阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part 1 – Chapter three (第三章)

探索《罪与罚》第3章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

第二天他睡得很晚,一夜都没睡好。但睡眠并没有让他恢复精神;他醒来时感到暴躁、易怒、脾气很坏,憎恶地看着自己的房间。这是一个小得像壁橱一样的房间,大约有六步长。房间显得寒酸破败,墙上贴着褪色的黄壁纸,已经剥落下来;天花板很低,一个身材高大的人会感到局促不安,随时觉得会撞到头。家具和房间很相称:三把老旧的椅子,摇摇晃晃的;墙角有一张漆过的桌子,上面放着几份手稿和几本书;上面积了厚厚的一层灰,表明它们很久没人动过了。一张又大又笨重的沙发几乎占据了整整一面墙和房间一半的地面;它原来蒙着印花棉布, 但现在已经破破烂烂,成了拉斯柯尼科夫的床铺。他常常就这样穿着衣服睡在上面,不脱衣服,也不铺床单,裹着他那件旧学生大衣,头枕在一个小枕头上,枕头下面塞着他所有的内衣,干净的脏的都有,当枕垫用。沙发前面放着一张小桌子。

🔊
bilious /ˈbɪliəs/
adj. 易怒的;胆汁质的
🔊
irritable /ˈɪrɪtəbl/
adj. 易怒的
🔊
ill-tempered /ˌɪl ˈtempəd/
adj. 坏脾气的
🔊
hatred /ˈheɪtrɪd/
n. 仇恨
🔊
poverty-stricken /ˈpɒvəti ˌstrɪkən/
adj. 贫困的
🔊
low-pitched /ˌləʊ ˈpɪtʃt/
adj. 低矮的;低音的
🔊
rickety /ˈrɪkəti/
adj. 摇摇晃晃的
🔊
manuscripts /ˈmænjʊskrɪpts/
n. 手稿(复数)
🔊
clumsy /ˈklʌmzi/
adj. 笨拙的
🔊
chintz /tʃɪnts/
n. 印花棉布
🔊
rags /ræɡz/
n. 破布(复数)
🔊
bolster /ˈbəʊlstə/
n. 长枕

很难想象还有比这更邋遢的了,但对于目前这种心境的拉斯柯尼科夫来说,这倒正好让他感到舒服。他完全与世隔绝,像乌龟缩在壳里一样,甚至一看到那个必须侍候他、有时还往他房间里张望的女佣,就会气得他神经质地发抖。他处于那种完全专注于一件事的偏执狂的状态。他的女房东最近两星期已经停止给他送饭了,但他还没有想到要去和她理论,尽管他经常没吃午饭。厨子和唯一的仆人娜斯塔霞, 倒很乐意看到房客这种心情,她完全停止了打扫和整理他的房间,只是偶尔一个星期才拿着扫帚溜进他房间一次。那天是她叫醒他的。

🔊
ebb /eb/
n. 衰退;退潮
🔊
writhe /raɪð/
v. 扭动
🔊
monomaniacs /ˌmɒnəʊˈmeɪnɪæks/
n. 偏执狂(复数)
🔊
landlady /ˈlændleɪdi/
n. 女房东
🔊
fortnight /ˈfɔːtnaɪt/
n. 两星期
🔊
expostulating /ɪkˈspɒstʃuleɪtɪŋ/
v. 劝诫;抗议
🔊
lodger /ˈlɒdʒə/
n. 房客
🔊
stray /streɪ/
v. 闲逛;迷路
🔊
irritation /ˌɪrɪˈteɪʃn/
n. 恼怒;刺激

“起来吧,你怎么还睡着?”她朝他喊道。“已经九点多了,我给你端来茶了;你要喝一杯吗?我想你大概快饿死了吧?”

拉斯柯尼科夫睁开眼睛,惊了一跳,认出了娜斯塔霞。“是女房东送来的吗?”他问道,慢慢坐起来,脸色病态地坐在沙发上。“当然是女房东送来的!”她把自己那个有裂纹的茶壶放在他面前,里面装满了淡而无味的陈茶,又在他身边放了两块黄糖。

🔊
sickly /ˈsɪkli/
adj. 病态的
🔊
stale /steɪl/
adj. 不新鲜的

“喂,娜斯塔霞,请拿着,”他说着,在口袋里摸索着(因为他穿着衣服睡的觉),掏出一把铜币--“跑去给我买个面包。再给我买点香肠,最便宜的,在猪肉铺买。”

🔊
fumbling /ˈfʌmblɪŋ/
v. 摸索

“面包我马上就给你拿来,不过你不想要点白菜汤代替香肠吗?这是很好的汤,昨天的。我昨天给你留着的,但你回来晚了。汤很不错。”

