阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter four (第四章)

探索《罪与罚》第4章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析及英文原声音频。边听边学,提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 His mothers letter had been a torture to him, but as regards the chief fact in it, he had felt not one moments hesitation, even whilst he was reading the letter. The essential question was settled, and irrevocably settled, in his mind: "Never such a marriage while I am alive and Mr. Luzhin be damned!" "The thing is perfectly clear," he muttered to himself, with a malignant smile anticipating the triumph of his decision. "No, mother, no, Dounia, you wont deceive me! and then they apologise for not asking my advice and for taking the decision without me! I dare say! They imagine it is arranged now and cant be broken off; but we will see whether it can or not! A magnificent excuse: 'Pyotr Petrovitch is such a busy man that even his wedding has to be in post-haste, almost by express.' No, Dounia, I see it all and I know what you want to say to me; and I know too what you were thinking about, when you walked up and down all night, and what your prayers were like before the Holy Mother of Kazan who stands in mothers bedroom. Bitter is the ascent to Golgotha.... Hm... so it is finally settled; you have determined to marry a sensible business man, Avdotya Romanovna, one who has a fortune (has already made his fortune, that is so much more solid and impressive) a man who holds two government posts and who shares the ideas of our most rising generation, as mother writes, and who seems to be kind, as Dounia herself observes. That seems beats everything! And that very Dounia for that very 'seems' is marrying him! Splendid! splendid!

母亲的信使他痛苦不堪,但信中最关键的事实,他读信时一刻也不曾犹豫。本质问题在他心中已经解决,且一劳永逸地解决了:“只要我活着,这门亲事就休想成功,让卢仁先生见鬼去吧!”“事情不是一清二楚了吗!”他自言自语道,脸上浮起恶毒的冷笑,预想着自己决定的胜利。“不,妈妈,不,杜尼娅,你们骗不了我!她们还为没征求我的意见、没等我同意就做了决定而道歉呢!可不是吗!她们以为如今木已成舟,无法反悔;但我们倒要看看,到底能不能反悔!好一个漂亮的借口:‘彼得·彼得罗维奇是个大忙人,连结婚也得火急火燎,几乎要乘特快列车去办呢。’不,杜尼娅,我全明白,我知道你想跟我说什么;我也知道,那一整夜你在房间里踱来踱去,想的是什么,你在妈妈卧室里喀山圣母像前祷告的又是什么。登上各各他是何等的苦楚啊……哼……这么说,事情终究是定下来了:你决心要嫁一个精明能干的生意人,阿芙多季娅·罗曼诺夫娜,他有一份产业(已经挣下了家业,这就更可靠、更动人了),身兼两职,而且拥护我们‘最新一代’的信念--正如母亲信上所写--而且‘看来心地善良’--这是杜尼娅自己观察的结果。‘看来’居然能胜过一切!正是为了这个‘看来’,杜尼娅就要嫁给他!好极了!真是好极了!

🔊
torture /ˈtɔːrtʃər/
n. 折磨
🔊
hesitation /ˌhezɪˈteɪʃn/
n. 犹豫
🔊
irrevocably /ɪˈrevəkəbli/
adv. 不可撤销地
🔊
malignant /məˈlɪɡnənt/
adj. 恶意的
🔊
anticipating /ænˈtɪsɪpeɪtɪŋ/
v. 预期
🔊
triumph /ˈtraɪʌmf/
n. 胜利
🔊
apologise /əˈpɒlədʒaɪz/
v. 道歉
🔊
magnificent /mæɡˈnɪfɪsnt/
adj. 宏伟的
🔊
express /ɪkˈspres/
n. 快车
🔊
ascent /əˈsent/
n. 上升
🔊
sensible /ˈsensəbl/
adj. 明智的
🔊
fortune /ˈfɔːrtʃuːn/
n. 财富
🔊
impressive /ɪmˈpresɪv/
adj. 令人印象深刻的
🔊
generation /ˌdʒenəˈreɪʃn/
n. 一代人
🔊
splendid /ˈsplendɪd/
adj. 极好的

“……不过,我倒要弄个明白,母亲为什么在信里跟我提起‘最新一代’呢?仅仅是描述一个人的特征呢,还是有意要让我对卢仁先生产生好感?哦,好狡猾的手段!我还想弄清一点:在那一天一夜以及此后所有的时间里,她们彼此究竟坦诚到了什么程度?是把所有的话都挑明了呢,还是两人都心照不宣,彼此心里想的是同一件事,所以也就无需多说,还是不说为妙?很可能只是部分地挑明了;从信上可以看出:他给母亲的印象是有点粗鲁,而天真的母亲竟把自己的观察告诉了杜尼娅。杜尼娅听了自然很不痛快,‘生气地回答了她’。可不是吗!事情已经明摆着,用不着提那些天真的问题,既然一切都已决定,再谈也没有用了,这时候谁听了不生气呢?她为什么要在信里对我说:‘罗佳,你要爱杜尼娅,她爱你胜过爱她自己’?难道她为了儿子不惜牺牲女儿,因而暗自受到良心的谴责吗?‘你是我们的指望,你是我们的一切!’哦,妈妈!……

🔊
prepossessing /ˌpriːpəˈzesɪŋ/
adj. 给人好感的
🔊
cunning /ˈkʌnɪŋ/
n. 狡猾
🔊
simplicity /sɪmˈplɪsəti/
n. 单纯
🔊
vexed /vekst/
adj. 烦恼的
🔊
naïve /naɪˈiːv/
adj. 天真的
🔊
conscience-prick /ˈkɒnʃəns prɪk/
n. 良心不安
🔊
sacrificing /ˈsækrɪfaɪsɪŋ/
v. 牺牲
🔊 His bitterness grew more and more intense, and if he had happened to meet Mr. Luzhin at the moment, he might have murdered him.

