阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part 1 – Chapter four (第四章)

探索《罪与罚》第4章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 His mothers letter had been a torture to him, but as regards the chief fact in it, he had felt not one moments hesitation, even whilst he was reading the letter. The essential question was settled, and irrevocably settled, in his mind: “Never such a marriage while I am alive and Mr. Luzhin be damned!” “The thing is perfectly clear,” he muttered to himself, with a malignant smile anticipating the triumph of his decision. “No, mother, no, Dounia, you wont deceive me! and then they apologise for not asking my advice and for taking the decision without me! I dare say! They imagine it is arranged now and cant be broken off; but we will see whether it can or not! A magnificent excuse: ‘Pyotr Petrovitch is such a busy man that even his wedding has to be in post-haste, almost by express.’ No, Dounia, I see it all and I know what you want to say to me; and I know too what you were thinking about, when you walked up and down all night, and what your prayers were like before the Holy Mother of Kazan who stands in mothers bedroom. Bitter is the ascent to Golgotha.... Hm... so it is finally settled; you have determined to marry a sensible business man, Avdotya Romanovna, one who has a fortune (has already made his fortune, that is so much more solid and impressive) a man who holds two government posts and who shares the ideas of our most rising generation, as mother writes, and who seems to be kind, as Dounia herself observes. That seems beats everything! And that very Dounia for that veryseemsis marrying him! Splendid! splendid!

他母亲的来信对他来说是一种折磨,但关于信中提到的核心事实,他甚至在读信时也没有丝毫犹豫。他心里已经决定了那个根本问题,并且是永远地决定了:“只要我还在世,绝不允许这样的婚姻,让卢仁见鬼去吧!”“事情很清楚,”他自言自语,脸上带着恶意的微笑,预感到自己决定的胜利。“不,妈妈,不,杜尼娅,你们骗不了我!然后他们还为没有征求我的意见、没有我参与就做了决定而道歉!我敢说!他们以为这事已经定下了,无法挽回;但我们来看看,到底能不能!一个绝妙的借口:‘彼得·彼特罗维奇是个大忙人,连婚礼都要仓促举行,几乎是急急忙忙的。’不,杜尼娅,我全看透了,我知道你想对我说什么;我也知道,你整夜走来走去的时候在想什么,你在母亲卧室里的喀山圣母>>像前祈祷的是什么。通往<<<各各他>>的路是痛苦的……哼……所以最终决定了:你决定嫁给一个精明的生意人,<<<阿芙朵佳·罗曼诺夫娜>>,一个有钱人(已经发了财,这样更实在、更令人印象深刻),一个身兼两职的男人,而且据母亲说,他还分享我们最新生代的理念,同时,就像<<<杜尼娅自己观察到的那样,他似乎很善良。这似乎盖过了一切!而正是那个杜尼娅,为了那个“似乎”就嫁给他!妙极了!妙极了!

🔊
torture /ˈtɔːrtʃər/
n. 折磨;痛苦
🔊
hesitation /ˌhezɪˈteɪʃən/
n. 犹豫;迟疑
🔊
essential /ɪˈsenʃəl/
adj. 本质的;必要的
🔊
irrevocably /ɪˈrevəkəbli/
adv. 不可改变地;无法挽回地
🔊
malignant /məˈlɪɡnənt/
adj. 恶意的;恶性的
🔊
anticipating /ænˈtɪsɪpeɪtɪŋ/
v. 预期;期待
🔊
triumph /ˈtraɪəmf/
n. 胜利;成功
🔊
deceive /dɪˈsiːv/
v. 欺骗;蒙骗
🔊
magnificent /mæɡˈnɪfɪsənt/
adj. 壮丽的;极好的
🔊
ascent /əˈsent/
n. 上升;攀登

但我想知道,母亲为什么要写信告诉我关于“我们最新生代”的事?只是作为一个描述性的点缀,还是为了让我对卢仁先生产生好感?哦,她们真狡猾!我还想知道一件事:那天晚上、那天夜里以及之后这段时间,她们彼此之间坦白到什么程度?是把一切都说了出来,还是两人都心照不宣地明白彼此的想法,所以没有必要说出来,甚至最好不说?很可能部分是那样,从母亲的信中可以看出来:她觉得他有点粗鲁,而母亲天真地把自己的观察告诉了杜尼娅。杜尼娅肯定很恼火,“生气地回答了她”。我想也是!当一切已经不言自明,不需要那些天真的问题,而且大家都明白讨论也无用时,谁不会生气呢?还有,她为什么要写信给我说“爱杜尼娅,<<<罗佳>>,她爱你胜过爱她自己”?她是不是因为牺牲女儿来成全儿子而内心有愧?“你是我们唯一的安慰,你是我们的一切。”哦,妈妈!

🔊
descriptive /dɪˈskrɪptɪv/
adj. 描述性的
🔊
prepossessing /ˌpriːpəˈzesɪŋ/
adj. 给人好感的;吸引人的
🔊
cunning /ˈkʌnɪŋ/
n. 狡猾;诡计
🔊
naïve /naɪˈiːv/
adj. 天真的;幼稚的
🔊
conscience-prick /ˈkɒnʃəns prɪk/
n. 良心谴责;内疚
🔊
sacrificing /ˈsækrɪfaɪsɪŋ/
v. 牺牲

他的痛苦越来越强烈,如果这时他碰巧遇到卢仁先生,他可能会杀了他。

🔊
bitterness /ˈbɪtərnɪs/
n. 苦涩;痛苦
🔊
intense /ɪnˈtens/
adj. 强烈的;激烈的

“哼……对,没错,”他继续着脑中追逐的混乱思绪,“确实‘要花时间和精力去了解一个人’,但卢仁先生绝不会错。最主要的是,他是个‘生意人,看起来也很善良’,这值得他们送来行李和大箱子,不是吗?之后他当然是个善良的人!但他的新娘和岳母却要坐盖着麻袋的农夫马车(我知道,我坐过)。没关系!只有九十俄里,然后她们可以‘舒舒服服地坐三等车’旅行一千俄里!完全正确。量入为出嘛,但你呢,卢仁先生?她是你的未婚妻……你肯定知道她母亲为了这次旅行,得从养老金里凑钱。当然,这是生意,是互利的合伙关系,平分费用和开支--提供食物和饮料,但烟草要自己付钱。那个生意人占了她们的便宜。行李的费用会比车票便宜,甚至可能免费。她们俩怎么就没有看到这一切?还是她们不愿意看到?她们还很高兴,很高兴!

