阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter three (第三章)

探索《罪与罚》第3章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析及英文原声音频。边听边学,提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

翌日清晨,他睡得很晚,夜来睡得很不安稳。但睡眠并未使他恢复精神;醒来时他肝火旺盛,脾气暴躁,凶神恶煞,满心憎恶地瞧着自己的斗室。这是一间小小的、像衣柜似的陋室,大约六步长,外表破败不堪,布满灰尘、已经发黄脱落的壁纸从墙上剥落下来,房间低矮,一个身材稍高的人待在里面就会感到局促不安,总觉得随时会一头撞到天花板。家具与房间倒也相配:三把东倒西歪的旧椅子,墙角摆着一张上了漆的桌子,上面放着几本手稿和书籍,上面厚厚的灰尘表明已经很久没人碰过它们了。一张笨重的大沙发几乎占去了整整一面墙和半间屋子,从前上面蒙着印花布,如今已经破烂不堪,权充拉斯柯尼科夫的床铺。他常常就和衣睡在上面,也不盖被单,只裹着自己那件旧学生大衣过夜,头枕着一个小枕头,为了垫高些,他把所有干净的、穿脏的内衣都塞在枕头底下。沙发前面摆着一张小桌子。

🔊
bilious /ˈbɪliəs/
adj. 胆汁的;易怒的;脾气坏的
🔊
poverty-stricken /ˈpɒvətiˌstrɪkən/
adj. 极度贫困的
🔊
rickety /ˈrɪkəti/
adj. 摇晃的;不牢靠的
🔊
chintz /tʃɪnts/
n. 印花棉布
🔊
bolster /ˈbəʊlstə(r)/
n. 长枕垫;支撑物

要说乱七八糟,几乎不可能比这更不像话了;但处于目前这种心境下的拉斯柯尼科夫,反倒觉得这样正合心意。他彻底躲开了所有人,像乌龟缩进壳里一样,甚至连那个不得不伺候他、有时会往他屋里张望的女仆,一看见她,他也会因神经质的烦躁而浑身抽搐。一种专念于一件事的偏执狂状态正笼罩着他。他的女房东已经有两个星期没给他送饭了,虽然他没吃晚饭,但他至今也没想到要去跟她交涉。娜斯塔霞, 那个厨娘兼唯一的女仆,对房客的这种情绪倒有几分高兴,她完全放弃了打扫和收拾他的房间,大约每周才拿扫帚到他屋里转悠一次。这天,就是她把他叫醒的。

🔊
ebb /eb/
n. (潮水)退落;衰退
🔊
writhe /raɪð/
v. (因剧痛或不适)扭动身体
🔊
monomaniacs /ˌmɒnəˈmeɪnɪæks/
n. 偏执狂患者(monomaniac的复数)
🔊
expostulating /ɪkˈspɒstʃəleɪtɪŋ/
v. (表示不赞成或争辩地)规劝,告诫(expostulate的现在分词)

“起来,怎么还睡呢?” 她冲他喊道,“都九点多了。我给你端茶来了;喝一杯吧?想必饿坏了吧?”

🔊
starving /ˈstɑːrvɪŋ/
adj. 极度饥饿的

拉斯柯尼科夫睁开眼睛,吃了一惊,认出了娜斯塔霞。

“是女房东让你送来的?”他问道,脸上带着病容,慢吞吞地从沙发上欠起身。

🔊From the landlady, indeed!”

“女房东让送的,可不是嘛!”

她把一只她自己用的、有裂纹的茶壶放在他面前,里面盛着又淡又凉的茶,旁边还放了两块发黄的糖。

🔊
stale /steɪl/
adj. (食物)不新鲜的;(空气)污浊的

“给,娜斯塔霞,请拿着,” 他说着,在口袋里摸索着(因为他是和衣而睡的),掏出一把铜币--“快去给我买个面包来。再到卖猪肉的铺子里给我买点香肠,要最便宜的。”

🔊
fumbling /ˈfʌmblɪŋ/
v. 摸索;笨拙地处理(fumble的现在分词)
🔊
coppers /ˈkɒpəz/
n. 铜币(copper的复数)

“面包我这就给你拿来,可是你不想喝点菜汤,不吃香肠了吗?汤可好了,昨天剩的。我昨天给你留的,可你回来晚了。是好汤。”

🔊
capital /ˈkæpɪtl/
adj. 极好的;第一流的

汤端来后,他就开始喝起来,娜斯塔霞挨着他坐在沙发上,聊起天来。她是个乡下女人,一个非常爱说话的村妇。

🔊
chatting /ˈtʃætɪŋ/
v. 闲聊;聊天(chat的现在分词)

“普拉斯科维娅·帕夫洛夫娜打算到警察局去告你呢,” 她说。

🔊 He scowled.

他皱起眉头。

🔊
scowled /skaʊld/
v. 皱眉,沉下脸(scowl的过去式)
🔊To the police? What does she want?”

“去警察局?她想干什么?”

“你不付房钱,又不肯搬走。她当然想这么办咯。”

🔊The devil, thats the last straw,” he muttered, grinding his teeth, “no, that would not suit me... just now. She is a fool,” he added aloud. “Ill go and talk to her to-day.”

“见鬼,这可真是糟透了,” 他咬牙切齿地咕哝道,“不,这眼下对我不合适……她是个蠢货,” 他提高声音补充道,“我今天就去找她谈谈。”

🔊
grinding /ˈɡraɪndɪŋ/
v. 磨,碾;咬牙切齿(grind的现在分词)

“她当然是个蠢货,跟我一样。可你呢,既然这么聪明,干吗像麻袋似的躺在这儿,啥也显不出来?以前你说,你还出去教过书。可现在为什么啥也不干呢?”

🔊
sack /sæk/
n. 麻袋;解雇
🔊I am doing...” Raskolnikov began sullenly and reluctantly.

“我在做事……” 拉斯柯尼科夫阴沉而不情愿地开口道。

🔊
sullenly /ˈsʌlənli/
adv. 闷闷不乐地
🔊
reluctantly /rɪˈlʌktəntli/
adv. 不情愿地
🔊What are you doing?”

“你在做什么事?”

🔊Work...”

“工作……”

🔊What sort of work?”

“什么样的工作?”

🔊I am thinking,” he answered seriously after a pause.

“我在思考,” 他停了一下,严肃地答道。

🔊
seriously /ˈsɪəriəsli/
adv. 严肃地;认真地
🔊
pause /pɔːz/
n. 暂停;间歇
🔊 Nastasya was overcome with a fit of laughter. She was given to laughter and when anything amused her, she laughed inaudibly, quivering and shaking all over till she felt ill.

娜斯塔霞一下子哈哈大笑起来。她动不动就爱笑,有什么事逗乐了她,她就闷声不响地笑个不停,笑得前仰后合,浑身发抖,直到自己觉得难受为止。

🔊
overcome /ˌəʊvəˈkʌm/
v. 克服;被压倒
🔊
fit /fɪt/
n. 发作;一阵
🔊
laughter /ˈlɑːftə/
n. 笑声
🔊
amused /əˈmjuːzd/
adj. 被逗乐的;觉得有趣的
🔊
inaudibly /ɪnˈɔːdəbli/
adv. 听不见地
🔊
quivering /ˈkwɪvərɪŋ/
v. 颤抖(现在分词)
🔊
shaking /ˈʃeɪkɪŋ/
v. 摇晃(现在分词)
🔊
ill /ɪl/
adj. 生病的;不舒服的
🔊And have you made much money by your thinking?” she managed to articulate at last.

