阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part 1 – Chapter five (第五章)

探索《罪与罚》第5章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

“当然,我最近一直想去拉祖米欣那里找份工作,请他帮我找些教课的机会之类的……” 拉斯柯尼科夫想着,“可是他现在能帮我什么呢?就算他给我找了教课的工作,就算他把最后一个子儿分给我--如果他还有子儿的话--让我能买双靴子,穿戴整洁去教课……哼……然后呢?我挣那几个铜板有什么用?那根本不是我现在想要的。我现在去找拉祖米欣,真是荒谬透顶……”

🔊
absurd /əbˈsɜːrd/
adj. 荒谬的,不合理的

他此刻为什么要去找拉祖米欣,这个问题让他自己都感到比预想中更不安;他忐忑不安地试图从这件看似平常的事情中,寻找出某种不祥的意义。

🔊
agitated /ˈædʒɪteɪtɪd/
v. (past tense). 使焦虑;使激动
🔊
sinister /ˈsɪnɪstər/
adj. 邪恶的;凶兆的
🔊
significance /sɪɡˈnɪfɪkəns/
n. 重要性;意义
🔊
apparently /əˈpærəntli/
adv. 显然地;表面上

“难道我指望单靠拉祖米欣就能把一切摆平,找到出路吗?”他困惑地问自己。

🔊
perplexity /pərˈpleksəti/
n. 困惑;茫然
🔊 He pondered and rubbed his forehead, and, strange to say, after long musing, suddenly, as if it were spontaneously and by chance, a fantastic thought came into his head.

他沉思着,揉了揉额头,说来奇怪,在长时间的思索之后,一个荒诞的念头突然冒了出来,仿佛是自发而偶然的。

🔊
pondered /ˈpɑndərd/
v. (past tense). 沉思;考虑
🔊
musing /ˈmjuːzɪŋ/
n. 沉思;冥想
🔊
spontaneously /spɑnˈteɪniəsli/
adv. 自发地;自然地
🔊
fantastic /fænˈtæstɪk/
adj. 奇妙的;极好的

“哼……去拉祖米欣那儿,”他忽然平静地说,仿佛已经做出了最终决定。“我当然要去拉祖米欣那儿,但……不是现在。我要去他那儿……是在那件事之后的第二天,等那件事结束了,一切重新开始的时候……”

🔊
determination /dɪˌtɜːrmɪˈneɪʃən/
n. 决心;决定
🔊
afresh /əˈfreʃ/
adv. 重新;再度

他忽然意识到自己在想什么。

“在那之后,”他喊着,从座位上跳了起来,“可是那件事真的要发生吗?它真的可能发生吗?”他离开座位,几乎是跑着走了;他想转身回家,但回家的念头突然让他感到强烈的厌恶;在那个洞穴里,在他那个可怕的小房间里,这一切在过去一个月里都在他心中滋长;于是他漫无目的地向前走去。

🔊
intense /ɪnˈtens/
adj. 强烈的;紧张的
🔊
loathing /ˈloʊðɪŋ/
n. 厌恶;憎恨
🔊 His nervous shudder had passed into a fever that made him feel shivering; in spite of the heat he felt cold. With a kind of effort he began almost unconsciously, from some inner craving, to stare at all the objects before him, as though looking for something to distract his attention; but he did not succeed, and kept dropping every moment into brooding. When with a start he lifted his head again and looked round, he forgot at once what he had just been thinking about and even where he was going. In this way he walked right across Vassilyevsky Ostrov, came out on to the Lesser Neva, crossed the bridge and turned towards the islands. The greenness and freshness were at first restful to his weary eyes after the dust of the town and the huge houses that hemmed him in and weighed upon him. Here there were no taverns, no stifling closeness, no stench. But soon these new pleasant sensations passed into morbid irritability. Sometimes he stood still before a brightly painted summer villa standing among green foliage, he gazed through the fence, he saw in the distance smartly dressed women on the verandahs and balconies, and children running in the gardens. The flowers especially caught his attention; he gazed at them longer than at anything. He was met, too, by luxurious carriages and by men and women on horseback; he watched them with curious eyes and forgot about them before they had vanished from his sight. Once he stood still and counted his money; he found he had thirty copecks. "Twenty to the policeman, three to Nastasya for the letter, so I must have given forty-seven or fifty to the Marmeladovs yesterday," he thought, reckoning it up for some unknown reason, but he soon forgot with what object he had taken the money out of his pocket. He recalled it on passing an eating-house or tavern, and felt that he was hungry.... Going into the tavern he drank a glass of vodka and ate a pie of some sort. He finished eating it as he walked away. It was a long while since he had taken vodka and it had an effect upon him at once, though he only drank a wineglassful. His legs felt suddenly heavy and a great drowsiness came upon him. He turned homewards, but reaching Petrovsky Ostrov he stopped completely exhausted, turned off the road into the bushes, sank down upon the grass and instantly fell asleep.

他的神经性颤抖变成了发烧,让他感到发冷;尽管天气炎热,他却觉得冷。他几乎是下意识地,带着某种内心的渴求,努力地凝视着面前的所有物体,仿佛在寻找什么东西来分散注意力;但他没有成功,并且不时地陷入沉思。当他猛然抬起头环顾四周时,立刻忘了刚才在想什么,甚至忘了自己要去哪里。他就这样穿过了瓦西里耶夫斯基岛,来到了小涅瓦河边,过了桥,转向群岛方向。城市的灰尘和那些压迫着他的巨大房屋让他疲惫的眼睛,在绿色和清新中起初得到了休息。这里没有酒馆,没有令人窒息的闷热,没有恶臭。但很快,这些新的愉悦感觉又变成了病态的烦躁。有时他会停在一栋掩映在绿树丛中的色彩鲜艳的夏季别墅前,透过篱笆凝视,他看到远处阳台和露台上穿着时髦的女人,以及在花园里奔跑的孩子。花朵尤其吸引他的注意;他凝视花朵的时间比凝视其他任何东西都长。他还遇到了豪华的马车和骑马的男女;他用好奇的目光看着他们,但他们还没从他的视线中消失,他就忘了他们。有一次他停下来数了数钱;他发现他有三十戈比。“二十给警察,三给娜斯塔霞送信,那么我昨天一定给了马美拉多夫家四十七或五十卢布,”他计算着,出于某种未知的原因,但他很快就忘了自己为什么把钱从口袋里拿出来。路过一家餐馆或酒馆时,他记了起来,感到饿了……走进酒馆,他喝了一杯伏特加,吃了一个什么馅饼。他边走边吃完了它。他已经很久没喝伏特加了,虽然只喝了一小杯,但立刻就有了反应。他的腿突然变得沉重,巨大的睡意袭来。他转身回家,但走到彼得罗夫岛时,彻底筋疲力尽地停了下来,离开大路钻进了灌木丛,倒在草地上,立刻睡着了。

