阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter six (第六章)

探索《罪与罚》第6章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析及英文原声音频。边听边学,提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

后来拉斯柯尼科夫碰巧了解到,为什么小贩和他妻子邀请丽莎维塔。这是一件很平常的事,没什么特别的。一个搬到城里、陷入贫困的家庭在变卖家当和衣物,全是女人的东西。这些东西在市场上卖不了几个钱,他们正找经销商。这是丽莎维塔的生意。她承接这种活儿,经常受雇,因为她非常诚实,总是定个公道价并坚守不变。她通常说话不多,正如我们已经说过的,她非常温顺和胆怯。

🔊
huckster /ˈhʌkstər/
n. 小贩
🔊
submissive /səbˈmɪsɪv/
adj. 顺从的
🔊
timid /ˈtɪmɪd/
adj. 胆怯的
🔊
exceptional /ɪkˈsepʃənl/
adj. 异常的,非凡的

但拉斯柯尼科夫近来变得迷信起来。迷信的痕迹在他身上留存了很久,几乎难以根除。在所有这一切中,他后来总是倾向于看到一些奇异而神秘的东西,仿佛某种特殊影响和巧合的存在。去年冬天,他认识的一个叫波科列夫的学生去了哈尔科夫,偶然在谈话中给了他老放债人阿廖娜·伊凡诺夫娜的地址,以备他想典当东西。他很长时间没去她那儿,因为他在教课,勉强维持生计。六周前,他想起了这个地址;他有两样东西可以典当:父亲的一块旧银表和一枚镶着三颗红宝石的小金戒指,那是他妹妹分别时送给他的礼物。他决定拿戒指去。当他找到那个老女人时,第一眼就对她感到一种不可克服的厌恶,尽管他对她一无所知。他从她那儿得到两卢布,回家路上进了一家简陋的小酒馆。他点了茶,坐下来陷入沉思。一个奇怪的想法像小鸡在蛋壳里啄食一样,啄着他的脑子,并深深地吸引着他。

🔊
superstitious /ˌsuːpərˈstɪʃəs/
adj. 迷信的
🔊
ineradicable /ˌɪnɪˈrædɪkəbl/
adj. 根深蒂固的,无法根除的
🔊
insurmountable /ˌɪnsərˈmaʊntəbl/
adj. 不可逾越的,难以克服的
🔊
repulsion /rɪˈpʌlʃn/
n. 厌恶,排斥
🔊
miserable /ˈmɪzrəbl/
adj. 悲惨的,痛苦的

几乎就在他旁边的桌子上,坐着一个他不认识、也从未见过的学生,和一个年轻军官。他们打了一局台球,然后开始喝茶。突然,他听到学生向军官提起放债人阿廖娜·伊凡诺夫娜并给了她地址。这本身对拉斯柯尼科夫来说似乎很奇怪;他刚从她那儿来,立刻就听到她的名字。当然,这只是一个巧合,但他无法摆脱一种非常不寻常的印象,似乎有人特意为他说话;学生开始向朋友详细讲述阿廖娜·伊凡诺夫娜的各种情况。

🔊
extraordinary /ɪkˈstrɔːrdəneri/
adj. 非凡的,特别的
🔊
expressly /ɪkˈspresli/
adv. 特意地,明确地

“她是一流的,”他说。“你总能从她那儿弄到钱。她像犹太人一样富有,一次可以给你五千卢布,而且她不介意接受一卢布的抵押品。我们很多人都和她打过交道。但她是个可怕的贪婪老太婆……”

🔊
pledge /pledʒ/
n. 抵押品,保证
🔊
harpy /ˈhɑːrpi/
n. 凶恶的女人,哈耳庇厄(神话生物)

接着他开始描述她如何恶毒和反复无常,只要利息晚付一天,抵押品就没了;她如何只给物品价值的四分之一,却收取月息五甚至七个百分点等等。学生喋喋不休,说她有个妹妹丽莎维塔,这个可怜的小家伙经常打她,把她当小孩一样完全束缚,尽管丽莎维塔至少有六英尺高。

🔊
spiteful /ˈspaɪtfl/
adj. 恶意的,怀恨的
🔊
bondage /ˈbɒndɪdʒ/
n. 奴役,束缚
🔊 "There's a phenomenon for you," cried the student and he laughed.