他心头的怨恨越来越强烈,假如此刻他遇见卢仁先生,他也许会把他杀了。

🔊
bitterness /ˈbɪtənəs/
n. 痛苦
🔊
intense /ɪnˈtens/
adj. 强烈的
🔊
murdered /ˈmɜːrdərd/
v. 谋杀
🔊 "Hm... yes, thats true," he continued, pursuing the whirling ideas that chased each other in his brain, "it is true that 'it needs time and care to get to know a man,' but there is no mistake about Mr. Luzhin. The chief thing is he is 'a man of business and seems kind,' that was something, wasnt it, to send the bags and big box for them! A kind man, no doubt after that! But his bride and her mother are to drive in a peasants cart covered with sacking (I know, I have been driven in it). No matter! It is only ninety versts and then they can 'travel very comfortably, third class,' for a thousand versts! Quite right, too. One must cut ones coat according to ones cloth, but what about you, Mr. Luzhin? She is your bride.... And you must be aware that her mother has to raise money on her pension for the journey. To be sure its a matter of business, a partnership for mutual benefit, with equal shares and expenses;-food and drink provided, but pay for your tobacco. The business man has got the better of them, too. The luggage will cost less than their fares and very likely go for nothing. How is it that they dont both see all that, or is it that they dont want to see? And they are pleased, pleased! And to think that this is only the first blossoming, and that the real fruits are to come! But what really matters is not the stinginess, is not the meanness, but the tone of the whole thing. For that will be the tone after marriage, its a foretaste of it. And mother too, why should she be so lavish? What will she have by the time she gets to Petersburg? Three silver roubles or two 'paper ones' as she says.... that old woman... hm. What does she expect to live upon in Petersburg afterwards? She has her reasons already for guessing that she could not live with Dounia after the marriage, even for the first few months. The good man has no doubt let slip something on that subject also, though mother would deny it: 'I shall refuse,' says she. On whom is she reckoning then? Is she counting on what is left of her hundred and twenty roubles of pension when Afanasy Ivanovitchs debt is paid? She knits woollen shawls and embroiders cuffs, ruining her old eyes. And all her shawls dont add more than twenty roubles a year to her hundred and twenty, I know that. So she is building all her hopes all the time on Mr. Luzhins generosity; 'he will offer it of himself, he will press it on me.' You may wait a long time for that! Thats how it always is with these Schilleresque noble hearts; till the last moment every goose is a swan with them, till the last moment, they hope for the best and will see nothing wrong, and although they have an inkling of the other side of the picture, yet they wont face the truth till they are forced to; the very thought of it makes them shiver; they thrust the truth away with both hands, until the man they deck out in false colours puts a fools cap on them with his own hands. I should like to know whether Mr. Luzhin has any orders of merit; I bet he has the Anna in his buttonhole and that he puts it on when he goes to dine with contractors or merchants. He will be sure to have it for his wedding, too! Enough of him, confound him!

“嗯……是啊,这话不假,”他继续想着,脑中思绪纷飞,“‘要了解一个人,得慢慢来,得仔细才行’,这话没错,但卢仁先生的为人却是一目了然。主要的是,他‘是个精明人,而且看来心地善良’:他肯负责托运行李,那只大箱子由他出钱运送!这难道不是善良的证明吗?可她们俩,新娘和丈母娘,却要雇一个庄稼汉,坐一辆席篷大车上路(我就坐过这种车)!没关系!总共才九十俄里,‘然后我们就可以舒舒服服地乘三等车走完一千俄里了’,倒是挺合算的。人得量入为出嘛;可是您呢,卢仁先生?她是您的新娘啊……您应该知道,她母亲得预支养老金才能凑足路费。当然,这是一桩互利互惠的合伙交易,股份均等,费用共担;伙食饮料由公家提供,但烟钱自理。连这位精明人也把她们耍了:行李费比她们的旅费便宜,说不定还能免费托运。她们俩怎么就看不出这点,还是故意视而不见呢?可她们还挺满意,挺满意呢!想想看,这不过是开花,真正的果实还在后头呢!要知道,这里要紧的倒不是小气,也不是吝啬,而是这件事的整个调子。要知道,这就是婚后生活的调子,是未来的预兆。可是妈妈为什么这样挥霍呢?她到彼得堡的时候,身边能剩下几个钱?三个银卢布呢,还是两张‘票子’,就像她说的……那个老太婆……哼!她以后在彼得堡靠什么过日子呢?根据某些原因,她不是已经猜到,婚后她无法跟杜尼娅住在一起,甚至在最初几个月也不可能吗?那个可爱的人儿大概说漏了嘴,显出了本性,虽然妈妈挥着两手否认这一点:‘我自己会拒绝的。’她指望谁呢?是那笔扣除阿法纳西·伊凡诺维奇的债款后剩下的一百二十卢布养老金吗?她还织头巾,绣袖口,把一双老花眼都给弄坏了。可是织头巾的全部收入,一年也只能给她的一百二十卢布增加二十个卢布,这我是知道的。这么说来,她们还是把希望寄托在卢仁先生的慷慨大方上了:‘他会主动提出来的,他会再三恳求的。’别痴心妄想啦!满脑子席勒式空想、心地高尚的人总是这样:直到最后一刻,他们还把丑小鸭打扮成天鹅,直到最后一刻,他们都只往好处想,对坏事视而不见;虽然他们也预感到坏的一面,但是无论如何事先对自己不说真话;单单这种想法就使他们厌恶;他们挥着双手逃避真理,直到最后那个被他们粉饰过的人亲自出来愚弄他们为止。我倒想知道,卢仁先生有没有得过什么勋章;我敢拿脑袋担保,他扣眼里准别着一枚安娜勋章,当他跟包工头和商人们吃饭的时候,他准戴着它。说不定在他举行婚礼的时候也会戴上!不过,让他见鬼去吧!……

🔊
whirling /ˈwɜːrlɪŋ/
adj. 旋转的
🔊
chased /tʃeɪst/
v. 追逐
🔊
versts /vɜːrsts/
n. 俄里(俄国长度单位)
🔊
sacking /ˈsækɪŋ/
n. 粗麻布
🔊
partnership /ˈpɑːrtnərʃɪp/
n. 合伙关系
🔊
mutual /ˈmjuːtʃuəl/
adj. 相互的
🔊
stinginess /ˈstɪndʒinəs/
n. 吝啬
🔊
meanness /ˈmiːnnəs/
n. 卑鄙
🔊
foretaste /ˈfɔːrteɪst/
n. 预先体验
🔊
lavish /ˈlævɪʃ/
adj. 慷慨的
🔊
embroiders /ɪmˈbrɔɪdərz/
v. 刺绣
🔊
generosity /ˌdʒenəˈrɒsəti/
n. 慷慨
🔊
inkling /ˈɪŋklɪŋ/
n. 略知
🔊
shiver /ˈʃɪvər/
v. 颤抖
🔊
thrust /θrʌst/
v.
🔊
confound /kənˈfaʊnd/
v. 使混乱
🔊 "Well,... mother I dont wonder at, its like her, God bless her, but how could Dounia? Dounia darling, as though I did not know you! You were nearly twenty when I saw you last: I understood you then. Mother writes that 'Dounia can put up with a great deal.' I know that very well. I knew that two years and a half ago, and for the last two and a half years I have been thinking about it, thinking of just that, that 'Dounia can put up with a great deal.' If she could put up with Mr. Svidrigaïlov and all the rest of it, she certainly can put up with a great deal. And now mother and she have taken it into their heads that she can put up with Mr. Luzhin, who propounds the theory of the superiority of wives raised from destitution and owing everything to their husbands bounty-who propounds it, too, almost at the first interview. Granted that he 'let it slip,' though he is a sensible man, (yet maybe it was not a slip at all, but he meant to make himself clear as soon as possible) but Dounia, Dounia? She understands the man, of course, but she will have to live with the man. Why! shed live on black bread and water, she would not sell her soul, she would not barter her moral freedom for comfort; she would not barter it for all Schleswig-Holstein, much less Mr. Luzhins money. No, Dounia was not that sort when I knew her and... she is still the same, of course! Yes, theres no denying, the Svidrigaïlovs are a bitter pill! Its a bitter thing to spend ones life a governess in the provinces for two hundred roubles, but I know she would rather be a nigger on a plantation or a Lett with a German master than degrade her soul, and her moral dignity, by binding herself for ever to a man whom she does not respect and with whom she has nothing in common-for her own advantage. And if Mr. Luzhin had been of unalloyed gold, or one huge diamond, she would never have consented to become his legal concubine. Why is she consenting then? Whats the point of it? Whats the answer? Its clear enough: for herself, for her comfort, to save her life she would not sell herself, but for someone else she is doing it! For one she loves, for one she adores, she will sell herself! Thats what it all amounts to; for her brother, for her mother, she will sell herself! She will sell everything! In such cases, 'we overcome our moral feeling if necessary,' freedom, peace, conscience even, all, all are brought into the market. Let my life go, if only my dear ones may be happy! More than that, we become casuists, we learn to be Jesuitical and for a time maybe we can soothe ourselves, we can persuade ourselves that it is ones duty for a good object. Thats just like us, its as clear as daylight. Its clear that Rodion Romanovitch Raskolnikov is the central figure in the business, and no one else. Oh, yes, she can ensure his happiness, keep him in the university, make him a partner in the office, make his whole future secure; perhaps he may even be a rich man later on, prosperous, respected, and may even end his life a famous man! But my mother? Its all Rodya, precious Rodya, her first born! For such a son who would not sacrifice such a daughter! Oh, loving, over-partial hearts! Why, for his sake we would not shrink even from Sonias fate. Sonia, Sonia Marmeladov, the eternal victim so long as the world lasts. Have you taken the measure of your sacrifice, both of you? Is it right? Can you bear it? Is it any use? Is there sense in it? And let me tell you, Dounia, Sonias life is no worse than life with Mr. Luzhin. 'There can be no question of love,' mother writes. And what if there can be no respect either, if on the contrary there is aversion, contempt, repulsion, what then? So you will have to 'keep up your appearance,' too. Is not that so? Do you understand what that smartness means? Do you understand that the Luzhin smartness is just the same thing as Sonias and may be worse, viler, baser, because in your case, Dounia, its a bargain for luxuries, after all, but with Sonia its simply a question of starvation. It has to be paid for, it has to be paid for, Dounia, this smartness. And what if its more than you can bear afterwards, if you regret it? The bitterness, the misery, the curses, the tears hidden from all the world, for you are not a Marfa Petrovna. And how will your mother feel then? Even now she is uneasy, she is worried, but then, when she sees it all clearly? And I? Yes, indeed, what have you taken me for? I wont have your sacrifice, Dounia, I wont have it, mother! It shall not be, so long as I am alive, it shall not, it shall not! I wont accept it!"