🔊
shudder /ˈʃʌdər/
n. 颤抖;战栗
🔊
unconsciously /ʌnˈkɑːnʃəsli/
adv. 无意识地;不知不觉地
🔊
craving /ˈkreɪvɪŋ/
n. 渴望;热望
🔊
distract /dɪˈstrækt/
v. 分散注意力;使分心
🔊
brooding /ˈbruːdɪŋ/
n. 沉思;忧思
🔊
restful /ˈrestfəl/
adj. 宁静的;给人休息的
🔊
weary /ˈwɪri/
adj. 疲倦的;厌烦的
🔊
hemmed /hemd/
v. (past tense). 包围;限制
🔊
stifling /ˈstaɪflɪŋ/
adj. 令人窒息的;沉闷的
🔊
stench /stentʃ/
n. 恶臭;臭气
🔊
sensations /senˈseɪʃənz/
n. (plural). 感觉;知觉
🔊
morbid /ˈmɔːrbɪd/
adj. 病态的;不健康的
🔊
irritability /ˌɪrɪtəˈbɪləti/
n. 易怒;烦躁
🔊
villa /ˈvɪlə/
n. 别墅;乡间住宅
🔊
foliage /ˈfoʊliɪdʒ/
n. 叶子;植物
🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. (past tense). 凝视;注视
🔊
verandahs /vəˈrændəz/
n. (plural). 走廊;游廊
🔊
balconies /ˈbælkəniz/
n. (plural). 阳台
🔊
vanished /ˈvænɪʃt/
v. (past tense). 消失;消散
🔊
reckoning /ˈrekənɪŋ/
v. (present participle). 计算;估算
🔊
recalled /rɪˈkɔːld/
v. (past tense). 回忆起;召回
🔊
drowsiness /ˈdraʊzinəs/
n. 睡意;困倦
🔊
exhausted /ɪɡˈzɔːstɪd/
adj. 精疲力竭的
🔊 In a morbid condition of the brain, dreams often have a singular actuality, vividness, and extraordinary semblance of reality. At times monstrous images are created, but the setting and the whole picture are so truth-like and filled with details so delicate, so unexpectedly, but so artistically consistent, that the dreamer, were he an artist like Pushkin or Turgenev even, could never have invented them in the waking state. Such sick dreams always remain long in the memory and make a powerful impression on the overwrought and deranged nervous system.

在病态的大脑状态下,梦境常常具有一种独特的真实感、生动性和非凡的逼真度。有时会创造出怪诞的形象,但场景和整个画面是如此真实,充满了如此微妙的细节,如此出人意料,却又是如此艺术地一致,以至于做梦者,即使他是像普希金或屠格涅夫那样的艺术家,在清醒状态下也永远无法想象出它们。这种病态的梦境总是长久地留在记忆中,并对过度紧张和紊乱的神经系统产生强烈的影响。

🔊
singular /ˈsɪŋɡjələr/
adj. 异常的;独特的
🔊
actuality /ˌæktʃuˈæləti/
n. 现实;实际情况
🔊
vividness /ˈvɪvɪdnəs/
n. 生动;清晰
🔊
extraordinary /ɪkˈstrɔːrdəneri/
adj. 非凡的;特别的
🔊
semblance /ˈsembləns/
n. 外表;假象
🔊
monstrous /ˈmɑːnstrəs/
adj. 怪异的;巨大的
🔊
truth-like /ˈtruːθ laɪk/
adj. 逼真的;像真的一样
🔊
delicate /ˈdelɪkət/
adj. 精致的;微妙的
🔊
unexpectedly /ˌʌnɪkˈspektɪdli/
adv. 出乎意料地;意外地
🔊
artistically /ɑːrˈtɪstɪkli/
adv. 艺术地;富有艺术性地
🔊
consistent /kənˈsɪstənt/
adj. 一致的;始终如一的
🔊
overwrought /ˌoʊvərˈrɔːt/
adj. 过度紧张的;烦恼的
🔊
deranged /dɪˈreɪndʒd/
adj. 精神错乱的;疯狂的
🔊 Raskolnikov had a fearful dream. He dreamt he was back in his childhood in the little town of his birth. He was a child about seven years old, walking into the country with his father on the evening of a holiday. It was a grey and heavy day, the country was exactly as he remembered it; indeed he recalled it far more vividly in his dream than he had done in memory. The little town stood on a level flat as bare as the hand, not even a willow near it; only in the far distance, a copse lay, a dark blur on the very edge of the horizon. A few paces beyond the last market garden stood a tavern, a big tavern, which had always aroused in him a feeling of aversion, even of fear, when he walked by it with his father. There was always a crowd there, always shouting, laughter and abuse, hideous hoarse singing and often fighting. Drunken and horrible-looking figures were hanging about the tavern. He used to cling close to his father, trembling all over when he met them. Near the tavern the road became a dusty track, the dust of which was always black. It was a winding road, and about a hundred paces further on, it turned to the right to the graveyard. In the middle of the graveyard stood a stone church with a green cupola where he used to go to mass two or three times a year with his father and mother, when a service was held in memory of his grandmother, who had long been dead, and whom he had never seen. On these occasions they used to take on a white dish tied up in a table napkin a special sort of rice pudding with raisins stuck in it in the shape of a cross. He loved that church, the old-fashioned, unadorned ikons and the old priest with the shaking head. Near his grandmother's grave, which was marked by a stone, was the little grave of his younger brother who had died at six months old. He did not remember him at all, but he had been told about his little brother, and whenever he visited the graveyard he used religiously and reverently to cross himself and to bow down and kiss the little grave. And now he dreamt that he was walking with his father past the tavern on the way to the graveyard; he was holding his father's hand and looking with dread at the tavern. A peculiar circumstance attracted his attention: there seemed to be some kind of festivity going on, there were crowds of gaily dressed townspeople, peasant women, their husbands, and riff-raff of all sorts, all singing and all more or less drunk. Near the entrance of the tavern stood a cart, but a strange cart. It was one of those big carts usually drawn by heavy cart-horses and laden with casks of wine or other heavy goods.