🔊
pursuing /pərˈsjuːɪŋ/
v. 追赶;追求
🔊
whirling /ˈwɜːrlɪŋ/
adj. 旋转的;混乱的
🔊
sacking /ˈsækɪŋ/
n. 麻袋布;麻袋
🔊
partnership /ˈpɑːrtnərʃɪp/
n. 合伙关系;合作关系
🔊
mutual /ˈmjuːtʃuəl/
adj. 相互的;共同的
🔊 And to think that this is only the first blossoming, and that the real fruits are to come! But what really matters is not the stinginess, is not the meanness, but the tone of the whole thing. For that will be the tone after marriage, its a foretaste of it. And mother too, why should she be so lavish? What will she have by the time she gets to Petersburg? Three silver roubles or twopaper onesas she says.... that old woman... hm. What does she expect to live upon in Petersburg afterwards? She has her reasons already for guessing that she could not live with Dounia after the marriage, even for the first few months. The good man has no doubt let slip something on that subject also, though mother would deny it: ‘I shall refuse,’ says she. On whom is she reckoning then? Is she counting on what is left of her hundred and twenty roubles of pension when Afanasy Ivanovitchs debt is paid? She knits woollen shawls and embroiders cuffs, ruining her old eyes. And all her shawls dont add more than twenty roubles a year to her hundred and twenty, I know that. So she is building all her hopes all the time on Mr. Luzhins generosity; ‘he will offer it of himself, he will press it on me.’ You may wait a long time for that! Thats how it always is with these Schilleresque noble hearts; till the last moment every goose is a swan with them, till the last moment, they hope for the best and will see nothing wrong, and although they have an inkling of the other side of the picture, yet they wont face the truth till they are forced to; the very thought of it makes them shiver; they thrust the truth away with both hands, until the man they deck out in false colours puts a fools cap on them with his own hands. I should like to know whether Mr. Luzhin has any orders of merit; I bet he has the Anna in his buttonhole and that he puts it on when he goes to dine with contractors or merchants. He will be sure to have it for his wedding, too! Enough of him, confound him!

想想这还只是初期的繁荣,真正的果实还在后头!但真正重要的不是小气,不是卑鄙,而是整件事的基调。因为那就是婚后的基调,是预演。还有母亲,她为什么那么慷慨?等她到了彼得堡>>,还能剩下什么?三卢布银币或两张“纸币”,就像她说的……那个老太婆……哼。她以后在<<<彼得堡>>指望什么生活?她已经猜到婚后她不能和<<<杜尼娅住在一起,哪怕最初几个月也不行。那个好人无疑也透露过一些,尽管母亲会否认:“我会拒绝,”她说。那她指望谁呢?指望当她付清阿法纳西·伊万诺维奇的债务后,那一百二十卢布养老金剩下的部分?她织羊毛披肩、绣袖口,毁了自己的老眼。据我所知,她那些披肩一年最多也就给她那一百二十卢布增加二十卢布。所以她一直把希望寄托在卢仁先生的慷慨上,“他会主动给我,他会硬塞给我。”那可有得等了!对这些席勒式的>>高尚心灵来说,总是这样:直到最后一刻,他们把每只鹅都当成天鹅,直到最后一刻,他们总是往好处想,看不到任何问题,尽管对反面有所察觉,却不愿面对现实,直到迫不得已;一想到这个,他们就发抖;他们双手推开真相,直到那个被他们粉饰的人亲手把傻瓜帽子戴在他们头上。我想知道<<<卢仁先生有没有什么勋章;我敢打赌他纽扣眼上别着安娜勋章,他会在和承包商或商人吃饭时戴上。他肯定会在婚礼上也戴上!够了,别提他了!

🔊
blossoming /ˈblɒsəmɪŋ/
n. 开花;繁荣
🔊
stinginess /ˈstɪndʒinɪs/
n. 吝啬;小气
🔊
foretaste /ˈfɔːrteɪst/
n. 预尝;预先体验
🔊
lavish /ˈlævɪʃ/
adj. 慷慨的;丰富的
🔊
reckoning /ˈrekənɪŋ/
v. 指望;计算
🔊
embroiders /ɪmˈbrɔɪdərz/
v. 刺绣;修饰
🔊
generosity /ˌdʒenəˈrɒsɪti/
n. 慷慨;大方
🔊
Schilleresque /ˌʃɪləˈresk/
adj. 席勒式的(指理想化的、高贵的)
🔊
inkling /ˈɪŋklɪŋ/
n. 略微知道;暗示
🔊
thrust /θrʌst/
v. 推;刺;强加
🔊
contractors /ˈkɒntræktərz/
n. 承包商;承包人
🔊
confound /kənˈfaʊnd/
v. 使困惑;诅咒
🔊Well,... mother I dont wonder at, its like her, God bless her, but how could Dounia? Dounia darling, as though I did not know you! You were nearly twenty when I saw you last: I understood you then. Mother writes thatDounia can put up with a great deal.’ I know that very well. I knew that two years and a half ago, and for the last two and a half years I have been thinking about it, thinking of just that, thatDounia can put up with a great deal.’ If she could put up with Mr. Svidrigaïlov and all the rest of it, she certainly can put up with a great deal. And now mother and she have taken it into their heads that she can put up with Mr. Luzhin, who propounds the theory of the superiority of wives raised from destitution and owing everything to their husbands bounty-who propounds it, too, almost at the first interview. Granted that helet it slip,’ though he is a sensible man, (yet maybe it was not a slip at all, but he meant to make himself clear as soon as possible) but Dounia, Dounia? She understands the man, of course, but she will have to live with the man. Why! shed live on black bread and water, she would not sell her soul, she would not barter her moral freedom for comfort; she would not barter it for all Schleswig-Holstein, much less Mr. Luzhins money. No, Dounia was not that sort when I knew her and... she is still the same, of course! Yes, theres no denying, the Svidrigaïlovs are a bitter pill! Its a bitter thing to spend ones life a governess in the provinces for two hundred roubles, but I know she would rather be a nigger on a plantation or a Lett with a German master than degrade her soul, and her moral dignity, by binding herself for ever to a man whom she does not respect and with whom she has nothing in common-for her own advantage. And if Mr. Luzhin had been of unalloyed gold, or one huge diamond, she would never have consented to become his legal concubine. Why is she consenting then? Whats the point of it? Whats the answer? Its clear enough: for herself, for her comfort, to save her life she would not sell herself, but for someone else she is doing it! For one she loves, for one she adores, she will sell herself! Thats what it all amounts to; for her brother, for her mother, she will sell herself! She will sell everything! In such cases, ‘we overcome our moral feeling if necessary,’ freedom, peace, conscience even, all, all are brought into the market. Let my life go, if only my dear ones may be happy! More than that, we become casuists, we learn to be Jesuitical and for a time maybe we can soothe ourselves, we can persuade ourselves that it is ones duty for a good object. Thats just like us, its as clear as daylight.