“这可真是个奇观,”学生喊道,并笑了起来。

🔊
phenomenon /fəˈnɒmɪnən/
n. 现象

他们开始谈论丽莎维塔。学生带着一种特殊的兴致谈论她,不停地笑,军官饶有兴趣地听着,并请他让丽莎维塔来给他做些修补活儿。拉斯柯尼科夫一字不漏,了解了她的一切。丽莎维塔比老女人年轻,是她同父异母的妹妹,母亲不同。她三十五岁。她日夜为姐姐工作,除了做饭和洗衣,还做针线活和打杂,并把所有挣来的钱都给姐姐。没有姐姐的允许,她不敢接任何订单或活儿。老女人已经立了遗嘱,丽莎维塔知道这件事,根据这份遗嘱,她一分钱也得不到;除了动产、椅子等;所有的钱都留给N省的一座修道院,以便永远为她祈祷。丽莎维塔比她姐姐地位低,未婚,外貌极其粗陋,身高惊人,长着外翻的长脚。她总是穿着破旧的山羊皮鞋子,但个人干净。学生最惊讶和觉得有趣的是丽莎维塔经常怀孕。

🔊
half-sister /ˈhɑːfˌsɪstər/
n. 同父异母或同母异父的姐妹
🔊
charwoman /ˈtʃɑːrwʊmən/
n. 清洁女工
🔊
farthing /ˈfɑːðɪŋ/
n. 法寻(英国旧硬币),极少量
🔊
monastery /ˈmɒnəstri/
n. 修道院
🔊
perpetuity /ˌpɜːrpəˈtuːəti/
n. 永久,永恒
🔊
uncouth /ʌnˈkuːθ/
adj. 笨拙的,粗野的
🔊 "But you say she is hideous?" observed the officer.

“但你说她很丑陋?”军官问道。

🔊
hideous /ˈhɪdiəs/
adj. 丑陋的,可怕的

“是的,她皮肤黝黑,看起来像穿军装的士兵,但你知道吗,她一点也不丑陋。她有一张善良的脸和眼睛。非常突出。证明就是很多人都被她吸引。她是个如此温柔、善良的生物,愿意忍受任何事情,总是乐意,乐意做任何事。而且她的微笑真的很甜美。”

🔊
good-natured /ˌɡʊd ˈneɪtʃərd/
adj. 善良的,好脾气的
🔊
strikingly /ˈstraɪkɪŋli/
adv. 显著地,引人注目地
🔊 "You seem to find her attractive yourself," laughed the officer.

“你好像自己也被她吸引了,”军官笑道。

🔊
attractive /əˈtræktɪv/
adj. 有吸引力的

“因为她古怪。不,我告诉你。我可以杀了那个该死的老太婆,拿走她的钱,我向你保证,没有一点良心不安,”学生激动地补充道。军官又笑了,而拉斯柯尼科夫却颤抖了。多么奇怪啊!

🔊
conscience-prick /ˈkɒnʃəns prɪk/
n. 良心不安
🔊
shuddered /ˈʃʌdərd/
v. 颤抖,战栗

“听着,我想问你一个严肃的问题,”学生热切地说。“我当然是在开玩笑,但看看这里;一方面,我们有一个愚蠢、无意义、无价值、恶毒、病态、可憎的老太婆,不仅没用,还实际作恶,她自己都不知道为什么活着,而且反正一两天内就会死。你明白吗?你明白吗?”

