阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter seven (第七章)

探索《罪与罚》第7章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析及英文原声音频。边听边学,提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

门像之前一样只开了一条缝,黑暗中再次射出两道锐利而狐疑的目光盯着他。接着,拉斯柯尼科夫慌了神,差点铸成大错。

🔊
suspicious /səˈspɪʃəs/
adj. 怀疑的,可疑的

他生怕老妇人因独处而受惊,也不指望自己的出现能打消她的疑虑,便抓住门扇朝自己这边拉,以防她再次企图关门。见此情形,她并未将门拉回,却也没有松开把手,以致他几乎连人带门将她拖到了楼梯上。见她堵在门口不让他过去,他径直朝她逼去。她惊慌地后退,试图说些什么,但似乎说不出话来,只是睁大眼睛瞪着他。

🔊
disarm /dɪsˈɑːrm/
v. 消除疑虑,解除武装
🔊
advanced /ədˈvænst/
v. 前进,靠近
🔊
alarm /əˈlɑːrm/
n. 惊慌,警报

“晚上好,阿廖娜·伊凡诺夫娜,”他开口说,试图让语气显得轻松,但声音却不听使唤,颤抖而中断了,“我来了……我带了点东西……不过我们最好进去……到亮处……”

🔊
obey /əˈbeɪ/
v. 服从,遵守

他撇下她,未经邀请便径直走进房间。老妇人跟在他身后跑;她的舌头终于松动了。

🔊
uninvited /ˌʌnɪnˈvaɪtɪd/
adj. 未被邀请的
🔊
unloosed /ʌnˈluːst/
v. 松开,释放

“天哪!这是怎么回事?你是谁?你想干什么?”

“哎呀,阿廖娜·伊凡诺夫娜,你认识我的……拉斯柯尼科夫……瞧,我把那天答应你的抵押品带来了……”他说着递出抵押品。

🔊
pledge /pledʒ/
n. 抵押品,誓言

老妇人瞥了一眼抵押品,但立刻盯住这位不速之客的眼睛。她专注、恶意而不信任地打量着。一分钟过去了;他甚至觉得她眼里闪过一丝讥讽,仿佛她已经猜透了一切。他感到自己正在失去理智,几乎害怕起来,害怕得如果她再那样看上半分钟而不说一句话,他想自己就会从她面前逃开。

🔊
glanced /ɡlænst/
v. 瞥见,扫视
🔊
intently /ɪnˈtentli/
adv. 专注地,专心地
🔊
maliciously /məˈlɪʃəsli/
adv. 恶意地,怀有恶意地
🔊
mistrustfully /mɪsˈtrʌstfəli/
adv. 不信任地,怀疑地
🔊
sneer /snɪr/
n. 冷笑,讥笑
🔊
fancied /ˈfænsid/
v. 想象,以为

“你为什么这样看着我,好像不认识我似的?”他突然也带着恶意说道,“要就拿去,不要我就去别处,我赶时间。”

🔊
malice /ˈmælɪs/
n. 恶意,怨恨
🔊
elsewhere /ˌelsˈwer/
adv. 在别处,到别处
🔊 He had not even thought of saying this, but it was suddenly said of itself. The old woman recovered herself, and her visitor's resolute tone evidently restored her confidence.

他根本没想过要说这话,但话却自己脱口而出。老妇人回过神来,客人决绝的语气显然恢复了她的信心。

🔊
resolute /ˈrezəluːt/
adj. 坚决的,坚定的
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 明显地,显然
🔊
restored /rɪˈstɔːrd/
v. 恢复,修复
🔊
confidence /ˈkɒnfɪdəns/
n. 信心,信任

“可是怎么啦,先生,这才一会儿……这是什么东西?”她问道,看着抵押品。

🔊 "The silver cigarette case; I spoke of it last time, you know."

“银烟盒;我上次提过的,你知道。”

🔊
cigarette case /ˌsɪɡəˈret keɪs/
n. 香烟盒

她伸出手。

“哎呀,你脸色真苍白……手也在发抖?你是洗澡了还是怎么的?”

🔊
trembling /ˈtremblɪŋ/
v. 颤抖,发抖

“发烧,”他简短地回答,“没东西吃,脸色怎能不苍白……”他费力地补充道。

🔊
abruptly /əˈbrʌptli/
adv. 突然地,唐突地
🔊
articulating /ɑːrˈtɪkjuleɪtɪŋ/
v. 清晰地说出,表达

他的力气又消退了。但回答听起来像是实话;老妇人接过了抵押品。

“这是什么?”她再次问道,仔细审视着拉斯柯尼科夫,手里掂量着抵押品。

🔊
scanning /ˈskænɪŋ/
v. 仔细察看,审视
🔊 "A thing... cigarette case.... Silver.... Look at it."

“一件东西……烟盒……银的……瞧瞧吧。”

“看着不怎么像银的……包得这么严实!”