“唉……妈妈我倒不怪她,她本来就是这样的人,愿上帝保佑她,可是杜尼娅怎么会这样呢?杜尼娅,亲爱的,我难道不了解你吗!我们最后一次见面时,你都快二十岁了:那时候我就了解你的性格。母亲在信上说:‘杜尼娅能够忍受很多痛苦。’这一点我很清楚。两年半前我就知道了,从那时起,两年半以来,我一直在想这件事,正是想着这一点,‘杜尼娅能够忍受很多痛苦。’既然她能忍受斯维德里盖洛夫先生和由此产生的一切后果,她的确能够忍受很多痛苦。现在她和母亲都认为,她也能忍受卢仁先生,这个人提出一种理论,说从穷苦人家娶来的、备受丈夫恩惠的妻子大有好处,而且差不多在初次见面时他就发表这套议论。就算他是‘说漏了嘴’,尽管他是个明白人(然而也许根本不是说漏了嘴,而是有意尽快阐明自己的观点),可是杜尼娅,杜尼娅呢?她当然了解这个人,但她得跟这个人生活在一起。为什么呢!她宁可光吃黑面包喝白开水,也决不肯出卖自己的灵魂,决不肯为了安逸而出卖精神的自由;即使给她整个石勒苏益格-荷尔斯泰因,她也不会出卖,更不用说一个卢仁的钱了。不,据我所知,杜尼娅不是那种人,而且……她现在当然还是那样!是的,无可否认,斯维德里盖洛夫一家是令人难以忍受的!为了二百卢布,一辈子在外省做家庭教师,东奔西走,也是痛苦的,但我知道她宁可在种植园当黑奴,或是在德国主人手下做拉脱维亚苦工,也决不会有辱自己的灵魂和道德尊严,去跟一个她既不尊敬也毫无共同语言的人结合--仅仅为了个人的利益而和他结为终身伴侣!即使卢仁先生是纯金铸就,或是整块钻石雕成,她也决不会答应去做他那个‘合法’的妻子。那她为什么同意了呢?这有什么意义?答案是什么?再清楚不过了:为了她自己,为了她的舒适,为了救她的性命,她不会出卖自己,但为了别人她就出卖了!为了她所爱的人,为了她崇拜的人,她会出卖自己!这就是全部真相;为了她的哥哥,为了她的母亲,她会出卖自己!她会出卖一切!在这种情况下,‘我们会在必要时克服道德感’,把自由、安宁、乃至良心,统统都送到市场上去拍卖。就让我的生命毁灭吧,只要我心爱的人能够幸福!不仅如此,我们还会变成诡辩家,学会耶稣会士那套把戏,也许暂时可以自慰,说服自己这是为了善良的目的而尽义务。我们就是这样的人,一切都像白昼一样清楚。显然,罗季昂·罗曼诺维奇·拉斯柯尼科夫是这件事的中心人物,别无他人。哦,是的,她能确保他的幸福,让他继续上大学,成为事务所的合伙人,保障他的整个前途;也许他日后会成为富人,兴旺发达,受人尊敬,甚至晚年成为赫赫有名的人物!可是母亲呢?这一切都是为了罗佳,宝贵的罗佳,她的长子!为了这样的儿子,谁不会牺牲这样的女儿呢!哦,可爱而又偏颇的心啊!要知道,为了他,我们连索尼娅的命运都不惜接受。索尼娅,索尼娅·马尔梅拉多夫,只要世界存在,她就永远是牺牲品。你们俩可曾估量过自己的牺牲?这正确吗?你们能承受吗?这有用吗?有意义吗?让我告诉你,杜尼娅,索尼娅的生活并不比跟卢仁先生在一起生活更糟。‘这谈不到有什么爱情’,母亲在信上写道。可是如果连尊敬也没有呢,如果相反,有的是厌恶、蔑视和憎恨,那怎么办?那么你也得‘保持体面’了。是不是这样?你明白吗?你明白那意味着什么吗?你可懂得,卢仁式的体面,跟索尼娅的体面毫无二致,说不定更糟,更卑劣,更下贱,因为在你,杜尼娅,这终究是为了奢侈而交易,而在索尼娅,这纯粹是饿死的问题。这种体面是有代价的,是有代价的,杜尼娅!要是事后你承受不了,后悔了呢?那苦涩,那痛苦,那诅咒,那背着人悄悄流下的眼泪,因为你到底不是马尔法·彼得罗夫娜啊!那时候母亲会怎样呢?即使现在她已经心神不安,愁闷不堪,但到时候,当她把一切都看清楚了,那又会怎样?而我呢?是的,说真的,你们究竟把我当成什么人了?我不要你的牺牲,杜尼娅,我不要,妈妈!只要我活着一天,这门亲事就决不会成功,决不会成功!决不会成功!我不同意!”