“那么,你思考出很多钱来了吗?” 她终于能说出话来了。

🔊
managed /ˈmænɪdʒd/
v. 管理;设法(过去式)
🔊
articulate /ɑːˈtɪkjuleɪt/
v. 清晰地说出;表达
🔊
at last /æt lɑːst/
phrase. 终于;最后
🔊One cant go out to give lessons without boots. And Im sick of it.”

“没有靴子就不能出去教课。而且我也烦透了。”

🔊
sick of /sɪk ɒv/
phrase. 厌倦;厌烦
🔊Dont quarrel with your bread and butter.”

“别跟自己过不去。”

🔊
quarrel /ˈkwɒrəl/
v. 争吵;争论
🔊
bread and butter /bred ənd ˈbʌtə/
phrase. 生计;主要收入来源

“教课给的钱太少了。几个戈比能顶什么用?” 他不大情愿地答道,仿佛在回答自己心里的想法。

🔊
replying /rɪˈplaɪɪŋ/
v. 回复(现在分词)
🔊And you want to get a fortune all at once?”

“你想一下子发大财吗?”

🔊
fortune /ˈfɔːtʃuːn/
n. 财富;运气
🔊
all at once /ɔːl ət wʌns/
phrase. 突然;同时
🔊 He looked at her strangely.

他古怪地看了她一眼。

🔊
strangely /ˈstreɪndʒli/
adv. 奇怪地;陌生地
🔊Yes, I want a fortune,” he answered firmly, after a brief pause.

“是的,我想发大财,” 他沉默片刻后,坚定地答道。

🔊
firmly /ˈfɜːmli/
adv. 坚定地;牢固地
🔊
brief /briːf/
adj. 短暂的;简短的
🔊Dont be in such a hurry, you quite frighten me! Shall I get you the loaf or not?”

“别这么着急,你把我吓坏了!我到底给不给你买面包去?”

🔊
hurry /ˈhʌri/
n. 匆忙;急忙
🔊
frighten /ˈfraɪtn/
v. 吓唬;使害怕
🔊
loaf /ləʊf/
n. 一条面包
🔊As you please.”

“随你便。”

“哎呀,我忘了!昨天你不在的时候,有你一封信。”

🔊A letter? for me! from whom?”

“信?给我的!谁来的?”

“我不知道。我掏了自己的三个戈比给邮差。你会还我吧?”

“那就看在上帝份上,快去拿给我,快拿来!” 拉斯柯尼科夫激动地叫道--“天哪!”

不到一分钟,信就拿来了。果然:是母亲从R省寄来的。他一接过信,脸就刷地白了。他已经很久没收到信了,但此刻另一种感觉突然刺痛了他的心。

🔊
province /ˈprɒvɪns/
n. 省份;领域
🔊
stabbed /stæbd/
v. 刺伤;刺痛(stab 的过去式)

“娜斯塔霞,你出去吧,看在上帝份上;这是你的三个戈比,不过看在上帝份上,快点走吧!”

🔊
haste /heɪst/
n. 匆忙;急忙

信在他手里颤抖着;他不想当着她的面拆信;他想独自和这封信待在一起。娜斯塔霞出去后,他飞快地把信举到唇边吻了一下;然后他又久久地凝视着信封上的地址,凝视着那细小、倾斜的、亲切而熟悉的笔迹,那是曾教他读书写字的母亲的笔迹。他迟迟没有拆开;仿佛有点害怕什么。最后他终于拆开了:这是一封厚厚的、沉甸甸的信,足足有两盎司重;两大张信纸上密密麻麻写满了蝇头小字。

🔊
intently /ɪnˈtentli/
adv. 专注地;专心地
🔊
sloping /ˈsləʊpɪŋ/
adj. 倾斜的;有坡度的
🔊
handwriting /ˈhændraɪtɪŋ/
n. 笔迹;手写
🔊
delayed /dɪˈleɪd/
v. 延迟;推迟(delay 的过去式)
🔊
note paper /nəʊt ˈpeɪpə/
n. 信纸;便条纸
🔊My dear Rodya,” wrote his mother-"its two months since I last had a talk with you by letter which has distressed me and even kept me awake at night, thinking. But I am sure you will not blame me for my inevitable silence. You know how I love you; you are all we have to look to, Dounia and I, you are our all, our one hope, our one stay. What a grief it was to me when I heard that you had given up the university some months ago, for want of means to keep yourself and that you had lost your lessons and your other work! How could I help you out of my hundred and twenty roubles a year pension? The fifteen roubles I sent you four months ago I borrowed, as you know, on security of my pension, from Vassily Ivanovitch Vahrushin a merchant of this town. He is a kind-hearted man and was a friend of your fathers too. But having given him the right to receive the pension, I had to wait till the debt was paid off and that is only just done, so that Ive been unable to send you anything all this time. But now, thank God, I believe I shall be able to send you something more and in fact we may congratulate ourselves on our good fortune now, of which I hasten to inform you. In the first place, would you have guessed, dear Rodya, that your sister has been living with me for the last six weeks and we shall not be separated in the future. Thank God, her sufferings are over, but I will tell you everything in order, so that you may know just how everything has happened and all that we have hitherto concealed from you.

“我亲爱的罗佳,” 母亲写道--“我已经有两个月没跟你通信谈心了,这使我很难过,有时夜里想起这事,都睡不着觉。不过我想你不会怪我无可避免的沉默。你知道我多么爱你;你是我们,我和杜尼娅唯一的指望,你是我们的一切,我们唯一的希望,唯一的寄托。当我听说,几个月前你因为无法维持生活,所以离开了大学,并且失掉了教课的工作,也没有了其他收入时,我有多么伤心啊!我一年只有一百二十卢布的抚恤金,叫我怎么帮得了你呢?你自己也知道,四个月前我寄给你的十五卢布,是我用抚恤金作抵押,向本地商人瓦西里·伊凡诺维奇·瓦赫鲁申借来的。他是个好心肠的人,跟你父亲还是朋友呢。但是把领抚恤金的权利让给他以后,我必须等到债务还清,而直到现在债才刚还清,所以在这以前我一点钱也没法寄给你。但是现在,谢天谢地,看来我又能给你寄点钱了,而且总的来说,我们现在甚至可以自庆走运了,我急于把这事告诉你。首先,亲爱的罗佳,你可知道,你妹妹跟我住在一起已经一个半月了,而且今后我们再也不分离。感谢上帝,她的磨难已经结束,不过我还是把事情原原本本讲给你听,让你知道事情的前后经过,以及我们至今一直瞒着你的那些事。