她试图解开绳子,转身面向窗户的光亮(尽管闷热难当,她所有的窗户都关着),完全离开了他几秒钟,背对着他站着。他解开外套,从绳套里抽出斧头,但还没完全取出,只是用右手在外套下握着。他的手虚弱得可怕,他感到它们每时每刻都更加麻木、更加僵硬。他生怕斧头会滑落掉下……一阵突如其来的眩晕袭上心头。

🔊
stifling /ˈstaɪflɪŋ/
adj. (天气)闷热的,令人窒息的
🔊
noose /nuːs/
n. 套索,绳套
🔊
giddiness /ˈɡɪdɪnəs/
n. 头晕,眩晕

“可他干嘛包成这样?”老妇人不耐烦地嚷道,朝他走来。

🔊
vexation /vekˈseɪʃn/
n. 恼怒,烦恼

他不能再耽搁了。他完全抽出斧头,双手挥起,几乎不省人事,毫不费力,几乎是机械地,用钝面砸向她的头顶。他仿佛并未使出自己的力气。但一旦斧头落下,他的力气就回来了。

🔊
blunt /blʌnt/
adj. 钝的,不锋利的

老妇人像往常一样没戴头巾。她稀疏的浅发夹杂着灰白,厚厚地涂着发油,编成一根鼠尾辫,用一把断了的角梳固定在颈后。由于她个子矮小,这一击正中颅顶。她叫了一声,但非常微弱,突然整个人瘫倒在地,双手抱头。她一只手里还握着“抵押品”。接着他又用钝面在同一位置砸了两下。鲜血如倾覆的玻璃杯般涌出,身体向后倒下。他后退一步,任其倒下,随即俯身查看她的脸;她已经死了。眼睛似乎要凸出眼眶,前额和整张脸都抽搐扭曲着。

🔊
bareheaded /ˌbeəˈhedɪd/
adj. 没戴帽子的,光着头的
🔊
streaked /striːkt/
adj. 有斑纹的,夹杂着(其他颜色)的
🔊
grease /ɡriːs/
n. 油脂,润滑油
🔊
plaited /ˈplætɪd/
adj. 编成辫子的,编结的
🔊
nape /neɪp/
n. 颈背,后颈
🔊
convulsively /kənˈvʌlsɪvli/
adv. 痉挛性地,剧烈抽动地
🔊 He laid the axe on the ground near the dead body and felt at once in her pocket (trying to avoid the streaming body)-the same right-hand pocket from which she had taken the key on his last visit. He was in full possession of his faculties, free from confusion or giddiness, but his hands were still trembling. He remembered afterwards that he had been particularly collected and careful, trying all the time not to get smeared with blood.... He pulled out the keys at once, they were all, as before, in one bunch on a steel ring. He ran at once into the bedroom with them. It was a very small room with a whole shrine of holy images. Against the other wall stood a big bed, very clean and covered with a silk patchwork wadded quilt. Against a third wall was a chest of drawers. Strange to say, so soon as he began to fit the keys into the chest, so soon as he heard their jingling, a convulsive shudder passed over him. He suddenly felt tempted again to give it all up and go away. But that was only for an instant; it was too late to go back. He positively smiled at himself, when suddenly another terrifying idea occurred to his mind. He suddenly fancied that the old woman might be still alive and might recover her senses. Leaving the keys in the chest, he ran back to the body, snatched up the axe and lifted it once more over the old woman, but did not bring it down. There was no doubt that she was dead. Bending down and examining her again more closely, he saw clearly that the skull was broken and even battered in on one side. He was about to feel it with his finger, but drew back his hand and indeed it was evident without that. Meanwhile there was a perfect pool of blood. All at once he noticed a string on her neck; he tugged at it, but the string was strong and did not snap and besides, it was soaked with blood. He tried to pull it out from the front of the dress, but something held it and prevented its coming. In his impatience he raised the axe again to cut the string from above on the body, but did not dare, and with difficulty, smearing his hand and the axe in the blood, after two minutes' hurried effort, he cut the string and took it off without touching the body with the axe; he was not mistaken-it was a purse. On the string were two crosses, one of Cyprus wood and one of copper, and an image in silver filigree, and with them a small greasy chamois leather purse with a steel rim and ring. The purse was stuffed very full; Raskolnikov thrust it in his pocket without looking at it, flung the crosses on the old woman's body and rushed back into the bedroom, this time taking the axe with him.

他把斧头放在尸体旁的地上,立即伸手进她的口袋(避开血流)--就是上次来访时她取钥匙的右边口袋。他神智完全清醒,没有混乱或眩晕,但手仍在颤抖。事后他记得自己当时格外镇定小心,一直设法不沾上血迹……他立刻掏出钥匙,和以前一样,所有钥匙都串在一个钢环上。他马上拿着钥匙跑进卧室。那是个很小的房间,摆满了圣像神龛。另一面墙边放着一张大床,非常干净,盖着一床丝绸拼花夹被。第三面墙是个五斗柜。奇怪的是,他一试着把钥匙插进柜子,一听到钥匙叮当声,一阵痉挛的颤抖便传遍全身。他突然又想放弃一切离开。但这只是一瞬;回头已晚。他正暗自嘲笑自己,突然另一个可怕的念头浮现脑海。他突然想到老妇人可能还活着,可能恢复意识。他把钥匙留在柜子里,跑回尸体旁,抓起斧头再次举过老妇人头顶,但没有落下。毫无疑问,她已经死了。他弯下腰更仔细地检查,清楚地看到头骨碎裂,甚至一侧凹陷。他本想用手指摸摸,但缩回了手,其实不看也明白。同时,地上已积了一滩血。他突然注意到她脖子上有根绳子;他扯了扯,但绳子很结实,没断,而且浸透了血。他试图从衣服前面拉出来,但有什么东西卡住了。他不耐烦地再次举起斧头,想从尸体上方割断绳子,但不敢下手,费了一番工夫,手和斧头都沾了血,匆忙努力了两分钟后,他割断绳子取了下来,没让斧头碰到身体;他没弄错--是个钱袋。绳子上挂着两个十字架,一个是柏木的,一个是铜的,还有一个银丝圣像,连同它们的是一个油腻的小麂皮钱袋,带钢边和环扣。钱袋塞得鼓鼓的;拉斯柯尼科夫看也没看就塞进口袋,把十字架扔到老妇人身上,又冲回卧室,这次带上了斧头。