🔊
propounds /prəˈpaʊndz/
v. 提出
🔊
destitution /ˌdestɪˈtjuːʃn/
n. 贫困
🔊
bounty /ˈbaʊnti/
n. 慷慨
🔊
barter /ˈbɑːrtər/
v. 交换
🔊
governess /ˈɡʌvənəs/
n. 家庭女教师
🔊
nigger /ˈnɪɡər/
n. 黑鬼(冒犯性词汇)
🔊
Lett /let/
n. 列特人(拉脱维亚人)
🔊
degrade /dɪˈɡreɪd/
v. 贬低
🔊
dignity /ˈdɪɡnəti/
n. 尊严
🔊
unalloyed /ˌʌnəˈlɔɪd/
adj. 纯粹的
🔊
concubine /ˈkɒŋkjubaɪn/
n.
🔊
casuists /ˈkæʒuɪsts/
n. 诡辩家
🔊
Jesuitical /ˌdʒezjʊˈɪtɪkl/
adj. 耶稣会士的,引申为狡诈的
🔊
soothe /suːð/
v. 安慰
🔊
prosperous /ˈprɒspərəs/
adj. 繁荣的
🔊
victim /ˈvɪktɪm/
n. 受害者
🔊
aversion /əˈvɜːʃn/
n. 厌恶
🔊
contempt /kənˈtempt/
n. 轻视
🔊
repulsion /rɪˈpʌlʃn/
n. 排斥
🔊
smartness /ˈsmɑːrtnəs/
n. 精明
🔊
viler /ˈvaɪlər/
adj. 更卑鄙的
🔊
baser /ˈbeɪsər/
adj. 更卑劣的
🔊
luxuries /ˈlʌkʃəriz/
n. 奢侈品
🔊
starvation /stɑːrˈveɪʃn/
n. 饥饿
🔊
misery /ˈmɪzəri/
n. 痛苦
🔊
curses /ˈkɜːrsɪz/
n. 诅咒
🔊 He suddenly paused in his reflection and stood still.

他忽然清醒过来,停住脚步。

🔊
reflection /rɪˈflekʃn/
n. 反思
🔊
paused /pɔːzd/
v. 暂停

“决不会成功?可是你能做些什么来阻止这件事呢?你去禁止吗?你又有什么权利呢?从你这方面来说,你能许给他们什么,才能使你享有这样的权利呢?等你毕了业,有了工作,把你的整个命运、整个未来都献给他们吗?这话我们早听过了,这不过是空头支票,可是现在呢?现在必须做点什么才行,现在,你明白吗?可是你现在在做什么呢?你在掠夺她们。她们的钱是靠那一百卢布养老金,靠向斯维德里盖洛夫家预支薪水弄来的!你,未来的百万富翁,支配她们命运的宙斯,你有什么办法能使她们不向斯维德里盖洛夫家或者阿法纳西·伊凡诺维奇·瓦赫鲁申借钱呢?还需要十年吗?再过十年,母亲会因为常年织头巾而双目失明,也许还会哭瞎眼睛。她会因节衣缩食而形销骨立;而我的妹妹呢?你想一想,十年后你的妹妹会变成什么样子?这十年间,她会遭遇什么?你能想象吗?”

🔊
forbid /fərˈbɪd/
v. 禁止
🔊
devote /dɪˈvəʊt/
v. 奉献
🔊
obtained /əbˈteɪnd/
v. 获得
🔊
millionaire /ˌmɪljəˈneər/
n. 百万富翁
🔊
weeping /ˈwiːpɪŋ/
n. 哭泣
🔊
fasting /ˈfɑːstɪŋ/
n. 禁食
🔊
fancy /ˈfænsi/
v. 想象

他就这样用这些问题折磨自己,用这些问题使自己烦躁不堪,甚至觉得这是一种乐趣。然而所有这些问题都不是新发生的、突然迎面而来的,而是些久已熟悉的老伤痛。很久以前,它们就开始攫住并撕裂他的心。很久很久以前,他眼下的痛苦就已初露端倪;它逐渐增强,积蓄力量,成熟并凝聚,直到形成一个可怕的、疯狂的、荒诞的问题,折磨着他的心灵和理智,固执地要求一个答案。如今母亲的来信好似晴天霹雳向他袭来。显然,现在不该再消极地忍受痛苦,为那些悬而未决的问题而苦恼,而必须做点什么,立刻,马上行动。无论如何,他必须做出决定,否则……

🔊
fretting /ˈfretɪŋ/
v. 烦恼
🔊
aches /eɪks/
n. 疼痛
🔊
grip /ɡrɪp/
v. 紧握
🔊
rend /rend/
v. 撕裂
🔊
anguish /ˈæŋɡwɪʃ/
n. 极度痛苦
🔊
waxed /wækst/
v. 增长
🔊
matured /məˈtʃʊərd/
v. 成熟
🔊
concentrated /ˈkɒnsntreɪtɪd/
v. 集中
🔊
frenzied /ˈfrenzid/
adj. 狂乱的
🔊
fantastic /fænˈtæstɪk/
adj. 奇异的
🔊
clamouring /ˈklæmərɪŋ/
v. 大声要求
🔊
insistently /ɪnˈsɪstəntli/
adv. 坚持地
🔊
thunderclap /ˈθʌndəklæp/
n. 霹雳
🔊
passively /ˈpæsɪvli/
adv. 被动地

“要不然,就完全抛弃生活!”他突然发狂似地喊道--“顺从地接受命运的安排,一劳永逸,扑灭心中所有的一切,放弃行动、生活和爱的一切权利!”

🔊
frenzy /ˈfrenzi/
n. 狂热
🔊
humbly /ˈhʌmbli/
adv. 谦卑地
🔊
stifle /ˈstaɪfl/
v. 抑制

“先生,您明白吗,当一个人走投无路的时候,那是什么滋味吗?”马尔梅拉多夫昨天提出的问题,忽然又在他的脑海里闪过,“因为得让每个人有条路可走啊……”

🔊
absolutely /ˈæbsəluːtli/
adv. 绝对地

他蓦地哆嗦了一下:另一个念头,那个他昨天有过的念头,又溜回他的脑海。但他打哆嗦并非因为这个念头重现,因为他知道,他预感到它必须回来,他正期待着它;何况这不仅是昨天的念头。区别在于,一个月前,甚至昨天,这念头还仅仅是个梦:但现在……现在它显现得全然不像个梦,它采取了新的、威胁性的、相当陌生的形态,而他自己突然意识到了这一点……他觉得脑袋里嗡嗡作响,眼前一片黑暗。