“好吧……母亲,我不奇怪,她就是这样,愿上帝保佑她,但杜尼娅怎么会?杜尼娅亲爱的,好像我不了解你似的!我上次见你时你都快二十了:我当时就懂你。母亲写道‘杜尼娅能忍受很多’。我很清楚。两年半前我就知道了,这两年半我一直在想这个,想的正是这个:‘杜尼娅能忍受很多。’如果她能忍受斯维里加洛夫先生以及所有那些事,那她当然能忍受很多。现在母亲和她却认为她能忍受卢仁先生,此人提出了妻子从贫困中崛起、一切归功于丈夫恩赐的理论--而且几乎是第一次见面就提出了这个理论。就算他是‘无意中漏出来的’,尽管他是个聪明人(也许根本不是无意,而是想尽快表明态度),但杜尼娅,杜尼娅呢?她当然了解这个人,但她要和这个人一起生活。为什么!她会靠黑面包和水生活,她不会出卖灵魂,她不会为了舒适而交换精神自由;她不会为了整个石勒苏益格-荷尔斯泰因>>交换,更不用说<<<卢仁先生的钱了。不,以我认识的杜尼娅,她不是那种人,而且……她现在肯定也一样!是的,不可否认,斯维里加洛夫一家是苦药!为了两百卢布在省里当家庭教师度过一生是痛苦的,但我知道,她宁愿在种植园当黑奴,或给德国主人当拉脱维亚人,也不愿为了自己的利益,把自己永远绑在一个她不尊重、和她没有共同语言的男人身边,从而贬低自己的灵魂和道德尊严。就算卢仁先生是纯金打的,或者是一颗巨大的钻石,她也绝不会同意成为他的合法情妇。那她为什么同意?关键是什么?答案是什么?很清楚:为了她自己,为了她的舒适,为了活命,她不会出卖自己,但为了别人,她就会!为了她爱的人,为了她崇拜的人,她会出卖自己!事情就是这样:为了她的兄弟,为了她的母亲,她会出卖自己!她会出卖一切!在这种情况下,‘必要时我们会克服自己的道德感’,自由、安宁、甚至良心,一切都拿去拍卖。让我的生命去吧,只要我的亲人幸福!不仅如此,我们变得诡辩,学会耶稣会式的狡诈,也许一时还能安慰自己,说服自己这是为了一个善良的目标而尽的义务。我们就是这样,这再清楚不过了。

🔊
propounds /prəˈpaʊndz/
v. 提出(理论、观点)
🔊
superiority /suːˌpɪriˈɒrɪti/
n. 优越性;优势
🔊
destitution /ˌdestɪˈtjuːʃən/
n. 贫困;赤贫
🔊
bounty /ˈbaʊnti/
n. 慷慨;赏金
🔊
barter /ˈbɑːrtər/
v. 以物易物;交换
🔊
casuists /ˈkæʒuɪsts/
n. 诡辩家;决疑论者
🔊
Jesuitical /dʒeʒuˈɪtɪkəl/
adj. 耶稣会式的(指狡猾或诡辩的)
🔊
soothe /suːð/
v. 安慰;缓和
🔊
governess /ˈɡʌvərnɪs/
n. 家庭女教师
🔊
degrade /dɪˈɡreɪd/
v. 贬低;使降级
🔊
dignity /ˈdɪɡnɪti/
n. 尊严;高贵
🔊
unalloyed /ˌʌnəˈlɔɪd/
adj. 纯正的;纯粹的
🔊
concubine /ˈkɒŋkjʊbaɪn/
n. 妾;情妇
🔊 Its clear that Rodion Romanovitch Raskolnikov is the central figure in the business, and no one else. Oh, yes, she can ensure his happiness, keep him in the university, make him a partner in the office, make his whole future secure; perhaps he may even be a rich man later on, prosperous, respected, and may even end his life a famous man! But my mother? Its all Rodya, precious Rodya, her first born! For such a son who would not sacrifice such a daughter! Oh, loving, over-partial hearts! Why, for his sake we would not shrink even from Sonias fate. Sonia, Sonia Marmeladov, the eternal victim so long as the world lasts. Have you taken the measure of your sacrifice, both of you? Is it right? Can you bear it? Is it any use? Is there sense in it? And let me tell you, Dounia, Sonias life is no worse than life with Mr. Luzhin. ‘There can be no question of love,’ mother writes. And what if there can be no respect either, if on the contrary there is aversion, contempt, repulsion, what then? So you will have tokeep up your appearance,’ too. Is not that so? Do you understand what that smartness means? Do you understand that the Luzhin smartness is just the same thing as Sonias and may be worse, viler, baser, because in your case, Dounia, its a bargain for luxuries, after all, but with Sonia its simply a question of starvation. It has to be paid for, it has to be paid for, Dounia, this smartness. And what if its more than you can bear afterwards, if you regret it? The bitterness, the misery, the curses, the tears hidden from all the world, for you are not a Marfa Petrovna. And how will your mother feel then? Even now she is uneasy, she is worried, but then, when she sees it all clearly? And I? Yes, indeed, what have you taken me for? I wont have your sacrifice, Dounia, I wont have it, mother! It shall not be, so long as I am alive, it shall not, it shall not! I wont accept it!”

很明显,罗吉昂·罗曼诺维奇·拉斯柯尼科夫才是这件事的核心人物,没有别人。哦,是的,她可以确保他幸福,让他继续上大学,让他成为事务所的合伙人,确保他的整个未来;也许他以后会变得富有、成功、受人尊敬,甚至可能终成名人!但我母亲呢?一切为了罗佳>>,宝贵的<<<罗佳>>,她的长子!为了这样一个儿子,谁不愿意牺牲这样一个女儿!哦,充满爱心、偏心的心!为了他,我们甚至不回避<<<索尼娅的命运。索尼娅>>,<<<索尼娅>>·<<<马尔美拉陀夫>>,只要世界存在,她就是永恒的牺牲品。你们俩衡量过自己的牺牲吗?这对吗?你们承受得了吗?这有用吗?有意义吗?让我告诉你们,<<<杜尼娅,索尼娅的生活并不比和卢仁先生一起生活更糟。母亲写道:‘爱是不可能的。’如果连尊重也不可能,相反只有厌恶、轻蔑、排斥,那又怎么样呢?那么你们还得‘保持体面’。难道不是吗?你们明白那种体面意味着什么吗?你们明白卢仁的体面正是和索尼娅的体面一样,甚至可能更糟、更下流、更卑鄙,因为在你杜尼娅的情况下,这终究是为了奢侈品的交易,而索尼娅则只是为饥饿所迫。这种体面是要付出代价的,要付出代价的,杜尼娅。如果以后你承受不了,后悔了怎么办?痛苦、不幸、诅咒、对世界隐藏的眼泪,因为你可不是玛尔法·彼特罗夫娜。那时你母亲会怎么想?现在她已经不安、担忧了,但等到她看清一切时呢?还有我?是啊,到底,你们把我当作什么了?我不要你的牺牲,杜尼娅,我不要,妈妈!只要我活着,就不行,不行,不行!我不接受!”