🔊
faculties /ˈfækltiz/
n. (pl.). 官能,能力(尤指心智能力)
🔊
collected /kəˈlektɪd/
adj. 镇定的,泰然自若的
🔊
smeared /smɪəd/
adj. 被涂污的,弄脏的
🔊
bunch /bʌntʃ/
n. 串,束,捆
🔊
shrine /ʃraɪn/
n. 神龛,圣坛
🔊
patchwork /ˈpætʃwɜːk/
n. 拼布工艺品,拼凑物
🔊
convulsive /kənˈvʌlsɪv/
adj. 痉挛的,剧烈的,抽搐的
🔊
shudder /ˈʃʌdə(r)/
n. 战栗,发抖
🔊
filigree /ˈfɪlɪɡriː/
n. 金银丝细工饰品
🔊
chamois /ˈʃæmwɑː/
n. 麂皮,羚羊皮
🔊 He was in terrible haste, he snatched the keys, and began trying them again. But he was unsuccessful. They would not fit in the locks. It was not so much that his hands were shaking, but that he kept making mistakes; though he saw for instance that a key was not the right one and would not fit, still he tried to put it in. Suddenly he remembered and realised that the big key with the deep notches, which was hanging there with the small keys could not possibly belong to the chest of drawers (on his last visit this had struck him), but to some strong box, and that everything perhaps was hidden in that box. He left the chest of drawers, and at once felt under the bedstead, knowing that old women usually keep boxes under their beds. And so it was; there was a good-sized box under the bed, at least a yard in length, with an arched lid covered with red leather and studded with steel nails. The notched key fitted at once and unlocked it. At the top, under a white sheet, was a coat of red brocade lined with hareskin; under it was a silk dress, then a shawl and it seemed as though there was nothing below but clothes. The first thing he did was to wipe his blood-stained hands on the red brocade. "It's red, and on red blood will be less noticeable," the thought passed through his mind; then he suddenly came to himself. "Good God, am I going out of my senses?" he thought with terror. But no sooner did he touch the clothes than a gold watch slipped from under the fur coat. He made haste to turn them all over. There turned out to be various articles made of gold among the clothes-probably all pledges, unredeemed or waiting to be redeemed-bracelets, chains, ear-rings, pins and such things. Some were in cases, others simply wrapped in newspaper, carefully and exactly folded, and tied round with tape. Without any delay, he began filling up the pockets of his trousers and overcoat without examining or undoing the parcels and cases; but he had not time to take many....

他急得要命,抓起钥匙又开始试。但不成功。钥匙插不进锁眼。倒不是手抖得厉害,而是他老出错;比如明明看到钥匙不对、插不进,却还是试着插。突然他记起并意识到那把带深凹槽的大钥匙,和小钥匙挂在一起,绝不可能属于五斗柜(上次来访时他就注意到),而是属于某个保险箱,或许所有东西都藏在那箱子里。他离开五斗柜,立刻探到床下,知道老妇人通常把箱子放在床底下。果然如此;床下有个挺大的箱子,至少有一码长,拱形盖子覆着红皮革,钉着钢钉。带凹槽的钥匙立刻插进并打开了它。顶层,白床单下,是一件红锦缎衬兔皮里子的大衣;下面是一件丝绸连衣裙,然后是一条披肩,再下面似乎除了衣服没别的东西。他首先在红锦缎上擦了擦血手。“红色,血在红色上不那么显眼,”这念头闪过脑海;接着他突然回过神来。“天哪,我要疯了吗?”他惊恐地想。但他一碰衣服,一块金表就从皮大衣下滑出。他急忙翻遍所有衣物。结果衣服间夹杂着各种金制品--大概是所有抵押品,未赎回或待赎回的--手镯、链子、耳环、别针之类。有些装在盒子里,其他的只用报纸仔细整齐地包好,用细绳捆着。他毫不迟疑,开始往裤子和外套口袋里塞,没检查或解开包裹和盒子;但没时间拿太多……

🔊
notches /ˈnɒtʃɪz/
n. (pl.). 凹口,刻痕
🔊
brocade /brəˈkeɪd/
n. 锦缎,织锦
🔊
hareskin /ˈheəskɪn/
n. 野兔皮
🔊
shawl /ʃɔːl/
n. 披肩,围巾