拉斯柯尼科夫做了一个可怕的梦。他梦见自己回到了童年时代,回到了他出生的小镇。他大约七岁,在一个假日的傍晚和父亲一起到乡下去。那是一个阴暗沉重的日子,乡下的景象正如他所记忆的那样;实际上,他在梦中回想起的景象比他记忆中的还要清晰得多。小镇坐落在一片平坦得像手掌一样的土地上,附近连一棵柳树都没有;只有在远处的天际线上,有一片小树林,像一团模糊的黑影。离最后一座菜园几步远的地方有一个酒馆,一个大酒馆,每当他跟着父亲走过时,这个酒馆总会引起他一种厌恶甚至恐惧的感觉。那里总是挤满了人,总是有喊叫声、笑声和辱骂声,可怕的嘶哑的歌声,还常有斗殴。醉醺醺的、面目可憎的人影在酒馆周围晃荡。他过去总是紧紧依偎着父亲,一见到他们就浑身发抖。酒馆附近,道路变成了一条尘土飞扬的小径,尘土总是黑的。那是一条蜿蜒的小路,大约再走一百步,就向右拐向墓地。墓地中央有一座带绿色圆顶的石砌教堂,他每年都要和父母一起去那里做两三次弥撒,那是为纪念早已去世、他从未见过的祖母而举行的礼拜。每逢这种场合,他们都会用一个白盘子,上面盖着餐巾,盛着一种特制的米布丁,上面插着葡萄干,摆成十字架的形状。他喜欢那座教堂,喜欢那些古朴的、不加装饰的圣像,喜欢那个颤巍巍的老神父。在祖母的墓旁,有一块石头标记,旁边是他弟弟的坟墓,弟弟六个月大时夭折了。他完全不记得他,但别人告诉过他关于弟弟的事,每当他去墓地时,他都会虔诚地画十字,鞠躬,并亲吻那个小坟。现在他梦见自己和父亲正经过酒馆向墓地走去;他拉着父亲的手,恐惧地看着酒馆。一个奇特的情况引起了他的注意:那里似乎正在举行某种庆祝活动,成群穿着节日盛装的市民、农妇、她们的丈夫,以及各色地痞流氓,都在唱歌,多少都喝醉了。酒馆入口处停着一辆大车,但是一辆奇怪的大车。那是那种通常由重型挽马拉着、装载着酒桶或其他沉重货物的大车。

🔊
fearful /ˈfɪrfəl/
adj. 可怕的;害怕的
🔊
dreamt /dremt/
v. (past tense). 做梦;梦见
🔊
vividly /ˈvɪvɪdli/
adv. 生动地;清晰地
🔊
copse /kɒps/
n. 小灌木林;小树林
🔊
blur /blɜːr/
n. 模糊;模糊的东西
🔊
horizon /həˈraɪzən/
n. 地平线;视野
🔊
paces /ˈpeɪsɪz/
n. (plural). 步;步伐
🔊
aversion /əˈvɜːrʒən/
n. 厌恶;反感
🔊
hideous /ˈhɪdiəs/
adj. 极丑的;可怕的
🔊
hoarse /hɔːrs/
adj. 嘶哑的;粗哑的
🔊
drunken /ˈdrʌŋkən/
adj. 喝醉的;醉醺醺的
🔊
horrible-looking /ˈhɔːrəbəl lʊkɪŋ/
adj. 模样可怕的
🔊
cling /klɪŋ/
v. 紧贴;抓住
🔊
trembling /ˈtremblɪŋ/
v. (present participle). 颤抖;发抖
🔊
dusty /ˈdʌsti/
adj. 布满灰尘的;尘土飞扬的
🔊
winding /ˈwaɪndɪŋ/
adj. 蜿蜒的;弯曲的
🔊
graveyard /ˈɡreɪvjɑːrd/
n. 墓地;坟场
🔊
cupola /ˈkjuːpələ/
n. 圆顶;穹顶
🔊
mass /mæs/
n. 弥撒;大量
🔊
occasions /əˈkeɪʒənz/
n. (plural). 场合;时刻
🔊
pudding /ˈpʊdɪŋ/
n. 布丁;甜点
🔊
raisins /ˈreɪzɪnz/
n. (plural). 葡萄干
🔊
old-fashioned /ˌoʊld ˈfæʃənd/
adj. 老式的;过时的
🔊
unadorned /ˌʌnəˈdɔːrnd/
adj. 朴素的;未装饰的
🔊
ikons /ˈaɪkɒnz/
n. (plural). 圣像;图标
🔊
priest /priːst/
n. 牧师;神父
🔊
grave /ɡreɪv/
n. 坟墓
🔊
religiously /rɪˈlɪdʒəsli/
adv. 虔诚地;认真地
🔊
reverently /ˈrevərəntli/
adv. 恭敬地;虔诚地
🔊
dread /dred/
n. 恐惧;担忧
🔊
peculiar /pɪˈkjuːliər/
adj. 奇特的;特殊的
🔊
circumstance /ˈsɜːrkəmstæns/
n. 环境;情况
🔊
festivity /feˈstɪvəti/
n. 庆典;欢庆
🔊
gaily /ˈɡeɪli/
adv. 华丽地;快乐地
🔊
townspeople /ˈtaʊnzpiːpl/
n. (plural). 市民;镇民
🔊
peasant /ˈpezənt/
n. 农民;乡下人
🔊
riff-raff /ˈrɪf ræf/
n. 乌合之众;下层社会
🔊
entrance /ˈentrəns/
n. 入口;进入
🔊
cart /kɑːrt/
n. 马车;手推车
🔊
drawn /drɔːn/
v. (past participle). 拉;牵引
🔊
laden /ˈleɪdən/
adj. 满载的;装满的
🔊
casks /kæsks/
n. (plural). 木桶;桶
🔊
goods /ɡʊdz/
n. (plural). 商品;货物

他过去总是喜欢看那些高大的挽马,长长的鬃毛,粗壮的腿,缓慢而均匀的步伐,拉着一座小山似的东西,看起来毫不费力,仿佛载重比空载还轻松。但是此刻,奇怪的是,他看见一辆这样的大车的辕马是一匹瘦小的栗色小母马,就是那种他常见到的瘦骨嶙峋的农家劣马,它们竭尽全力拉着沉重的木柴或干草,尤其当车轮陷在泥里或车辙里的时候。农民们会非常残忍地抽打它们,有时甚至打在鼻子和眼睛上;他感到非常、非常难过,几乎要哭了,而他母亲总是把他从窗口拉开。突然,传来一阵巨大的喧闹声,喊叫声、歌声和<<<巴拉莱卡琴>>声,从酒馆里出来一群喝得酩酊大醉的粗壮农民,穿着红色和蓝色的衬衫,外套搭在肩上。

🔊
manes /meɪnz/
n. (plural). 鬃毛
🔊
shafts /ʃæfts/
n. (plural). 车辕;轴
🔊
sorrel /ˈsɔːrəl/
adj. 红褐色的
🔊
beast /biːst/
n. 野兽;牲畜
🔊
nags /næɡz/
n. (plural). 老马;劣马
🔊
straining /ˈstreɪnɪŋ/
v. (present participle). 使劲;尽力
🔊
utmost /ˈʌtmoʊst/
n. 最大努力;极限
🔊
hay /heɪ/
n. 干草
🔊
rut /rʌt/
n. 车辙;凹槽
🔊
cruelly /ˈkruːəli/
adv. 残忍地;残酷地
🔊
uproar /ˈʌprɔːr/
n. 喧嚣;骚动
🔊
balalaïka /ˌbæləˈlaɪkə/
n. 巴拉莱卡琴(俄罗斯弦乐器)
🔊 "Get in, get in!" shouted one of them, a young thick-necked peasant with a fleshy face red as a carrot. "I'll take you all, get in!"

“上车,上车!”其中一个人喊道,他是个年轻的粗脖子农民,肉乎乎的脸红得像胡萝卜。“我把你们都带上,上车!”