🔊
recurring /rɪˈkɜːrɪŋ/
v. 重现
🔊
beforehand /bɪˈfɔːhænd/
adv. 预先
🔊
menacing /ˈmenəsɪŋ/
adj. 威胁的
🔊
unfamiliar /ˌʌnfəˈmɪliər/
adj. 不熟悉的
🔊
hammering /ˈhæmərɪŋ/
n. 锤击感
🔊 He looked round hurriedly, he was searching for something. He wanted to sit down and was looking for a seat; he was walking along the K-- Boulevard. There was a seat about a hundred paces in front of him. He walked towards it as fast he could; but on the way he met with a little adventure which absorbed all his attention. Looking for the seat, he had noticed a woman walking some twenty paces in front of him, but at first he took no more notice of her than of other objects that crossed his path. It had happened to him many times going home not to notice the road by which he was going, and he was accustomed to walk like that. But there was at first sight something so strange about the woman in front of him, that gradually his attention was riveted upon her, at first reluctantly and, as it were, resentfully, and then more and more intently. He felt a sudden desire to find out what it was that was so strange about the woman. In the first place, she appeared to be a girl quite young, and she was walking in the great heat bareheaded and with no parasol or gloves, waving her arms about in an absurd way. She had on a dress of some light silky material, but put on strangely awry, not properly hooked up, and torn open at the top of the skirt, close to the waist: a great piece was rent and hanging loose. A little kerchief was flung about her bare throat, but lay slanting on one side. The girl was walking unsteadily, too, stumbling and staggering from side to side. She drew Raskolnikovs whole attention at last. He overtook the girl at the seat, but, on reaching it, she dropped down on it, in the corner; she let her head sink on the back of the seat and closed her eyes, apparently in extreme exhaustion. Looking at her closely, he saw at once that she was completely drunk. It was a strange and shocking sight. He could hardly believe that he was not mistaken. He saw before him the face of a quite young, fair-haired girl-sixteen, perhaps not more than fifteen, years old, pretty little face, but flushed and heavy looking and, as it were, swollen. The girl seemed hardly to know what she was doing; she crossed one leg over the other, lifting it indecorously, and showed every sign of being unconscious that she was in the street.

他匆匆环顾四周,在寻找什么。他很想坐下,正在找一张长凳;他正走在K--林荫道上。前面大约一百步远的地方,有一张长凳。他尽快朝它走去;但路上遇到一件小小的意外,吸引了他的全部注意力。在寻找长凳时,他注意到一个女子在他前面约二十步远的地方走着,但起初他并没有多注意她,就像对待路上其他事物一样。他回家时常常不留意走的是哪条路,他已经习惯这样走路了。但走在前面的那个女子身上,第一眼就有种非常奇怪的东西,渐渐地他的注意力被吸引到她身上,起初不情愿地、仿佛有些恼火地,然后越来越专注。他突然有种强烈的欲望,想弄清楚这女子身上究竟有什么奇怪之处。首先,她看上去是个十分年轻的姑娘,在这样的大热天里走路却不戴帽子,不打伞,也没戴手套,胳膊以一种怪诞的姿势挥动着。她穿一件轻薄丝质料子的连衣裙,但穿得歪歪扭扭,扣子没扣好,裙子靠近腰际的地方撕开了:一大片布料被扯破,松垮地垂着。一条小围巾胡乱披在她裸露的脖子上,但歪到了一边。姑娘走路也不稳,踉踉跄跄,东倒西歪。她终于吸引了拉斯柯尼科夫的整个注意。他在长凳旁赶上了姑娘,但一到那儿,她就倒在长凳的角落里;她把头靠在长凳背上,闭上了眼睛,显然极度疲惫。仔细打量她,他立刻看出她已经酩酊大醉。这是一幅奇怪而令人震惊的景象。他几乎不敢相信自己没有看错。他面前是一张十分年轻、金发的小脸--十六岁,也许不过十五岁,一张漂亮的小脸蛋,却涨得通红,神情呆滞,仿佛还有些浮肿。姑娘似乎根本不知道自己在做什么;她把一条腿架在另一条腿上,不雅地抬起,完全显示出她意识不到自己是在大街上。

🔊
hurriedly /ˈhɜːrɪdli/
adv. 匆忙地
🔊
boulevard /ˈbʊləvɑːrd/
n. 林荫大道
🔊
adventure /ədˈventʃər/
n. 冒险
🔊
absorbed /əbˈzɔːrbd/
v. 吸收(注意力)
🔊
reluctantly /rɪˈlʌktəntli/
adv. 不情愿地
🔊
resentfully /rɪˈzentfəli/
adv. 愤恨地
🔊
intently /ɪnˈtentli/
adv. 专注地
🔊
parasol /ˈpærəsɒl/
n. 阳伞
🔊
absurd /əbˈsɜːrd/
adj. 荒谬的
🔊
silky /ˈsɪlki/
adj. 丝绸般的
🔊
awry /əˈraɪ/
adj. 歪斜的
🔊
kerchief /ˈkɜːrtʃɪf/
n. 头巾
🔊
unsteadily /ʌnˈstedɪli/
adv. 不稳定地
🔊
stumbling /ˈstʌmblɪŋ/
v. 绊倒
🔊
staggering /ˈstæɡərɪŋ/
v. 摇晃
🔊
overtook /ˌəʊvəˈtʊk/
v. 赶上
🔊
exhaustion /ɪɡˈzɔːstʃən/
n. 精疲力竭
🔊
flushed /flʌʃt/
adj. 脸红的
🔊
indecorously /ɪnˈdekərəsli/
adv. 不雅地
🔊
unconscious /ʌnˈkɒnʃəs/
adj. 无意识的

拉斯柯尼科夫没有坐下,但他不愿离开她,困惑地站在她面前。这条林荫道上总是行人稀少,现在下午两点钟,在闷热中,更是空无一人。然而在另一边,大约十五步开外,一位先生正站在人行道边上。他显然也想走近姑娘,怀着某种目的。他大概也是老远看见她,跟了过来,但发现拉斯柯尼科夫挡住了路。他生气地瞅着他,虽然想避开注意,却又不耐烦地等着时机,直到这个衣衫褴褛的讨厌鬼走开。他的意图再明显不过。这位先生是个胖墩墩、体格健壮的人,大约三十岁,衣着时髦,面色红润,嘴唇鲜红,留着小胡子。拉斯柯尼科夫怒火中烧;他突然有种冲动,想用某种方式侮辱这个胖花花公子。他暂时撇下姑娘,朝那位先生走去。

🔊
perplexity /pəˈpleksəti/
n. 困惑
🔊
frequented /ˈfriːkwəntɪd/
v. 常去
🔊
stifling /ˈstaɪflɪŋ/
adj. 令人窒息的
🔊
deserted /dɪˈzɜːtɪd/
adj. 荒凉的
🔊
pavement /ˈpeɪvmənt/
n. 人行道
🔊
apparently /əˈpærəntli/
adv. 显然
🔊
impatiently /ɪmˈpeɪʃntli/
adv. 不耐烦地
🔊
unwelcome /ʌnˈwelkəm/
adj. 不受欢迎的
🔊
unmistakable /ˌʌnmɪˈsteɪkəbl/
adj. 明白无误的
🔊
plump /plʌmp/
adj. 丰满的
🔊
thickly-set /ˌθɪkli ˈset/
adj. 体格粗壮的
🔊
fashionably /ˈfæʃnəbli/
adv. 时尚地
🔊
furious /ˈfjʊəriəs/
adj. 愤怒的
🔊
longing /ˈlɒŋɪŋ/
n. 渴望
🔊
insult /ɪnˈsʌlt/
v. 侮辱
🔊
dandy /ˈdændi/
n. 花花公子
🔊 "Hey! You Svidrigaïlov! What do you want here?" he shouted, clenching his fists and laughing, spluttering with rage.

“嘿!你这个斯维德里盖洛夫!你在这儿想干什么?”他紧握拳头喊道,因狂怒而语不成声。

🔊
clenching /ˈklentʃɪŋ/
v. 紧握
🔊
spluttering /ˈsplʌtərɪŋ/
v. 气急败坏地说
🔊 "What do you mean?" the gentleman asked sternly, scowling in haughty astonishment.