🔊
distressed /dɪˈstrest/
adj. 痛苦的;忧虑的
🔊
inevitable /ɪnˈevɪtəbl/
adj. 不可避免的;必然的
🔊
pension /ˈpenʃn/
n. 养老金;退休金
🔊
security /sɪˈkjʊərəti/
n. 安全;保障;抵押品
🔊
merchant /ˈmɜːtʃənt/
n. 商人;零售商
🔊
debt /det/
n. 债务;欠款
🔊
hasten /ˈheɪsn/
v. 加快;赶快
🔊
inform /ɪnˈfɔːm/
v. 通知;告知
🔊
sufferings /ˈsʌfərɪŋz/
n. 苦难;痛苦(suffering 的复数)
🔊
hitherto /ˌhɪðəˈtuː/
adv. 迄今为止;到目前为止
🔊
concealed /kənˈsiːld/
v. 隐藏;隐瞒(conceal 的过去式)
🔊 When you wrote to me two months ago that you had heard that Dounia had a great deal to put up with in the Svidrigaïlovshouse, when you wrote that and asked me to tell you all about it-what could I write in answer to you? If I had written the whole truth to you, I dare say you would have thrown up everything and have come to us, even if you had to walk all the way, for I know your character and your feelings, and you would not let your sister be insulted. I was in despair myself, but what could I do? And, besides, I did not know the whole truth myself then. What made it all so difficult was that Dounia received a hundred roubles in advance when she took the place as governess in their family, on condition of part of her salary being deducted every month, and so it was impossible to throw up the situation without repaying the debt. This sum (now I can explain it all to you, my precious Rodya) she took chiefly in order to send you sixty roubles, which you needed so terribly then and which you received from us last year. We deceived you then, writing that this money came from Dounias savings, but that was not so, and now I tell you all about it, because, thank God, things have suddenly changed for the better, and that you may know how Dounia loves you and what a heart she has. At first indeed Mr. Svidrigaïlov treated her very rudely and used to make disrespectful and jeering remarks at table.... But I dont want to go into all those painful details, so as not to worry you for nothing when it is now all over. In short, in spite of the kind and generous behaviour of Marfa Petrovna, Mr. Svidrigaïlovs wife, and all the rest of the household, Dounia had a very hard time, especially when Mr. Svidrigaïlov, relapsing into his old regimental habits, was under the influence of Bacchus. And how do you think it was all explained later on? Would you believe that the crazy fellow had conceived a passion for Dounia from the beginning, but had concealed it under a show of rudeness and contempt. Possibly he was ashamed and horrified himself at his own flighty hopes, considering his years and his being the father of a family; and that made him angry with Dounia. And possibly, too, he hoped by his rude and sneering behaviour to hide the truth from others. But at last he lost all control and had the face to make Dounia an open and shameful proposal, promising her all sorts of inducements and offering, besides, to throw up everything and take her to another estate of his, or even abroad. You can imagine all she went through! To leave her situation at once was impossible not only on account of the money debt, but also to spare the feelings of Marfa Petrovna, whose suspicions would have been aroused: and then Dounia would have been the cause of a rupture in the family. And it would have meant a terrible scandal for Dounia too; that would have been inevitable. There were various other reasons owing to which Dounia could not hope to escape from that awful house for another six weeks. You know Dounia, of course; you know how clever she is and what a strong will she has. Dounia can endure a great deal and even in the most difficult cases she has the fortitude to maintain her firmness. She did not even write to me about everything for fear of upsetting me, although we were constantly in communication. It all ended very unexpectedly. Marfa Petrovna accidentally overheard her husband imploring Dounia in the garden, and, putting quite a wrong interpretation on the position, threw the blame upon her, believing her to be the cause of it all. An awful scene took place between them on the spot in the garden; Marfa Petrovna went so far as to strike Dounia, refused to hear anything and was shouting at her for a whole hour and then gave orders that Dounia should be packed off at once to me in a plain peasants cart, into which they flung all her things, her linen and her clothes, all pell-mell, without folding it up and packing it. And a heavy shower of rain came on, too, and Dounia, insulted and put to shame, had to drive with a peasant in an open cart all the seventeen versts into town. Only think now what answer could I have sent to the letter I received from you two months ago and what could I have written? I was in despair; I dared not write to you the truth because you would have been very unhappy, mortified and indignant, and yet what could you do? You could only perhaps ruin yourself, and, besides, Dounia would not allow it; and fill up my letter with trifles when my heart was so full of sorrow, I could not. For a whole month the town was full of gossip about this scandal, and it came to such a pass that Dounia and I dared not even go to church on account of the contemptuous looks, whispers, and even remarks made aloud about us. All our acquaintances avoided us, nobody even bowed to us in the street, and I learnt that some shopmen and clerks were intending to insult us in a shameful way, smearing the gates of our house with pitch, so that the landlord began to tell us we must leave. All this was set going by Marfa Petrovna who managed to slander Dounia and throw dirt at her in every family. She knows everyone in the neighbourhood, and that month she was continually coming into the town, and as she is rather talkative and fond of gossiping about her family affairs and particularly of complaining to all and each of her husband-which is not at all right-so in a short time she had spread her story not only in the town, but over the whole surrounding district. It made me ill, but Dounia bore it better than I did, and if only you could have seen how she endured it all and tried to comfort me and cheer me up! She is an angel!