🔊
thick-necked /θɪk nekt/
adj. 粗脖子的
🔊
fleshy /ˈfleʃi/
adj. 肥胖的;多肉的
🔊 But at once there was an outbreak of laughter and exclamations in the crowd.

但人群中立刻爆发出一阵笑声和喊叫声。

🔊
outbreak /ˈaʊtbreɪk/
n. 爆发;突然发生
🔊
exclamations /ˌekskləˈmeɪʃənz/
n. (plural). 惊呼;感叹

“用那样一匹劣马,把我们全带上?”

“喂,米科尔卡,你是不是疯了,把这么一匹老马套在这种大车上?”

🔊
crazy /ˈkreɪzi/
adj. 疯狂的;不理智的

“这母马起码有二十岁了,伙计们!”

“上车,我把你们都带上,”米科尔卡又喊道,他第一个跳上车,抓住缰绳,笔直地站在前面。“那匹枣红马跟马特维走了,”他从车上喊道,“而这匹畜生,伙计们,简直让我心碎,我觉得我能打死它。它光是吃我的粮食。上车,我跟你们说!我要让它跑起来!它会跑的!”他拿起鞭子,兴致勃勃地准备鞭打那匹小母马。

🔊
leaping /ˈliːpɪŋ/
v. 跳跃,跳越
🔊
seizing /ˈsiːzɪŋ/
v. 抓住,夺取
🔊
reins /reɪnz/
n. 缰绳(复数)
🔊
brute /bruːt/
n. 畜生,残忍的人
🔊
gallop /ˈɡæləp/
v. 疾驰,飞奔
🔊
relish /ˈrelɪʃ/
n. 享受,乐趣;美味佐料
🔊
flog /flɒɡ/
v. 鞭打,抽打
🔊
mare /meər/
n. 母马

“上车!来吧!”人群笑了起来。“听见了吗,它会跑的!”

“还跑呢!它十年来没跑过一次!”

🔊
indeed /ɪnˈdiːd/
adv. 确实,的确
🔊 "She'll jog along!"

“它会慢慢走的!”

🔊
jog /dʒɒɡ/
v. 慢跑,轻推

“别管它,伙计们,每人拿根鞭子,准备好了!”

🔊 "All right! Give it to her!"

“好!抽它!”

他们全都笑着打趣着爬上了米科尔卡的大车。六个人上了车,还有空位。他们又拽上来一个胖乎乎的、脸颊红润的女人。她穿着红色棉布衣服,戴着尖顶的串珠头饰,穿着厚皮靴;她正嗑着坚果,笑着。周围的人也在笑,当然,他们怎么能不笑呢?那匹可怜的劣马要拉着满满一车人跑起来!车上的两个年轻人正准备好鞭子,准备帮米科尔卡。随着一声“走”,母马使出浑身力气,但别说跑了,连向前挪动都几乎做不到;它挣扎着四条腿,喘着气,躲避着三个鞭子如冰雹般落在它身上的抽打。车上和人群中的笑声加倍了,但米科尔卡勃然大怒,疯狂地抽打着母马,仿佛它真的能跑似的。

🔊
clambered /ˈklæmbəd/
v. 攀登,爬(吃力地)
🔊
hauled /hɔːld/
v. 用力拖,拉
🔊
rosy-cheeked /ˈrəʊzi tʃiːkt/
adj. 脸颊红润的
🔊
beaded /ˈbiːdɪd/
adj. 串珠的,饰以珠子的
🔊
headdress /ˈhɛd drɛs/
n. 头饰,头巾
🔊
wretched /ˈretʃɪd/
adj. 可怜的,悲惨的;恶劣的
🔊
nag /næɡ/
n. 老马,劣马
🔊
cartload /ˈkɑːrtloʊd/
n. 一车之量
🔊
scarcely /ˈskeəsli/
adv. 几乎不;几乎没有
🔊
struggled /ˈstrʌɡəld/
v. 挣扎,努力斗争
🔊
gasping /ˈɡɑːspɪŋ/
v. 喘气,喘息
🔊
shrinking /ˈʃrɪŋkɪŋ/
v. 退缩,收缩
🔊
showered /ˈʃaʊərd/
v. 大量给予;如雨般落下
🔊
redoubled /riːˈdʌbəld/
v. 加倍,变得更强
🔊
rage /reɪdʒ/
n. 狂怒,愤怒
🔊
furiously /ˈfjʊriəsli/
adv. 愤怒地,猛烈地
🔊
thrashed /θræʃt/
v. 鞭打,痛打
🔊
tugged /tʌɡd/
v. 用力拉,拖拽
🔊
galloping /ˈɡæləpɪŋ/
v. 疾驰,飞奔(现在分词)
🔊 "Let me get in, too, mates," shouted a young man in the crowd whose appetite was aroused.

“让我也上去,伙计们,”人群中一个被激起兴致的年轻人喊道。

🔊
appetite /ˈæpɪtaɪt/
n. 食欲,胃口;渴望
🔊
aroused /əˈraʊzd/
v. 引起,唤起;激发

“上车,都上车,”米科尔卡叫道,“它会把你们都拉动的。我要把它打死!”他狂怒地不停抽打着母马。

🔊
fury /ˈfjʊri/
n. 狂怒,暴怒

“爸爸,爸爸,”他喊道,“爸爸,他们在干什么?爸爸,他们在打那匹可怜的马!”

“走吧,走吧!”他父亲说。“他们喝醉了,犯傻,闹着玩呢;走吧,别看!”他想把他拉开,但他挣脱了父亲的手,恐惧得发疯,跑向那匹马。那可怜的牲口情况很糟。它喘着气,站着不动,然后又使劲拉,几乎要倒下了。

🔊
horror /ˈhɒrər/
n. 恐惧,恐怖
🔊
tugging /ˈtʌɡɪŋ/
v. 用力拉,拖拽(现在分词)

“打死它,”米科尔卡叫道,“非这样不可了。我要干掉它!”

🔊 "What are you about, are you a Christian, you devil?" shouted an old man in the crowd.

“你这是在干什么,你还是不是基督徒,你这个魔鬼?”人群中一个老人喊道。

🔊
Christian /ˈkrɪstʃən/
n. 基督徒
🔊
devil /ˈdevl/
n. 魔鬼,恶魔

“有人见过这种事吗?这么一匹可怜的劣马拉这么一车人,”另一个人说。

“你会打死它的,”第三个人喊道。

“别管!这是我的财产,我想怎么着就怎么着。上车,再多上几个人!都上车!我要让它跑起来!……”

🔊
meddle /ˈmedl/
v. 干涉,管闲事

突然,笑声爆发成一片喧闹,盖过了一切:被鞭打激怒的母马开始无力地尥蹶子。连那个老人都忍不住笑了。想想看,这么可怜的小东西还想尥蹶子!

🔊
roused /raʊzd/
v. 唤醒;激起(某种情绪或反应)
🔊
feebly /ˈfiːbli/
adv. 虚弱地;无力地
🔊 Two lads in the crowd snatched up whips and ran to the mare to beat her about the ribs. One ran each side.