他突然听到老妇人躺着的房间传来脚步声。他猛地停住,死一般静止。但一片寂静,想必是他的幻觉。突然他清晰地听到一声微弱的叫喊,仿佛有人发出一声低沉的呻吟。接着又是一两分钟死寂。他蹲在箱子旁,屏息等待。突然他跳起来,抓起斧头跑出卧室。

🔊
squatting /ˈskwɒtɪŋ/
v. (gerund). 蹲,蹲坐

房间中央站着丽莎维塔,怀里抱着个大包袱。她目瞪口呆地看着被杀的姐姐,脸色惨白,似乎没力气喊出声。看到他跑出卧室,她浑身开始微微颤抖,像片叶子,脸上掠过一阵抽搐;她抬起手,张开嘴,却仍没尖叫。她慢慢从他面前退向角落,专注而执拗地盯着他,却仍不出声,仿佛喘不过气来尖叫。他持斧冲向她;她的嘴可怜地扭曲着,就像婴儿受惊时那样,紧盯吓唬他们的东西,眼看就要尖叫。而这不幸的丽莎维塔如此单纯,已被彻底压垮吓呆,甚至没抬手护脸,尽管那是此刻最必要自然的动作,因为斧头正举过她脸前。她只举起空空的左手,但不是护脸,而是缓缓伸向前,仿佛示意他走开。斧头利刃落下,正中头骨,一击劈开了整个头顶。她立刻重重倒下。拉斯柯尼科夫完全慌了神,抓起她的包袱,又丢下,跑进过道。

🔊
stupefaction /ˌstjuːpɪˈfækʃn/
n. 惊愕,目瞪口呆
🔊
quivering /ˈkwɪvərɪŋ/
adj./n. 颤抖的;颤抖
🔊
piteously /ˈpɪtiəsli/
adv. 可怜地,凄惨地
🔊
hapless /ˈhæpləs/
adj. 不幸的,倒霉的

恐惧越来越主宰了他,尤其是这第二次完全出乎意料的谋杀之后。他渴望尽快逃离此地。如果那时他能更正确地看清和思考,能意识到自己处境的所有困难、绝望、丑恶和荒谬,能明白还需克服或犯下多少障碍、或许罪行,才能离开此地回到家,很可能他会抛下一切,去自首,不是出于恐惧,而是出于对自己所为的单纯恐惧和厌恶。尤其是厌恶感在他心中翻腾,每分每秒都在增强。现在他无论如何也不会再去箱子那儿,甚至不会进房间了。

🔊
mastery /ˈmɑːstəri/
n. 控制,掌握
🔊
loathing /ˈləʊðɪŋ/
n. 厌恶,憎恨
🔊
hideousness /ˈhɪdiəsnəs/
n. 可怕,丑陋,骇人听闻
🔊
absurdity /əbˈsɜːdəti/
n. 荒谬,荒唐
🔊 But a sort of blankness, even dreaminess, had begun by degrees to take possession of him; at moments he forgot himself, or rather, forgot what was of importance, and caught at trifles. Glancing, however, into the kitchen and seeing a bucket half full of water on a bench, he bethought him of washing his hands and the axe. His hands were sticky with blood. He dropped the axe with the blade in the water, snatched a piece of soap that lay in a broken saucer on the window, and began washing his hands in the bucket. When they were clean, he took out the axe, washed the blade and spent a long time, about three minutes, washing the wood where there were spots of blood rubbing them with soap. Then he wiped it all with some linen that was hanging to dry on a line in the kitchen and then he was a long while attentively examining the axe at the window. There was no trace left on it, only the wood was still damp. He carefully hung the axe in the noose under his coat. Then as far as was possible, in the dim light in the kitchen, he looked over his overcoat, his trousers and his boots. At the first glance there seemed to be nothing but stains on the boots. He wetted the rag and rubbed the boots. But he knew he was not looking thoroughly, that there might be something quite noticeable that he was overlooking. He stood in the middle of the room, lost in thought. Dark agonising ideas rose in his mind-the idea that he was mad and that at that moment he was incapable of reasoning, of protecting himself, that he ought perhaps to be doing something utterly different from what he was now doing. "Good God!" he muttered "I must fly, fly," and he rushed into the entry. But here a shock of terror awaited him such as he had never known before.

但一种茫然,甚至梦游般的状态,开始逐渐占据他;有时他忘了自己,或者更确切地说,忘了要紧事,却抓住细枝末节。然而,瞥见厨房长凳上半桶水,他想起该洗洗手和斧头。手沾满了黏糊糊的血。他把斧头刃朝下放进水里,抓起窗台上破碟子里的一块肥皂,开始在桶里洗手。洗干净后,他取出斧头,洗了刃,又花了很长时间,约三分钟,清洗木柄上的血点,用肥皂擦洗。然后用厨房晾衣绳上挂着的亚麻布擦干,接着在窗前仔细检查斧头许久。上面没留下痕迹,只是木头还湿。他小心地把斧头挂回外套下的绳套里。然后尽可能就着厨房昏暗的光线,检查外套、裤子和靴子。乍一看,似乎只有靴子上有污渍。他浸湿抹布擦了擦靴子。但他知道自己没看仔细,可能有什么明显的东西被忽略了。他站在房间中央,陷入沉思。黑暗痛苦的念头涌上心头--他疯了,此刻无法推理、无法自卫,或许该做点完全不同的事。“天哪!”他喃喃道,“我得逃,逃出去,”他冲进过道。但这里等待他的是前所未有的恐惧冲击。

