那里有人体谅他!但卡捷琳娜·伊凡诺夫娜,虽然宽宏大量,却并不公正……然而,尽管我明白她扯我头发只是出于怜悯--因为我毫不羞耻地重复,她扯我的头发,年轻人,”听到再次响起的窃笑声,他加倍庄重地宣称--“但是,我的上帝啊,哪怕她能有一次……可是不,不!全是徒劳,说也无用!说也无用!因为不止一次,我的愿望确实实现了,不止一次她体谅过我,但……这就是我的命,我天生是头野兽!”

🔊
stolidly /ˈstɒlɪdli/
adv. 迟钝地,无动于衷地
🔊
subside /səbˈsaɪd/
v. 平息,减退
🔊
semblance /ˈsembləns/
n. 外表,类似
🔊
scoundrel /ˈskaʊndrəl/
n. 恶棍,无赖
🔊
magnanimous /mæɡˈnænɪməs/
adj. 宽宏大量的,慷慨的
🔊
unjust /ʌnˈdʒʌst/
adj. 不公正的,不公平的
🔊
redoubled /ˌriːˈdʌbld/
adj. 加倍的,加强的
🔊
vain /veɪn/
adj. 徒劳的,虚荣的

“可不是嘛!”酒馆老板打着哈欠附和道。马尔梅拉多夫决然地用拳头捶了桌子。

🔊
assented /əˈsentɪd/
v. 同意,赞成

“这就是我的命!您知道吗,先生,您知道吗,我连她的长袜都拿去换酒喝了?不是她的鞋子--那还多少情有可原,而是她的长袜,她的长袜我拿去换酒喝了!她的马海毛披肩我也卖了换酒,那是很久以前送给她的礼物,是她自己的财产,不是我的;我们住在冰冷的房间里,今年冬天她着了凉,开始咳嗽吐血。我们有三个小孩,卡捷琳娜·伊凡诺夫娜从早忙到晚;她擦洗、打扫、给孩子们洗衣,因为她从小习惯洁净。但她的胸部虚弱,有肺痨倾向,我感觉到了!您以为我感觉不到吗?我喝得越多,就越感觉强烈。所以我喝酒。我试图在酒里寻找同情与体谅……我喝酒,是为了加倍受苦!”仿佛绝望般,他把头伏在桌上。

🔊
mohair /ˈməʊheər/
n. 马海毛,安哥拉山羊毛
🔊
consumption /kənˈsʌmpʃn/
n. 消费;肺结核(旧称)
🔊
sympathy /ˈsɪmpəθi/
n. 同情,同感
🔊
despair /dɪˈspeər/
n. 绝望,失望
🔊 "Young man," he went on, raising his head again, "in your face I seem to read some trouble of mind. When you came in I read it, and that was why I addressed you at once. For in unfolding to you the story of my life, I do not wish to make myself a laughing-stock before these idle listeners, who indeed know all about it already, but I am looking for a man of feeling and education. Know then that my wife was educated in a high-class school for the daughters of noblemen, and on leaving she danced the shawl dance before the governor and other personages for which she was presented with a gold medal and a certificate of merit. The medal... well, the medal of course was sold-long ago, hm... but the certificate of merit is in her trunk still and not long ago she showed it to our landlady. And although she is most continually on bad terms with the landlady, yet she wanted to tell someone or other of her past honours and of the happy days that are gone. I don't condemn her for it, I don't blame her, for the one thing left her is recollection of the past, and all the rest is dust and ashes. Yes, yes, she is a lady of spirit, proud and determined. She scrubs the floors herself and has nothing but black bread to eat, but won't allow herself to be treated with disrespect. That's why she would not overlook Mr. Lebeziatnikov's rudeness to her, and so when he gave her a beating for it, she took to her bed more from the hurt to her feelings than from the blows. She was a widow when I married her, with three children, one smaller than the other. She married her first husband, an infantry officer, for love, and ran away with him from her father's house. She was exceedingly fond of her husband; but he gave way to cards, got into trouble and with that he died. He used to beat her at the end: and although she paid him back, of which I have authentic documentary evidence, to this day she speaks of him with tears and she throws him up to me; and I am glad, I am glad that, though only in imagination, she should think of herself as having once been happy.... And she was left at his death with three children in a wild and remote district where I happened to be at the time; and she was left in such hopeless poverty that, although I have seen many ups and downs of all sort, I don't feel equal to describing it even. Her relations had all thrown her off. And she was proud, too, excessively proud.... And then, honoured sir, and then, I, being at the time a widower, with a daughter of fourteen left me by my first wife, offered her my hand, for I could not bear the sight of such suffering. You can judge the extremity of her calamities, that she, a woman of education and culture and distinguished family, should have consented to be my wife. But she did! Weeping and sobbing and wringing her hands, she married me! For she had nowhere to turn! Do you understand, sir, do you understand what it means when you have absolutely nowhere to turn? No, that you don't understand yet.... And for a whole year, I performed my duties conscientiously and faithfully, and did not touch this" (he tapped the jug with his finger), "for I have feelings. But even so, I could not please her; and then I lost my place too, and that through no fault of mine but through changes in the office; and then I did touch it!... It will be a year and a half ago soon since we found ourselves at last after many wanderings and numerous calamities in this magnificent capital, adorned with innumerable monuments. Here I obtained a situation.... I obtained it and I lost it again. Do you understand? This time it was through my own fault I lost it: for my weakness had come out.... We have now part of a room at Amalia Fyodorovna Lippevechsel's; and what we live upon and what we pay our rent with, I could not say. There are a lot of people living there besides ourselves. Dirt and disorder, a perfect Bedlam... hm... yes... And meanwhile my daughter by my first wife has grown up; and what my daughter has had to put up with from her step-mother whilst she was growing up, I won't speak of. For, though Katerina Ivanovna is full of generous feelings, she is a spirited lady, irritable and short-tempered.... Yes. But it's no use going over that! Sonia, as you may well fancy, has had no education. I did make an effort four years ago to give her a course of geography and universal history, but as I was not very well up in those subjects myself and we had no suitable books, and what books we had... hm, anyway we have not even those now, so all our instruction came to an end. We stopped at Cyrus of Persia. Since she has attained years of maturity, she has read other books of romantic tendency and of late she had read with great interest a book she got through Mr. Lebeziatnikov, Lewes' Physiology-do you know it?-and even recounted extracts from it to us: and that's the whole of her education. And now may I venture to address you, honoured sir, on my own account with a private question. Do you suppose that a respectable poor girl can earn much by honest work? Not fifteen farthings a day can she earn, if she is respectable and has no special talent and that without putting her work down for an instant! And what's more, Ivan Ivanitch Klopstock the civil counsellor-have you heard of him?-has not to this day paid her for the half-dozen linen shirts she made him and drove her roughly away, stamping and reviling her, on the pretext that the shirt collars were not made like the pattern and were put in askew. And there are the little ones hungry.... And Katerina Ivanovna walking up and down and wringing her hands, her cheeks flushed red, as they always are in that disease: 'Here you live with us,' says she, 'you eat and drink and are kept warm and you do nothing to help.' And much she gets to eat and drink when there is not a crust for the little ones for three days! I was lying at the time... well, what of it! I was lying drunk and I heard my Sonia speaking (she is a gentle creature with a soft little voice... fair hair and such a pale, thin little face). She said: 'Katerina Ivanovna, am I really to do a thing like that?' And Darya Frantsovna, a woman of evil character and very well known to the police, had two or three times tried to get at her through the landlady. 'And why not?' said Katerina Ivanovna with a jeer, 'you are something mighty precious to be so careful of!' But don't blame her, don't blame her, honoured sir, don't blame her! She was not herself when she spoke, but driven to distraction by her illness and the crying of the hungry children; and it was said more to wound her than anything else.... For that's Katerina Ivanovna's character, and when children cry, even from hunger, she falls to beating them at once. At six o'clock I saw Sonia get up, put on her kerchief and her cape, and go out of the room and about nine o'clock she came back. She walked straight up to Katerina Ivanovna and she laid thirty roubles on the table before her in silence. She did not utter a word, she did not even look at her, she simply picked up our big green drap de dames shawl (we have a shawl, made of drap de dames), put it over her head and face and lay down on the bed with her face to the wall; only her little shoulders and her body kept shuddering.... And I went on lying there, just as before.... And then I saw, young man, I saw Katerina Ivanovna, in the same silence go up to Sonia's little bed; she was on her knees all the evening kissing Sonia's feet, and would not get up, and then they both fell asleep in each other's arms... together, together... yes... and I... lay drunk."