🔊
senseless /ˈsensləs/
adj. 无意义的,愚蠢的
🔊
worthless /ˈwɜːrθləs/
adj. 无价值的,无用的
🔊
horrid /ˈhɒrɪd/
adj. 可怕的,令人讨厌的
🔊
mischief /ˈmɪstʃɪf/
n. 恶作剧,危害

“是的,是的,我明白,”军官回答道,专注地看着他激动的同伴。

🔊
attentively /əˈtentɪvli/
adv. 注意地,专心地

“好,听着。另一方面,年轻的鲜活生命因为缺乏帮助而白白浪费,成千上万,无处不在!用那个老太婆的钱,可以做成并帮助成千上万的好事,那些钱将被埋在修道院里!成百上千,也许上千的人可能被引上正道;数十个家庭免于贫困、毁灭、堕落、性病医院--所有这些都用她的钱。杀了她,拿她的钱,用这些钱致力于服务人类和所有人的利益。你觉得呢,一个微小的罪行不会被成千的好事抹去吗?一条生命换来成千上万免于腐败和堕落。一条命,换一百条--这是简单的算术!此外,那个病态、愚蠢、坏脾气的老太婆的生命在存在天平上有什么价值!不过是一只虱子、一只黑甲虫的生命,实际上更少,因为老太婆正在作恶。她在消耗别人的生命;前几天她还恶意地咬了丽莎维塔的手指;几乎得截肢。”

🔊
destitution /ˌdestɪˈtuːʃn/
n. 贫困,赤贫
🔊
vice /vaɪs/
n. 恶习,罪恶
🔊
Lock hospitals /lɒk ˈhɒspɪtlz/
n. 性病医院(旧称)
🔊
humanity /hjuːˈmænəti/
n. 人类,人性
🔊
corruption /kəˈrʌpʃn/
n. 腐败,贪污
🔊
decay /dɪˈkeɪ/
n. 腐烂,衰败
🔊
amputated /ˈæmpjəteɪtɪd/
v. 截肢

“当然她不值得活,”军官评论道,“但事实就是如此,这是自然。”

“哦,好吧,兄弟,但我们必须纠正和引导自然,否则,我们会在偏见的海洋中淹死。否则,永远不会有一个伟人。他们谈论责任、良心--我不想反对责任和良心--但关键是,我们怎么理解它们?等一下,我还有个问题要问你。听着!”

🔊
prejudice /ˈpredʒədɪs/
n. 偏见,成见

“不,你等一下,我问你个问题。听着!”

🔊 "Well?"

“什么?”

“你在滔滔不绝地演讲,但告诉我,你会亲自杀了那个老太婆吗?”

🔊
speechifying /ˈspiːtʃɪfaɪɪŋ/
n./v. (贬义)滔滔不绝地演讲,高谈阔论
🔊 "Of course not! I was only arguing the justice of it.... It's nothing to do with me...."

“当然不会!我只是在争论它的正义性……这与我无关……”

🔊
justice /ˈdʒʌstɪs/
n. 正义,公平;司法

“但我认为,如果你自己不会做,那就没有正义……我们再玩一局吧。”

拉斯柯尼科夫被强烈地激荡了。当然,这都是普通的年轻人的谈话和想法,他以前在不同形式和不同主题下经常听到。但为什么他恰好在自己的脑子刚刚孕育……同样的想法时听到了这样的讨论和观点?为什么,就在他从老太婆那里带走了他思想的胚胎时,他立刻跌入一场关于她的谈话?这种巧合对他来说总是显得奇怪。酒馆里的这种琐碎谈话在他后来的行动中产生了巨大影响;仿佛其中真有某种预先注定的东西,某种引导的暗示……

🔊
violently /ˈvaɪələntli/
adv. 猛烈地,激烈地;暴力地
🔊
agitated /ˈædʒɪteɪtɪd/
adj. 焦虑不安的,激动的
🔊
conceiving /kənˈsiːvɪŋ/
v. 构想出,设想(现在分词形式)
🔊
embryo /ˈembrioʊ/
n. 胚胎;萌芽,雏形
🔊
coincidence /koʊˈɪnsɪdəns/
n. 巧合;同时发生
🔊
trivial /ˈtrɪviəl/
adj. 琐碎的,不重要的
🔊
tavern /ˈtævərn/
n. 酒馆,客栈
🔊
immense /ɪˈmens/
adj. 巨大的,极大的
🔊
preordained /ˌpriːɔːrˈdeɪnd/
adj. 注定的,预先决定的