两个月前你写信给我,说你听人说杜尼娅在斯维德里盖洛夫先生家受了很多气,你问我究竟是怎么回事--当时我能写什么回信呢?如果我如实把一切真相都告诉你,你也许会丢开一切,哪怕步行,也会赶到我们这儿来的,因为我知道你的性格和你的感情,你是不会让你妹妹受人欺侮的。我自己也灰心绝望了,可是我又有什么办法呢?当时我自己也不知道全部真相。主要的难处是,杜尼娅去年到他们家去做家庭教师的时候,预支了一百卢布,讲定每月从她的薪水里扣还,因此,不还清债务,她不能离职。她借这笔钱(现在可以统统告诉你了,我的宝贝罗佳)主要是为了寄给你六十卢布,那时你那么急需那笔钱,也就是你去年收到的我们寄去的那笔钱。当时我们骗了你,说那是杜尼娅以前的积蓄,其实不是那么回事;现在我把全部真相都告诉你,因为现在,托上帝的福,情况突然好转了,同时也让你知道,杜尼娅是多么爱你,她有一颗多么珍贵的心。的确,起初斯维德里盖洛夫先生对她很粗暴,在饭桌上常常出言不逊,嘲笑她……但是,我不愿意把这些令人痛心的事一一细说,既然这一切现在都已结束,就不必再提了。总之,尽管斯维德里盖洛夫的夫人马尔法·彼得罗夫娜和家里其他人待她都很好,很慷慨,但杜尼娅的日子还是很不好过,特别是当斯维德里盖洛夫先生,按照他在团里的老习惯,酒神附体的时候。但是后来怎样呢?你瞧,这个蛮不讲理的家伙早就对杜尼娅产生了欲念,不过他一直用粗暴和蔑视把这一切掩盖了起来。可能他看到自己已经上了年纪,又是一家之主,还存有这种非分之想,连自己也觉得羞耻和害怕,因此不由得对杜尼娅发起脾气来。也可能他想用粗暴的态度和嘲笑在别人面前掩盖真相。但是最后,他终于按捺不住,竟敢公然无耻地向杜尼娅求婚,答应给她各种好处,此外还可以丢下一切,带她到别的村子去,或者干脆到国外去。你可以想象得出她受的折磨!马上辞职不干是不可能的,不仅因为欠着债,同时也为了顾全马尔法·彼得罗夫娜的面子,她可能突然产生怀疑,从而引起一场家庭纠纷。这对杜尼娅来说也是一件非常丢脸的事;那样的事是不可避免的。这里还有种种别的理由,所以六个星期以前,杜尼娅无论如何也没有希望离开这个可怕的人家。当然,你是了解杜尼娅的,你知道她有多么聪明,性格有多么坚强。杜尼娅能够忍受很多痛苦,甚至在极端困难的情况下,她也襟怀坦荡,保持坚强的意志。她甚至没有写信把这一切告诉我,以免我伤心,虽然我们经常通信。结局是出人意料的。马尔法·彼得罗夫娜无意中偷听到她丈夫在花园里恳求杜尼娅,她误解了事实真相,把一切都归咎于杜尼娅,认为她是祸根。于是花园里当场发生了一场可怕的情景:马尔法·彼得罗夫娜甚至动手打了杜尼娅,她什么也不想听,大吵大闹了整整一个钟头,最后吩咐立刻用一辆普通的农民大车把杜尼娅送进城,送到我这里来。他们把她的所有东西,内衣和外衣,乱七八糟什么也没收拾,就扔到大车上。这时又下起了倾盆大雨,受尽凌辱的杜尼娅不得不跟着一个庄稼汉,坐着一辆无篷大车,走了整整十七俄里路进城。现在你想想看,接到你两个月前给我的信,我能写什么回信告诉你呢?我自己也陷入绝望之中;我不敢把实情告诉你,因为你会非常痛苦、伤心和气愤的,况且你又能做什么呢?也许你还会毁掉自己,何况杜尼娅也不让我告诉你;而我心里充满了痛苦,也不能在信里写些不相干的事情。这件不愉快的事在咱们整个城里沸沸扬扬地足足议论了一个月,甚至闹到这种地步:我跟杜尼娅两人走进教堂,人们都不跟我们打招呼,有人在背后窃窃私语,甚至当着我们的面高声议论。所有的熟人都躲开了我们,甚至不再向我们点头问好。我确实知道,有些商店伙计和一些小公务员想用下流的手段侮辱我们,在我们房子的大门上涂上柏油,因此房东也开始要求我们搬家。这一切都是因为马尔法·彼得罗夫娜挨家挨户散布谣言,责备杜尼娅,败坏她的名声。这里的人她都认识,这个月她不断进城,因为她有点多嘴,喜欢谈论自己家里的事,特别喜欢逢人便抱怨自己的丈夫,这很不好,因此在短时间内,她就把这件事不但传遍了全城,而且传遍了全县。我病倒了,但是杜尼娅比我坚强,要是你能看见她怎样忍受这一切,怎样安慰我、鼓励我就好了!她真是个天使!

🔊
despair /dɪˈspeər/
n. 绝望
🔊
insulted /ɪnˈsʌltɪd/
adj. 受辱的,被侮辱的
🔊
governess /ˈɡʌvənəs/
n. 家庭女教师
🔊
deducted /dɪˈdʌktɪd/
v. 扣除,减去
🔊
deceived /dɪˈsiːvd/
v. 欺骗
🔊
rudely /ˈruːdli/
adv. 粗鲁地,无礼地
🔊
disrespectful /ˌdɪsrɪˈspektfəl/
adj. 不尊重的,无礼的
🔊
jeering /ˈdʒɪərɪŋ/
adj. 嘲笑的,奚落的
🔊
generous /ˈdʒenərəs/
adj. 慷慨的,大方的
🔊
relapsing /rɪˈlæpsɪŋ/
v. 复发,故态复萌
🔊
regimental /ˌredʒɪˈmentl/
adj. 军团的,严格的
🔊
conceived /kənˈsiːvd/
v. 构想,设想
🔊
contempt /kənˈtempt/
n. 轻视,蔑视
🔊
flighty /ˈflaɪti/
adj. 轻浮的,反复无常的
🔊
inducements /ɪnˈdjuːsmənts/
n. 引诱物,诱因
🔊
proposal /prəˈpəʊzl/
n. 提议,求婚
🔊
rupture /ˈrʌptʃər/
n. 破裂,决裂
🔊
scandal /ˈskændl/
n. 丑闻
🔊
fortitude /ˈfɔːtɪtjuːd/
n. 坚韧,刚毅
🔊
unexpectedly /ˌʌnɪkˈspektɪdli/
adv. 意外地,出乎意料地
🔊
imploring /ɪmˈplɔːrɪŋ/
adj. 恳求的,哀求的
🔊
interpretation /ɪnˌtɜːprɪˈteɪʃn/
n. 解释,诠释
🔊
pell-mell /ˌpel ˈmel/
adv. 杂乱地,混乱地
🔊
mortified /ˈmɔːtɪfaɪd/
adj. 感到羞辱的,尴尬的
🔊
indignant /ɪnˈdɪɡnənt/
adj. 愤慨的,义愤的
🔊
trifles /ˈtraɪflz/
n. 琐事,小事
🔊
gossip /ˈɡɒsɪp/
n. 流言蜚语,闲话
🔊
contemptuous /kənˈtemptʃuəs/
adj. 轻蔑的,鄙视的
🔊
slander /ˈslɑːndər/
v. 诽谤,中伤
🔊
talkative /ˈtɔːkətɪv/
adj. 健谈的,多话的
🔊 But by Gods mercy, our sufferings were cut short: Mr. Svidrigaïlov returned to his senses and repented and, probably feeling sorry for Dounia, he laid before Marfa Petrovna a complete and unmistakable proof of Dounias innocence, in the form of a letter Dounia had been forced to write and give to him, before Marfa Petrovna came upon them in the garden. This letter, which remained in Mr. Svidrigaïlovs hands after her departure, she had written to refuse personal explanations and secret interviews, for which he was entreating her. In that letter she reproached him with great heat and indignation for the baseness of his behaviour in regard to Marfa Petrovna, reminding him that he was the father and head of a family and telling him how infamous it was of him to torment and make unhappy a defenceless girl, unhappy enough already. Indeed, dear Rodya, the letter was so nobly and touchingly written that I sobbed when I read it and to this day I cannot read it without tears. Moreover, the evidence of the servants, too, cleared Dounias reputation; they had seen and known a great deal more than Mr. Svidrigaïlov had himself supposed-as indeed is always the case with servants. Marfa Petrovna was completely taken aback, andagain crushedas she said herself to us, but she was completely convinced of Dounias innocence. The very next day, being Sunday, she went straight to the Cathedral, knelt down and prayed with tears to Our Lady to give her strength to bear this new trial and to do her duty. Then she came straight from the Cathedral to us, told us the whole story, wept bitterly and, fully penitent, she embraced Dounia and besought her to forgive her. The same morning without any delay, she went round to all the houses in the town and everywhere, shedding tears, she asserted in the most flattering terms Dounias innocence and the nobility of her feelings and her behavior. What was more, she showed and read to everyone the letter in Dounias own handwriting to Mr. Svidrigaïlov and even allowed them to take copies of it-which I must say I think was superfluous. In this way she was busy for several days in driving about the whole town, because some people had taken offence through precedence having been given to others. And therefore they had to take turns, so that in every house she was expected before she arrived, and everyone knew that on such and such a day Marfa Petrovna would be reading the letter in such and such a place and people assembled for every reading of it, even many who had heard it several times already both in their own houses and in other peoples. In my opinion a great deal, a very great deal of all this was unnecessary; but thats Marfa Petrovnas character. Anyway she succeeded in completely re-establishing Dounias reputation and the whole ignominy of this affair rested as an indelible disgrace upon her husband, as the only person to blame, so that I really began to feel sorry for him; it was really treating the crazy fellow too harshly. Dounia was at once asked to give lessons in several families, but she refused. All of a sudden everyone began to treat her with marked respect and all this did much to bring about the event by which, one may say, our whole fortunes are now transformed. You must know, dear Rodya, that Dounia has a suitor and that she has already consented to marry him. I hasten to tell you all about the matter, and though it has been arranged without asking your consent, I think you will not be aggrieved with me or with your sister on that account, for you will see that we could not wait and put off our decision till we heard from you. And you could not have judged all the facts without being on the spot. This was how it happened. He is already of the rank of a counsellor, Pyotr Petrovitch Luzhin, and is distantly related to Marfa Petrovna, who has been very active in bringing the match about. It began with his expressing through her his desire to make our acquaintance. He was properly received, drank coffee with us and the very next day he sent us a letter in which he very courteously made an offer and begged for a speedy and decided answer. He is a very busy man and is in a great hurry to get to Petersburg, so that every moment is precious to him. At first, of course, we were greatly surprised, as it had all happened so quickly and unexpectedly. We thought and talked it over the whole day. He is a well-to-do man, to be depended upon, he has two posts in the government and has already made his fortune. It is true that he is forty-five years old, but he is of a fairly prepossessing appearance and might still be thought attractive by women, and he is altogether a very respectable and presentable man, only he seems a little morose and somewhat conceited. But possibly that may only be the impression he makes at first sight. And beware, dear Rodya, when he comes to Petersburg, as he shortly will do, beware of judging him too hastily and severely, as your way is, if there is anything you do not like in him at first sight. I give you this warning, although I feel sure that he will make a favourable impression upon you. Moreover, in order to understand any man one must be deliberate and careful to avoid forming prejudices and mistaken ideas, which are very difficult to correct and get over afterwards. And Pyotr Petrovitch, judging by many indications, is a thoroughly estimable man. At his first visit, indeed, he told us that he was a practical man, but still he shares, as he expressed it, many of the convictionsof our most rising generationand he is an opponent of all prejudices. He said a good deal more, for he seems a little conceited and likes to be listened to, but this is scarcely a vice. I, of course, understood very little of it, but Dounia explained to me that, though he is not a man of great education, he is clever and seems to be good-natured. You know your sisters character, Rodya. She is a resolute, sensible, patient and generous girl, but she has a passionate heart, as I know very well. Of course, there is no great love either on his side, or on hers, but Dounia is a clever girl and has the heart of an angel, and will make it her duty to make her husband happy who on his side will make her happiness his care. Of that we have no good reason to doubt, though it must be admitted the matter has been arranged in great haste. Besides he is a man of great prudence and he will see, to be sure, of himself, that his own happiness will be the more secure, the happier Dounia is with him. And as for some defects of character, for some habits and even certain differences of opinion-which indeed are inevitable even in the happiest marriages-Dounia has said that, as regards all that, she relies on herself, that there is nothing to be uneasy about, and that she is ready to put up with a great deal, if only their future relationship can be an honourable and straightforward one. He struck me, for instance, at first, as rather abrupt, but that may well come from his being an outspoken man, and that is no doubt how it is. For instance, at his second visit, after he had received Dounias consent, in the course of conversation, he declared that before making Dounias acquaintance, he had made up his mind to marry a girl of good reputation, without dowry and, above all, one who had experienced poverty, because, as he explained, a man ought not to be indebted to his wife, but that it is better for a wife to look upon her husband as her benefactor. I must add that he expressed it more nicely and politely than I have done, for I have forgotten his actual phrases and only remember the meaning. And, besides, it was obviously not said of design, but slipped out in the heat of conversation, so that he tried afterwards to correct himself and smooth it over, but all the same it did strike me as somewhat rude, and I said so afterwards to Dounia. But Dounia was vexed, and answered thatwords are not deeds,’ and that, of course, is perfectly true. Dounia did not sleep all night before she made up her mind, and, thinking that I was asleep, she got out of bed and was walking up and down the room all night; at last she knelt down before the ikon and prayed long and fervently and in the morning she told me that she had decided.