🔊
capital /ˈkæpɪtəl/
adj. 极好的,杰出的

汤端来了,他开始时,娜斯塔霞在他旁边的沙发上坐下,开始闲聊。她是一个乡下来的农妇,非常健谈。

🔊
talkative /ˈtɔːkətɪv/
adj. 健谈的

“普拉斯科维娅·帕夫洛夫娜打算到警察局去告你,”她说。他皱起了眉头。

🔊
scowled /skaʊld/
v. 皱眉

“到警察局?她要干什么?”“你不付她钱,又不肯从房间里搬走。她当然是要这个。”

“见鬼,这真是雪上加霜,”他咬着牙咕哝道,“不,现在这样对我不合适……她是个傻瓜,”他大声补充说。“我今天就去跟她说。”

🔊
muttered /ˈmʌtəd/
v. 嘟囔
🔊
grinding /ˈɡraɪndɪŋ/
v.

“她当然是个傻瓜,跟我一样。可是,你这么聪明,为什么像只口袋一样躺在这里,一事无成呢?以前你常出去,你说,去教孩子们。可为什么你现在什么都不干了呢?”

🔊 "I am doing..." Raskolnikov began sullenly and reluctantly.

“我正在做事……”拉斯柯尼科夫闷闷不乐、很不情愿地开了口。

🔊
sullenly /ˈsʌlənli/
adv. 闷闷不乐地
🔊
reluctantly /rɪˈlʌktəntli/
adv. 不情愿地

“你在做什么事?”“工作……”“什么工作?”“我在思考,”他沉默了一会儿后,认真地说。

娜斯塔霞忍不住哈哈大笑起来。她爱笑,只要有什么事让她觉得好笑,就会无声地笑,浑身颤抖摇晃,直到笑得不舒服为止。

🔊
inaudibly /ɪnˈɔːdəbli/
adv. 听不见地
🔊
quivering /ˈkwɪvərɪŋ/
v. 颤抖

“那你思考出很多钱了吗?”她好容易才问出口。

🔊
articulate /ɑːˈtɪkjuleɪt/
v. 清晰地表达

“没有靴子,就没法出去教书。我也烦透了。”

“别跟饭碗过不去。”“教书的报酬太少。几个铜板有什么用?”他很不情愿地回答,好像是在回答自己的想法。

🔊
quarrel /ˈkwɒrəl/
v. 争吵,吵架
🔊
coppers /ˈkɒpəz/
n. 铜币

他奇怪地看着她。“是的,我要一大笔钱,”他沉默片刻后,坚定地回答。

“别这么急,你吓到我了!你到底要不要我给你买面包?”“随你便。”

“啊,我忘了!昨天你不在的时候,有封信给你。”“信?给我的?谁写来的?”“我不知道。我自己贴了三个戈比给邮差。你会还给我吗?”“那就拿来,看在上帝份上,拿来,”拉斯柯尼科夫非常激动地喊道--“天啊!”

一分钟后,信送到了他手里。果然没错:是他母亲从R省寄来的。他接过信时脸色发白。他已经很久没有收到信了,但另一种感觉也突然刺痛了他的心。“娜斯塔霞, 看在上帝份上,让我一个人待会儿;这是你的三个戈比,但看在上帝份上,快走吧!”信在他手里颤抖着;他不愿意当着她的面打开;他想一个人待着看这封信。

🔊
province /ˈprɒvɪns/
n. 省;领域
🔊
presence /ˈprezns/
n. 在场,存在

娜斯塔霞走出去后,他迅速把信举到唇边,吻了吻;然后他专注地凝视着地址,那是他母亲那细小、斜斜的笔迹,那么亲切、熟悉,他母亲曾教他读书写字。他犹豫着;他似乎害怕着什么。最后他打开了信;信很厚,很重,足有两盎司多,两大张信纸写满了非常细小的字。