“年轻人,”他抬起头继续说,“从您脸上,我似乎读出某种心绪不宁。您进来时我就看出来了,所以立刻跟您搭话。因为向您倾诉我的一生经历,并非想在这些闲散的听众面前成为笑柄--他们其实早已知晓一切--而是寻找一位有感情、有教养的人。那么请知悉,我妻子曾在贵族女子高等学堂受教育,毕业时在省长及其他要人面前跳过披肩舞,为此获赠一枚金质奖章和一张褒奖状。奖章……嗯,奖章当然早就卖了--很久以前,嗯……但褒奖状还在她箱子里,不久前她还拿给女房东看过。尽管她与女房东关系极糟,却仍想向某人诉说往昔的荣光与逝去的快乐时光。我不责怪她,不责备她,因为她仅剩的只有对过去的回忆,其余全是尘土与灰烬。是的,是的,她是个有骨气的女人,骄傲而决绝。她自己擦地板,只吃黑面包,但不允许别人对她不敬。正因如此,她无法容忍列别贾特尼科夫先生对她的粗鲁,所以当他为此殴打她时,她卧床不起更多是出于感情受创而非挨打。我娶她时,她是个寡妇,带着三个孩子,一个比一个小。她因爱嫁给了第一任丈夫,一位步兵军官,并与他私奔离家。她极爱丈夫;但他沉溺牌局,惹上麻烦,就此死去。临终前他常打她;尽管她也还手--对此我有确凿文件证明--但至今提起他,她仍会落泪,并拿他来指责我;我却感到高兴,高兴她至少能在想象中,认为自己曾一度幸福……他死后,她带着三个孩子留在偏远蛮荒之地,当时我碰巧在那里;她陷入如此绝望的贫困,尽管我见过种种起伏,却连描述都无力。亲戚们都抛弃了她。而她也很骄傲,过分骄傲……于是,尊贵的先生,于是,我那时是个鳏夫,带着前妻留下的十四岁女儿,向她求婚,因为我无法忍受目睹这般苦难。您可以判断她灾难的绝境,她,一个受过教育、有文化、出身体面的女人,竟同意嫁给我。但她同意了!她哭着、抽泣着、绞着双手,嫁给了我!因为她无处可去!您明白吗,先生,您明白当一个人绝对无处可去意味着什么吗?不,您还不明白……整整一年,我尽职尽责、忠诚地工作,没碰过这个”(他用手指敲敲酒壶),“因为我有感情。但即便如此,我也未能取悦她;后来我丢了差事,而那并非我的过错,是官府变动所致;于是我就碰了它!……大约一年半前,经过多次漂泊与无数灾难,我们终于来到这座宏伟的都城,这里矗立着无数纪念碑。我在此谋得一份职位……我得到了,又失去了。您明白吗?这次失去是我自己的过错:因为我的弱点暴露了……我们现在租住在阿玛莉娅·费奥多罗夫娜·利佩韦赫泽尔家的部分房间;至于我们靠什么生活、付什么房租,我说不上来。除了我们,还有许多人住在那里。肮脏混乱,活像疯人院……嗯……是的……同时,我与前妻所生的女儿已长大成人;至于她成长过程中从继母那里遭受的一切,我就不提了。因为,尽管卡捷琳娜·伊凡诺夫娜满怀慷慨情感,但她是个烈性女人,易怒且脾气暴躁……是的。但重提这些无益。索尼娅,您或许能想象,没受过什么教育。四年前我曾努力教她地理和世界史,但我自己对这些科目也不甚精通,而且没有合适的书籍,我们有的那些书……嗯,总之现在连那些也没了,所以所有教学都中止了。我们停在波斯王居鲁士那里。她成年后,读过其他带浪漫倾向的书,最近她极感兴趣地读了一本通过列别贾特尼科夫先生弄到的书,刘易斯的《生理学》--您知道吗?--甚至给我们复述其中片段:这就是她全部的教育。现在,我能否冒昧以私事请教您,尊贵的先生。您以为一个体面的穷姑娘靠诚实劳动能挣多少钱?如果她体面且无特殊才能,一天连十五个戈比都挣不到,还得一刻不停地干活!更何况,伊凡·伊凡内奇·克洛普什托克,那位民事顾问--您听说过吗?--至今未付她为他缝制的半打亚麻衬衫的钱,还粗暴地赶她走,跺脚辱骂,借口是衬衫领子做得不像样、歪斜了。而孩子们饿着……卡捷琳娜·伊凡诺夫娜来回踱步,绞着双手,脸颊通红,那种病态下总是如此:‘你住在这里,’她说,‘吃喝取暖,却什么都不帮。’当孩子们三天没面包屑吃时,她能有多少吃喝!我当时躺着……唉,那又怎样!我醉醺醺地躺着,听到我的索尼娅说话(她是个温柔的人儿,声音细软……金发,小脸苍白瘦削)。她说:‘卡捷琳娜·伊凡诺夫娜, 我真的要做那种事吗?’而达里娅·弗兰佐夫娜,那个品行恶劣、警察熟知的妇人,已通过女房东两三次试图引诱她。‘为什么不呢?’卡捷琳娜·伊凡诺夫娜讥讽道,‘你是什么宝贝,这么小心!’但别怪她,别怪她,尊贵的先生,别怪她!她说那话时已不自知,而是被病痛和饥饿孩子的哭喊逼得发狂;那话更多是为了伤她,而非别的……因为这就是卡捷琳娜·伊凡诺夫娜的性格,孩子一哭,哪怕因饥饿,她立刻动手打他们。六点钟时,我看见索尼娅起身,披上头巾和斗篷,走出房间,大约九点回来。她径直走到卡捷琳娜·伊凡诺夫娜面前,默默将三十卢布放在桌上。她一言未发,甚至没看她一眼,只是捡起我们那条绿色女士呢大披肩(我们有条女士呢披肩),蒙在头上脸上,面朝墙躺到床上;只有她的小肩膀和身子不住颤抖……而我继续躺着,一如之前……然后我看见,年轻人,我看见卡捷琳娜·伊凡诺夫娜,同样沉默地走到索尼娅的小床边;她跪了整晚,亲吻索尼娅的脚,不肯起来,然后两人相拥入睡……一起,一起……是的……而我……醉醺醺地躺着。”