“你这是什么意思?”那位先生严厉地问,傲慢地皱起眉头,露出诧异的神色。

🔊
sternly /ˈstɜːrnli/
adv. 严厉地
🔊
scowling /ˈskaʊlɪŋ/
v. 怒视
🔊
haughty /ˈhɔːti/
adj. 傲慢的
🔊
astonishment /əˈstɒnɪʃmənt/
n. 惊讶
🔊 "Get away, thats what I mean."

“滚开,就这意思。”

“你敢,你这下流坯!”

他扬起了手杖。拉斯柯尼科夫捏紧拳头向他扑去,甚至没考虑到这位壮实的先生能对付两个像他这样的人。但这时有人从后面紧紧拉住了他,一名警察站到了他们两人中间。

🔊
cane /keɪn/
n. 手杖
🔊
reflecting /rɪˈflektɪŋ/
v. 思考;反映
🔊
stout /staʊt/
adj. 强壮的;肥胖的
🔊
instant /ˈɪnstənt/
n. 瞬间
🔊
seized /siːzd/
v. 抓住
🔊
constable /ˈkʌnstəbəl/
n. 警察

“够了,先生们,请别在公共场所打架。你们想干什么?您是什么人?”他严厉地问拉斯柯尼科夫,注意到他那身破烂衣服。

🔊
rags /ræɡz/
n. 破布;褴褛的衣衫
🔊 Raskolnikov looked at him intently. He had a straight-forward, sensible, soldierly face, with grey moustaches and whiskers.

拉斯柯尼科夫仔细地瞅了他一眼。这是一张直率、通情达理、军人般的脸,留着灰白的小胡子和络腮胡。

🔊
straight-forward /ˌstreɪtˈfɔːrwərd/
adj. 直接的;坦率的
🔊
soldierly /ˈsoʊldʒərli/
adj. 军人似的;英勇的
🔊
moustaches /ˈmʌstæʃɪz/
n. 胡子
🔊
whiskers /ˈwɪskərz/
n. 络腮胡

“我正要找您,”拉斯柯尼科夫抓住他的胳膊喊道,“我以前是大学生,拉斯柯尼科夫……您也不妨知道一下,”他又转身对那位先生说,“过来,我让您看样东西。”

🔊
addressing /əˈdresɪŋ/
v. 向...讲话

说着,他拉住警察的手,把他拖向长凳。

“瞧,她醉得不行,刚才从林荫道上走来。谁也说不清她是谁、是干什么的,她看起来不像干那行的。更可能是她在什么地方让人灌醉了,上了当……头一回……您明白吗?就这样被撵到街上来了。瞧她那身衣服给撕破了,穿得也不对劲:是别人给她穿的,不是她自己穿的,而且是笨手笨脚的人、男人的手给穿的,这很明显。现在再瞧那边:那个刚才要跟我打架的花花公子,我并不认识他,我是头一回看见;但他也看见她在路上走着,醉醺醺的,不知道自己在做什么,现在他急着想把她弄到手,趁她这副模样带她到什么地方去……这准没错,相信我,我没弄错。我亲眼看见他盯着她、跟着她,只是我妨碍了他,他正等我走开呢。现在他稍微走开了一点,站在那儿,假装卷支烟……想想看,咱们怎么能不让他得手?咱们怎么送她回家?”

🔊
hopelessly /ˈhoʊpləsli/
adv. 绝望地;无望地
🔊
professional /prəˈfeʃənəl/
n. 专业人士
🔊
deceived /dɪˈsiːvd/
v. 欺骗
🔊
unpractised /ʌnˈpræktɪst/
adj. 不熟练的
🔊
evident /ˈevɪdənt/
adj. 明显的
🔊
eager /ˈiːɡər/
adj. 渴望的
🔊
prevented /prɪˈventɪd/
v. 阻止
🔊
pretending /prɪˈtendɪŋ/
v. 假装
🔊
cigarette /ˌsɪɡəˈret/
n. 香烟

警察一眼就明白了。那个胖先生的用意不难理解,他转而考虑那姑娘。警察弯下腰,凑得更近些仔细打量她,脸上露出真挚的同情。

🔊
flash /flæʃ/
n. 闪光;瞬间
🔊
consider /kənˈsɪdər/
v. 考虑
🔊
examine /ɪɡˈzæmɪn/
v. 检查;审视
🔊
genuine /ˈdʒenjuɪn/
adj. 真正的;真诚的
🔊
compassion /kəmˈpæʃən/
n. 同情

“唉,多可怜哪!”他摇着头说,“还是个孩子呢!让人给骗了,一眼就能看出来。听着,小姐,”他开始叫她,“您住哪儿呀?”姑娘睁开疲倦无神的眼睛,茫然地看了看问话的人,挥了一下手。

🔊
weary /ˈwɪəri/
adj. 疲倦的
🔊
sleepy-looking /ˈsliːpiˌlʊkɪŋ/
adj. 看起来困倦的
🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视
🔊
blankly /ˈblæŋkli/
adv. 茫然地;空白地

“给,”拉斯柯尼科夫说着,在口袋里摸了摸,掏出二十戈比,“给,雇一辆马车,让车夫按地址送她回去。只是得问清她的地址!”

🔊
copecks /ˈkoʊpeks/
n. 戈比(俄罗斯货币单位)
🔊
cab /kæb/
n. 出租车
🔊
address /əˈdres/
n. 地址

“小姐,小姐!”警察收下钱,又开始叫她,“我给您雇辆马车,亲自送您回去。送您到哪儿去呢?嗯?您住在哪儿?”

🔊
fetch /fetʃ/
v. 去取来
🔊 "Go away! They wont let me alone," the girl muttered, and once more waved her hand.

“走开!缠死人了!……”姑娘咕哝着,又挥了一下手。

🔊
muttered /ˈmʌtərd/
v. 咕哝;低声说
🔊 "Ach, ach, how shocking! Its shameful, missy, its a shame!" He shook his head again, shocked, sympathetic and indignant.

“哎哟,哎哟,这多糟啊!真丢人,小姐,真是丢脸!”他又摇着头,既震惊又同情,还带着愤慨。

🔊
shocking /ˈʃɒkɪŋ/
adj. 令人震惊的
🔊
shameful /ˈʃeɪmfl/
adj. 可耻的
🔊
sympathetic /ˌsɪmpəˈθetɪk/
adj. 同情的
🔊
indignant /ɪnˈdɪɡnənt/
adj. 愤慨的

“这事可难办了!”警察对拉斯柯尼科夫说,同时飞快地上下打量了他一眼。在他眼里,这人一定也很奇怪:衣衫褴褛,却掏出钱来!