但是,由于上帝的慈悲,我们的苦难结束了:斯维德里盖洛夫先生良心发现,后悔了,也许他可怜杜尼娅了吧,他向马尔法·彼得罗夫娜提出了充分与确凿的证据,证明杜尼娅是完全清白的。这是一封信,这封信还是马尔法·彼得罗夫娜在花园里碰到他们以前,杜尼娅迫不得已写给他,交给他,以便拒绝他所坚持的当面解释与秘密相会。在杜尼娅离去以后,这封信还留在斯维德里盖洛夫先生的手里。在这封信里,她用最激烈的方式愤慨地谴责他,而且恰恰是谴责他对马尔法·彼得罗夫娜所作所为的不正派,要他注意,他是一个有家室和上了年纪的人,最后还斥责他说,折磨一个本来已经很不幸和无人保护的少女,要使她更加痛苦和不幸,在他来说,这是多么丑恶和残忍。总之,亲爱的罗佳,这封信写得如此光明正大和感人肺腑,我读信的时候不禁痛哭起来,直到现在,我读它的时候还不能不流泪。此外,用人们提出的证词,也终于证明了杜尼娅的无罪,他们的所见所闻远比斯维德里盖洛夫先生本人所预料的要多,这在这类事情上几乎总是如此。马尔法·彼得罗夫娜大吃一惊,而且‘又伤心欲绝’,正如她向我们承认的那样,可是她已完全相信杜尼娅是清白无辜的。第二天,正好是礼拜天,她直接到教堂去,跪在圣母像前,噙着眼泪祈求圣母给她力量去忍受这一新的考验,并履行她的职责。然后,她没去任何地方,直接从教堂走到我们家,把全部情况都向我们说了。她痛哭流涕,满心懊悔地拥抱杜尼娅,请求她宽恕。当天早晨,她不耽搁片刻,又从我们家出去,遍访城里每家每户,流着眼泪,用最动听的语言为杜尼娅昭雪,证明她的感情与行为都是高尚的。不仅如此,她还把杜尼娅写给斯维德里盖洛夫先生的亲笔信拿给大家看,念给大家听,甚至让人抄下来(我觉得这未免过分)。这样一来,她一连好几天,不得不走遍全城各家去应付约会,因为有些人因为让别人占了先而感到委屈,于是大家排好了顺序,每家都事先在等候着她,而且人人都知道,某日某时马尔法·彼得罗夫娜将在某处朗读那封信,每次朗读时,就连那些按顺序已经在自己家里和别的熟人家里听过好几次的人,又都跑来再听一遍。我的意见是,大可不必这样做,重复这么多次也是完全多余的;但是马尔法·彼得罗夫娜就是这种性格。起码她完全恢复了杜尼娅的名誉,而这件事的全部丑恶就落到了她丈夫头上,成为他洗刷不掉的耻辱,我甚至因此可怜起他来;对这个疯疯癫癫的家伙的惩罚也太严厉了。立刻有好几家人家请杜尼娅去教课,但是她都谢绝了。总之,大家忽然对她特别尊敬起来。这一切促成了一个意外的机遇,可以说,由于这个机遇,我们的整个命运现在正在改变。亲爱的罗佳,你要知道,有个男子向杜尼娅求婚,她已经答应了,这也是我现在急于要通知你的事。虽然这件事没有跟你商量就做了决定,但是我想你大概不会生我和你妹妹的气的,因为你自己可以想到,我们不可能等待和拖延到你回信的那一天。再说,不在这里,你也不可能作出正确的判断。事情是这样的。他已经是七等文官,叫彼得·彼得罗维奇·卢仁, 是马尔法·彼得罗夫娜的远亲,也就是她尽力促成这门亲事的。他开始通过她表示愿意跟我们认识,我们好好地接待了他,请他喝了咖啡,第二天他就送来一封信,在信里很有礼貌地提出求婚,并且要求迅速而干脆的答复。他是个能干的人,大忙人,现在正急着到彼得堡去,所以珍惜每一分钟。不消说,我们起初很吃惊,因为这事来得太快,太出乎意料了。那天我们俩在一起考虑和盘算了一整天。他是个可靠而富有的人,在两个地方供职,而且已经有一笔可观的财产。不错,他已经四十五岁,但是他的相貌挺招人喜欢,女人们还是看得上他的,他完全是一个很庄重的体面人物,只是有点阴沉,好像还有点傲慢。但也许只是乍一看如此罢了。对了,亲爱的罗佳,你很快就要在彼得堡见到他了,因为他不日即将抵达,注意,你第一次见到他的时候,如果你乍一看,觉得他有什么缺点的话,请你切勿匆忙遽下判断,你是有这个毛病的。我说这话是提醒你,虽然我相信他一定会给你一个好印象。再说,要了解任何一个人,必须逐渐地、仔细地观察他,以免造成偏见和误解,那是过后很难纠正和挽回的。而彼得·彼得罗维奇,根据许多迹象来看,至少是个很可敬的人。第一次登门拜访时他就宣称,他是个实事求是的人,但是据他自己说,在很多方面赞同‘我们年轻一代的信念’,而且是一切偏见的敌人。他还说了许多话,因为他好像有点虚荣,而且很喜欢别人听他说话,但是这几乎算不上缺点。我当然懂得不多,但是杜尼娅给我解释说,他这个人虽然没有受过很高的教育,但是很聪明,而且看起来很善良。罗佳,你是知道你妹妹的性格的。这个姑娘坚强、懂事、有耐心、能容让,但她内心是热情的,这点我很清楚。当然,无论从她那方面还是从他这方面来说,还谈不上有什么特别的爱情,但是杜尼娅不仅是个聪明的姑娘,而且也是个品德高尚的人,像个天使,她会把使丈夫幸福看作是自己的责任,而他也同样会关心她的幸福,对于这点,我们暂时没有充分理由去怀疑,虽然应该承认,事情是办得匆忙了点。况且他是一个很精明的人,当然,他自己也会看到,杜尼娅跟他结婚以后的幸福越有保障,他自己的幸福也就越发牢靠。至于性格上有些差异,某些旧习惯,甚至思想上的某些分歧(即使在最幸福的婚姻中,这也是在所难免的),杜尼娅说,这得靠她自己,没有什么可担心的,只要以后的关系是忠实坦率的,她就能够忍受很多事情。比方说吧,起初我觉得他说话好像有点生硬;但那也许因为他是个性格直爽的人,他一定是这样的。再比方说,在他第二次来访,已经得到应许以后,他在谈话中说,早在认识杜尼娅以前,他就已经决定娶一个贫寒但须历经艰辛的姑娘,因为,正如他所解释的,丈夫不应该蒙受妻子的任何恩惠,如果妻子把丈夫看成自己的恩人,那会好得多。我得补充一句,他说得比我写的要委婉温和些,因为我已经忘记了他的原话,只记住了大意,此外,这绝不是他预先想好的,显然是谈得起劲的时候顺口说出来的,因此后来他甚至极力纠正自己的话,把语气缓和一下。不过我还是觉得这话似乎有点刺耳,后来我对杜尼娅也这样说了。但是杜尼娅甚至不耐烦地回答我,‘言语还不是行动’,当然,这话也对。杜尼娅在决定婚事前,一夜没睡,她以为我已经睡着了,就从床上起来,在屋里来回走了一整夜;最后她跪在圣像前面,热烈地祈祷了很久,第二天一清早她就告诉我,她已经决定了。