🔊
unfolding /ʌnˈfəʊldɪŋ/
v. 展开,展现
🔊
idle /ˈaɪdl/
adj. 闲置的,懒惰的
🔊
personages /ˈpɜːsənɪdʒɪz/
n. 要人,名人
🔊
certificate of merit /səˈtɪfɪkət əv ˈmerɪt/
n. 奖状,优秀证书
🔊
recollection /ˌrekəˈlekʃn/
n. 回忆,记忆
🔊
dust and ashes /dʌst ənd ˈæʃɪz/
n. 尘土和灰烬;比喻虚无或失望
🔊
disrespect /ˌdɪsrɪˈspekt/
n. 不尊重,无礼
🔊
rudeness /ˈruːdnəs/
n. 粗鲁,无礼
🔊
infantry /ˈɪnfəntri/
n. 步兵
🔊
exceedingly /ɪkˈsiːdɪŋli/
adv. 非常,极其
🔊
authentic /ɔːˈθentɪk/
adj. 真实的,可信的
🔊
hopeless /ˈhəʊpləs/
adj. 无望的,绝望的
🔊
extremity /ɪkˈstreməti/
n. 极端,末端
🔊
calamities /kəˈlæmətiz/
n. 灾难,不幸事件
🔊
conscientiously /ˌkɒnʃiˈenʃəsli/
adv. 认真地,尽责地
🔊
faithfully /ˈfeɪθfəli/
adv. 忠诚地,如实地
🔊
magnificent /mæɡˈnɪfɪsnt/
adj. 宏伟的,壮丽的
🔊
adorned /əˈdɔːrnd/
adj. 装饰的,修饰的
🔊
innumerable /ɪˈnjuːmərəbl/
adj. 无数的,数不清的
🔊
Bedlam /ˈbedləm/
n. 混乱,喧闹
🔊
generous /ˈdʒenərəs/
adj. 慷慨的,大方的
🔊
universal history /ˌjuːnɪˈvɜːsl ˈhɪstri/
n. 世界史,通史
🔊
maturity /məˈtʃʊərəti/
n. 成熟,到期
🔊
romantic /rəʊˈmæntɪk/
adj. 浪漫的,幻想的
🔊
Physiology /ˌfɪziˈɒlədʒi/
n. 生理学
🔊
recounted /rɪˈkaʊntɪd/
v. 叙述,讲述
🔊
extracts /ˈekstrækts/
n. 摘录,提取物
🔊
civil counsellor /ˈsɪvl ˈkaʊnsələr/
n. 民事顾问,文职顾问
🔊
askew /əˈskjuː/
adj. 歪斜的,不正的
🔊
distraction /dɪˈstrækʃn/
n. 分心,分散注意力的事物
🔊
kerchief /ˈkɜːtʃɪf/
n. 头巾,方巾
🔊
cape /keɪp/
n. 披肩,斗篷;海角
🔊
drap de dames /dræp də dam/
n. 女士呢(一种织物)
🔊
shuddering /ˈʃʌdərɪŋ/
v. 颤抖,战栗

马尔梅拉多夫突然停住,仿佛嗓子哑了。接着他匆忙斟满酒杯,一饮而尽,清了清喉咙。

🔊
failed /feɪld/
v. 失败
🔊
hurriedly /ˈhɜːrɪdli/
adv. 匆忙地
🔊
cleared /klɪərd/
v. 清除;清理
🔊 "Since then, sir," he went on after a brief pause-"Since then, owing to an unfortunate occurrence and through information given by evil-intentioned persons-in all which Darya Frantsovna took a leading part on the pretext that she had been treated with want of respect-since then my daughter Sofya Semyonovna has been forced to take a yellow ticket, and owing to that she is unable to go on living with us. For our landlady, Amalia Fyodorovna would not hear of it (though she had backed up Darya Frantsovna before) and Mr. Lebeziatnikov too... hm.... All the trouble between him and Katerina Ivanovna was on Sonia's account. At first he was for making up to Sonia himself and then all of a sudden he stood on his dignity: 'how,' said he, 'can a highly educated man like me live in the same rooms with a girl like that?' And Katerina Ivanovna would not let it pass, she stood up for her... and so that's how it happened. And Sonia comes to us now, mostly after dark; she comforts Katerina Ivanovna and gives her all she can.... She has a room at the Kapernaumovs' the tailors, she lodges with them; Kapernaumov is a lame man with a cleft palate and all of his numerous family have cleft palates too. And his wife, too, has a cleft palate. They all live in one room, but Sonia has her own, partitioned off.... Hm... yes... very poor people and all with cleft palates... yes. Then I got up in the morning, and put on my rags, lifted up my hands to heaven and set off to his excellency Ivan Afanasyvitch. His excellency Ivan Afanasyvitch, do you know him? No? Well, then, it's a man of God you don't know. He is wax... wax before the face of the Lord; even as wax melteth!... His eyes were dim when he heard my story. 'Marmeladov, once already you have deceived my expectations... I'll take you once more on my own responsibility'-that's what he said, 'remember,' he said, 'and now you can go.' I kissed the dust at his feet-in thought only, for in reality he would not have allowed me to do it, being a statesman and a man of modern political and enlightened ideas. I returned home, and when I announced that I'd been taken back into the service and should receive a salary, heavens, what a to-do there was!..."