🔊
ensure /ɪnˈʃʊr/
v. 确保;保证
🔊
prosperous /ˈprɒspərəs/
adj. 繁荣的;成功的
🔊
over-partial /ˈoʊvər ˈpɑːrʃəl/
adj. 过于偏爱的
🔊
shrink /ʃrɪŋk/
v. 退缩;畏缩
🔊
eternal /ɪˈtɜːrnl/
adj. 永恒的;永久的
🔊
victim /ˈvɪktɪm/
n. 受害者;牺牲品
🔊
aversion /əˈvɜːrʒn/
n. 厌恶;反感
🔊
contempt /kənˈtempt/
n. 轻蔑;鄙视
🔊
repulsion /rɪˈpʌlʃən/
n. 排斥;反感
🔊
smartness /ˈsmɑːrtnɪs/
n. 聪明;时髦;体面
🔊
viler /ˈvaɪlər/
adj. 更卑鄙的(vile的比较级)
🔊
baser /ˈbeɪsər/
adj. 更低劣的(base的比较级)
🔊
bargain /ˈbɑːrɡɪn/
n. 交易;便宜货
🔊
starvation /stɑːrˈveɪʃən/
n. 饥饿;饿死
🔊
misery /ˈmɪzəri/
n. 痛苦;不幸

他突然停止了沉思,站住不动了。

“不行?那你打算做什么来阻止?你要禁止?你有什么权利?你凭什么能让她们相信你有这样的权利?等你完成学业、找到工作后,你将把整个生命、整个未来奉献给她们?是的,我们以前都听过,那都是空话,但现在呢?现在必须做点什么,现在,你明白吗?而你现在在做什么?你靠着她们生活。她们靠着一百卢布的养老金借债。她们向斯维里加洛夫家借钱。你怎么把她们从斯维里加洛夫家、从阿法纳西·伊万诺维奇·瓦赫鲁申那里救出来?哦,未来的百万富翁宙斯,你会为她们安排生活?再过十年?再过十年,母亲会因织披肩而眼睛失明,也许还会哭瞎。她会因禁食而瘦骨嶙峋;而我妹妹呢?想想十年后你妹妹会变成什么样子?在这十年里,她可能会遭遇什么?你能想象吗?”

🔊
devote /dɪˈvoʊt/
v. 致力于;奉献
🔊
millionaire /ˌmɪljəˈner/
n. 百万富翁
🔊
weeping /ˈwiːpɪŋ/
n. 哭泣
🔊
fasting /ˈfæstɪŋ/
n. 禁食;斋戒

他就这样折磨自己,用这些问题烦恼自己,并从中找到一种乐趣。然而,这些问题并非突然出现的新问题,而是旧有的痛苦。很久以前,它们就开始撕扯他的心。很久以前,他现在的痛苦就开始萌芽;它不断增长,积聚力量,成熟、集中,直到形成一个可怕的、疯狂的、幻想般的问题,折磨着他的心灵和思想,迫切要求回答。现在母亲的来信像晴天霹雳一样击中了他。很明显,他现在不能被动地受苦,为那些未解决的问题烦恼,而必须采取行动,立刻行动,迅速行动。无论怎样,他必须做出决定,否则……

🔊
fretting /ˈfretɪŋ/
v. 烦恼;焦虑
🔊
confronting /kənˈfrʌntɪŋ/
v. 面对;对抗
🔊
rend /rend/
v. 撕裂;撕碎
🔊
anguish /ˈæŋɡwɪʃ/
n. 痛苦;苦恼
🔊
waxed /wækst/
v. 增大;增强(wax的过去式)
🔊
matured /məˈtʃʊrd/
v. 成熟(mature的过去式)
🔊
frenzied /ˈfrenzid/
adj. 疯狂的;狂乱的
🔊
clamouring /ˈklæmərɪŋ/
v. 大声要求;吵闹
🔊
insistently /ɪnˈsɪstəntli/
adv. 坚持地;急切地
🔊
thunderclap /ˈθʌndərklæp/
n. 雷声;晴天霹雳
🔊
passively /ˈpæsɪvli/
adv. 被动地;消极地
🔊
unsolved /ˌʌnˈsɒlvd/
adj. 未解决的

“或者干脆放弃生命!”他疯狂地突然喊道,“接受命运,就这样认命,永远压制内心的一切,放弃所有对行动、生活和爱的要求!”

🔊
frenzy /ˈfrenzi/
n. 疯狂;狂怒
🔊
humbly /ˈhʌmbli/
adv. 谦卑地;恭顺地
🔊
stifle /ˈstaɪfl/
v. 窒息;压制

“先生,您明白吗,当您完全无处可去时,那意味着什么?”马尔美拉陀夫的问题突然出现在他脑海里,“因为每个人都需要有一个去处……”

他突然一惊;另一个昨天就有过的念头又溜回他的脑海。但他对这个念头的重现并不惊讶,因为他知道,他事先就觉得它一定会回来,他期待它;而且这不仅仅是昨天的念头。不同的是,一个月前,甚至昨天,这个念头还只是一个梦;但现在……现在它完全不像一个梦了,它呈现出一个新的、威胁性的、完全陌生的形态,他自己也突然意识到了这一点……他感到头部一阵撞击,眼前发黑。

🔊
recurring /rɪˈkɜːrɪŋ/
adj. 重复出现的;再次发生的
🔊
beforehand /bɪˈfɔːrhænd/
adv. 预先;事先
🔊
menacing /ˈmenɪsɪŋ/
adj. 威胁的;险恶的
🔊
unfamiliar /ˌʌnfəˈmɪliər/
adj. 不熟悉的;陌生的
🔊 He looked round hurriedly, he was searching for something. He wanted to sit down and was looking for a seat; he was walking along the K-- Boulevard. There was a seat about a hundred paces in front of him. He walked towards it as fast he could; but on the way he met with a little adventure which absorbed all his attention. Looking for the seat, he had noticed a woman walking some twenty paces in front of him, but at first he took no more notice of her than of other objects that crossed his path. It had happened to him many times going home not to notice the road by which he was going, and he was accustomed to walk like that. But there was at first sight something so strange about the woman in front of him, that gradually his attention was riveted upon her, at first reluctantly and, as it were, resentfully, and then more and more intently. He felt a sudden desire to find out what it was that was so strange about the woman. In the first place, she appeared to be a girl quite young, and she was walking in the great heat bareheaded and with no parasol or gloves, waving her arms about in an absurd way. She had on a dress of some light silky material, but put on strangely awry, not properly hooked up, and torn open at the top of the skirt, close to the waist: a great piece was rent and hanging loose. A little kerchief was flung about her bare throat, but lay slanting on one side. The girl was walking unsteadily, too, stumbling and staggering from side to side. She drew Raskolnikovs whole attention at last. He overtook the girl at the seat, but, on reaching it, she dropped down on it, in the corner; she let her head sink on the back of the seat and closed her eyes, apparently in extreme exhaustion. Looking at her closely, he saw at once that she was completely drunk. It was a strange and shocking sight. He could hardly believe that he was not mistaken. He saw before him the face of a quite young, fair-haired girl- sixteen, perhaps not more than fifteen, years old, pretty little face, but flushed and heavy looking and, as it were, swollen. The girl seemed hardly to know what she was doing; she crossed one leg over the other, lifting it indecorously, and showed every sign of being unconscious that she was in the street.