🔊
intently /ɪnˈtentli/
adv. 专心地,专注地
🔊
sloping /ˈsləʊpɪŋ/
adj. 倾斜的,有坡度的
🔊 My dear Rodya, it's two months since I last had a talk with you by letter which has distressed me and even kept me awake at night, thinking. But I am sure you will not blame me for my inevitable silence. You know how I love you; you are all we have to look to, Dounia and I, you are our all, our one hope, our one stay. What a grief it was to me when I heard that you had given up the university some months ago, for want of means to keep yourself and that you had lost your lessons and your other work! How could I help you out of my hundred and twenty roubles a year pension? The fifteen roubles I sent you four months ago I borrowed, as you know, on security of my pension, from Vasily Ivanovitch Vakhrushin a merchant of this town. He is a kind-hearted man and was a friend of your father's too. But having given him the right to receive the pension, I had to wait till the debt was paid off and that is only just done, so that I've been unable to send you anything all this time. But now, thank God, I believe I shall be able to send you something more and in fact we may congratulate ourselves on our good fortune now, of which I hasten to inform you. In the first place, would you have guessed, dear Rodya, that your sister has been living with me for the last six weeks and we shall not be separated in the future. Thank God, her sufferings are over, but I will tell you everything in order, so that you may know just how everything has happened and all that we have hitherto concealed from you. When you wrote to me two months ago that you had heard that Dounia had a great deal to put up with in the Svidrigaïlovs' house, when you wrote that and asked me to tell you all about it--what could I write in answer to you? If I had written the whole truth to you, I dare say you would have thrown up everything and have come to us, even if you had to walk all the way, for I know your character and your feelings, and you would not let your sister be insulted. I was in despair myself, but what could I do? And, besides, I did not know the whole truth myself then. What made it all so difficult was that Dounia received a hundred roubles in advance when she took the place as governess in their family, on condition of part of her salary being deducted every month, and so it was impossible to throw up the situation without repaying the debt. This sum (now I can explain it all to you, my precious Rodya) she took chiefly in order to send you sixty roubles, which you needed so terribly then and which you received from us last year.

我亲爱的罗佳, 自从上次通信以来,已经两个月了。这使我很难过,甚至夜里睡不着,一直在想。但我相信,你不会怪我不得不保持沉默。你知道我多么爱你;我和杜尼娅只有指望你了,你是我们的一切,我们唯一的希望,唯一的依靠。当我听说你几个月前因为无法维持生计而被迫辍学,并且失去了教课和其他工作时,我是多么的悲痛啊!我那一百二十卢布的年金,又能怎么帮你呢?你知道,四个月前我寄给你的十五卢布,是我从本城商人瓦西里·伊凡诺维奇·瓦赫鲁申那里,用我的年金作抵押借来的。他是个好心人,也是你父亲的朋友。但我把年金领取权给了他之后,就一直要等到债务还清,现在才刚刚还完,所以这段时间我一直无法给你寄任何东西。但现在,感谢上帝,我相信我能再给你寄些钱了,事实上我们现在可以庆幸自己的好运了,我赶紧告诉你。首先,亲爱的罗佳, 你猜得到吗?你妹妹和我住在一起已经有六个星期了,以后我们也不会分开。感谢上帝,她的苦难结束了,我将把一切都按顺序告诉你,好让你知道事情到底是怎么发生的,以及我们迄今为止一直瞒着你的一切。两个月前你写信给我,说你听说杜尼娅在斯维里加洛夫家受了很多苦,你问我,我能给你回些什么呢?如果我把全部真相都写信告诉你,我敢说你会抛弃一切,到我们这里来,哪怕是步行来,因为我了解你的性格和感情,你不会让妹妹受侮辱。我自己也绝望了,但我又能怎么办呢?而且,当时我自己也不知道全部真相。最难办的是,杜尼娅在他们家做家庭教师时,预支了一百卢布,条件是每月从薪水里扣一部分,所以无法不还清债务就辞掉那工作。这笔钱(现在我可以都告诉你了,我珍贵的罗佳)她主要是为了寄给你六十卢布,你当时急需这笔钱,去年你从我们这里收到了。