“自那以后,先生,”短暂停顿后他继续道--“自那以后,由于一桩不幸事件,并通过恶人告发--达里娅·弗兰佐夫娜在其中主导,借口是受到怠慢--自那以后,我女儿索菲娅·谢苗诺夫娜被迫领取黄票,因而无法继续与我们同住。因为我们的女房东阿玛莉娅·费奥多罗夫娜不肯答应(尽管她之前支持达里娅·弗兰佐夫娜),列别贾特尼科夫先生也是……嗯……他与卡捷琳娜·伊凡诺夫娜的所有争执,都是因索尼娅而起。起初他想勾搭索尼娅本人,后来突然摆起架子:‘像我这样受过高等教育的人,’他说,‘怎能与那种姑娘同住一屋?’而卡捷琳娜·伊凡诺夫娜不肯罢休,为她辩护……于是事情就这样发生了。索尼娅现在常来看我们,多在傍晚;她安慰卡捷琳娜·伊凡诺夫娜,尽其所能接济……她在裁缝卡佩瑙莫夫家租了个房间,与他们同住;卡佩瑙莫夫是个跛子,兔唇,他全家都是兔唇。他妻子也是兔唇。他们全住一间房,但索尼娅用隔板隔出自己的地方……嗯……是的……都是穷人,全是兔唇……是的。然后我早晨起床,穿上破衣,举手向天,去找伊凡·阿法纳西耶维奇大人。伊凡·阿法纳西耶维奇大人,您认识他吗?不?那么,您不认识一位上帝面前的圣人。他是蜡……在主面前如蜡熔化!……他听我讲述时,目光模糊。‘马尔梅拉多夫, 你已辜负过我的期望一次……我再给你一次机会,由我负责’--他这么说,‘记住,’他说,‘现在你可以走了。’我亲吻他脚下的尘土--只在心里,因为现实中他不会允许,他是位政治家,有现代政治与开明思想。我回到家,当宣布我被复职并将领取薪水时,天哪,好一阵骚动!……”

🔊
occurrence /əˈkʌrəns/
n. 发生,事件
🔊
evil-intentioned /ˈiːvl ɪnˈtenʃənd/
adj. 恶意的,存心不良的
🔊
pretext /ˈpriːtekst/
n. 借口,托辞
🔊
yellow ticket /ˈjeləʊ ˈtɪkɪt/
n. 黄票(指妓女执照,历史上用于管制)
🔊
lodges /ˈlɒdʒɪz/
v. 寄宿,住宿
🔊
lame /leɪm/
adj. 跛的,瘸的
🔊
cleft palate /kleft ˈpælət/
n. 腭裂,裂腭
🔊
partitioned /pɑːˈtɪʃənd/
adj. 分隔的,划分的
🔊
rags /ræɡz/
n. 破布,破烂衣服
🔊
excellency /ˈeksələnsi/
n. 阁下(对高官的尊称)
🔊
wax /wæks/
n. 蜡;比喻易变或可塑
🔊
melteth /ˈmeltɪθ/
v. 融化,溶解(古英语或诗语)
🔊
dim /dɪm/
adj. 暗淡的,模糊的
🔊
deceived /dɪˈsiːvd/
v. 欺骗,误导
🔊
statesman /ˈsteɪtsmən/
n. 政治家
🔊
enlightened /ɪnˈlaɪtnd/
adj. 开明的,有见识的
🔊
to-do /təˈduː/
n. 骚动,忙乱

马尔梅拉多夫再次激动地停下。这时,一群已醉的寻欢作乐者从街上进来,门廊传来租来的手风琴声和一个七岁孩子嘶哑的尖嗓子唱着“《哈姆雷特》”。房间充满喧闹。酒馆老板和男孩们忙着招呼新来者。马尔梅拉多夫对新来者毫不在意,继续他的故事。此刻他显得极为虚弱,但越醉,话却越多。回忆最近成功复职似乎让他振作起来,脸上仿佛焕发着某种光彩。拉斯柯尼科夫专注地听着。

🔊
revellers /ˈrevələz/
n. 狂欢者,饮酒作乐者
🔊
concertina /ˌkɒnsəˈtiːnə/
n. 六角手风琴
🔊
cracked /krækt/
adj. 破裂的,嘶哑的
🔊
piping /ˈpaɪpɪŋ/
adj. 尖声的,吹笛的
🔊
tavern-keeper /ˈtævən kiːpər/
n. 酒馆老板
🔊
radiance /ˈreɪdiəns/
n. 光辉,光彩
🔊
attentively /əˈtentɪvli/
adv. 注意地,专心地
🔊 "That was five weeks ago, sir. Yes.... As soon as Katerina Ivanovna and Sonia heard of it, mercy on us, it was as though I stepped into the kingdom of Heaven. It used to be: you can lie like a beast, nothing but abuse. Now they were walking on tiptoe, hushing the children. 'Semyon Zaharovitch is tired with his work at the office, he is resting, shh!' They made me coffee before I went to work and boiled cream for me! They began to get real cream for me, do you hear that? And how they managed to get together the money for a decent outfit-eleven roubles, fifty copecks, I can't guess. Boots, cotton shirt-fronts-most magnificent, a uniform, they got up all in splendid style, for eleven roubles and a half. The first morning I came back from the office I found Katerina Ivanovna had cooked two courses for dinner-soup and salt meat with horse radish-which we had never dreamed of till then. She had not any dresses... none at all, but she got herself up as though she were going on a visit; and not that she'd anything to do it with, she smartened herself up with nothing at all, she'd done her hair nicely, put on a clean collar of some sort, cuffs, and there she was, quite a different person, she was younger and better looking. Sonia, my little darling, had only helped with money 'for the time,' she said, 'it won't do for me to come and see you too often. After dark maybe when no one can see.' Do you hear, do you hear? I lay down for a nap after dinner and what do you think: though Katerina Ivanovna had quarrelled to the last degree with our landlady Amalia Fyodorovna only a week before, she could not resist then asking her in to coffee. For two hours they were sitting, whispering together. 'Semyon Zaharovitch is in the service again, now, and receiving a salary,' says she, 'and he went himself to his excellency and his excellency himself came out to him, made all the others wait and led Semyon Zaharovitch by the hand before everybody into his study.' Do you hear, do you hear? 'To be sure,' says he, 'Semyon Zaharovitch, remembering your past services,' says he, 'and in spite of your propensity to that foolish weakness, since you promise now and since moreover we've got on badly without you,' (do you hear, do you hear;) 'and so,' says he, 'I rely now on your word as a gentleman.' And all that, let me tell you, she has simply made up for herself, and not simply out of wantonness, for the sake of bragging; no, she believes it all herself, she amuses herself with her own fancies, upon my word she does! And I don't blame her for it, no, I don't blame her!... Six days ago when I brought her my first earnings in full-twenty-three roubles forty copecks altogether-she called me her poppet: 'poppet,' said she, 'my little poppet.' And when we were by ourselves, you understand? You would not think me a beauty, you would not think much of me as a husband, would you?... Well, she pinched my cheek, 'my little poppet,' said she."