他急忙环顾四周,好像在寻找什么。他想坐下,正在找座位;他正沿着K街心花园>>走着。在他前方大约一百步的地方有一个座位。他尽可能快地走过去;但路上遇到了一件小事,完全吸引了他的注意力。在寻找座位时,他注意到前方大约二十步处有一个女人在走,但起初他并没有比注意其他路过的物体更注意她。他回家时经常不记得自己走的是哪条路,他习惯了那样走路。但前面那个女人身上有些东西第一眼看上去就很奇怪,渐渐地,他的注意力被吸引过去,起初是不情愿地、几乎是怨恨地,然后越来越专注。他突然想弄清楚那女人身上到底有什么奇怪之处。首先,她似乎是个很年轻的姑娘,在大热天里光着头,没有阳伞也没有手套,可笑地挥舞着双臂。她穿了一件某种轻丝面料的连衣裙,但穿得奇怪地歪斜,没有扣好,裙子上部靠近腰部的地方开了口子:一大块撕裂了,松散地垂着。一条小围巾搭在她裸露的喉咙上,但斜向一边。那姑娘走路也不稳,踉踉跄跄,东倒西歪。她终于引起了<<<拉斯柯尼科夫的全部注意。他在座位处追上了那姑娘,但一到座位,她就瘫倒在角落;她头靠在椅背上,闭上眼睛,显然极度疲惫。他仔细看着她,立刻发现她完全醉了。这是一种奇怪而令人震惊的景象。他几乎无法相信他没有看错。他眼前是一张非常年轻的、金发姑娘的脸--十六岁,也许不超过十五岁,漂亮的小脸,但通红、沉重,似乎有些浮肿。那姑娘似乎完全不知道自己在做什么;她一条腿翘到另一条腿上,不得体地抬起,表现出完全意识不到自己在大街上的迹象。

🔊
riveted /ˈrɪvɪtɪd/
v. 铆接;吸引(注意力)
🔊
resentfully /rɪˈzentfəli/
adv. 愤恨地;不满地
🔊
intently /ɪnˈtentli/
adv. 专心地;专注地
🔊
bareheaded /ˌbeərˈhedɪd/
adj. 不戴帽子的;光着头的
🔊
parasol /ˈpærəsɒl/
n. 阳伞
🔊
absurd /əbˈsɜːrd/
adj. 荒谬的;可笑的
🔊
awry /əˈraɪ/
adv. 歪斜地;出错地
🔊
rent /rent/
v. 撕裂(rend的过去分词)
🔊
kerchief /ˈkɜːrtʃɪf/
n. 头巾;方巾
🔊
flung /flʌŋ/
v. 扔(fling的过去式)
🔊
slanting /ˈslæntɪŋ/
adj. 倾斜的;斜着的
🔊
unsteadily /ʌnˈstedɪli/
adv. 不稳定地;摇晃地
🔊
stumbling /ˈstʌmblɪŋ/
v. 绊倒;蹒跚
🔊
staggering /ˈstæɡərɪŋ/
v. 摇晃;蹒跚
🔊
exhaustion /ɪɡˈzɔːstʃən/
n. 筋疲力尽
🔊
flushed /flʌʃt/
adj. 脸红的;泛红的
🔊
swollen /ˈswoʊlən/
adj. 肿胀的
🔊
indecorously /ɪnˈdekərəsli/
adv. 不得体地;不雅地
🔊
unconscious /ʌnˈkɒnʃəs/
adj. 无意识的;失去知觉的

拉斯柯尼科夫没有坐下,但他不愿意离开她,困惑地站在她面前。这条林荫道平时就很少有人来;现在下午两点,在闷热中,更是空荡荡的。然而在林荫道的另一边,大约十五步远的地方,一个先生站在人行道边缘。他似乎也想出于某种目的接近那个姑娘。他大概也远远地看到了她,跟随着她,但发现拉斯柯尼科夫挡住了他的路。他生气地看着他,尽管试图不被注意,不耐烦地等待时机,直到那个不受欢迎的衣衫褴褛的人走开。他的意图很明显。那位先生是个大约三十岁的胖胖的壮实男子,穿着时髦,面色红润,红嘴唇,留着小胡子。拉斯柯尼科夫感到愤怒;他突然想以某种方式侮辱这个胖花花公子。他暂时离开那姑娘,走向那位先生。

🔊
perplexity /pərˈpleksɪti/
n. 困惑;茫然
🔊
boulevard /ˈbuːlɪvɑːrd/
n. 林荫大道
🔊
frequented /frɪˈkwentɪd/
v. 经常光顾(frequent的过去分词)
🔊
stifling /ˈstaɪflɪŋ/
adj. 令人窒息的;闷热的
🔊
deserted /dɪˈzɜːrtɪd/
adj. 荒废的;无人的
🔊
impatiently /ɪmˈpeɪʃəntli/
adv. 不耐烦地
🔊
biding /ˈbaɪdɪŋ/
v. 等待(bide的现在分词)
🔊
unwelcome /ʌnˈwelkəm/
adj. 不受欢迎的
🔊
intentions /ɪnˈtenʃənz/
n. 意图;目的
🔊
unmistakable /ˌʌnmɪˈsteɪkəbl/
adj. 明确无误的
🔊
thickly-set /ˈθɪkli set/
adj. 身材粗壮的;密植的
🔊
fashionably /ˈfæʃənəbli/
adv. 时髦地;流行地
🔊
furious /ˈfjʊriəs/
adj. 狂怒的;激烈的
🔊
insult /ɪnˈsʌlt/
v. 侮辱;冒犯
🔊
dandy /ˈdændi/
n. 花花公子;时髦男子
🔊Hey! You Svidrigaïlov! What do you want here?” he shouted, clenching his fists and laughing, spluttering with rage.

“嘿!你这个斯维里加洛夫!你想在这儿干什么?”他喊道,攥紧拳头,笑着,气得唾沫横飞。

🔊
clenching /ˈklentʃɪŋ/
v. 握紧(拳头等)
🔊
spluttering /ˈsplʌtərɪŋ/
v. 气急败坏地说;发出噗噗声
🔊
rage /reɪdʒ/
n. 愤怒,狂怒
🔊What do you mean?” the gentleman asked sternly, scowling in haughty astonishment.

“你什么意思?”那位先生严厉地问,傲慢而惊讶地皱起眉头。

🔊
sternly /ˈstɜːnli/
adv. 严厉地,严肃地
🔊
scowling /ˈskaʊlɪŋ/
v. 皱眉,怒视
🔊
haughty /ˈhɔːti/
adj. 傲慢的,高傲的
🔊
astonishment /əˈstɒnɪʃmənt/
n. 惊讶,惊愕
🔊Get away, thats what I mean.”

“滚开,我就是这个意思。”

“你怎么敢,你这个下流坯!”他举起了手杖。拉斯柯尼科夫挥舞着拳头向他冲去,没有考虑那个胖先生能对付两个他这样的人。但就在这时,有人从后面抓住了他,一个警察站在他们中间。

🔊
cane /keɪn/
n. 手杖,藤条
🔊
reflecting /rɪˈflektɪŋ/
v. 思考,反映
🔊
stout /staʊt/
adj. 结实的,肥胖的;坚定的
🔊
instant /ˈɪnstənt/
n. 瞬间,刹那
🔊
seized /siːzd/
v. 抓住,夺取
🔊
constable /ˈkʌnstəbl/
n. 警察,警官

“够了,先生们,请不要在公共场所打架。你想干什么?你是谁?”他严厉地问拉斯柯尼科夫,注意到他的破衣服。

🔊
gentlemen /ˈdʒentl̩mən/
n. 先生们,绅士们
🔊 Raskolnikov looked at him intently. He had a straight-forward, sensible, soldierly face, with grey moustaches and whiskers.