从干草市场回来后,他扑到沙发上,整整一个小时一动不动。这时天黑了;他没有蜡烛,而且,确实没想到点灯。他永远记不清当时是否在想什么。最后,他意识到自己先前的发烧和颤抖,并宽慰地意识到他可以躺在沙发上。不久,沉重如铅的睡眠向他袭来,仿佛要压垮他。

🔊
recollect /ˌrekəˈlekt/
v. 记起,回忆起
🔊
fever /ˈfiːvər/
n. 发烧,发热;高度兴奋,狂热
🔊
shivering /ˈʃɪvərɪŋ/
n./v. 颤抖,哆嗦(名词或现在分词形式)
🔊
relief /rɪˈliːf/
n. 宽慰,轻松;救济,缓解
🔊
leaden /ˈledn/
adj. 铅灰色的;沉重的,呆滞的

他睡了异常长的时间,没有做梦。娜斯塔霞第二天早上十点走进他的房间,费了好大劲才把他叫醒。她给他端来茶和面包。茶又是第二泡,又是用她自己的茶壶。

🔊
extraordinarily /ɪkˌstrɔːrˈdɪnərəli/
adv. 特别地,格外地;不同寻常地
🔊
rousing /ˈraʊzɪŋ/
v. 唤醒,激起(现在分词形式)
🔊
brew /bruː/
n. 酿造物(如啤酒、茶);冲泡的饮料
🔊
tea-pot /ˈtiː pɒt/
n. 茶壶
🔊 "My goodness, how he sleeps!" she cried indignantly. "And he is always asleep."

“天哪,他睡得多沉!”她气愤地喊道。“他老是睡觉。”

🔊
indignantly /ɪnˈdɪɡnəntli/
adv. 愤慨地,义愤地

他费力地爬起来。头很痛,他站起来,在阁楼里转了一圈,又跌坐到沙发上。

🔊
garret /ˈɡærɪt/
n. 阁楼,顶楼小房间

“又要睡了,”娜斯塔霞喊道。“你病了吗,嗯?”

🔊 He made no reply.

他没有回答。

🔊 "Do you want some tea?"

“你要喝茶吗?”

“等会儿,”他费力地说,又闭上眼睛转向墙壁。

娜斯塔霞站在他身边。

她两点钟又带着汤进来。他还像以前那样躺着。茶原封不动。娜斯塔霞真的生气了,开始愤怒地唤醒他。

🔊
positively /ˈpɒzətɪvli/
adv. 肯定地;明确地
🔊
offended /əˈfɛndɪd/
adj. 生气的;被冒犯的
🔊
wrathfully /ˈrɒθfəli/
adv. 愤怒地;暴怒地

“你为什么像根木头一样躺着?”她喊道,厌恶地看着他。

🔊
log /lɒɡ/
n. 原木;木材

他站起来,又坐下,但什么也没说,盯着地板。

“你是病了还是没病?”娜斯塔霞问道,又没有得到回答。“你最好出去呼吸点新鲜空气,”她停顿后说。“你吃不吃?”

🔊 "Afterwards," he said weakly. "You can go."

“等会儿,”他虚弱地说。“你可以走了。”

🔊
weakly /ˈwiːkli/
adv. 虚弱地;无力地
🔊 And he motioned her out.