“那是五周前,先生。是的……卡捷琳娜·伊凡诺夫娜和索尼娅一听说,天哪,简直像是我踏进了天堂。过去常是:你像野兽般躺着,只有辱骂。现在她们踮脚走路,让孩子别出声。‘谢苗·扎哈罗维奇在官府工作累了,他在休息,嘘!’我上班前她们给我煮咖啡、热奶油!她们开始弄到真正的奶油给我,您听到了吗?她们如何凑钱置办体面行头--十一卢布五十戈比,我猜不透。靴子、棉衬衫前襟--极好,还有制服,她们全收拾得漂漂亮亮,就花了十一卢布半。第一天早晨我从官府回来,发现卡捷琳娜·伊凡诺夫娜做了两道菜--汤和加辣根的咸肉--那是我们以前做梦都不敢想的。她没裙子……一条也没有,却把自己打扮得像要去做客;并非她有什么可打扮的,她几乎一无所有地装扮起来,头发梳得整齐,戴了某种干净领子、袖口,俨然换了个人,更年轻更好看了。索尼娅,我的小宝贝,只给了钱‘暂时用用’,她说,‘我不便常来看您。天黑后或许没人看见时再来。’您听到了吗,听到了吗?午饭后我躺下小憩,您猜怎么着:尽管卡捷琳娜·伊凡诺夫娜一周前还与女房东阿玛莉娅·费奥多罗夫娜吵得不可开交,那时却忍不住请她来喝咖啡。她们坐了两小时,低声交谈。‘谢苗·扎哈罗维奇复职了,现在领薪水了,’她说,‘他亲自去见大人,大人亲自出来见他,让所有人等着,牵着谢苗·扎哈罗维奇的手当众走进书房。’您听到了吗,听到了吗?‘当然,’他说,‘谢苗·扎哈罗维奇, 念及你过去的服务,’他说,‘尽管你有那愚蠢的弱点,既然你现在承诺,况且没有你我们也过得不好,’(您听到了吗,听到了吗;)‘所以,’他说,‘我现在信赖你绅士般的诺言。’这一切,我告诉您,全是她编造的,并非纯粹出于虚荣、夸耀;不,她自己全相信,沉迷于自己的幻想,真的!我不怪她,不,我不怪她!……六天前,当我带回第一次全额薪水--总共二十三卢布四十戈比--她叫我宝贝:‘宝贝,’她说,‘我的小宝贝。’当我们独处时,您明白吗?您不会觉得我英俊,不会觉得我是个好丈夫,是吧?……唉,她捏我的脸颊,‘我的小宝贝,’她说。”

🔊
kingdom of Heaven /ˈkɪŋdəm əv ˈhevn/
n. 天国,天堂
🔊
tiptoe /ˈtɪptəʊ/
n. 脚尖
🔊
hushing /ˈhʌʃɪŋ/
v. 使安静,嘘声
🔊
outfit /ˈaʊtfɪt/
n. 全套服装,装备
🔊
cotton shirt-fronts /ˈkɒtn ˈʃɜːt frʌnts/
n. 棉质衬衫前胸
🔊
splendid /ˈsplendɪd/
adj. 辉煌的,极好的
🔊
courses /ˈkɔːsɪz/
n. 一道菜,课程
🔊
horse radish /hɔːs ˈrædɪʃ/
n. 辣根
🔊
cuffs /kʌfs/
n. 袖口,手铐
🔊
quarrelled /ˈkwɒrəld/
v. 争吵,争论
🔊
wantonness /ˈwɒntənnəs/
n. 放纵,任性
🔊
bragging /ˈbræɡɪŋ/
n. 吹牛,自夸
🔊
fancies /ˈfænsiz/
n. 幻想,喜好
🔊
poppet /ˈpɒpɪt/
n. 宝贝,小可爱(爱称)

马尔梅拉多夫停住,试图微笑,但下巴突然开始抽搐。不过,他控制住了自己。酒馆、此人堕落的外表、干草驳船上的五夜、那壶酒,以及他对妻儿这番痛切的爱,让听者困惑不已。拉斯柯尼科夫专注听着,却感到一阵恶心。他懊恼自己来了这里。

🔊
degraded /dɪˈɡreɪdɪd/
adj. 堕落的,降级的
🔊
barge /bɑːdʒ/
n. 驳船,平底船
🔊
poignant /ˈpɔɪnjənt/
adj. 辛酸的,深刻的
🔊
bewildered /bɪˈwɪldəd/
adj. 困惑的,不知所措的
🔊
intently /ɪnˈtentli/
adv. 专心地,集中地
🔊
vexed /vekst/
adj. 烦恼的,恼火的

“尊贵的先生,尊贵的先生,”马尔梅拉多夫恢复过来喊道--“哦,先生,也许这一切在您看来如同他人般可笑,也许我只是用家庭生活中所有琐碎细节的愚蠢来烦扰您,但对我而言,这并不可笑。因为我能感受到一切……那整个天赐般的一天和那个夜晚,我都在转瞬即逝的梦想中度过,想着如何安排一切,如何给孩子们穿衣,如何让她休息,如何将亲生女儿从耻辱中救出,让她重归家庭怀抱……还有许多许多……完全情有可原,先生。那么,先生”(马尔梅拉多夫突然惊起,抬起头,紧盯着听者)“唉,就在所有那些梦想后的第二天,也就是说,整整五天前,晚上,我用狡猾伎俩,像夜贼般偷了卡捷琳娜·伊凡诺夫娜箱子钥匙,取出我薪水所剩,多少我忘了,现在看看我,大家看看!这是我离家的第五天,他们在找我,我的差事完了,制服丢在埃及桥旁一家酒馆里。我换了身上这套衣服……一切都完了!”

🔊
fleeting /ˈfliːtɪŋ/
adj. 短暂的,飞逝的
🔊
dishonour /dɪsˈɒnər/
n. 耻辱,不名誉
🔊
bosom /ˈbʊzəm/
n. 胸部,怀抱
🔊
excusable /ɪkˈskjuːzəbl/
adj. 可原谅的,情有可原的
🔊
cunning /ˈkʌnɪŋ/
adj. 狡猾的,巧妙的

马尔梅拉多夫用拳头捶打额头,咬紧牙关,闭上眼睛,重重地将胳膊肘支在桌上。但一分钟后,他的脸色突变,带着某种假装的狡黠与虚张声势的做作,瞥了拉斯柯尼科夫一眼,笑道:

🔊
clenched /klentʃt/
v. 紧握,咬紧
🔊
assumed /əˈsjuːmd/
adj. 假装的,假定的
🔊
slyness /ˈslaɪnəs/
n. 狡猾,狡诈
🔊
affectation /ˌæfekˈteɪʃn/
n. 假装,做作
🔊
bravado /brəˈvɑːdəʊ/
n. 虚张声势,逞强
🔊 "This morning I went to see Sonia, I went to ask her for a pick-me-up! He-he-he!"

“今早我去看索尼娅, 找她要钱买酒提神!嘿-嘿-嘿!”

🔊
pick-me-up /ˈpɪk miː ʌp/
n. 提神饮料,兴奋剂

“你不会说她真给了吧?”一个新来者喊道;他嚷着这话,爆发出一阵大笑。

🔊
guffaw /ɡʌˈfɔː/
n. 大笑,哄笑

“这整整一夸脱就是用她的钱买的,”马尔梅拉多夫宣称,只对着拉斯柯尼科夫说。“三十戈比,她亲手给的,她最后的钱,全在这儿了,我亲眼所见……她一言不发,只是无言地看着我……不是在地上,而是在天上……他们为人类悲伤,他们哭泣,但不责备,不责备!但不责备时更痛,更痛!三十戈比,是的!也许她现在正需要,是吧?您怎么想,亲爱的先生?因为她现在得保持体面。那得花钱,那种漂亮,那种特别的漂亮,您明白吗?您理解吗?还有发油,您看,她得有东西;衬裙,浆过的,鞋子,也得真正俏皮的,好展示她迈过水坑时的脚。您明白吗,先生,您明白那一切漂亮意味着什么吗?而我,她的亲生父亲,却拿了那钱里的三十戈比买酒喝!我正在喝!已经喝光了!来吧,谁会可怜我这样的人,嗯?您可怜我吗,先生,还是不可怜?告诉我,先生,您可怜还是不可怜?嘿-嘿-嘿!”