人群中的两个小伙子抓起鞭子,跑到母马旁边,抽打它的肋骨。一边一个。

🔊
lads /lædz/
n. 少年,小伙子(复数)
🔊
snatched /snætʃt/
v. 夺取,一把抓住(snatch的过去式)
🔊
whips /wɪps/
n. 鞭子(复数)
🔊
ribs /rɪbz/
n. 肋骨(复数)

“打它的脸,打它的眼睛,打眼睛,”米科尔卡叫道。

“给我们唱首歌,伙计们,”车上有人喊道,车里所有的人都跟着唱起一首喧闹的歌,摇着<<<铃鼓>>,吹着口哨。那个女人继续嗑着坚果,笑着。

🔊
riotous /ˈraɪətəs/
adj. 喧闹的;狂欢的;混乱的
🔊
jingling /ˈdʒɪŋɡlɪŋ/
v. 发出叮当声(此处为现在分词)
🔊
tambourine /ˌtæmbəˈriːn/
n. 铃鼓(一种打击乐器)

……他跑在母马旁边,跑到它前面,看到鞭子抽在它的眼睛上,直接抽在眼睛上!他在哭,感到窒息,泪水直流。有一个人用鞭子抽到了他的脸,他毫无感觉。他绞着双手,尖叫着,冲向那个留着灰白胡子的白发老人,老人正不以为然地摇头。一个女人抓住他的手,想把他带走,但他挣脱了她,又跑回母马身边。它几乎要断气了,但又开始尥蹶子。

🔊
choking /ˈtʃəʊkɪŋ/
v. 窒息;哽咽(此处为现在分词,表示感到窒息)
🔊
streaming /ˈstriːmɪŋ/
v. 流下;涌出(此处指泪水不断流淌)
🔊
wringing /ˈrɪŋɪŋ/
v. 拧;绞(双手,表示痛苦或绝望的动作)
🔊
grey-headed /ˈɡreɪ ˌhedɪd/
adj. 灰白头发的;年老的
🔊
disapproval /ˌdɪsəˈpruːvəl/
n. 不赞成;反对
🔊
seized /siːzd/
v. 抓住;夺取(过去式)
🔊
last gasp /lɑːst ɡæsp/
phrase. 最后一丝气息;垂死挣扎

“我让你尥蹶子,”米科尔卡凶残地喊道。他扔下鞭子,弯下腰,从车底捡起一根又长又粗的辕杆,双手握住一头,用力在母马头顶挥舞。

🔊
ferociously /fəˈrəʊʃəsli/
adv. 凶猛地;残暴地
🔊
shaft /ʃɑːft/
n. (马车等的)辕杆;长柄;轴
🔊
brandished /ˈbrændɪʃt/
v. 挥舞(武器等)以示威胁或炫耀(过去式)

“他要打死它,”周围有人喊道。“他要打死它!”

“这是我的财产,”米科尔卡喊道,然后用力一甩,辕杆落了下来。一声沉重的闷响。

🔊
thud /θʌd/
n. 砰的一声;重击声
🔊 "Thrash her, thrash her! Why have you stopped?" shouted voices in the crowd.

“打它,打它!怎么停了?”人群中有人喊道。

🔊
thrash /θræʃ/
v. 鞭打;痛打;猛烈抽打

米科尔卡又挥起辕杆,第二次落在不幸母马的脊背上。它后腿跌坐下来,但又向前一冲,使出全身力气拉车,先向左拉,再向右拉,想移动大车。但六根鞭子从四面八方抽打着它,辕杆再次举起,第三次、第四次沉重而有节奏地落在它身上。米科尔卡因为不能一棍打死它而暴怒。

🔊
spine /spaɪn/
n. 脊柱;脊椎(动物的背脊)
🔊
luckless /ˈlʌkləs/
adj. 不幸的;倒霉的
🔊
haunches /hɔːntʃɪz/
n. (动物或人的)臀部;后腿部位
🔊
lurched /lɜːtʃt/
v. 突然倾斜;蹒跚而行(过去式)
🔊
measured /ˈmeʒəd/
adj. 有节奏的;慎重的;经过测量的
🔊 "She's a tough one," was shouted in the crowd.

“它还挺结实,”人群中有人喊道。

🔊
tough /tʌf/
adj. 坚韧的;强壮的;难对付的
🔊 "She'll fall in a minute, mates, there will soon be an end of her," said an admiring spectator in the crowd.

“它马上就倒了,伙计们,它快完了,”人群中一个看热闹的旁观者说。

🔊
admiring /ədˈmaɪərɪŋ/
adj. 赞赏的;羡慕的(此处为形容词)
🔊
spectator /spekˈteɪtə/
n. 旁观者;观众

“拿斧头来!结果它!”第三个人喊道。

“我给你们看看!走开,”米科尔卡疯狂地尖叫;他扔下辕杆,在车里弯下腰,捡起一根铁撬棍。“小心了,”他喊道,使出全身力气,给了那可怜的母马一记重击。打击落了下来;母马晃了晃,后退,试图拉车,但撬棍再次挥起,重重地打在它的背上,它像一根木头一样倒在地上。

🔊
frantically /ˈfræntɪkli/
adv. 疯狂地,狂乱地
🔊
crowbar /ˈkroʊbɑːr/
n. 撬棍,铁撬
🔊
stunning /ˈstʌnɪŋ/
adj. 令人震惊的,极好的
🔊
staggered /ˈstæɡərd/
v. 蹒跚,摇晃

“干掉它,”米科尔卡喊道,他发狂般跳下车。几个同样喝红了脸的年轻人,抓起手边能找到的任何东西--鞭子、棍子、杆子--跑向垂死的母马。米科尔卡站在一旁,开始用撬棍胡乱地打。母马伸长脖子,长长地吸了一口气,死了。

🔊
flushed /flʌʃt/
adj. 脸红的,兴奋的
🔊
random /ˈrændəm/
adj. 随机的,任意的
🔊 "You butchered her," someone shouted in the crowd.

“你打死它了,”人群中有人喊道。

🔊
butchered /ˈbʊtʃərd/
v. 屠宰,残杀

“那它怎么不跑呢?”

“我的财产!”米科尔卡喊道,眼睛布满血丝,手里挥舞着撬棍。他站在那里,仿佛在遗憾再也没有什么可打的了。

🔊
bloodshot /ˈblʌdʃɒt/
adj. 充血的,布满血丝的
🔊
brandishing /ˈbrændɪʃɪŋ/
v. 挥舞,炫耀地举起

“没错,你不是个基督徒,”人群中许多声音喊道。

但是那可怜的小男孩,发疯似的,尖叫着穿过人群,跑到那匹栗色劣马旁边,用双臂抱住它流血的、死去的头,亲吻它,亲吻它的眼睛,亲吻它的嘴唇……然后他跳起来,像发疯了一样,用小拳头扑向米科尔卡。这时,一直追着他的父亲抓住了他,把他抱出了人群。

🔊
frenzy /ˈfrenzi/
n. 疯狂,狂乱

“走吧,走吧!我们回家,”他对他说。

🔊 "Father! Why did they... kill... the poor horse!" he sobbed, but his voice broke and the words came in shrieks from his panting chest.