🔊
rapid /ˈræpɪd/
adj. 快速的
🔊
glance /ɡlæns/
n. 一瞥
🔊
figure /ˈfɪɡjər/
n. 人物;数字

“您是在离这儿很远的地方遇见她的吗?”他问他。

“我告诉您,她在我前面走,摇摇晃晃的,就在这林荫道上。刚走到长凳那儿,她就倒下了。”

🔊
sank /sæŋk/
v. (过去式). 下沉;瘫坐

“唉,如今这世上发生了多么可耻的事啊!这么年轻,就醉成这样了!让人给骗了,准是这么回事。瞧她那身连衣裙也给撕破了……唉,如今尽出些下流事儿……她也许是好人家的孩子,可是穷……如今这样的事可多啦。看样子娇滴滴的,像个小姐。”他又弯下腰去看她。

🔊
vice /vaɪs/
n. 恶习,不道德行为
🔊
refined /rɪˈfaɪnd/
adj. 优雅的,精致的;有教养的
🔊
gentlefolk /ˈdʒentlˌfoʊk/
n. 上流社会人士,绅士淑女们(旧式用法)
🔊
bent over /bent ˈoʊvər/
phr.v. 弯腰,俯身

也许他也有这样的女儿--“像个小姐,模样儿挺斯文”,装腔作势,极力模仿上流社会的派头……

🔊
pretensions /prɪˈtenʃənz/
n. (复数). 自称;自命不凡;抱负
🔊
gentility /dʒenˈtɪləti/
n. 文雅,有教养;上流社会地位

“要紧的是,”拉斯柯尼科夫坚持说,“不能让她落到这个流氓手里!他还会欺辱她的!他的意图一目了然;哎,这畜生,他还没走开!”

🔊
scoundrel /ˈskaʊndrəl/
n. 恶棍,无赖
🔊
outrage /ˈaʊtreɪdʒ/
v. 激怒;凌辱,伤害
🔊
brute /bruːt/
n. 野兽;残暴的人

拉斯柯尼科夫大声说着,用手指着他。那位先生听见了,似乎又要发火,但想了想,只轻蔑地瞥了一眼。然后他慢吞吞地又走了十来步,再次停下。

🔊
fly into a rage /flaɪ ˈɪntə ə reɪdʒ/
phr.v. 勃然大怒
🔊
confined himself to /kənˈfaɪnd hɪmˈself tuː/
phr.v. 仅限于,把自己局限于
🔊
contemptuous /kənˈtemptʃuəs/
adj. 轻蔑的,鄙视的

“不让他得手,咱们能做到,”警察若有所思地说,“只要她说出地址,可眼下……小姐,嘿,小姐!”他又弯下腰去。

🔊
thoughtfully /ˈθɔːtfəli/
adv. 若有所思地;考虑周到地

姑娘突然完全睁开眼睛,专注地看了他一眼,仿佛明白了什么,从长凳上站起来,朝她来的方向走去。

🔊
as though /əz ðoʊ/
conj. 好像,仿佛

“哦,这些无耻的家伙,老缠着我!”她又挥了挥手说。她走得很快,尽管仍跟先前一样东倒西歪。花花公子跟在她后面,但走在另一条林荫道上,目不转睛地盯着她。

🔊
wretches /ˈretʃɪz/
n. (复数). 可怜虫;坏蛋
🔊
avenue /ˈævənuː/
n. 大街,林荫道;途径,手段
🔊 "Dont be anxious, I wont let him have her," the policeman said resolutely, and he set off after them.

“别担心,我不会让他得手的,”警察断然说,然后跟了上去。

🔊
resolutely /ˈrezəluːtli/
adv. 坚决地,果断地
🔊
set off /set ɒf/
phr.v. 出发,启程

“唉,如今这世道,尽是些下流事儿!”他大声重复着,叹了口气。

这时,仿佛有什么东西刺痛了拉斯柯尼科夫;一瞬间,他的感情完全逆转了。

🔊
sting /stɪŋ/
v. 刺痛;使感到剧痛(或痛苦)
🔊
revulsion /rɪˈvʌlʃn/
n. 厌恶,强烈的反感
🔊
came over /keɪm ˈoʊvər/
phr.v. 突然感到,突然影响

“嘿,过来!”他朝警察喊道。

后者转过身。

“随他们去吧!关你什么事?让她走!让他寻开心去吧。”他指着花花公子说,“关你什么事?”

🔊
amuse /əˈmjuːz/
v. 娱乐,使消遣

警察困惑不解,睁大眼睛瞪着他。拉斯柯尼科夫笑了起来。

🔊
bewildered /bɪˈwɪldəd/
adj. 困惑的,茫然的

“哼!”警察鄙夷地哼了一声,然后跟在那花花公子和姑娘后面走了,大概把拉斯柯尼科夫当成了疯子,或者更糟的东西。

🔊
ejaculated /ɪˈdʒækjʊleɪtɪd/
v. 突然说出,呼喊
🔊
gesture /ˈdʒestʃə/
n. 手势,姿态

“他拿走了我的二十戈比,”拉斯柯尼科夫独自一人时,气愤地咕哝道,“哼,让他从那个家伙手里也捞点钱,然后听凭那家伙把姑娘带走,就这样完事吧……我干吗要插手呢?我帮得了忙吗?我有权利帮忙吗?让他们互相把对方活活吃掉好了--这关我什么事?我怎么竟敢把这二十戈比给他。那钱是我的吗?”

🔊
murmured /ˈmɜːməd/
v. 低声说,嘟囔
🔊
angrily /ˈæŋɡrɪli/
adv. 愤怒地
🔊
interfere /ˌɪntəˈfɪə/
v. 干涉,干预
🔊
devour /dɪˈvaʊə/
v. 吞食,贪婪地吃

尽管说出这些古怪的话,他心里却非常难过。他坐在空荡荡的长凳上,思绪纷乱……他觉得此刻不论想什么都很痛苦。他但愿能昏昏睡去,把一切都忘掉,然后醒来,一切重新开始……

🔊
wretched /ˈretʃɪd/
adj. 可怜的,悲惨的
🔊
aimlessly /ˈeɪmləsli/
adv. 无目的地,漫无目的地
🔊
anew /əˈnjuː/
adv. 重新,再度

“可怜的姑娘!”他说,望着她坐过的空角落--“等她清醒过来,她会大哭一场,然后她母亲就会知道……她会打她,狠狠地、丢人地打她一顿,然后也许,把她赶出家门……即使不赶,达里娅·弗兰措夫娜之流也会听到风声,这姑娘很快就会偷偷溜到这里那里。接着医院就直接找上门了(那些有体面母亲、却偷偷走歪路的姑娘们,总是这种下场),然后……又是医院……酗酒……小酒馆……再进医院,两三年后--人就毁了,十八九岁一生就完了……难道我没见过这样的例子吗?她们是怎么落到这步田地的?嘿,都是这样过来的。呸!但这又有什么关系呢?据说,这是理所当然的。据说,每年总得有百分之几……走上那条路……去见魔鬼,我猜,这样其余的人才能保持纯洁,不受打扰。百分之几!他们这话说得多妙啊;这么科学,这么能抚慰人心……一旦说了‘百分之几’,就没什么好担心的了。要是我们用别的词……也许我们会更不安……但如果杜尼娅是那百分之几中的一个呢?如果不是这个,就是另一个呢?