🔊
repented /rɪˈpentɪd/
v. 悔改,后悔
🔊
innocence /ˈɪnəsəns/
n. 无辜,清白
🔊
entreating /ɪnˈtriːtɪŋ/
adj. 恳求的,哀求的
🔊
reproached /rɪˈprəʊtʃt/
v. 责备,指责
🔊
indignation /ˌɪndɪɡˈneɪʃn/
n. 愤慨,义愤
🔊
baseness /ˈbeɪsnəs/
n. 卑鄙,低劣
🔊
infamous /ˈɪnfəməs/
adj. 臭名昭著的,声名狼藉的
🔊
defenceless /dɪˈfensləs/
adj. 无防御的,无助的
🔊
reputation /ˌrepjuˈteɪʃn/
n. 名声,声誉
🔊
penitent /ˈpenɪtənt/
adj. 忏悔的,悔罪的
🔊
besought /bɪˈsɔːt/
v. 恳求,哀求
🔊
flattering /ˈflætərɪŋ/
adj. 奉承的,讨好的
🔊
nobility /nəʊˈbɪləti/
n. 高尚,贵族
🔊
superfluous /suːˈpɜːfluəs/
adj. 多余的,过剩的
🔊
ignominy /ˈɪɡnəmɪni/
n. 耻辱,不名誉
🔊
indelible /ɪnˈdeləbl/
adj. 不可磨灭的,持久的
🔊
counsellor /ˈkaʊnsələr/
n. 顾问,参赞
🔊
distantly /ˈdɪstəntli/
adv. 疏远地,遥远地
🔊
prepossessing /ˌpriːpəˈzesɪŋ/
adj. 有吸引力的,给人好感的
🔊
morose /məˈrəʊs/
adj. 忧郁的,脾气坏的
🔊
conceited /kənˈsiːtɪd/
adj. 自负的,骄傲自大的
🔊
prejudices /ˈpredʒədɪsɪz/
n. 偏见,成见
🔊
estimable /ˈestɪməbl/
adj. 值得尊敬的,可估计的
🔊
resolute /ˈrezəluːt/
adj. 坚决的,果断的
🔊
passionate /ˈpæʃənət/
adj. 热情的,激昂的
🔊
prudence /ˈpruːdns/
n. 谨慎,精明
🔊
abrupt /əˈbrʌpt/
adj. 突然的,唐突的
🔊
outspoken /aʊtˈspəʊkən/
adj. 直言不讳的,坦率的
🔊
dowry /ˈdaʊəri/
n. 嫁妆
🔊
benefactor /ˈbenɪfæktər/
n. 捐助者,恩人
🔊
vexed /vekst/
adj. 烦恼的,生气的
🔊
fervently /ˈfɜːvəntli/
adv. 热烈地,热情地
🔊 I have mentioned already that Pyotr Petrovitch is just setting off for Petersburg, where he has a great deal of business, and he wants to open a legal bureau. He has been occupied for many years in conducting civil and commercial litigation, and only the other day he won an important case. He has to be in Petersburg because he has an important case before the Senate. So, Rodya dear, he may be of the greatest use to you, in every way indeed, and Dounia and I have agreed that from this very day you could definitely enter upon your career and might consider that your future is marked out and assured for you. Oh, if only this comes to pass! This would be such a benefit that we could only look upon it as a providential blessing. Dounia is dreaming of nothing else. We have even ventured already to drop a few words on the subject to Pyotr Petrovitch. He was cautious in his answer, and said that, of course, as he could not get on without a secretary, it would be better to be paying a salary to a relation than to a stranger, if only the former were fitted for the duties (as though there could be doubt of your being fitted!) but then he expressed doubts whether your studies at the university would leave you time for work at his office. The matter dropped for the time, but Dounia is thinking of nothing else now. She has been in a sort of fever for the last few days, and has already made a regular plan for your becoming in the end an associate and even a partner in Pyotr Petrovitchs business, which might well be, seeing that you are a student of law. I am in complete agreement with her, Rodya, and share all her plans and hopes, and think there is every probability of realising them. And in spite of Pyotr Petrovitchs evasiveness, very natural at present (since he does not know you), Dounia is firmly persuaded that she will gain everything by her good influence over her future husband; this she is reckoning upon. Of course we are careful not to talk of any of these more remote plans to Pyotr Petrovitch, especially of your becoming his partner. He is a practical man and might take this very coldly, it might all seem to him simply a day-dream. Nor has either Dounia or I breathed a word to him of the great hopes we have of his helping us to pay for your university studies; we have not spoken of it in the first place, because it will come to pass of itself, later on, and he will no doubt without wasting words offer to do it of himself, (as though he could refuse Dounia that) the more readily since you may by your own efforts become his right hand in the office, and receive this assistance not as a charity, but as a salary earned by your own work. Dounia wants to arrange it all like this and I quite agree with her. And we have not spoken of our plans for another reason, that is, because I particularly wanted you to feel on an equal footing when you first meet him. When Dounia spoke to him with enthusiasm about you, he answered that one could never judge of a man without seeing him close, for oneself, and that he looked forward to forming his own opinion when he makes your acquaintance. Do you know, my precious Rodya, I think that perhaps for some reasons (nothing to do with Pyotr Petrovitch though, simply for my own personal, perhaps old-womanish, fancies) I should do better to go on living by myself, apart, than with them, after the wedding. I am convinced that he will be generous and delicate enough to invite me and to urge me to remain with my daughter for the future, and if he has said nothing about it hitherto, it is simply because it has been taken for granted; but I shall refuse. I have noticed more than once in my life that husbands dont quite get on with their mothers-in-law, and I dont want to be the least bit in anyones way, and for my own sake, too, would rather be quite independent, so long as I have a crust of bread of my own, and such children as you and Dounia. If possible, I would settle somewhere near you, for the most joyful piece of news, dear Rodya, I have kept for the end of my letter: know then, my dear boy, that we may, perhaps, be all together in a very short time and may embrace one another again after a separation of almost three years! It is settled for certain that Dounia and I are to set off for Petersburg, exactly when I dont know, but very, very soon, possibly in a week. It all depends on Pyotr Petrovitch who will let us know when he has had time to look round him in Petersburg. To suit his own arrangements he is anxious to have the ceremony as soon as possible, even before the fast of Our Lady, if it could be managed, or if that is too soon to be ready, immediately after. Oh, with what happiness I shall press you to my heart! Dounia is all excitement at the joyful thought of seeing you, she said one day in joke that she would be ready to marry Pyotr Petrovitch for that alone. She is an angel! She is not writing anything to you now, and has only told me to write that she has so much, so much to tell you that she is not going to take up her pen now, for a few lines would tell you nothing, and it would only mean upsetting herself; she bids me send you her love and innumerable kisses. But although we shall be meeting so soon, perhaps I shall send you as much money as I can in a day or two. Now that everyone has heard that Dounia is to marry Pyotr Petrovitch, my credit has suddenly improved and I know that Afanasy Ivanovitch will trust me now even to seventy-five roubles on the security of my pension, so that perhaps I shall be able to send you twenty-five or even thirty roubles. I would send you more, but I am uneasy about our travelling expenses; for though Pyotr Petrovitch has been so kind as to undertake part of the expenses of the journey, that is to say, he has taken upon himself the conveyance of our bags and big trunk (which will be conveyed through some acquaintances of his), we must reckon upon some expense on our arrival in Petersburg, where we cant be left without a halfpenny, at least for the first few days. But we have calculated it all, Dounia and I, to the last penny, and we see that the journey will not cost very much. It is only ninety versts from us to the railway and we have come to an agreement with a driver we know, so as to be in readiness; and from there Dounia and I can travel quite comfortably third class. So that I may very likely be able to send to you not twenty-five, but thirty roubles. But enough; I have covered two sheets already and there is no space left for more; our whole history, but so many events have happened! And now, my precious Rodya, I embrace you and send you a mothers blessing till we meet. Love Dounia your sister, Rodya; love her as she loves you and understand that she loves you beyond everything, more than herself. She is an angel and you, Rodya, you are everything to us-our one hope, our one consolation. If only you are happy, we shall be happy. Do you still say your prayers, Rodya, and believe in the mercy of our Creator and our Redeemer? I am afraid in my heart that you may have been visited by the new spirit of infidelity that is abroad to-day; If it is so, I pray for you. Remember, dear boy, how in your childhood, when your father was living, you used to lisp your prayers at my knee, and how happy we all were in those days. Good-bye, till we meet then-I embrace you warmly, warmly, with many kisses.