拉斯柯尼科夫专注地看着他。他有一张正直、理智、军人般的脸,灰色的胡须和络腮胡。

🔊
straight-forward /ˌstreɪtˈfɔːwəd/
adj. 坦率的;简单的
🔊
soldierly /ˈsəʊldʒəli/
adj. 军人般的,英勇的
🔊
moustaches /məˈstɑːʃɪz/
n. 胡子,髭
🔊
whiskers /ˈwɪskəz/
n. 胡须,络腮胡

“你就是我要找的人,”拉斯柯尼科夫喊道,抓住他的胳膊。“我是个学生,拉斯柯尼科夫……你不妨也知道这一点,”他对那位先生补充道,“过来,我有点东西给你看。”

🔊
addressing /əˈdresɪŋ/
v. 对…说话;称呼;处理

他拉着警察的手,把他拽向座位。

“看这儿,彻底醉了,她刚在林荫道上走过来。不知道她是谁、是什么人,她看起来不像职业的。更像是有人在哪儿给她喝了酒,欺骗了她……第一次……你明白吗?然后他们就这样把她扔到大街上。看看她的裙子怎么撕破的,怎么穿上的:是别人给她穿的,不是她自己穿的,而且是不熟练的手,男人的手;这很明显。再看看那边:我不认识那个我要和他打架的花花公子,我第一次见他,但他也在路上看见了她,刚才,喝醉了,不知道自己在做什么,现在他非常想抓住她,趁她这样子把她带到某个地方……这是肯定的,相信我,我没弄错。我亲眼看见他看着她、跟着她,但我阻止了他,他正等着我走开。现在他走远了一点,站着不动,假装在卷烟……想想我们怎样才能把她从他手里救出来,怎么能把她送回家?”

🔊
hopelessly /ˈhəʊpləsli/
adv. 绝望地,无可救药地
🔊
professional /prəˈfeʃənl/
n. 专业人士,职业的
🔊
deceived /dɪˈsiːvd/
v. 欺骗,蒙蔽
🔊
unpractised /ʌnˈpræktɪst/
adj. 不熟练的,未练习的
🔊
evident /ˈevɪdənt/
adj. 明显的,明白的
🔊
eager /ˈiːɡə/
adj. 渴望的,热切的
🔊
prevented /prɪˈventɪd/
v. 阻止,防止
🔊
pretending /prɪˈtendɪŋ/
v. 假装,装扮

警察一瞬间就看明白了。那个胖先生很容易理解,他转向考虑那个姑娘。警察弯下腰更仔细地查看她,脸上露出真挚的同情。

🔊
flash /flæʃ/
n. 闪光;瞬间
🔊
examine /ɪɡˈzæmɪn/
v. 检查,审视
🔊
genuine /ˈdʒenjuɪn/
adj. 真正的,真诚的
🔊
compassion /kəmˈpæʃn/
n. 同情,怜悯

“啊,真可惜!”他摇摇头说,“她简直还是个孩子!她被骗了,一眼就能看出来。听着,小姐,”他开始对她说话,“你住哪儿?”姑娘睁开疲倦欲睡的眼睛,茫然地看着说话的人,挥了挥手。

🔊
weary /ˈwɪəri/
adj. 疲倦的,疲劳的
🔊
sleepy-looking /ˈsliːpi ˌlʊkɪŋ/
adj. 看起来困倦的
🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视,注视
🔊
blankly /ˈblæŋkli/
adv. 茫然地,面无表情地

“拿着,”拉斯柯尼科夫说,在口袋里摸出二十戈比,“拿着,叫一辆马车,让他把她送到她家地址。唯一的问题是找到她的地址!”

🔊
copecks /ˈkɒpeks/
n. 戈比(俄罗斯货币单位,1卢布的1/100)

“小姐,小姐!”警察又开口了,接过钱。“我给你叫马车,亲自送你回家。我该送你去哪儿,嗯?你住哪儿?”

🔊
fetch /fetʃ/
v. 取来,接来
🔊Go away! They wont let me alone,” the girl muttered, and once more waved her hand.

“走开!他们不让我安静,”姑娘咕哝着,又挥了挥手。

🔊
muttered /ˈmʌtəd/
v. 咕哝,低声说
🔊Ach, ach, how shocking! Its shameful, missy, its a shame!” He shook his head again, shocked, sympathetic and indignant.

“哎,哎,太不像话了!真丢人,小姐,真丢人!”他又摇摇头,既震惊又同情又愤怒。

🔊
shocking /ˈʃɒkɪŋ/
adj. 令人震惊的,骇人听闻的
🔊
shameful /ˈʃeɪmfl/
adj. 可耻的,丢脸的
🔊
sympathetic /ˌsɪmpəˈθetɪk/
adj. 同情的,共鸣的
🔊
indignant /ɪnˈdɪɡnənt/
adj. 愤慨的,义愤的

“这事不好办,”警察对拉斯柯尼科夫说,同时迅速上下打量了他一眼。对他来说,拉斯柯尼科夫肯定也显得很奇怪:衣衫褴褛,还递给他钱!

🔊
glance /ɡlɑːns/
n. 一瞥,扫视
🔊
rags /ræɡz/
n. 破布,破烂衣服

“你是在离这儿很远的地方碰到她的吗?”他问他。

“我跟你说,她就在我前面走,摇摇晃晃的,就在这儿,在林荫道上。她刚走到座位那儿就瘫倒了。”

“哎,如今世上做的那些可耻事,上帝保佑我们!像那样天真的孩子,已经喝醉了!她一定是被骗了,这是肯定的。看她的裙子也撕破了……哎,如今见到的恶习!她十有八九也出身体面人家,也许是穷人家的……现在这样的人很多。她看起来也很文雅,像个小姐,”他又低头看她。

🔊
innocent /ˈɪnəsənt/
adj. 无辜的,天真的
🔊
vice /vaɪs/
n. 恶习,罪行
🔊
gentlefolk /ˈdʒentlfoʊk/
n. 上流人士,绅士淑女(旧式)
🔊
refined /rɪˈfaɪnd/
adj. 优雅的,精炼的

也许他也有女儿正在那样长大,“看起来文雅,像个小姐”,还要装出体面和时髦的样子……

🔊
pretensions /prɪˈtenʃənz/
n. 自负,声称;矫饰
🔊
gentility /dʒenˈtɪləti/
n. 文雅,上流社会身份
🔊The chief thing is,” Raskolnikov persisted, “to keep her out of this scoundrels hands! Why should he outrage her! Its as clear as day what he is after; ah, the brute, he is not moving off!”