🔊
horrible /ˈhɒrəbl/
adj. 可怕的,令人不快的
🔊
get wind of /ɡet wɪnd ɒv/
phr. 风闻,听到风声
🔊
on the sly /ɒn ðə slaɪ/
phr. 秘密地,偷偷地
🔊
respectable /rɪˈspektəbl/
adj. 体面的,可敬的
🔊
chaste /tʃeɪst/
adj. 贞洁的,朴素的
🔊
consolatory /kənˈsəʊlətəri/
adj. 安慰的,慰藉的
🔊
percentage /pəˈsentɪdʒ/
n. 百分比,比例

“可我这是往哪儿去啊?”他突然想道,“奇怪,我出来是有事的。一看完信我就出来了……我是去瓦西里岛,找拉祖米欣的。对了,现在想起来了。可是为了什么呢?究竟是什么让我这会儿想到去找拉祖米欣呢?这真奇怪。”

🔊
curious /ˈkjʊəriəs/
adj. 好奇的,奇特的

他对自己感到惊奇。拉祖米欣是他大学里的旧相识。值得注意的是,拉斯柯尼科夫在大学里几乎没有什么朋友;他离群索居,不拜访任何人,也不欢迎任何人来访,果然大家很快就疏远了他。他不参加学生的聚会、娱乐或谈话。他刻苦用功,毫不吝惜自己,因此受到尊敬,但没人喜欢他。他很穷,却有种高傲的矜持和保留,仿佛心里藏着什么。有些同学觉得,他瞧不起他们所有人,像对孩子一样,仿佛在修养、知识和信念上都高人一等,仿佛他们的信仰和兴趣都低他一等。

🔊
remarkable /rɪˈmɑːkəbl/
adj. 非凡的,显著的
🔊
aloof /əˈluːf/
adj. 冷淡的,疏远的
🔊
intensity /ɪnˈtensəti/
n. 强度,强烈
🔊
convictions /kənˈvɪkʃənz/
n. 信念,确信
🔊 With Razumihin he had got on, or, at least, he was more unreserved and communicative with him. Indeed it was impossible to be on any other terms with Razumihin. He was an exceptionally good-humoured and candid youth, good-natured to the point of simplicity, though both depth and dignity lay concealed under that simplicity. The better of his comrades understood this, and all were fond of him. He was extremely intelligent, though he was certainly rather a simpleton at times. He was of striking appearance-tall, thin, blackhaired and always badly shaved. He was sometimes uproarious and was reputed to be of great physical strength. One night, when out in a festive company, he had with one blow laid a gigantic policeman on his back. There was no limit to his drinking powers, but he could abstain from drink altogether; he sometimes went too far in his pranks; but he could do without pranks altogether. Another thing striking about Razumihin, no failure distressed him, and it seemed as though no unfavourable circumstances could crush him. He could lodge anywhere, and bear the extremes of cold and hunger. He was very poor, and kept himself entirely on what he could earn by work of one sort or another. He knew of no end of resources by which to earn money. He spent one whole winter without lighting his stove, and used to declare that he liked it better, because one slept more soundly in the cold. For the present he, too, had been obliged to give up the university, but it was only for a time, and he was working with all his might to save enough to return to his studies again. Raskolnikov had not been to see him for the last four months, and Razumihin did not even know his address. About two months before, they had met in the street, but Raskolnikov had turned away and even crossed to the other side that he might not be observed. And though Razumihin noticed him, he passed him by, as he did not want to annoy him.

他跟拉祖米欣倒相处得来,或者至少,对他更坦率、更健谈。确实,跟拉祖米欣不可能有别的相处方式。他是个特别快活、坦率的青年,善良得有点憨直,但淳朴之下却藏着深度和尊严。他那些较好的同学都明白这一点,大家也都喜欢他。他极为聪明,虽然有时确实有点傻气。他外貌出众--高大、瘦削、黑发,总是胡子拉碴。他有时闹腾得厉害,据说力气很大。有一晚,在欢庆的聚会上,他一拳就把一个身材魁梧的警察打倒在地。他酒量无边,但也能滴酒不沾;他有时恶作剧过头,但也能完全不搞恶作剧。拉祖米欣另一个突出之处是,任何失败都打不垮他,似乎任何逆境都无法压垮他。他能住在任何地方,忍受极端的寒冷和饥饿。他很穷,完全靠打零工养活自己。他知道无数赚钱的门道。有一整个冬天,他没生炉子,还声称更喜欢这样,因为在寒冷里睡得更香。目前他也不得不暂时辍学,但只是暂时的,他正全力工作,攒够钱再回学校。拉斯柯尼科夫已经四个月没去看他了,拉祖米欣甚至不知道他的地址。大约两个月前,他们在街上相遇,但拉斯柯尼科夫扭过头去,甚至走到街对面,以免被他看见。拉祖米欣虽然注意到了他,却不想打扰朋友,便从旁边走过去了。

🔊
unreserved /ˌʌnrɪˈzɜːvd/
adj. 无保留的,坦率的
🔊
communicative /kəˈmjuːnɪkətɪv/
adj. 爱说话的,交流的
🔊
exceptionally /ɪkˈsepʃənəli/
adv. 异常地,特别地
🔊
candid /ˈkændɪd/
adj. 坦率的,直言的
🔊
simpleton /ˈsɪmpltən/
n. 傻子,头脑简单的人
🔊
uproarious /ʌpˈrɔːriəs/
adj. 喧闹的,骚动的
🔊
reputed /rɪˈpjuːtɪd/
adj. 号称的,公认的
🔊
gigantic /dʒaɪˈɡæntɪk/
adj. 巨大的,庞大的
🔊
abstain /əbˈsteɪn/
v. 戒除,弃权
🔊
pranks /præŋks/
n. 恶作剧,玩笑
🔊
unfavourable /ʌnˈfeɪvərəbl/
adj. 不利的,不赞成的
🔊
lodge /lɒdʒ/
v. 寄宿,容纳

他走过家门时,神志已不太清醒!直到上了楼梯,他才想起那把斧子。然而他面前还有一个非常严峻的问题:把斧子放回去,并尽可能不被人察觉。他当然无法思考,也许根本不把斧子还回去,而是稍后扔进别人的院子里,会好得多。但一切都很幸运,看门人的房门关着但没上锁,看来看门人很可能在家。但他已完全丧失了思考能力,径直走到门前打开了它。如果看门人问他:“你想干什么?”他或许会直接把斧子递过去。但看门人又不在家,他成功地把斧子放回长凳底下,甚至像之前那样用木块盖好。之后在回房间的路上,他没遇到任何人,一个也没有;女房东的门关着。他一进房间,就那样直接扑倒在沙发上--他没有睡,而是陷入了空白般的遗忘。如果那时有人走进他的房间,他会立刻跳起来尖叫。支离破碎的思绪在他脑中蜂拥而至,但他一个也抓不住,一个也停不住,尽管他竭力尝试。不久后他便睡着了,睡得又沉又久。

🔊
conscious /ˈkɒnʃəs/
adj. 有意识的,清醒的
🔊
recollected /ˌrekəˈlektɪd/
v. 回忆起,想起
🔊
grave /ɡreɪv/
adj. 严重的,严肃的
🔊
incapable /ɪnˈkeɪpəbl/
adj. 无能力的,不能的
🔊
fortunately /ˈfɔːtʃənətli/
adv. 幸运地,幸好
🔊
chunk /tʃʌŋk/
n. 大块,厚片
🔊
blank forgetfulness /blæŋk fəˈɡetflnəs/
phr. 完全的遗忘,一片空白
🔊
shreds /ʃredz/
n. 碎片,细条
🔊
swarming /ˈswɔːmɪŋ/
v. 蜂拥,成群移动
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中