我已经提过,彼得·彼得罗维奇现在正动身到彼得堡去。他在那儿有许多重要事务,他想在彼得堡开办一家律师事务所。他办理各种诉讼案件已经很多年,前些日子他刚打赢了一场重要的官司。他必须到彼得堡去,是因为他在那儿参政院有一个重要的案件。所以,亲爱的罗佳,他对你可能很有好处,甚至在各方面都能给你帮助。我跟杜尼娅都认为,你甚至从今天起就可以明确地开始你未来的事业,并且认为你的命运已经确定。啊,但愿这事能实现就好了!这是一桩多大的好事啊,只能看成是上帝直接赐给我们的恩典。杜尼娅一心梦想着这件事。我们已经就这个想法斗胆向彼得·彼得罗维奇说了几句。他说得很谨慎,他说当然啦,因为他不能没有一个秘书,所以给亲戚薪水总比给陌生人强,只要这位亲戚能够称职(你还会不称职吗!),但是他对你在大学里念书会不会有时间在他的事务所工作,表示怀疑。这次谈话就到此为止,可是现在杜尼娅除此以外别的什么也不想。现在,她已经有好多天简直像发高烧似的,订出了一个完整的计划,使你以后能够成为彼得·彼得罗维奇诉讼事务方面的助手,甚至合伙人,特别是因为你自己就是学法律的。罗佳,我完全同意她的意见,赞成她的一切计划和希望,我认为这一切都是完全可以实现的;虽然彼得·彼得罗维奇现在还支吾搪塞,这是可以理解的(因为他还不认识你),但杜尼娅坚信,凭她对自己未来丈夫的良好影响,一切都会顺利的,她对这一点很有信心。当然,我们都很小心,对彼得·彼得罗维奇的某些想法,特别是你要成为他的合伙人这一未来的理想,我们只字未提。他是个讲求实际的人,也许他会把这话当作痴心妄想,据我看来。同样,无论是我,还是杜尼娅,都没有把我们的强烈希望向他提过半句,我们希望他在我们结婚以前能够资助你,使你能够完成大学的学业。我们所以没有提,第一是因为这事以后自然而然会办到的,也许不用等别人开口,他就会主动提出来(他总不会拒绝杜尼娅这件事吧),特别是你能够成为他的左右手,在他的事务中给他帮助的时候。这样做法不是接受恩赐,而是应得的报酬(杜尼娅就想这样安排)。第二,我们所以没有提,是因为我特别希望,在你和他即将见面的时候,能使你们处于平等地位。当杜尼娅兴高采烈地跟他谈起你的时候,他回答说,不管什么人,都得先亲自见过一面,才能下判断,他跟你认识以后,要自己形成对你的看法。你知道吗,我亲爱的罗佳,我觉得,出于某种考虑(不过决不是考虑到彼得·彼得罗维奇,而是出于我个人的某些考虑,甚至可以说,出于老太婆的、女人的怪脾气),我觉得,在他们结婚以后,也许我最好按照我现在这样生活,不跟他们住在一块儿。我完全相信,他会胸怀宽阔,礼仪周全,一定会主动邀请我,建议我不要再跟女儿分离,如果说他至今还没有提起这事,那不用说,是因为他认为这是理所当然的;但是我会拒绝他的。我一生不止一次地注意到,丈母娘往往不太讨女婿喜欢,我不仅不愿意成为任何人的哪怕最微小的累赘,而且我自己也希望完全自由,至少我还有一间屋子,可以依靠你和杜尼娅生活。要是可能的话,我将在靠近你们的地方,找一所最小的住所,因为,罗佳,我把最愉快的消息留在这封信的末尾告诉你:亲爱的,你可知道,也许我们很快又要团聚了,在分离几乎三年以后,咱们三个人又要彼此拥抱了!我和杜尼娅去彼得堡一事已经肯定,到底什么时候,我还不知道,但无论如何会很快,很快,甚至可能在一个星期以后。一切要取决于彼得·彼得罗维奇的安排,他在彼得堡熟悉一下环境以后,就会立刻通知我们。由于某些打算,他想尽快举行婚礼,如果可能的话,甚至就在眼下这个开斋期结婚,如果因为时间短促,来不及的话,就在圣母升天节斋期一过就举行婚礼。啊,我将把你紧紧地搂在怀里,这是多么幸福啊!杜尼娅想到和你见面时的快乐,非常激动,有一次她开玩笑说,单为了这一点,她也情愿嫁给彼得·彼得罗维奇。她真是个天使!现在她就不附笔给你写什么了,她只是叫我附带告诉你,她有那么多的话要对你说,因此她现在无法提笔,只写寥寥数语不但无益,反而会撩起自己的感情;她叫我紧紧地拥抱你,并且替你无数次亲吻。虽然也许我们很快就会见面,可是我还是要在最近一两天内尽我可能多给你寄点钱去。现在,因为大家都已经知道杜尼娅将要嫁给彼得·彼得罗维奇,我的信用也忽然提高了,我确实知道,现在阿法纳西·伊凡诺维奇会相信我,用养老金作抵押,甚至可以借给我七十五卢布,所以我也许能寄给你二十五甚至三十卢布。我希望再多寄一点给你,但是我担心路上的开销;虽然彼得·彼得罗维奇好心地替我们负担了一部分赴京的行李费用,即由他出托运行李(设法通过他的熟人们)的费用,可我们还是应该考虑到到达彼得堡以后的开销,到了那里,总不能身无分文,至少头几天不能。不过,我和杜尼娅已经把一切费用都精确地计算过了,结果发现路上花不了多少钱。从我们这儿到火车站只有九十俄里,我们已经跟一个相熟的赶车的谈妥了,到了火车站,我们就可以顺顺当当地乘三等车走。所以,也许我寄给你的不是二十五卢布,而一定是三十卢布。好了,我写满了整整两张信纸,再也没有地方了;我们的事情真是层出不穷啊;现在,我亲爱的罗佳,我拥抱你,等待我们不久即将见面,妈妈为你祝福。爱你的妹妹杜尼娅吧,罗佳;要像她爱你那样爱她。要知道,她对你的爱是无边无际的,胜过爱她自己。她是个天使,而你,罗佳,你是我们的一切--我们的全部希望和全部期望。只要你幸福,我们也就幸福。罗佳,你还像以前一样祷告上帝,相信我们创世主和救世主的仁慈吗?我心里担忧的是,你是不是染上了现今流行的那种不信教的思想?要是这样的话,我要为你祈祷。你要记住,亲爱的,你小时候,你父亲还活着的时候,你怎样坐在我的膝上含糊不清地念祷告文,那时我们大家多么幸福啊。别了,或者最好说,再见!紧紧地,紧紧地拥抱你,无数次地吻你。