“爸爸!他们为什么……打死……那匹可怜的马!”他抽泣着,但声音哽咽,话语从他喘息的胸膛里嘶喊出来。

🔊
sobbed /sɒbd/
v. 啜泣,呜咽
🔊
shrieks /ʃriːks/
n. 尖叫声
🔊
panting /ˈpæntɪŋ/
adj. 气喘吁吁的,喘息的

“他们喝醉了……他们是畜生……不关我们的事!”他父亲说。他抱住父亲,但感到窒息,窒息。他试图吸气,想要喊出来--然后醒了。

🔊
brutal /ˈbruːtl/
adj. 残忍的,野蛮的
🔊
choked /tʃoʊkt/
v. 窒息,哽咽
🔊 He waked up, gasping for breath, his hair soaked with perspiration, and stood up in terror.

他醒来时,喘着粗气,头发被汗水浸湿,他惊恐地站了起来。

🔊
soaked /soʊkt/
adj. 湿透的
🔊
perspiration /ˌpɜːrspəˈreɪʃn/
n. 汗水,排汗

“谢天谢地,只是一个梦,”他坐在一棵树下,深深地吸着气说。“但这是怎么回事?是发烧了吗?这么可怕的梦!”

他感到彻底崩溃了:灵魂中一片黑暗和混乱。他把胳膊肘支在膝盖上,头靠在手上。

🔊
utterly /ˈʌtərli/
adv. 极其,完全地
🔊
confusion /kənˈfjuːʒn/
n. 困惑,混乱
🔊
soul /soʊl/
n. 灵魂,心灵

“上帝啊!”他喊道,“难道真的会是这样吗?我真的会拿起斧头,打她的头,劈开她的头骨……我会踩在黏糊糊的热血里,撬开锁,偷东西,然后颤抖着;浑身是血地躲起来……手里拿着斧头……上帝啊,这难道是真的吗?”

🔊
split /splɪt/
v. 劈开,分开
🔊
skull /skʌl/
n. 头骨,颅骨
🔊
tread /tred/
v. 踩,踏
🔊
spattered /ˈspætərd/
v. 溅,洒

他说这话时,像一片叶子一样颤抖着。

🔊 "But why am I going on like this?" he continued, sitting up again, as it were in profound amazement. "I knew that I could never bring myself to it, so what have I been torturing myself for till now? Yesterday, yesterday, when I went to make that... experiment, yesterday I realised completely that I could never bear to do it.... Why am I going over it again, then? Why am I hesitating? As I came down the stairs yesterday, I said myself that it was base, loathsome, vile, vile... the very thought of it made me feel sick and filled me with horror.

“但我为什么还要这样想下去?”他继续说道,又坐直了身子,仿佛非常震惊。“我知道我永远不可能下得了手,那么我到现在为止一直在折磨自己干什么?昨天,昨天,我去做那个……试验的时候,昨天我就完全明白了我永远无法忍受去做那件事……那么我现在为什么还要重新想它?我为什么还在犹豫?昨天我下楼的时候,我对自己说,那是卑鄙、可恶、龌龊、龌龊……光是想想就让我恶心,让我充满恐惧。

🔊
profound /prəˈfaʊnd/
adj. 深刻的;意义深远的
🔊
amazement /əˈmeɪzmənt/
n. 惊愕;惊奇
🔊
torturing /ˈtɔːrtʃərɪŋ/
v. 折磨(现在分词形式)
🔊
experiment /ɪkˈspɛrɪmənt/
n. 实验
🔊
realised /ˈriːəlaɪzd/
v. 意识到(英式拼写)
🔊
completely /kəmˈpliːtli/
adv. 完全地
🔊
bear /bɛər/
v. 忍受
🔊
hesitating /ˈhɛzɪteɪtɪŋ/
v. 犹豫(现在分词)
🔊
base /beɪs/
adj. 卑鄙的
🔊
loathsome /ˈloʊðsəm/
adj. 令人厌恶的
🔊
vile /vaɪl/
adj. 卑鄙的;恶劣的
🔊 "No, I couldn't do it, I couldn't do it! Granted, granted that there is no flaw in all that reasoning, that all that I have concluded this last month is clear as day, true as arithmetic.... My God! Anyway I couldn't bring myself to it! I couldn't do it, I couldn't do it! Why, why then am I still...?"

“不,我做不到,我做不到!就算,就算那些推理毫无瑕疵,就算我上个月得出的所有结论都像白天一样清楚,像算术一样真实……我的上帝!反正我下不了手!我做不到,我做不到!那么,为什么,为什么我现在还在……?”

🔊
Granted /ˈɡræntɪd/
adv. 诚然;的确
🔊
flaw /flɔː/
n. 缺陷
🔊
reasoning /ˈriːzənɪŋ/
n. 推理
🔊
concluded /kənˈkluːdɪd/
v. 得出结论
🔊
arithmetic /əˈrɪθmətɪk/
n. 算术

他站起身来,惊讶地环顾四周,仿佛对自己会在这里感到惊奇,然后朝桥上走去。他脸色苍白,眼睛发亮,四肢疲惫不堪,但他似乎突然呼吸轻松了些。他觉得卸下了那个压了他那么久的可怕的负担,灵魂中突然感到一种轻松和宁静。“主啊,”他祈祷道,“给我指条路吧--我放弃那个该死的……我的梦想。”

🔊
limb /lɪm/
n. 肢体
🔊
burden /ˈbɜːrdn/
n. 负担
🔊
relief /rɪˈliːf/
n. 减轻;缓解
🔊
renounce /rɪˈnaʊns/
v. 宣布放弃
🔊
accursed /əˈkɜːrsɪd/
adj. 被诅咒的;可恶的
🔊 Crossing the bridge, he gazed quietly and calmly at the Neva, at the glowing red sun setting in the glowing sky. In spite of his weakness he was not conscious of fatigue. It was as though an abscess that had been forming for a month past in his heart had suddenly broken. Freedom, freedom! He was free from that spell, that sorcery, that obsession!

过桥时,他平静而安详地凝视着<<<涅瓦河>>,凝视着燃烧的天空中下沉的红色夕阳。尽管虚弱,但他没有感到疲倦。仿佛一个月来在心里形成的脓疮突然破裂了。自由,自由!他摆脱了那个咒语,那种巫术,那种执念!