“最重要的是,”拉斯柯尼科夫坚持说,“别让她落在这个坏蛋手里!他为什么要侮辱她!他的意图再明显不过了;啊,这个畜生,他还不走开!”

🔊
persisted /pərˈsɪstɪd/
v. 坚持(过去式)
🔊
scoundrel /ˈskaʊndrəl/
n. 恶棍,无赖
🔊
outrage /ˈaʊtreɪdʒ/
v. 凌辱,激怒;引起愤慨
🔊
brute /bruːt/
n. 畜生,残忍的人

拉斯柯尼科夫大声说着,指向他。那位先生听到了,似乎又要大发雷霆,但改变了主意,只报以轻蔑的一瞥。然后他又慢慢走了十步远,再次停下来。

🔊
confined /kənˈfaɪnd/
v. 限制,局限于(过去式)
🔊
contemptuous /kənˈtemptʃuəs/
adj. 轻蔑的,鄙视的
🔊
halted /hɔːltɪd/
v. 停止(过去式)

“我们是可以不让他碰她的,”警察沉思着说,“只要她告诉我们送她去哪儿,但现在嘛……小姐,喂,小姐!”他又俯身看她。她突然完全睁开眼睛,专注地看着他,好像明白了什么,从座位上站起来,朝她来的方向走去。“哦,不要脸的混蛋,他们不让我安静!”她又挥着手说。她走得很快,尽管还是像刚才一样踉踉跄跄。那个花花公子跟着她,但走的是另一条路,眼睛一直盯着她。

🔊
thoughtfully /ˈθɔːtfəli/
adv. 沉思地,若有所思地
🔊
realising /ˈriːəlaɪzɪŋ/
v. 意识到(现在分词)
🔊
wretches /ˈretʃɪz/
n. 可怜虫,恶棍(复数)
🔊
avenue /ˈævənjuː/
n. 林荫道,大街
🔊Dont be anxious, I wont let him have her,” the policeman said resolutely, and he set off after them.

“别担心,我不会让他得手的,”警察坚定地说,然后跟在她们后面。

🔊
anxious /ˈæŋkʃəs/
adj. 焦虑的,渴望的
🔊
resolutely /ˈrezəluːtli/
adv. 坚决地,果断地

“哎,如今见到的恶习!”他大声重复道,叹了口气。

就在这时,有什么东西刺痛了拉斯柯尼科夫;瞬间,他的情绪完全逆转。

🔊
sting /stɪŋ/
v. 刺痛,叮咬
🔊
revulsion /rɪˈvʌlʃən/
n. 厌恶;剧烈转变

“嘿,这儿!”他朝警察喊道。警察转过身来。

🔊
latter /ˈlætər/
adj./n. 后者的,后者

“别管他们!关你什么事?让她走!让他寻开心去。”他指着那个花花公子,“关你什么事?”警察困惑了,瞪着眼睛看着他。拉斯柯尼科夫笑了。

🔊
amuse /əˈmjuːz/
v. 逗乐,使开心
🔊
bewildered /bɪˈwɪldərd/
adj. 困惑的,不知所措的
🔊
open-eyed /ˈoʊpən aɪd/
adj. 瞪大眼睛的,吃惊的

“唔!”警察轻蔑地做了个手势,然后跟着那个花花公子和姑娘走了,大概把拉斯柯尼科夫当成了疯子,或者更糟。

🔊
ejaculated /ɪˈdʒækjuleɪtɪd/
v. 突然说出(过去式)
🔊
gesture /ˈdʒestʃər/
n. 手势,姿态
🔊
madman /ˈmædmæn/
n. 疯子,狂人

“他拿走了我的二十戈比,”拉斯柯尼科夫独自留下,生气地咕哝道。“好吧,让他从另一个家伙那儿也拿这么多,允许他占有那姑娘,这样就算完了。我为什么想干预?我有资格帮忙吗?我有任何权利帮忙吗?让他们互相吞噬吧--关我什么事?我怎么敢给他二十戈比?那是我的钱吗?”

🔊
murmured /ˈmɜːrmərd/
v. 低声说,咕哝(过去式)
🔊
interfere /ˌɪntərˈfɪr/
v. 干涉,干扰
🔊
devour /dɪˈvaʊər/
v. 吞食,吞噬;贪婪地看/读

尽管说了这些奇怪的话,他感到非常痛苦。他在空荡荡的座位上坐下来。他的思绪漫无目的地游荡……他很难在这一刻集中精神。他渴望完全忘记自己,忘记一切,然后醒来,重新开始生活……

🔊
wretched /ˈretʃɪd/
adj. 可怜的,悲惨的
🔊
strayed /streɪd/
v. 走失,偏离(stray的过去式)
🔊
aimlessly /ˈeɪmləsli/
adv. 无目的地
🔊
longed /lɔːŋd/
v. 渴望(long的过去式)
🔊
anew /əˈnjuː/
adv. 重新,再

“可怜的姑娘!”他说,看着她坐过的空角落,“她会清醒过来,然后哭泣,然后她母亲会发现……她会打她,可怕地、可耻地打一顿,也许还会把她赶出家门……即使她没有,达莉娅·弗兰佐夫娜们也会听说,那姑娘很快就会偷偷溜出去,这里那里。然后直接进医院(那些有体面母亲却暗中堕落的姑娘总是这种运气),然后……又是医院……喝酒……酒馆……再进医院,两三年后--废人一个,十八九岁就结束了生命……我没见过这样的例子吗?她们是怎么走到这一步的?她们都是这样来的。呸!但这有什么关系?这是应该的,他们告诉我们。他们说,一定百分比的人每年必须……那样……去魔鬼那里,我想,这样剩下的才能保持贞洁,不受干扰。百分比!他们用的词多妙啊;多么科学,多么令人安慰……一说‘百分比’,就没什么好担心的了。如果我们用别的词……也许我们会更不安……但如果杜尼娅也在那个百分比里呢!如果不是那个,另一个呢?

🔊
weep /wiːp/
v. 哭泣
🔊
slipping /ˈslɪpɪŋ/
v. 溜走(slip的现在分词)
🔊
sly /slaɪ/
adj. 狡猾的
🔊
respectable /rɪˈspektəbəl/
adj. 可敬的,体面的
🔊
taverns /ˈtævənz/
n. 酒馆(tavern的复数)
🔊
wreck /rek/
n. 残骸,健康受损的人
🔊
percentage /pərˈsentɪdʒ/
n. 百分比
🔊
splendid /ˈsplendɪd/
adj. 极好的,壮丽的
🔊
scientific /ˌsaɪənˈtɪfɪk/
adj. 科学的
🔊
consolatory /kənˈsɒlətɔːri/
adj. 安慰的
🔊
uneasy /ʌnˈiːzi/
adj. 不安的,焦虑的
🔊
chaste /tʃeɪst/
adj. 贞洁的,纯洁的

“但我这是要去哪儿?”他突然想。“奇怪,我出来是为了某件事。我一读完信就出来了……我本来要去瓦西里耶夫斯基岛,去找拉祖米欣。就是这样……现在我想起来了。不过为什么?刚才是什么让我想到去找拉祖米欣?真奇怪。”