🔊
distressed /dɪˈstrest/
adj. 痛苦的,忧虑的
🔊
inevitable /ɪnˈevɪtəbl/
adj. 不可避免的
🔊
grief /ɡriːf/
n. 悲伤,悲痛
🔊
pension /ˈpenʃn/
n. 养老金,退休金
🔊
security /sɪˈkjʊərəti/
n. 安全;抵押物
🔊
merchant /ˈmɜːtʃənt/
n. 商人
🔊
debt /det/
n. 债务,欠款
🔊
congratulate /kənˈɡrætjuleɪt/
v. 祝贺
🔊
hasten /ˈheɪsn/
v. 急忙,赶快
🔊
inform /ɪnˈfɔːm/
v. 通知,告知
🔊
separated /ˈsepəreɪtɪd/
adj. 分离的,分开的
🔊
sufferings /ˈsʌfərɪŋz/
n. 苦难,痛苦(复数)
🔊
concealed /kənˈsiːld/
v. 隐藏,隐瞒(过去分词)
🔊
despair /dɪˈspeə(r)/
n. 绝望
🔊
advance /ədˈvɑːns/
n. 预付款;前进
🔊
governess /ˈɡʌvənəs/
n. 家庭女教师
🔊
deducted /dɪˈdʌktɪd/
v. 扣除(过去分词)
🔊
repaying /rɪˈpeɪɪŋ/
v. 偿还(现在分词)
🔊
sum /sʌm/
n. 金额,总数
🔊
precious /ˈpreʃəs/
adj. 珍贵的,宝贵的
🔊
chiefly /ˈtʃiːfli/
adv. 主要地
🔊
insulted /ɪnˈsʌltɪd/
v. 侮辱(过去分词)
🔊
hitherto /ˌhɪðəˈtuː/
adv. 迄今为止
🔊 We deceived you then, writing that this money came from Dounia's savings, but that was not so, and now I tell you all about it, because, thank God, things have suddenly changed for the better, and that you may know how Dounia loves you and what a heart she has. At first indeed Mr. Svidrigaïlov treated her very rudely and used to make disrespectful and jeering remarks at table.... But I don't want to go into all those painful details, so as not to worry you for nothing when it is now all over. In short, in spite of the kind and generous behaviour of Marfa Petrovna, Mr. Svidrigaïlov's wife, and all the rest of the household, Dounia had a very hard time, especially when Mr. Svidrigaïlov, relapsing into his old regimental habits, was under the influence of Bacchus. And how do you think it was all explained later on? Would you believe that the crazy fellow had conceived a passion for Dounia from the beginning, but had concealed it under a show of rudeness and contempt. Possibly he was ashamed and horrified himself at his own flighty hopes, considering his years and his being the father of a family; and that made him angry with Dounia. And possibly, too, he hoped by his rude and sneering behaviour to hide the truth from others. But at last he lost all control and had the face to make Dounia an open and shameful proposal, promising her all sorts of inducements and offering, besides, to throw up everything and take her to another estate of his, or even abroad. You can imagine all she went through! To leave her situation at once was impossible not only on account of the money debt, but also to spare the feelings of Marfa Petrovna, whose suspicions would have been aroused: and then Dounia would have been the cause of a rupture in the family. And it would have meant a terrible scandal for Dounia too; that would have been inevitable. There were various other reasons owing to which Dounia could not hope to escape from that awful house for another six weeks.

那时我们骗了你,写信说这笔钱是杜尼娅的积蓄,但事实并非如此,现在我把一切都告诉你,因为,感谢上帝,情况突然好转了,也让你知道杜尼娅多么爱你,有多么好的心肠。起初,斯维里加洛夫先生对她非常粗暴,经常在餐桌上说些不尊重和嘲笑的话……但我不想详细讲那些痛苦的细节,以免既然事情都过去了,还白白让你操心。总之,尽管玛尔法·彼特罗夫娜(斯维里加洛夫先生的妻子)和全家人都殷勤、大度地对待她,杜尼娅的日子还是很难熬,尤其是当斯维里加洛夫先生又犯了他以前在团队里的老毛病,喝得酩酊大醉的时候。你知道后来事情是怎么解释的吗?你相信吗?那个疯子从一开始就对杜尼娅产生了情欲,但用粗鲁和轻蔑的外表掩盖了起来。大概他自己也为这种轻浮的念头感到羞耻和恐惧,考虑到他的年龄和身为有家室的人;这就使他迁怒于杜尼娅。而且,也许他想用粗鲁和嘲笑的态度来向别人隐瞒真相。但最后他完全失控了,竟厚颜无耻地向杜尼娅公开提出可耻的求婚,许下种种好处,还表示要抛弃一切,带她到他的另一个庄园去,甚至出国。你可以想象她所经历的一切!立刻离开那个地方是不可能的,不仅因为欠了钱,还要照顾玛尔法·彼特罗夫娜的感情,她会起疑心;那样的话,杜尼娅就会成为导致家庭破裂的原因。而且这对杜尼娅也会造成可怕的丑闻;那是不可避免的。还有其他种种原因,使得杜尼娅无法在六个星期内摆脱那个可怕的家。