🔊
calmly /ˈkɑːmli/
adv. 平静地
🔊
glowing /ˈɡloʊɪŋ/
adj. 发光的
🔊
weakness /ˈwiːknəs/
n. 弱点;虚弱
🔊
conscious /ˈkɑːnʃəs/
adj. 有意识的
🔊
fatigue /fəˈtiːɡ/
n. 疲劳
🔊
abscess /ˈæbses/
n. 脓肿
🔊
freedom /ˈfriːdəm/
n. 自由
🔊
spell /spel/
n. 咒语;着迷
🔊
sorcery /ˈsɔːrsəri/
n. 巫术
🔊
obsession /əbˈseʃn/
n. 痴迷;执念

后来,当他回忆起那段时光以及那些日子里发生的一切,一分钟一分钟,一点一点,他迷信地对一个情况印象深刻,这个情况本身虽然并不十分特别,但事后在他看来似乎是他命运中注定的转折点。他永远无法理解也无法向自己解释,为什么当他疲惫不堪、筋疲力尽时,当他本可以沿着最近最直接的路回家更方便时,他却绕道去了他根本不需要去的<<<干草市场>>。这显然是而且完全没有必要地绕了路,虽然绕得不算太多。的确,他有过几十次回家时根本不记得自己经过了哪些街道。但他总是问自己,为什么那么重要、那么决定性的、同时又那么绝对偶然的相遇会发生在<<<干草市场>>(而且他根本没有理由去那里),恰恰发生在他生命中那个特定的小时、那个特定的时刻,当时他正处于那种特定的心境和那种特定的环境中,以至于那次相遇能够对他整个命运产生最严重、最决定性的影响?仿佛它一直在那里故意等待着他!

🔊
superstitiously /ˌsuːpərˈstɪʃəsli/
adv. 迷信地
🔊
impressed /ɪmˈprest/
v. 使印象深刻
🔊
exceptional /ɪkˈsepʃənl/
adj. 杰出的;异常的
🔊
predestined /prɪˈdestɪnd/
adj. 注定的
🔊
turning-point /ˈtɜːrnɪŋ pɔɪnt/
n. 转折点
🔊
fate /feɪt/
n. 命运
🔊
worn out /wɔːrn aʊt/
adj. 筋疲力尽的
🔊
convenient /kənˈviːniənt/
adj. 方便的
🔊
Hay Market /heɪ ˈmɑːrkɪt/
n. 干草市场(地名)
🔊
obviously /ˈɑːbviəsli/
adv. 明显地
🔊
unnecessarily /ʌnˈnesəserəli/
adv. 不必要地
🔊
decisive /dɪˈsaɪsɪv/
adj. 决定性的
🔊
moreover /mɔːrˈoʊvər/
adv. 此外
🔊
exert /ɪɡˈzɜːrt/
v. 施加;运用
🔊
gravest /ɡreɪvɪst/
adj. 最严重的(grave的最高级)
🔊
influence /ˈɪnfluəns/
n. 影响
🔊
destiny /ˈdestəni/
n. 命运
🔊
lying in wait /ˈlaɪɪŋ ɪn weɪt/
phrase. 埋伏
🔊
on purpose /ɒn ˈpɜːrpəs/
phrase. 故意地
🔊 It was about nine o'clock when he crossed the Hay Market. At the tables and the barrows, at the booths and the shops, all the market people were closing their establishments or clearing away and packing up their wares and, like their customers, were going home. Rag pickers and costermongers of all kinds were crowding round the taverns in the dirty and stinking courtyards of the Hay Market. Raskolnikov particularly liked this place and the neighbouring alleys, when he wandered aimlessly in the streets. Here his rags did not attract contemptuous attention, and one could walk about in any attire without scandalising people. At the corner of an alley a huckster and his wife had two tables set out with tapes, thread, cotton handkerchiefs, etc. They, too, had got up to go home, but were lingering in conversation with a friend, who had just come up to them. This friend was Lizaveta Ivanovna, or, as everyone called her, Lizaveta, the younger sister of the old pawnbroker, Alyona Ivanovna, whom Raskolnikov had visited the previous day to pawn his watch and make his experiment.... He already knew all about Lizaveta and she knew him a little too. She was a single woman of about thirty-five, tall, clumsy, timid, submissive and almost idiotic. She was a complete slave and went in fear and trembling of her sister, who made her work day and night, and even beat her. She was standing with a bundle before the huckster and his wife, listening earnestly and doubtfully. They were talking of something with special warmth. The moment Raskolnikov caught sight of her, he was overcome by a strange sensation as it were of intense astonishment, though there was nothing astonishing about this meeting.

他穿过<<<干草市场>>时大约九点钟。在桌子和手推车旁,在货摊和商店里,所有市场里的人都正在关门或清理收拾他们的货物,和他们的顾客一样,正在回家。拾荒者和各种沿街叫卖的小贩挤在<<<干草市场>>肮脏恶臭的院子里的酒馆周围。<<<拉斯柯尼科夫>>特别喜欢这个地方和邻近的巷子,当他在街上漫无目的地游荡时。在这里,他的破烂衣服不会引起轻蔑的注意,一个人可以穿任何衣服走来走去而不会让人反感。在一个巷子的拐角处,一个小贩和他的妻子摆了两张桌子,上面有带子、线、棉手帕等。他们也收摊准备回家,但正和一个刚刚过来的朋友聊天。这个朋友是<<<丽莎维塔>>·伊万诺夫娜,或者像大家称呼她的,<<<丽莎维塔>>,老当铺老板娘<<<阿廖娜·伊凡诺夫娜>>的妹妹,<<<拉斯柯尼科夫>>昨天曾去找她当手表并做他的试验……他已经知道<<<丽莎维塔>>的一切,她也稍微认识他。她是一个大约三十五岁的老姑娘,高大、笨拙、胆怯、顺从,几乎有点白痴。她完全是个奴隶,对她的姐姐既害怕又敬畏,姐姐让她日夜不停地干活,甚至还打她。她正拿着一个包裹站在小贩和他妻子面前,认真地、犹豫不决地听着。他们正在特别热烈地谈论着什么。<<<拉斯柯尼科夫>>一看到她,就被一种奇怪的感觉所笼罩,仿佛是一种强烈的惊讶,尽管这次相遇并没有什么值得惊讶的。