🔊
blankness /ˈblæŋknəs/
n. 空白,茫然
🔊
dreaminess /ˈdriːmɪnəs/
n. 梦幻,心不在焉
🔊
trifles /ˈtraɪflz/
n. (pl.). 琐事,小事
🔊
linen /ˈlɪnɪn/
n. 亚麻布;亚麻制品(如床单、桌布)

他站着凝视,无法相信自己的眼睛:那扇门,楼梯通向外面的门,他不久前还等过按过铃的门,竟然没锁,至少开了六英寸。没锁,没插销,一直,一直如此!老妇人或许为防万一没在他身后关门。可是,天哪!他后来不是看到丽莎维塔了吗!他怎么能,怎么能没想到她总得从什么地方进来!她总不能穿墙而入!

🔊
unfastened /ʌnˈfɑːsnd/
adj. 未扣牢的,解开的

他冲向门,扣上门闩。

“不,又错了!我得走,走……”

他打开门闩,推开门,在楼梯上倾听。

他听了很久。远处某处,可能在大门口,两个声音正响亮尖利地叫喊、争吵、辱骂。“他们在干嘛?”他耐心等着。最后一切静了下来,仿佛突然切断;他们分开了。他正想出去,但突然楼下有扇门 noisy地打开,有人哼着曲子开始下楼。“他们怎么都这么吵?”他脑中闪过念头。他又关上门等待。终于万籁俱寂,不见人影。他刚朝楼梯迈出一步,就听到新的脚步声。

🔊
shrilly /ˈʃrɪli/
adv. 尖声地,刺耳地
🔊
quarrelling /ˈkwɒrəlɪŋ/
v. 争吵,争论
🔊
scolding /ˈskəʊldɪŋ/
v. 责骂,训斥
🔊
patiently /ˈpeɪʃəntli/
adv. 耐心地
🔊
flashed /flæʃt/
v. 闪过,闪现

脚步声很远,在楼梯最底层,但他清清楚楚记得,从第一声起他就莫名怀疑这是有人来这儿,上四楼,找老妇人。为什么?声音有什么特别、有意味吗?脚步沉重、平稳、不慌不忙。现在他已过一楼,正往上走,越来越清晰!他能听到他粗重的呼吸。现在到了三楼。来这儿了!他突然觉得自己石化了一般,就像梦里被追赶,快被抓住杀掉,却钉在原地动弹不得。

🔊
suspect /səˈspekt/
v. 怀疑,猜想
🔊
peculiar /pɪˈkjuːliə(r)/
adj. 奇怪的,特有的
🔊
significant /sɪɡˈnɪfɪkənt/
adj. 重要的,有意义的
🔊
unhurried /ʌnˈhʌrid/
adj. 不慌不忙的,从容的
🔊
distinct /dɪˈstɪŋkt/
adj. 清晰的,明显的,不同的
🔊
storey /ˈstɔːri/
n. 楼层
🔊
rooted /ˈruːtɪd/
adj. 生根的,固定住的;源于

最后当那陌生人登上四楼时,他突然一惊,灵巧迅速地溜回公寓,关上门。然后他拿起门钩,轻轻无声地扣进门扣。本能帮了他。做完这些,他蹲在门边屏住呼吸。陌生访客此刻也到了门口。他们现在面对面站着,就像他刚才和老妇人那样,一扇门隔开他们,他在倾听。

🔊
slipping /ˈslɪpɪŋ/
v. 滑行,溜走
🔊
neatly /ˈniːtli/
adv. 整洁地,灵巧地,恰好地
🔊
instinct /ˈɪnstɪŋkt/
n. 本能,直觉
🔊
crouched /kraʊtʃt/
v. 蹲下,蜷伏

访客喘了几口气。“一定是个高大肥胖的男人,”拉斯柯尼科夫想着,握紧斧头。真像一场梦。访客抓住门铃,大声按响。

🔊
panted /pæntɪd/
v. 喘气,喘息
🔊
squeezing /ˈskwiːzɪŋ/
v. 紧握,挤压

铁皮铃一响,拉斯柯尼科夫似乎察觉房间里有什么动静。他认真听了几秒。陌生人又按了铃,等了等,突然猛烈而不耐烦地猛拉门把手。拉斯柯尼科夫惊恐地盯着门钩在扣环里摇晃,茫然恐惧地预料扣环随时会被拉出。拉得这么猛,确实有可能。他想按住扣环,但对方可能察觉。又是一阵眩晕。“我要倒下了!”他脑中闪过念头,但陌生人开口说话,他立刻回过神来。