🔊
pomatum /pəˈmeɪtəm/
n. 发油,头油

他想再斟满杯子,但酒已没了。酒壶空空如也。

“你有什么好可怜的?”酒馆老板喊道,他又靠近他们。

随之而来的是哄笑甚至咒骂。笑声和咒骂来自那些听着的人,也来自那些什么都没听到、只是看着这位被解职的官府职员模样的人。

🔊
oaths /əʊðz/
n. 誓言;咒骂(oath 的复数形式)
🔊
discharged /dɪsˈtʃɑːdʒd/
adj. 被解雇的;被免除职务的;已卸货的

“可怜!为什么可怜我?”马尔梅拉多夫突然高声宣告,站起来伸出胳膊,仿佛一直在等这个问题。

🔊
declaimed /dɪˈkleɪmd/
v. 慷慨激昂地演说;朗诵
🔊 "Why am I to be pitied, you say? Yes! there's nothing to pity me for! I ought to be crucified, crucified on a cross, not pitied! Crucify me, oh judge, crucify me but pity me! And then I will go of myself to be crucified, for it's not merry-making I seek but tears and tribulation!... Do you suppose, you that sell, that this pint of yours has been sweet to me? It was tribulation I sought at the bottom of it, tears and tribulation, and have found it, and I have tasted it; but He will pity us Who has had pity on all men, Who has understood all men and all things, He is the One, He too is the judge. He will come in that day and He will ask: 'Where is the daughter who gave herself for her cross, consumptive step-mother and for the little children of another? Where is the daughter who had pity upon the filthy drunkard, her earthly father, undismayed by his beastliness?' And He will say, 'Come to me! I have already forgiven thee once.... I have forgiven thee once.... Thy sins which are many are forgiven thee for thou hast loved much....' And he will forgive my Sonia, He will forgive, I know it... I felt it in my heart when I was with her just now! And He will judge and will forgive all, the good and the evil, the wise and the meek.... And when He has done with all of them, then He will summon us. 'You too come forth,' He will say, 'Come forth ye drunkards, come forth, ye weak ones, come forth, ye children of shame!' And we shall all come forth, without shame and shall stand before him. And He will say unto us, 'Ye are swine, made in the Image of the Beast and with his mark; but come ye also!' And the wise ones and those of understanding will say, 'Oh Lord, why dost Thou receive these men?' And He will say, 'This is why I receive them, oh ye wise, this is why I receive them, oh ye of understanding, that not one of them believed himself to be worthy of this.' And He will hold out His hands to us and we shall fall down before him... and we shall weep... and we shall understand all things! Then we shall understand all!... and all will understand, Katerina Ivanovna even... she will understand.... Lord, Thy kingdom come!" And he sank down on the bench exhausted, and helpless, looking at no one, apparently oblivious of his surroundings and plunged in deep thought. His words had created a certain impression; there was a moment of silence; but soon laughter and oaths were heard again.

“为什么可怜我,你说?是的!没什么好可怜我的!我该被钉死,钉在十字架上,不是可怜!钉死我,哦审判者,钉死我但可怜我!然后我会自己去被钉死,因为我寻求的不是欢乐,而是泪水与苦难!……你以为,你这卖酒的,你这品脱酒对我甜吗?我寻求的是苦难,在瓶底寻找泪水与苦难,我找到了,尝到了;但那位怜悯众生、理解众生万物的祂,祂将怜悯我们,祂是唯一者,祂也是审判者。那日祂将降临,祂会问:‘女儿在哪里?那为患肺痨的继母与他人的小孩献出自己、领取黄票的女儿在哪里?那怜悯肮脏酒鬼、她尘世父亲、不惧其兽行的女儿在哪里?’祂会说:‘到我这里来!我已宽恕你一次……我已宽恕你一次……你许多的罪都赦免了,因为你爱得多……’祂会宽恕我的索尼娅, 祂会宽恕,我知道……刚才和她在一起时,我心里感到了!祂将审判并宽恕一切,善与恶,智与温顺……当祂处理完所有人,便会召唤我们。‘你们也出来,’祂会说,‘出来吧,酒鬼们,出来吧,软弱者,出来吧,羞耻的孩子们!’我们将全出来,毫无羞耻,站在祂面前。祂会对我们说:‘你们是猪,照兽的形象所造,带着他的印记;但你们也来吧!’智者与明理者会说:‘哦主啊,你为何接纳这些人?’祂会说:‘正因如此我接纳他们,哦智者,正因如此我接纳他们,哦明理者,因为他们无一人自认配得此恩。’祂会向我们伸出双手,我们将跪伏在祂面前……我们将哭泣……我们将理解一切!那时我们将理解一切!……所有人都会理解,卡捷琳娜·伊凡诺夫娜甚至……她会理解……主啊,愿你的国降临!”他筋疲力尽地瘫倒在长凳上,无助,不看任何人,显然忘却周遭,陷入深思。他的话产生了某种印象;有一刻寂静;但很快笑声与咒骂再次响起。

🔊
crucified /ˈkruːsɪfaɪd/
v. 把…钉死在十字架上;严厉批评(crucify 的过去分词)
🔊
tribulation /ˌtrɪbjʊˈleɪʃ(ə)n/
n. 苦难;磨难
🔊
consumptive /kənˈsʌmptɪv/
adj. 患肺病的;消耗性的;浪费的
🔊
beastliness /ˈbiːstlinəs/
n. 兽性;残忍;令人不快的事物
🔊
undismayed /ˌʌndɪsˈmeɪd/
adj. 不泄气的;不害怕的;不动摇的
🔊
meek /miːk/
adj. 温顺的;谦和的
🔊 "That's his notion!"

“这就是他的念头!”

“把自己说傻了!”

🔊 "A fine clerk he is!"

“好一个职员!”

🔊 And so on, and so on.