他示意她出去。

🔊
motioned /ˈməʊʃənd/
v. 示意;打手势

她多待了一会儿,怜悯地看着他,走了出去。

🔊
compassion /kəmˈpæʃən/
n. 同情;怜悯

几分钟后,他抬起眼睛,长时间看着茶和汤。然后他拿起面包,拿起勺子开始吃。

🔊 He ate a little, three or four spoonfuls, without appetite, as it were mechanically. His head ached less. After his meal he stretched himself on the sofa again, but now he could not sleep; he lay without stirring, with his face in the pillow. He was haunted by day-dreams and such strange day-dreams; in one, that kept recurring, he fancied that he was in Africa, in Egypt, in some sort of oasis. The caravan was resting, the camels were peacefully lying down; the palms stood all around in a complete circle; all the party were at dinner. But he was drinking water from a spring which flowed gurgling close by. And it was so cool, it was wonderful, wonderful, blue, cold water running among the parti-coloured stones and over the clean sand which glistened here and there like gold.... Suddenly he heard a clock strike. He started, roused himself, raised his head, looked out of the window, and seeing how late it was, suddenly jumped up wide awake as though someone had pulled him off the sofa. He crept on tiptoe to the door, stealthily opened it and began listening on the staircase. His heart beat terribly. But all was quiet on the stairs as if everyone was asleep.... It seemed to him strange and monstrous that he could have slept in such forgetfulness from the previous day and had done nothing, had prepared nothing yet.... And meanwhile perhaps it had struck six. And his drowsiness and stupefaction were followed by an extraordinary, feverish, as it were distracted haste. But the preparations to be made were few. He concentrated all his energies on thinking of everything and forgetting nothing; and his heart kept beating and thumping so that he could hardly breathe. First he had to make a noose and sew it into his overcoat-a work of a moment. He rummaged under his pillow and picked out amongst the linen stuffed away under it, a worn out, old unwashed shirt. From its rags he tore a long strip, a couple of inches wide and about sixteen inches long. He folded this strip in two, took off his wide, strong summer overcoat of some stout cotton material (his only outer garment) and began sewing the two ends of the rag on the inside, under the left armhole. His hands shook as he sewed, but he did it successfully so that nothing showed outside when he put the coat on again. The needle and thread he had got ready long before and they lay on his table in a piece of paper. As for the noose, it was a very ingenious device of his own; the noose was intended for the axe. It was impossible for him to carry the axe through the street in his hands. And if hidden under his coat he would still have had to support it with his hand, which would have been noticeable. Now he had only to put the head of the axe in the noose, and it would hang quietly under his arm on the inside. Putting his hand in his coat pocket, he could hold the end of the handle all the way, so that it did not swing; and as the coat was very full, a regular sack in fact, it could not be seen from outside that he was holding something with the hand that was in the pocket. This noose, too, he had designed a fortnight before.

他吃了一点,三四勺,没什么胃口,似乎机械地。头痛减轻了。饭后他又伸展在沙发上,但现在他睡不着了;他躺着不动,脸埋在枕头里。白日梦困扰着他,如此奇怪的白日梦;在其中一个反复出现的梦里,他幻想自己在非洲,在埃及,在某个绿洲。商队在休息,骆驼安详地躺着;棕榈树环绕成一个完整的圆圈;所有成员都在吃饭。但他正在喝从附近汩汩流淌的泉水。水那么凉爽,美妙极了,美妙极了,蓝色的、冰冷的水流过杂色的石头和干净的沙子,沙子在闪光,像金子一样……突然,他听到钟声响起。他惊跳起来,醒过来,抬起头,望向窗外,看到已经很晚了,突然完全清醒地跳起来,仿佛有人把他从沙发上拉下来。他蹑手蹑脚地走到门口,偷偷打开门,开始倾听楼梯上的动静。他的心狂跳不止。但楼梯上一切安静,仿佛所有人都睡着了……他感到奇怪和可怕,自己竟能在如此的遗忘中从前一天睡到现在,什么都没做,什么都没准备……而这时可能已经六点了。他的昏睡和麻木之后,是一种非凡的、狂热的、近乎狂乱的匆忙。但要做的准备不多。他集中全部精力思考一切,不忘任何事;他的心不停跳动和撞击,以至于他几乎无法呼吸。首先,他必须做一个套索,缝进大衣里--这是片刻功夫的事。他在枕头底下摸索,在塞在下面的衣物中找出一件破旧的、没洗过的衬衫。从破布上,他撕下一条长带子,大约两英寸宽,十六英寸长。他把这条带子折成两半,脱下他那件宽大、结实的夏季棉大衣(他唯一的外套),开始在左袖孔内侧缝上布条的两端。他缝的时候手在发抖,但很成功,以至于穿上大衣时外面什么都看不到。针线他早就准备好了,用一张纸包着放在桌子上。至于套索,这是他自己设计的一个非常巧妙的装置;套索是用来放斧头的。他不可能手里拿着斧头走过街道。即使藏在大衣下,他也得用手托着,那会引人注意。现在他只需将斧头放在套索里,它就会静静地挂在他腋下内侧。把手放进大衣口袋,他可以一路握着把手的末端,这样它就不会摇晃;而且大衣非常宽松,像个麻袋,从外面看不出他手在口袋里握着东西。这个套索,他两周前就设计好了。