🔊
tinkled /ˈtɪŋkld/
v. 发出叮当声,叮叮作响
🔊
aware /əˈweə(r)/
adj. 意识到的,知道的
🔊
seriously /ˈsɪəriəsli/
adv. 认真地,严肃地,严重地
🔊
violently /ˈvaɪələntli/
adv. 猛烈地,激烈地
🔊
impatiently /ɪmˈpeɪʃntli/
adv. 不耐烦地
🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视,注视
🔊
fastening /ˈfɑːsnɪŋ/
n. 扣件,紧固件(如门钩、锁扣)
🔊
terror /ˈterə(r)/
n. 恐惧,恐怖
🔊
tempted /ˈtemptɪd/
adj. 受到诱惑的,很想做某事的

“怎么回事?睡着了还是被谋杀了?该-该死的!”他粗声粗气地吼叫,“喂,阿廖娜·伊凡诺夫娜,老巫婆!丽莎维塔·伊凡诺夫娜,喂,我的美人儿!开门!哦,见鬼!他们是睡着了还是怎么的?”

🔊
bawled /bɔːld/
v. 大喊,大叫
🔊
thick /θɪk/
adj. 浓的;沙哑的,低沉的(指声音)
🔊 And again, enraged, he tugged with all his might a dozen times at the bell. He must certainly be a man of authority and an intimate acquaintance.

他又怒火中烧,用尽全力拉了十几次铃。这人一定是个有权威的熟客。

🔊
enraged /ɪnˈreɪdʒd/
adj. 被激怒的,愤怒的
🔊
authority /ɔːˈθɒrəti/
n. 权威,权力;当局
🔊
intimate /ˈɪntɪmət/
adj. 亲密的,密切的;私人的
🔊
acquaintance /əˈkweɪntəns/
n. 相识的人,泛泛之交;认识,了解

这时,楼梯不远处传来轻快急促的脚步声。另一个人正走近。拉斯柯尼科夫起初没听到。

🔊
hurried /ˈhʌrid/
adj. 匆忙的,仓促的

“难道说没人在家?”新来者用欢快清脆的声音喊道,对仍在拉铃的第一位访客说话,“晚上好,科赫。”

🔊
cheerful /ˈtʃɪəfl/
adj. 快乐的,愉快的
🔊
ringing /ˈrɪŋɪŋ/
adj. 清脆响亮的;响亮的
🔊
addressing /əˈdresɪŋ/
v. 对…说话,称呼;处理,解决

“听声音他一定很年轻,”拉斯柯尼科夫想。

“鬼知道!我差点把锁弄坏了,”科赫回答,“可你怎么认识我的?”

🔊
lock /lɒk/
n.

“怎么!前天在甘布里努斯那儿打台球,我连赢你三局。”

🔊
billiards /ˈbɪliədz/
n. 台球
🔊 "Oh!"

“哦!”

“那么他们不在家?真奇怪。不过太蠢了。老妇人能去哪儿?我有事找她。”

🔊
queer /kwɪər/
adj. 奇怪的,不寻常的
🔊
awfully /ˈɔːfli/
adv. 非常地,极其地

“是啊;我也有事。”

“哎,那我们怎么办?回去吧,我想。哎-哎!我还指望弄点钱呢!”年轻人叫道。

“当然得放弃,可干嘛定这个时间?老巫婆自己定的时间让我来。我跑这么远路。她到底能去哪儿,我搞不懂。她一年到头坐在这儿,老瘸子;腿脚不好,可突然出去散步了!”

🔊
witch /wɪtʃ/
n. 女巫,巫婆
🔊
devil /ˈdevl/
n. 魔鬼;家伙(用于强调疑问或愤怒)
🔊
hag /hæɡ/
n. 丑陋的老太婆,巫婆(贬义)

“我们不如问问看门的?”

🔊 "What?"

“什么?”

“问她去哪儿了,什么时候回来。”

🔊 "Hm.... Damn it all!... We might ask.... But you know she never does go anywhere."

“嗯……该死!……可以问问……可你知道她从不出门的。”

🔊
Damn /dæm/
v./interj. 谴责;(用作感叹词)该死

他又拉了拉门把手。

“该死。没办法,得走了!”

“等等!”年轻人突然叫道,“你拉门时看到门怎么晃动了吗?”

🔊 "Well?"

“怎么?”

“这说明没锁,只是用门钩闩着!听到门钩哐当响了吗?”

🔊
clanks /klæŋks/
v. 发出叮当声(第三人称单数现在时)
🔊 "Well?"

“怎么?”

“哎呀,你还不明白?这证明有人在家。要是都出去了,他们会从外面用钥匙锁门,不会从里面用门钩闩着。听,门钩哐当响?要从里面闩上门钩,他们肯定在家,明白吗?所以他们在里面坐着不开门!”

🔊
clanking /ˈklæŋkɪŋ/
v. 发出叮当声
🔊
fasten /ˈfɑːsn/
v. 系紧,固定

“对!肯定是这样!”科赫惊讶地叫道,“他们在里面干嘛?”他开始狂怒地摇门。

🔊
furiously /ˈfjʊəriəsli/
adv. 狂怒地;猛烈地

“等等!”年轻人又叫道,“别拉了!肯定出事了……瞧,你按铃拉门,他们还是不开!所以要么两人都晕倒了,要么……”

🔊
fainted /ˈfeɪntɪd/
v. 昏倒,晕厥
🔊 "What?"