诸如此类,不一而足。

“我们走吧,先生,”马尔梅拉多夫突然说道,抬起头对拉斯柯尼科夫说--“跟我来……科泽尔的房子,朝院子那面。我要去卡捷琳娜·伊凡诺夫娜那里--该去了。”

🔊
all at once /ɔːl ət wʌns/
adv. phrase. 突然;同时

拉斯柯尼科夫早就想走,本打算帮他。马尔梅拉多夫腿脚比言语更不稳,重重倚在年轻人身上。他们得走两三百步。醉汉越靠近家,越被沮丧与混乱压倒。

🔊
unsteadier /ʌnˈstediər/
adj. 更不稳定的;更不平稳的(unsteady 的比较级)
🔊
dismay /dɪsˈmeɪ/
n. 沮丧;惊愕

“我现在不怕卡捷琳娜·伊凡诺夫娜,”他激动地低语--“也不怕她开始扯我头发。头发算什么!去它的头发!我就这么说!她开始扯反而更好,我不怕那个……我怕的是她的眼睛……是的,她的眼睛……她脸颊上的红晕也吓人……还有她的呼吸……您注意到患那病的人激动时怎么呼吸吗?我也怕孩子们的哭声……要是索尼娅没给他们食物……我不知道发生了什么!我不知道!但挨打我不怕……知道吗,先生,那种打对我来说不是痛,甚至是享受。事实上我离不了它……这样更好。让她打我,她心里好受些……这样更好……房子到了。科泽尔的房子,细木匠……一个德国人,富裕的。带路吧!”

🔊
agitation /ˌædʒɪˈteɪʃ(ə)n/
n. 激动不安;焦虑;搅动
🔊
frightens /ˈfraɪtnz/
v. 使害怕;使惊恐(frighten 的第三人称单数现在时)
🔊
relieves /rɪˈliːvz/
v. 缓解,减轻;解除;救济(relieve 的第三人称单数现在时)
🔊
cabinet-maker /ˈkæbɪnət meɪkə(r)/
n. 家具匠;细木工
🔊
well-to-do /ˌwel tə ˈduː/
adj. 富裕的;富有的

他们从院子进去,走上四楼。楼梯越往上越暗。快十一点了,尽管彼得堡夏季没有真正的黑夜,但楼梯顶相当黑暗。

🔊
storey /ˈstɔːri/
n. 楼层(英式拼法,美式常拼作 story)
🔊
Petersburg /ˈpiːtəzbɜːrɡ/
n. 圣彼得堡(俄罗斯城市)

楼梯最顶端一扇脏兮兮的小门虚掩着。一支蜡烛头照亮了约十步长的寒酸房间;从入口便能一览无余。一片混乱,散落着各式破布,尤其是小孩衣物。最远的角落拉着一块破床单。后面大概是床。房间里除了两把椅子和一张布满破洞的美洲皮沙发,前面摆着一张未上漆、无桌布的旧松木厨房桌。桌边立着一个铁烛台,里面是冒烟的油脂蜡烛。看来这家人独居一室,不是合租部分,但他们的房间实际是过道。通往其他房间--或更确切说,橱柜--的门半开着,阿玛莉娅·利佩韦赫泽尔的公寓就被隔成这些部分,里面传来喊叫、喧闹和笑声。似乎有人在打牌喝茶。不时飞出最无礼的言辞。

🔊
grimy /ˈɡraɪmi/
adj. 满是污垢的;肮脏的
🔊
ajar /əˈdʒɑː(r)/
adv./adj. (门、窗等)微开的,半掩的
🔊
littered /ˈlɪtəd/
v. 乱扔;使凌乱;布满(litter 的过去分词)
🔊
unpainted /ʌnˈpeɪntɪd/
adj. 未上漆的;未涂色的
🔊
uncovered /ʌnˈkʌvəd/
adj. 无覆盖物的;裸露的;被发现的
🔊
smoldering /ˈsməʊldərɪŋ/
adj. 闷烧的;郁积的(美式拼法,英式常拼作 smouldering)
🔊
tallow-candle /ˈtæləʊ ˌkændl/
n. 动物脂蜡烛
🔊
candlestick /ˈkændlstɪk/
n. 烛台
🔊
cupboards /ˈkʌbədz/
n. 橱柜;壁橱(cupboard 的复数)
🔊
unceremonious /ʌnˌserɪˈməʊniəs/
adj. 不拘礼节的;随便的;唐突的
🔊 Raskolnikov recognised Katerina Ivanovna at once. She was a rather tall, slim and graceful woman, terribly emaciated, with magnificent dark brown hair and with a hectic flush in her cheeks. She was pacing up and down in her little room, pressing her hands against her chest; her lips were parched and her breathing came in nervous broken gasps. Her eyes glittered as in fever and looked about with a harsh immovable stare. And that consumptive and excited face with the last flickering light of the candle-end playing upon it made a sickening impression. She seemed to Raskolnikov about thirty years old and was certainly a strange wife for Marmeladov.... She had not heard them and did not notice them coming in. She seemed to be lost in thought, hearing and seeing nothing. The room was close, but she had not opened the window; a stench rose from the staircase, but the door on to the stairs was not closed. From the inner rooms clouds of tobacco smoke floated in, she kept coughing, but did not close the door. The youngest child, a girl of six, was asleep, sitting curled up on the floor with her head on the sofa. A boy a year older stood crying and shaking in the corner, probably he had just had a beating. Beside him stood a girl of nine years old, tall and thin, wearing a thin and ragged chemise with an ancient cashmere pelisse flung over her bare shoulders, long outgrown and barely reaching her knees. Her arm, as thin as a stick, was round her brother's neck. She was trying to comfort him, whispering something to him, and doing all she could to keep him from whimpering again. At the same time her large dark eyes, which looked larger still from the thinness of her frightened face, were watching her mother with alarm. Marmeladov did not enter the door, but dropped on his knees in the very door way, pushing Raskolnikov in front of him. The woman seeing a stranger stopped indifferently facing him, coming to herself for a moment and apparently wondering what he had come for. But evidently she decided that he was going into the next room, as he had to pass through hers to get there. Taking no further notice of him, she walked towards the outer door to close it and uttered a sudden scream on seeing her husband on his knees in the doorway.

拉斯柯尼科夫立刻认出了卡捷琳娜·伊凡诺夫娜。她是个相当高挑、苗条而优雅的女人,瘦得可怕,有着美丽的深褐色头发,脸颊泛着痨病般的红晕。她在小房间里来回踱步,双手按在胸前;嘴唇干裂,呼吸急促而断续。她的眼睛如发烧般闪烁,带着严厉呆滞的目光四处扫视。那张肺痨而激动的脸,在蜡烛头摇曳的最后微光下,令人作呕。拉斯柯尼科夫觉得她约三十岁,对马尔梅拉多夫来说无疑是个奇怪的妻子……她没听见他们,没注意他们进来。她似乎陷入沉思,耳不闻目不见。房间闷热,她却没开窗;楼梯传来恶臭,但通向楼梯的门没关。内室飘出烟草烟雾,她咳嗽着,却没关门。最小的孩子,一个六岁女孩,蜷缩在地板上,头靠在沙发上睡着了。一个大一岁的男孩站在角落里哭得发抖,大概刚挨过打。他旁边站着一个九岁女孩,高瘦,穿着破旧的薄衬衣,肩上披着件过时的开司米短外套,早已嫌小,勉强及膝。她像棍子般细的胳膊搂着弟弟的脖子。她正试图安慰他,低语着什么,尽力让他别再啜泣。同时,她那双因惊恐瘦脸而显得更大的深色大眼睛,警觉地盯着母亲。马尔梅拉多夫没进门,而是跪在门槛上,把拉斯柯尼科夫推到前面。女人看见陌生人,漠然地停在他面前,清醒了片刻,显然在琢磨他来干什么。但她断定他要去隔壁房间,因为得经过她的房间才能到那儿。不再理会他,她走向外门想关上,突然尖叫一声,看见丈夫跪在门槛上。