🔊
deceived /dɪˈsiːvd/
v. 欺骗(过去分词)
🔊
disrespectful /ˌdɪsrɪˈspektfl/
adj. 不尊敬的,无礼的
🔊
jeering /ˈdʒɪərɪŋ/
adj. 嘲笑的,讥讽的
🔊
painful /ˈpeɪnfl/
adj. 痛苦的,疼痛的
🔊
generous /ˈdʒenərəs/
adj. 慷慨的,大方的
🔊
behaviour /bɪˈheɪvjə(r)/
n. 行为,举止
🔊
household /ˈhaʊshəʊld/
n. 家庭,一家人
🔊
relapsing /rɪˈlæpsɪŋ/
v. 复发,重蹈覆辙(现在分词)
🔊
regimental /ˌredʒɪˈmentl/
adj. 团的,军纪的
🔊
conceived /kənˈsiːvd/
v. 构想;怀孕(过去分词)
🔊
passion /ˈpæʃn/
n. 激情,热情
🔊
contempt /kənˈtempt/
n. 轻视,蔑视
🔊
horrified /ˈhɒrɪfaɪd/
adj. 惊骇的,震惊的
🔊
flighty /ˈflaɪti/
adj. 轻浮的,善变的
🔊
sneering /ˈsnɪərɪŋ/
adj. 嘲笑的,讥讽的
🔊
inducements /ɪnˈdjuːsmənts/
n. 诱因,引诱(复数)
🔊
estate /ɪˈsteɪt/
n. 地产,庄园
🔊
suspicions /səˈspɪʃnz/
n. 怀疑(复数)
🔊
aroused /əˈraʊzd/
v. 引起,激起(过去分词)
🔊
rupture /ˈrʌptʃə(r)/
n. 破裂,决裂
🔊
scandal /ˈskændl/
n. 丑闻
🔊
various /ˈveəriəs/
adj. 各种各样的
🔊
awful /ˈɔːfl/
adj. 糟糕的,可怕的
🔊
shameful /ˈʃeɪmfl/
adj. 可耻的,丢脸的

但现在一切都结束了。玛尔法·彼特罗夫娜把整个故事都告诉了我们。她上星期来看我,非常生她丈夫的气。她说她早就发现了他的行为,但一直不愿意干预。她给了杜尼娅很高的评价。她甚至要给杜尼娅一些钱办嫁妆。她还提到了卢仁先生,他是她的远亲。他大约四十五岁,是一个九品文官, 有一些小小的资本。他要去彼得堡开业当律师。一个月前他向杜尼娅求婚了。杜尼娅还没有给出明确答复。她想听听你的意见。我希望你会高兴。我们很快就要到彼得堡去了。我们将住在一起。我非常高兴!请马上给我写信。我随信附上一点钱给你。

🔊
interfere /ˌɪntəˈfɪə(r)/
v. 干涉,干扰
🔊
dowry /ˈdaʊri/
n. 嫁妆
🔊
titular /ˈtɪtjʊlə(r)/
adj. 名义上的,有名无实的
🔊
counsellor /ˈkaʊnsələ(r)/
n. 顾问,参事
🔊
definite /ˈdefɪnət/
adj. 明确的,确定的
🔊
enclose /ɪnˈkləʊz/
v. 随信附上;围住

上帝保佑你。永远爱你的母亲,普莉赫丽娅·拉斯柯尼科娃。

几乎从读信一开始,拉斯柯尼科夫的脸就被泪水打湿了;但当他读完时,他的脸色苍白而扭曲,嘴角挂着痛苦、愤怒而恶毒的微笑。他把头靠在破旧的脏枕头上,沉思了很久很久。他的心猛烈地跳动着,脑子乱成一团。最后,他感到在那个像壁橱或箱子一样的小黄房间里局促而憋闷。他的眼睛和思想都渴望空间。他拿起帽子走了出去,这次他不再害怕遇到任何人;他忘了恐惧。他转向瓦西里耶夫岛的方向,沿着瓦西里耶夫大街走着,好像有什么急事,但他像往常一样走着,不看路,喃喃自语,甚至大声对自己说话,让路人惊讶不已。许多人以为他喝醉了。

🔊
distorted /dɪˈstɔːtɪd/
adj. 扭曲的,变形的
🔊
wrathful /ˈrɒθfl/
adj. 愤怒的,盛怒的
🔊
malignant /məˈlɪɡnənt/
adj. 恶性的,恶意的
🔊
threadbare /ˈθredbeə(r)/
adj. 磨破的,破旧的
🔊
pondered /ˈpɒndə(r)d/
v. 沉思,考虑(过去式)
🔊
violently /ˈvaɪələntli/
adv. 猛烈地,剧烈地
🔊
turmoil /ˈtɜːmɔɪl/
n. 混乱,骚动
🔊
cramped /kræmpt/
adj. 狭窄的,拘束的
🔊
stifled /ˈstaɪfld/
adj. 窒息的,压抑的
🔊
craved /kreɪvd/
v. 渴望(过去式)
🔊
dread /dred/
n. 恐惧,害怕
🔊
astonishment /əˈstɒnɪʃmənt/
n. 惊讶,惊异
🔊
passers-by /ˌpɑːsəzˈbaɪ/
n. 路人,过路人(复数)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。