“什么?”

“我告诉你。咱们去叫看门的,让他叫醒他们。”

🔊 "All right."

“好吧。”

两人都往下走。

“等等。你留在这儿,我跑下去叫看门的。”

🔊 "What for?"

“干嘛?”

🔊 "Well, you'd better."

“哎,你最好留着。”

🔊 "All right."

“好吧。”

“我在学法律,懂吧!显然,显-显然这儿出事了!”年轻人热切地叫道,跑下楼去。

🔊
evident /ˈevɪdənt/
adj. 明显的,明白的

科赫留下了。他又轻轻碰了碰铃,叮当一响,然后温柔地,仿佛在思考打量,开始碰门把手,拉一拉松一松,再次确认只是门钩闩着。接着他喘着粗气弯下腰,开始看锁眼:但钥匙插在里面的锁上,所以什么也看不见。

🔊
tinkle /ˈtɪŋkl/
n. 叮当声,清脆的铃声
🔊
gently /ˈdʒentli/
adv. 温柔地,轻轻地
🔊
reflecting /rɪˈflektɪŋ/
v. 反射;思考,反省
🔊
puffing /ˈpʌfɪŋ/
v. 喘气;喷烟(puff的现在分词)
🔊
panting /ˈpæntɪŋ/
v. 喘气,喘息(pant的现在分词)
🔊
keyhole /ˈkiːhəʊl/
n. 钥匙孔

拉斯柯尼科夫站着,紧紧握住斧头。他处于一种谵妄状态。他甚至准备等他们进来时搏斗。当他们敲门交谈时,好几次念头闪过,想立刻了结,隔着门朝他们喊叫。不时他忍不住想骂他们、嘲笑他们,反正他们打不开门!“快点吧!”是他脑中闪过的念头。

🔊
delirium /dɪˈlɪriəm/
n. 精神错乱,谵妄;极度兴奋
🔊
axe /æks/
n. 斧头
🔊
jeer /dʒɪə(r)/
v. 嘲笑,嘲弄

“可这鬼东西在干嘛?……”时间流逝,一分钟,又一分钟--没人来。科赫开始不安。

🔊
restless /ˈrestləs/
adj. 焦躁不安的,坐立不安的;得不到休息的
🔊 "What the devil?" he cried suddenly and in impatience deserting his sentry duty, he, too, went down, hurrying and thumping with his heavy boots on the stairs. The steps died away.

“见鬼!”他突然不耐烦地叫道,放弃了守岗职责,他也下楼了,靴子沉重地咚咚踩着楼梯。脚步声渐远。

🔊
impatience /ɪmˈpeɪʃns/
n. 不耐烦,急躁
🔊
deserting /dɪˈzɜːtɪŋ/
v. 离弃,抛弃;擅离职守(desert的现在分词)
🔊
sentry /ˈsentri/
n. 哨兵,卫兵
🔊
thumping /ˈθʌmpɪŋ/
v. 重击,砰砰作响(thump的现在分词)
🔊 "Good heavens! What am I to do?"

“天哪!我该怎么办?”

拉斯柯尼科夫打开门钩,推开门--没有声音。他突然不假思索地走出去,尽可能关好门,下了楼。

🔊
thoroughly /ˈθʌrəli/
adv. 彻底地,完全地

下了三层楼梯,他突然听到下面大声说话--他能去哪儿!无处可藏。他正想回公寓。

🔊
flights /flaɪts/
n. (楼梯的)一段
🔊
nowhere /ˈnəʊweə(r)/
adv./pron. 无处,任何地方都不

“喂!抓住那畜生!”

楼下某公寓有人冲出来,喊着,与其说跑不如说跌下楼梯,扯着嗓子吼叫。

🔊
dashed /dæʃt/
v. 猛冲,急奔
🔊
bawling /ˈbɔːlɪŋ/
v. 大喊,大叫
🔊 "Mitka! Mitka! Mitka! Mitka! Mitka! Blast him!"

“米季卡!米季卡!米季卡!米季卡!米季卡!该死的!”

🔊
Blast /blɑːst/
interj./n./v. (用作感叹词)该死,见鬼

喊声以尖叫结束;最后的声音来自院子;一切复归寂静。但与此同时,几个人大声快语地开始 noisy地上楼。有三四个人。他听出那年轻人的清脆嗓音。“喂!”

🔊
shriek /ʃriːk/
n./v. 尖叫(声)
🔊
distinguished /dɪˈstɪŋɡwɪʃt/
v. 听出,分辨出,区分

他满心绝望,径直迎向他们,心想“听天由命吧!”如果他们拦住他--全完了;如果放他过去--也全完了;他们会记得他。他们正接近;只差一层楼了--突然得救了!右边几步远处,二楼有间空公寓门大开着,就是油漆工干活的那间,仿佛专为他准备的,他们刚离开。肯定是他们刚跑下楼喊叫的。地板刚漆过,房间中央放着桶和破罐子,装着油漆和刷子。一瞬间他已闪身进了敞开的大门,躲在墙后,正好及时;他们已经到楼梯平台。然后他们转身继续上四楼,大声交谈。他等着,踮脚出去,跑下楼。