🔊
legal bureau /ˈliːɡəl ˈbjʊəroʊ/
n. 法律事务所
🔊
civil and commercial litigation /ˈsɪvəl ənd kəˈmɜːrʃəl ˌlɪtɪˈɡeɪʃən/
n. 民事和商业诉讼
🔊
providential blessing /ˌprɒvɪˈdenʃəl ˈblesɪŋ/
n. 天赐的祝福
🔊
ventured /ˈventʃərd/
v. 冒险;大胆提出
🔊
evasiveness /ɪˈveɪsɪvnəs/
n. 回避;推诿
🔊Yours till death,”

“至死爱你的人,”

“普莉赫丽娅·拉斯柯尼科娃”

差不多从一开始读信的时候起,拉斯柯尼科夫的脸就被泪水浸湿了;但是当他读完以后,他的脸色惨白,抽搐着,一丝痛苦的、恼怒的、凶狠的微笑掠过他的嘴唇。他把头枕在他那薄薄的破枕头上,思索起来,他思索了很久。他的心在剧烈地跳动,他的思想也在剧烈地翻腾。最后他开始觉得在这像衣柜或箱子的、糊着黄纸的小屋里又闷又窄。他的视线和思想都渴望广阔的空间。他抓起帽子走了出去,这一次他不再害怕在楼梯上碰见任何人;他把这件事忘记了。他穿过瓦西里岛向瓦西里大街走去,仿佛急于到那儿去办什么事似的,但是他像往常一样,走着走着就不看路了,而是嘴里咕咕哝哝地,甚至大声地自言自语着,这使过往的行人都觉得他很奇怪。许多人当他是个醉汉。

🔊
distorted /dɪˈstɔːrtɪd/
adj. 扭曲的;变形的
🔊
wrathful /ˈræθfəl/
adj. 愤怒的;激怒的
🔊
malignant /məˈlɪɡnənt/
adj. 恶意的;恶性的
🔊
threadbare /ˈθredber/
adj. 磨破的;陈旧的
🔊
pondered /ˈpɒndərd/
v. 沉思;仔细考虑
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中