🔊
emaciated /ɪˈmeɪʃieɪtɪd/
adj. 消瘦的,憔悴的
🔊
hectic /ˈhɛktɪk/
adj. 忙乱的;发烧的
🔊
flickering /ˈflɪkərɪŋ/
adj. 闪烁的,摇曳的
🔊
stench /stɛntʃ/
n. 恶臭
🔊
cashmere pelisse /ˈkæʒmɪər pəˈliːs/
n. 开司米长外套
🔊
whimpering /ˈwɪmpərɪŋ/
n./v. 呜咽,抽泣
🔊
indifferently /ɪnˈdɪfərəntli/
adv. 冷漠地,漠不关心地

“啊!”她狂怒地喊道,“他回来了!罪犯!怪物!……钱呢?你口袋里有什么,给我看!你衣服全换了!你的衣服呢?钱呢!说啊!”

🔊
frenzy /ˈfrɛnzi/
n. 疯狂,狂热
🔊 And she fell to searching him. Marmeladov submissively and obediently held up both arms to facilitate the search. Not a farthing was there.

她开始搜他身。马尔梅拉多夫顺从地举起双臂,方便搜查。一分钱也没有。

🔊
submissively /səbˈmɪsɪvli/
adv. 顺从地,服从地
🔊
obediently /əˈbiːdiəntli/
adv. 服从地,顺从地
🔊
facilitate /fəˈsɪlɪteɪt/
v. 促进,使容易

“钱呢?”她喊道--“天哪,他都喝光了吗?箱子里还剩十二个银卢布!”盛怒之下,她抓住他的头发,把他拖进房间。马尔梅拉多夫温顺地跪爬着,配合她的努力。

🔊
roubles /ˈruːbəlz/
n. 卢布(俄罗斯货币单位)
🔊
meekly /ˈmiːkli/
adv. 温顺地,谦恭地

“这对我是一种安慰!这不伤我,而是一种正面的安-慰,尊-贵的先生,”他喊道,被头发扯得摇来晃去,甚至一次前额磕到地上。地板上睡着的孩子醒了,开始哭。角落里的男孩失控了,颤抖尖叫,惊恐万状地冲向姐姐,几乎抽搐。大女儿像树叶般发抖。

🔊
fit /fɪt/
n. 发作;适合

“他喝光了!全喝光了,”可怜的女人绝望地尖叫--“衣服也没了!孩子们饿着,饿着!”--她绞着双手,指着孩子们。“哦,该死的生活!你,你不害臊吗?”--她突然扑向拉斯柯尼科夫--“从酒馆来!你和他一起喝了?你也和他喝了!滚开!”

🔊
accursed /əˈkɜːsɪd/
adj. 被诅咒的;可恶的

年轻人匆忙离开,一言未发。内门大开,好奇的面孔窥视着。粗鲁的笑脸叼着烟斗香烟、戴着帽子从门口探进来。更里面可见穿着敞开睡袍、衣着不整的人影,有些手里拿着牌。他们特别乐见马尔梅拉多夫被扯着头发喊叫说这是安慰。他们甚至开始进房间;最后响起一声阴森刺耳的尖叫:这是阿玛莉娅·利佩韦赫泽尔本人挤过人群,试图以她的方式恢复秩序,第一百次用粗俗辱骂威胁可怜的女人,命令她明天搬出房间。拉斯柯尼科夫出去时,趁机把手伸进口袋,掏出在酒馆换一卢布得到的铜币, unnoticed地放在窗台上。随后在楼梯上,他改变主意想回去。

🔊
inquisitive /ɪnˈkwɪzɪtɪv/
adj. 好奇的,好问的
🔊
coarse /kɔːs/
adj. 粗糙的;粗俗的
🔊
thrust /θrʌst/
v. 推;挤;刺
🔊
dressing gowns /ˈdrɛsɪŋ ɡaʊnz/
n. 晨衣,睡袍
🔊
scantiness /ˈskæntinəs/
n. 不足;暴露
🔊
unseemly /ʌnˈsiːmli/
adj. 不适宜的,不体面的
🔊
diverted /daɪˈvɜːtɪd/
adj. 被转移的;被逗乐的
🔊
sinister /ˈsɪnɪstə/
adj. 邪恶的,不祥的
🔊
shrill /ʃrɪl/
adj. 尖锐的,刺耳的
🔊
outcry /ˈaʊtkraɪ/
n. 呐喊,强烈抗议
🔊
abuse /əˈbjuːs/
n. 辱骂;滥用
🔊
coppers /ˈkɒpəz/
n. 铜币;警察(俚语)
🔊
snatch /snætʃ/
v. 抢夺,迅速抓住
🔊
unnoticed /ʌnˈnəʊtɪst/
adj. 未被注意的,被忽视的

“我做了件蠢事,”他心想,“他们有索尼娅,而我自己也需要钱。”但想到现在无法收回,且无论如何他也不会收回,便挥手作罢,回住处去了。“索尼娅也要发油,”他沿街走着,恶意地笑道--“那种漂亮得花钱……嗯!也许索尼娅今天自己就会破产,因为猎取大猎物总有风险……挖掘黄金……那明天他们除了我的钱,就都没面包了。索尼娅万岁!他们在那儿挖了个什么矿啊!还充分利用了呢!是的,他们充分利用了!他们为此哭泣过,也习惯了。人习惯一切,这恶棍!”

🔊
reflecting /rɪˈflɛktɪŋ/
v. 反思,反映
🔊
dismissed /dɪsˈmɪst/
v. 解散;不予考虑;解雇
🔊
lodging /ˈlɒdʒɪŋ/
n. 住处,寄宿
🔊
malignantly /məˈlɪɡnəntli/
adv. 恶毒地,恶意地
🔊
smartness /ˈsmɑːtnəs/
n. 聪明;时髦,整洁
🔊
bankrupt /ˈbæŋkrʌpt/
adj./v. 破产的;使破产
🔊
crust /krʌst/
n. 面包皮;地壳;生计

他陷入沉思。

“万一我错了呢,”片刻沉思后他突然喊道。“万一人并非真是恶棍,我指的是人类整体,整个人类种族--那么其余全是偏见,不过是人为的恐惧,没有障碍,一切本该如此。”

🔊
prejudice /ˈprɛdʒʊdɪs/
n. 偏见,成见
🔊
artificial /ˌɑːtɪˈfɪʃəl/
adj. 人造的;虚假的
🔊
barriers /ˈbærɪəz/
n. 障碍,壁垒

说这话时,他像树叶般颤抖。

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中