🔊
barrows /ˈbæroʊz/
n. 手推车(复数)
🔊
booths /buːðz/
n. 货摊;小摊(复数)
🔊
establishments /ɪˈstæblɪʃmənts/
n. 商店;机构(复数)
🔊
clearing away /ˈklɪərɪŋ əˈweɪ/
phrase. 收拾
🔊
packing up /ˈpækɪŋ ʌp/
phrase. 打包
🔊
wares /wɛərz/
n. 商品;货物(复数)
🔊
Rag pickers /ræɡ ˈpɪkərz/
n. 拾荒者(复数)
🔊
costermongers /ˈkɒstəˌmʌŋɡərz/
n. 街头小贩(复数)
🔊
crowding /ˈkraʊdɪŋ/
v. 拥挤(现在分词)
🔊
taverns /ˈtævərnz/
n. 酒馆(复数)
🔊
stinking /ˈstɪŋkɪŋ/
adj. 臭的
🔊
courtyards /ˈkɔːrtjɑːrdz/
n. 庭院(复数)
🔊
particularly /pərˈtɪkjələrli/
adv. 特别地
🔊
neighbouring /ˈneɪbərɪŋ/
adj. 邻近的
🔊
alleys /ˈæliz/
n. 小巷(复数)
🔊
wandered /ˈwɒndərd/
v. 徘徊(过去式)
🔊
aimlessly /ˈeɪmləsli/
adv. 漫无目的地
🔊
attract /əˈtrækt/
v. 吸引
🔊
contemptuous /kənˈtɛmptʃuəs/
adj. 轻蔑的
🔊
attention /əˈtɛnʃən/
n. 注意
🔊
attire /əˈtaɪər/
n. 服装(正式)
🔊
scandalising /ˈskændəlaɪzɪŋ/
v. 使愤慨(现在分词)
🔊
huckster /ˈhʌkstər/
n. 小贩
🔊
lingering /ˈlɪŋɡərɪŋ/
v. 逗留(现在分词)
🔊
pawnbroker /ˈpɔːnbroʊkər/
n. 当铺老板
🔊
previous /ˈpriːviəs/
adj. 先前的
🔊
pawn /pɔːn/
v. 典当
🔊
clumsy /ˈklʌmzi/
adj. 笨拙的
🔊
timid /ˈtɪmɪd/
adj. 胆小的
🔊
submissive /səbˈmɪsɪv/
adj. 顺从的
🔊
idiotic /ɪdiˈɒtɪk/
adj. 白痴的
🔊
bundle /ˈbʌndl/
n. 捆;包袱
🔊
earnestly /ˈɜːrnɪstli/
adv. 认真地
🔊
doubtfully /ˈdaʊtfəli/
adv. 怀疑地
🔊
warmth /wɔːrmθ/
n. 温暖;热情
🔊
caught sight of /kɔːt saɪt ʌv/
phrase. 看见
🔊
overcome /ˌoʊvərˈkʌm/
v. 克服;被压倒(过去分词)
🔊
sensation /senˈseɪʃn/
n. 感觉;轰动
🔊
astonishment /əˈstɒnɪʃmənt/
n. 惊愕
🔊 "You could make up your mind for yourself, Lizaveta Ivanovna," the huckster was saying aloud. "Come round to-morrow about seven. They will be here too."

“您可以自己决定,<<<丽莎维塔>>·伊万诺夫娜,”小贩大声说道。“明天七点左右过来吧。他们也会来这里的。”

🔊
make up your mind /meɪk ʌp jɔːr maɪnd/
phrase. 下决心
🔊
aloud /əˈlaʊd/
adv. 大声地
🔊
to-morrow /təˈmɒroʊ/
n. 明天(古式拼写)
🔊 "To-morrow?" said Lizaveta slowly and thoughtfully, as though unable to make up her mind.

“明天?”<<<丽莎维塔>>慢慢思索着说,仿佛拿不定主意。

🔊
thoughtfully /ˈθɔːtfəli/
adv. 沉思地
🔊
unable /ʌnˈeɪbl/
adj. 不能的
🔊
make up her mind /meɪk ʌp hɜːr maɪnd/
phrase. 下决心(她的)

“说真的,您怎么这么怕<<<阿廖娜·伊凡诺夫娜>>呢,”小贩的妻子,一个活泼的小个子女人,喋喋不休地说。“我看您,像个小孩似的。而且她又不是您的亲姐姐--只是个同父异母的姐姐,看她把您管得多严!”

🔊
fright /fraɪt/
n. 惊吓
🔊
gabbled /ˈɡæbld/
v. 急促不清地说(过去式)
🔊
lively /ˈlaɪvli/
adj. 活泼的
🔊
step-sister /ˈstep sɪstər/
n. 继姐妹
🔊
huckster's /ˈhʌkstərz/
n. 小贩的(所有格)
🔊 "But this time don't say a word to Alyona Ivanovna," her husband interrupted; "that's my advice, but come round to us without asking. It will be worth your while. Later on your sister herself may have a notion."

“不过这次您别告诉<<<阿廖娜·伊凡诺夫娜>>,”她丈夫打断道;“这是我的建议,您不用问她直接来我们这里。对您有好处。以后您姐姐自己可能也会有这个想法。”

🔊
interrupted /ɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断(过去式)
🔊
advice /ədˈvaɪs/
n. 建议
🔊
worth your while /wɜːrθ jɔːr waɪl/
phrase. 值得你花时间
🔊
notion /ˈnoʊʃn/
n. 观念;想法
🔊 "Am I to come?"

“我来吗?”

“明天七点左右。他们也会来这里的。您可以自己决定。”

“我们还会喝杯茶,”他妻子补充道。

“好吧,我会来的,”<<<丽莎维塔>>说,仍然在沉思,然后开始慢慢走开。

🔊
pondering /ˈpɒndərɪŋ/
v. 沉思(现在分词)

<<<拉斯柯尼科夫>>刚刚经过,没有再听到更多。他轻轻地走过去,没有引起注意,努力不漏掉一个字。最初的惊讶之后,是一阵恐惧的寒战,像一股凉气沿着脊柱流下。他得知了,他突然完全意外地得知,明天七点钟,<<<丽莎维塔>>,那个老太婆的妹妹和唯一的同伴,会不在家,因此,正好在七点钟的时候,那个老太婆会单独一个人在家。

🔊
unnoticed /ʌnˈnoʊtɪst/
adj. 不引人注意的
🔊
thrill /θrɪl/
n. 激动;兴奋
🔊
shiver /ˈʃɪvər/
n. 颤抖
🔊
companion /kəmˈpænjən/
n. 同伴
🔊
precisely /prɪˈsaɪsli/
adv. 精确地

他离他的住处只有几步远了。他像个被判死刑的人一样走了进去。他什么也没想,也无法思考;但他突然感到全身都意识到,他再也没有思想的自由,没有意志,而且一切都突然不可挽回地决定了。

🔊
lodging /ˈlɒdʒɪŋ/
n. 临时住所,寄宿处
🔊
condemned /kənˈdɛmd/
adj. 被判罪的,注定失败的
🔊
incapable /ɪnˈkeɪpəbəl/
adj. 无能力的,不能的
🔊
irrevocably /ɪˈrɛvəkəbli/
adv. 不可改变地,不可撤销地

当然,如果他必须等待整年才能遇到一个合适的机会,他也不可能指望有比刚刚出现的这个更稳妥的步骤来确保计划成功。无论如何,如果不进行危险的询问和调查,事先确切地、更精准地、更低风险地得知第二天某个时间点,那个生命被企图加害的老太婆会独自一人在家,那是很难做到的。

🔊
reckon /ˈrɛkən/
v. 认为,估计;指望
🔊
exactness /ɪɡˈzæktnəs/
n. 精确性,准确性
🔊
inquiries /ɪnˈkwaɪəriz/
n. 询问,调查(复数)
🔊
investigations /ɪnˌvɛstɪˈɡeɪʃənz/
n. 调查,研究(复数)
🔊
contemplated /ˈkɒntəmpleɪtɪd/
v. 考虑,沉思(过去分词)
🔊
beforehand /bɪˈfɔːhænd/
adv. 事先,预先
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。