🔊
curious /ˈkjʊəriəs/
adj. 好奇的,奇怪的

他对自己感到奇怪。拉祖米欣是他大学时的老同学之一。值得注意的是,拉斯柯尼科夫在大学里几乎没有朋友;他回避所有人,不去看任何人,也不欢迎任何来看他的人,事实上大家很快就不理他了。他不参加学生的集会、娱乐或谈话。他工作极度努力,毫不吝惜自己,因此受到尊重,但没有人喜欢他。他很穷,而且有一种傲慢的自尊和矜持,好像心里藏着什么。在一些同学看来,他似乎看不起所有人,把他们当成孩子,仿佛他在发展、知识和信念上都高人一等,仿佛他们的信仰和兴趣都不如他。

🔊
comrades /ˈkɒmreɪdz/
n. 同志,朋友(comrade的复数)
🔊
remarkable /rɪˈmɑːrkəbəl/
adj. 显著的,非凡的
🔊
aloof /əˈluːf/
adj. 疏远的
🔊
amusements /əˈmjuːzmənts/
n. 娱乐活动(amusement的复数)
🔊
intensity /ɪnˈtensɪti/
n. 强度
🔊
sparing /ˈspeərɪŋ/
v. 吝惜,节省(spare的动名词)
🔊
reserve /rɪˈzɜːrv/
n. 矜持,保留
🔊
convictions /kənˈvɪkʃənz/
n. 信念,坚信(conviction的复数)
🔊
beneath /bɪˈniːθ/
prep. 在...下方
🔊 With Razumihin he had got on, or, at least, he was more unreserved and communicative with him. Indeed it was impossible to be on any other terms with Razumihin. He was an exceptionally good-humoured and candid youth, good-natured to the point of simplicity, though both depth and dignity lay concealed under that simplicity. The better of his comrades understood this, and all were fond of him. He was extremely intelligent, though he was certainly rather a simpleton at times. He was of striking appearance-tall, thin, black-haired and always badly shaved. He was sometimes uproarious and was reputed to be of great physical strength. One night, when out in a festive company, he had with one blow laid a gigantic policeman on his back. There was no limit to his drinking powers, but he could abstain from drink altogether; he sometimes went too far in his pranks; but he could do without pranks altogether. Another thing striking about Razumihin, no failure distressed him, and it seemed as though no unfavourable circumstances could crush him. He could lodge anywhere, and bear the extremes of cold and hunger. He was very poor, and kept himself entirely on what he could earn by work of one sort or another. He knew of no end of resources by which to earn money. He spent one whole winter without lighting his stove, and used to declare that he liked it better, because one slept more soundly in the cold. For the present he, too, had been obliged to give up the university, but it was only for a time, and he was working with all his might to save enough to return to his studies again. Raskolnikov had not been to see him for the last four months, and Razumihin did not even know his address. About two months before, they had met in the street, but Raskolnikov had turned away and even crossed to the other side that he might not be observed. And though Razumihin noticed him, he passed him by, as he did not want to annoy him.

他跟拉祖米欣相处得不错,或者至少,他对他更坦诚、更健谈。事实上,和拉祖米欣保持其他关系是不可能的。他是一个异常和蔼坦率的青年,善良到近乎天真,尽管在那天真之下隐藏着深度和尊严。他那些较好的同学都明白这一点,大家都喜欢他。他非常聪明,虽然有时确实相当傻。他外表引人注目--高大、瘦削、黑头发,总是刮脸不干净。他有时喧闹,被认为非常强壮。有一次晚上在外聚会时,他一拳把一个高大的警察打倒在地。他的酒量没有极限,但也可以完全不喝酒;他有时恶作剧过头,但也可以完全不搞恶作剧。拉祖米欣另一个引人注目之处是,任何失败都不会让他沮丧,似乎没有不利环境能压垮他。他可以在任何地方寄宿,忍受极端的寒冷和饥饿。他很穷,完全靠自己的各种工作所得维持生活。他有无穷无尽的赚钱门路。有一个冬天他没有生炉子,并声称他更喜欢这样,因为冷天睡得更好。目前他也不得不暂时离开大学,但他正竭尽全力攒钱,以便重返学习。拉斯柯尼科夫已经四个月没去看他了,拉祖米欣甚至不知道他的地址。大约两个月前,他们在街上相遇,但拉斯柯尼科夫转身甚至过马路,以免被看见。尽管拉祖米欣注意到了他,但他从他身边走过,因为不想打扰他。

🔊
unreserved /ˌʌnrɪˈzɜːrvd/
adj. 坦率的,无保留的
🔊
communicative /kəˈmjuːnɪkətɪv/
adj. 爱说话的,交流的
🔊
exceptionally /ɪkˈsepʃənəli/
adv. 异常地,格外地
🔊
good-humoured /ˌɡʊd ˈhjuːmərd/
adj. 性情好的
🔊
candid /ˈkændɪd/
adj. 坦白的,直率的
🔊
good-natured /ˌɡʊd ˈneɪtʃərd/
adj. 好脾气的,和善的
🔊
simplicity /sɪmˈplɪsɪti/
n. 简单,单纯
🔊
depth /depθ/
n. 深度
🔊
concealed /kənˈsiːld/
v. 隐藏(conceal的过去分词)
🔊
simpleton /ˈsɪmpltən/
n. 傻瓜,头脑简单的人
🔊
striking /ˈstraɪkɪŋ/
adj. 引人注目的,显著的
🔊
uproarious /ʌpˈrɔːriəs/
adj. 喧嚣的,吵闹的
🔊
reputed /rɪˈpjuːtɪd/
adj. 据说的,号称的
🔊
festive /ˈfestɪv/
adj. 节日的,欢乐的
🔊
gigantic /dʒaɪˈɡæntɪk/
adj. 巨大的
🔊
abstain /əbˈsteɪn/
v. 戒除,避免
🔊
pranks /præŋks/
n. 恶作剧(prank的复数)
🔊
distressed /dɪˈstrest/
adj. 痛苦的,忧虑的
🔊
unfavourable /ˌʌnˈfeɪvərəbəl/
adj. 不利的
🔊
crush /krʌʃ/
v. 压碎,击垮
🔊
lodge /lɒdʒ/
v. 寄宿,住宿
🔊
extremes /ɪkˈstriːmz/
n. 极端(extreme的复数)
🔊
resources /rɪˈzɔːrsɪz/
n. 资源(resource的复数)
🔊
lighting /ˈlaɪtɪŋ/
n. 照明,点火
🔊
stove /stəʊv/
n. 炉子
🔊
declare /dɪˈkleər/
v. 宣称
🔊
soundly /ˈsaʊndli/
adv. 酣畅地,彻底地
🔊
obliged /əˈblaɪdʒd/
adj. 被迫的,感激的
🔊
might /maɪt/
n. 力量,权力
🔊
observed /əbˈzɜːrvd/
v. 观察到,注意到(observe的过去分词)
🔊
annoy /əˈnɔɪ/
v. 烦扰,使生气
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。