🔊
appetite /ˈæpɪtaɪt/
n. 食欲;胃口
🔊
mechanically /mɪˈkænɪkli/
adv. 机械地;无意识地
🔊
haunted /ˈhɔːntɪd/
adj. 萦绕的;鬼魂出没的
🔊
day-dreams /ˈdeɪ driːmz/
n. 白日梦;幻想
🔊
recurring /rɪˈkɜːrɪŋ/
adj. 反复出现的;循环的
🔊
oasis /əʊˈeɪsɪs/
n. 绿洲;避难所
🔊
caravan /ˈkærəvæn/
n. 商队;旅行拖车
🔊
camels /ˈkæməlz/
n. 骆驼(复数)
🔊
peacefully /ˈpiːsfəli/
adv. 和平地;平静地
🔊
palms /pɑːmz/
n. 棕榈树(复数)
🔊
gurgling /ˈɡɜːɡlɪŋ/
adj. 汩汩声的;潺潺的
🔊
parti-coloured /ˈpɑːti kʌləd/
adj. 杂色的;多彩的
🔊
glistened /ˈɡlɪsənd/
v. 闪烁;发光
🔊
stealthily /ˈstelθɪli/
adv. 偷偷地;秘密地
🔊
forgetfulness /fəˈɡetfəlnəs/
n. 遗忘;健忘
🔊
stupefaction /ˌstjuːpɪˈfækʃən/
n. 麻木;惊愕
🔊
feverish /ˈfiːvərɪʃ/
adj. 狂热的;发烧的
🔊
distracted /dɪˈstræktɪd/
adj. 心烦意乱的;分心的
🔊
haste /heɪst/
n. 匆忙;急忙
🔊
noose /nuːs/
n. 套索;绞索
🔊
overcoat /ˈəʊvəkəʊt/
n. 大衣;外套
🔊
rummaged /ˈrʌmɪdʒd/
v. 翻找;搜寻
🔊
stuffed /stʌft/
v. 塞满;填充
🔊
unwashed /ʌnˈwɒʃt/
adj. 未洗的;脏的
🔊
rags /ræɡz/
n. 破布;碎布(复数)
🔊
strip /strɪp/
n. 条;带
🔊
inches /ˈɪntʃɪz/
n. 英寸(复数)
🔊
folded /ˈfəʊldɪd/
v. 折叠;对折
🔊
armhole /ˈɑːmhəʊl/
n. 袖孔;袖窿
🔊
sewing /ˈsəʊɪŋ/
v. 缝纫;缝合
🔊
ingenious /ɪnˈdʒiːniəs/
adj. 巧妙的;有创造力的
🔊
device /dɪˈvaɪs/
n. 装置;设备
🔊
axe /æks/
n. 斧头
🔊
noticeable /ˈnəʊtɪsəbəl/
adj. 明显的;显著的
🔊
fortnight /ˈfɔːtnaɪt/
n. 两星期;十四天

完成后,他把手伸进沙发和地板之间的一个小缝隙,在左角摸索,拿出早就准备好并藏在那里的抵押品。然而,这个抵押品只是一块磨平的木片,大小和厚度像银烟盒。他是在一个院子里捡到的,那里有某种作坊。之后,他在木片上加了块薄薄的、光滑的铁片,也是他在街上捡的。把稍小的铁片放在木片上,用线紧紧地、交叉地缠好;然后用干净的白纸仔细而精致地包好,捆起来,很难解开。这是为了转移老太婆的注意力一会儿,在她试图解开结时,争取一点时间。加铁片是为了增加重量,让她不会第一时间猜到“东西”是木头的。所有这些他之前都藏在沙发底下。他刚拿出抵押品,就突然听到院子里有动静。

🔊
planed /pleɪnd/
adj. 刨平的;光滑的
🔊
wanderings /ˈwɒndərɪŋz/
n. 漫游;流浪(复数)
🔊
courtyard /ˈkɔːtjɑːd/
n. 庭院;院子
🔊
workshop /ˈwɜːkʃɒp/
n. 车间;研讨会
🔊
fastened /ˈfɑːsənd/
v. 固定;系紧
🔊
daintily /ˈdeɪntɪli/
adv. 精致地;优雅地
🔊
parcel /ˈpɑːsəl/
n. 包裹;小包
🔊
undo /ʌnˈduː/
v. 解开;取消
🔊
knot /nɒt/
n. 结;疙瘩
🔊
divert /daɪˈvɜːt/
v. 转移;转向
🔊
stored /stɔːd/
v. 存储;储藏
🔊 "It struck six long ago."

“早就敲过六点了。”

🔊 "Long ago! My God!"

“早就!我的上帝!”

他冲向门口,倾听,抓起帽子,开始小心翼翼地、无声地走下他的十三级台阶,像只猫。他还有最重要的事要做--从厨房偷斧头。这件事必须用斧头做,他早就决定了。他还有一把口袋修剪刀,但他不信任这把刀,更不信任自己的力量,所以最终决定用斧头。我们可以顺便指出,他在这件事上做出的所有最终决定都有一个特点:它们越是最终,就越是丑陋和荒谬在他眼中。尽管内心痛苦挣扎,但那个时候他从未有片刻能相信自己计划的实施。

🔊
descend /dɪˈsend/
v. 下降;下来
🔊
cautiously /ˈkɔːʃəsli/
adv. 谨慎地;小心地
🔊
noiselessly /ˈnɔɪzləsli/
adv. 无声地;安静地
🔊
pruning-knife /ˈpruːnɪŋ naɪf/
n. 修枝刀;修剪刀
🔊
peculiarity /pɪˌkjuːliˈærəti/
n. 特性;怪癖
🔊
resolutions /ˌrɛzəˈluːʃənz/
n. 决议;决心(复数)
🔊
characteristic /ˌkærəktəˈrɪstɪk/
n. 特征;特点
🔊
absurd /əbˈsɜːd/
adj. 荒谬的;荒唐的
🔊
agonising /ˈæɡənaɪzɪŋ/
adj. 痛苦的;折磨人的
🔊
inward /ˈɪnwəd/
adj. 内心的;向内的
🔊
struggle /ˈstrʌɡəl/
n. 斗争;奋斗

而且,实际上,如果曾经发生过每一小点都被考虑并最终解决,没有任何不确定性留下,他似乎会放弃这一切,认为是荒谬、可怕和不可能的。但仍有大量未决点和不确定性。至于拿到斧头,这件小事没让他焦虑,因为没什么更容易的。娜斯塔霞经常不在家,尤其是在晚上;她会跑到邻居家或商店,总是半开着门。这是房东太太总是骂她的地方。所以,时间一到,他只需静静地走进厨房,拿走斧头,一小时后(一切都结束后)再进去放回去。但这些是有疑问的地方。假设他一小时后回去放,而娜斯塔霞已经回来并在了。他当然得走过去,等她再出去。但假设她期间发现斧头不见了,找它,大喊大叫--那就意味着怀疑或至少怀疑的理由。

🔊
trifling /ˈtraɪflɪŋ/
adj. 微不足道的;琐碎的
🔊
anxiety /æŋˈzaɪəti/
n. 焦虑;忧虑
🔊
ajar /əˈdʒɑː/
adj. 微开的;半开的
🔊
landlady /ˈlændleɪdi/
n. 女房东;女地主
🔊
scolding /ˈskəʊldɪŋ/
v. 责骂;训斥
🔊
doubtful /ˈdaʊtfəl/
adj. 可疑的;不确定的
🔊
supposing /səˈpəʊzɪŋ/
conj. 假设;假如
🔊
outcry /ˈaʊtkraɪ/
n. 呐喊;强烈抗议
🔊
suspicion /səˈspɪʃən/
n. 怀疑;嫌疑

但这些都是琐事,他根本没开始考虑,确实他没时间。他在想主要点,把琐碎细节推迟,直到他能相信这一切。但这似乎完全无法实现。至少他自己觉得如此。例如,他无法想象自己会什么时候停止思考,站起来直接去那儿……甚至他最近的实验(即他去实地最终考察)也只是一次尝试,远非真实的事情,就好像有人说“来,我们去试试--为什么只是梦想!”--然后他立刻崩溃了,咒骂着跑开,对自己狂怒。同时,在道德问题上,似乎他的分析完成了;他的诡辩变得像剃刀一样锋利,他找不到理性的反对意见。但在最后关头,他简直不相信自己了,顽固地、奴隶般地四处寻找论据,摸索着,仿佛有人在强迫和拉他。

🔊
trifles /ˈtraɪfəlz/
n. 琐事
🔊
utterly /ˈʌtərli/
adv. 完全地
🔊
unattainable /ˌʌnəˈteɪnəbl/
adj. 无法达到的
🔊
frenzy /ˈfrɛnzi/
n. 狂乱
🔊
casuistry /ˈkæʒuɪstri/
n. 诡辩术
🔊
doggedly /ˈdɒɡɪdli/
adv. 顽强地
🔊
slavishly /ˈsleɪvɪʃli/
adv. 奴隶般地
🔊
fumbling /ˈfʌmblɪŋ/
v. 摸索

起初--实际上很久以前--他一直纠结于一个问题:为什么几乎所有的罪行都隐藏得如此糟糕,如此容易被发现,为什么几乎所有的罪犯都留下如此明显的痕迹?他逐渐得出许多不同而有趣的结论,在他看来,主要原因与其说在于隐藏罪行的物质不可能,不如说在于罪犯本身。几乎每个罪犯在谨慎和小心最关键的时刻,都会因幼稚和异常的疏忽而失去意志和推理能力。他相信,这种理性的蒙蔽和意志力的失败像疾病一样袭击一个人,逐渐发展,并在犯罪实施前达到顶峰,在犯罪时刻继续以同样的暴力持续,之后根据个人情况持续或长或短时间,然后像任何其他疾病一样消失。问题是疾病导致犯罪,还是犯罪本身的性质总是伴随着某种疾病类的东西,他还没能力决定。

🔊
impossibility /ɪmˌpɒsəˈbɪləti/
n. 不可能性
🔊
concealing /kənˈsiːlɪŋ/
v. 隐藏
🔊
subject /ˈsʌbdʒɪkt/
adj. 易受...的
🔊
reasoning /ˈriːzənɪŋ/
n. 推理
🔊
phenomenal /fɪˈnɒmɪnl/
adj. 现象的;惊人的
🔊
heedlessness /ˈhiːdləsnəs/
n. 不注意
🔊
prudence /ˈpruːdns/
n. 谨慎
🔊
conviction /kənˈvɪkʃn/
n. 信念
🔊
eclipse /ɪˈklɪps/
n. 遮蔽
🔊
perpetration /ˌpɜːpəˈtreɪʃn/
n. 犯罪
🔊
peculiar /pɪˈkjuːliər/
adj. 独特的

当他得出这些结论时,他决定在自己的情况下不会有这样的病态反应,他的理性和意志在执行计划时不会受损,因为简单来说他的计划“不是犯罪……”我们将省略他得出这最后一个结论的所有过程;我们已经跑得太远了……我们只补充说,实际的事务、纯粹物质上的困难在他的心中处于次要位置。“只要保持所有的意志力和理性来处理它们,一旦熟悉了事务的最小细节,它们就都会被克服……”但这种准备从未开始。他最不信任的就是最后的决定,当钟声敲响时,一切都不同地发生了,仿佛是偶然和意外。

🔊
morbid /ˈmɔːbɪd/
adj. 病态的
🔊
unimpaired /ˌʌnɪmˈpeəd/
adj. 未受损的
🔊
omit /əˈmɪt/
v. 省略
🔊
will-power /ˈwɪl paʊər/
n. 意志力
🔊
familiarised /fəˈmɪliəraɪzd/
v. 使熟悉
🔊
minutest /maɪˈnjuːtɪst/
adj. 最微小的
🔊
accidentally /ˌæksɪˈdɛntəli/
adv. 偶然地
🔊
unexpectedly /ˌʌnɪkˈspɛktɪdli/
adv. 意外地
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中