🔊
despair /dɪˈspeə(r)/
n. 绝望
🔊
deliverance /dɪˈlɪvərəns/
n. 解救,解脱
🔊
benefit /ˈbenɪfɪt/
n. 好处,利益
🔊
pail /peɪl/
n. 桶,提桶
🔊
whisked /wɪskt/
v. 迅速移动,飞快带走
🔊
nick of time /ˈnɪk əv ˈtaɪm/
phrase. 及时,关键时刻
🔊
landing /ˈlændɪŋ/
n. 楼梯平台
🔊
tiptoe /ˈtɪptəʊ/
n./v. 脚尖;踮着脚走

楼梯上没人,门厅也没人。他快速穿过门厅,左转上了街。

🔊
gateway /ˈɡeɪtweɪ/
n. 入口,门道,通道

他知道,清清楚楚知道此刻他们已在公寓,发现门没锁大为惊讶,因为刚才还闩着,此刻他们正查看尸体,不出一分钟就会猜到并完全明白凶手刚在那儿,设法躲了起来,从他们身边溜过逃走了。他们很可能猜到他在空公寓里,当他们上楼时。同时他不敢走太快,尽管下一个拐角还有近百码远。“该溜进某个门廊,在陌生街道等会儿?不,没希望!该扔掉斧头?该雇辆马车?没希望,没希望!”

🔊
astonished /əˈstɒnɪʃt/
adj. 感到惊讶的
🔊
unlocked /ʌnˈlɒkt/
adj. 未上锁的
🔊
fastened /ˈfɑːsənd/
v. 系牢,锁上
🔊
completely /kəmˈpliːtli/
adv. 完全地
🔊
realise /ˈriːəlaɪz/
v. 认识到,意识到
🔊
dared not /deəd nɒt/
phrase. 不敢(做某事)
🔊
quicken /ˈkwɪkən/
v. 加快,加速
🔊
hopeless /ˈhəʊpləs/
adj. 无望的,绝望的

他终于到了拐角。他半死不活地转进去。这里他已安全一半,他明白;风险小了,因为人潮汹涌,他如沙粒般淹没其中。但所有折磨已使他虚弱不堪,几乎动弹不得。汗珠直淌,脖子全湿了。“好家伙,他可真卖力!”当他走到运河边时,有人冲他喊道。

🔊
turning /ˈtɜːnɪŋ/
n. 转弯处,拐角
🔊
risky /ˈrɪski/
adj. 有风险的,危险的
🔊
crowd /kraʊd/
n. 人群
🔊
grain of sand /ˈɡreɪn əv ˈsænd/
phrase. 一粒沙
🔊
perspiration /ˌpɜːspəˈreɪʃn/
n. 汗水
🔊
canal bank /kəˈnæl bæŋk/
phrase. 运河河岸
🔊
going it /ˈɡəʊɪŋ ɪt/
phrase. (此处意为)拼命地跑/干

此刻他只模糊地意识到自己,越往前走越糟。但他记得,走上运河岸时,他惊觉人少,自己更显眼,曾想折返。尽管累得快倒下,他还是绕远路,从完全不同方向回家。

🔊
dimly /ˈdɪmli/
adv. 模糊地,朦胧地
🔊
conscious /ˈkɒnʃəs/
adj. 有意识的,清醒的
🔊
conspicuous /kənˈspɪkjuəs/
adj. 显眼的,引人注目的
🔊
fatigue /fəˈtiːɡ/
n. 疲劳,疲惫

穿过自家门廊时他已神志不清!上了楼梯才想起斧头。然而他面前有个严峻问题:放回斧头,并尽可能不被察觉。他当然无力思考或许根本不还斧头更好,稍后丢进别人院子。但一切幸运,看门人房间门关着但没锁,所以看门人很可能在家。但他已完全丧失思考能力,径直走到门前推开门。如果看门人问他“你要干嘛?”他或许会直接把斧头递过去。但看门人又不在家,他成功把斧头放回长凳下,甚至像之前那样用木块盖好。之后回房间路上没遇到任何人,连个人影也没有;房东的门关着。回到房间,他就那么倒在沙发上--他没睡,而是陷入茫然遗忘。如果有人那时进来,他会立刻跳起来尖叫。无数念头碎片在他脑中 swarm,但他抓不住一个,无法专注一个,尽管竭尽全力……

🔊
recollected /ˌrekəˈlektɪd/
v. 记起,回忆起
🔊
grave /ɡreɪv/
adj. 严重的,重大的
🔊
incapable /ɪnˈkeɪpəbl/
adj. 不能的,无能力的
🔊
restore /rɪˈstɔː(r)/
v. 归还,恢复
🔊
porter /ˈpɔːtə(r)/
n. 看门人,门房
🔊
chunk /tʃʌŋk/
n. 大块,厚片
🔊
landlady /ˈlændleɪdi/
n. 女房东
🔊
flung /flʌŋ/
v. (fling的过去式)扔,抛
🔊
blank forgetfulness /blæŋk fəˈɡetflnəs/
phrase. 完全遗忘,一片空白
🔊
scraps /skræps/
n. 碎片,残片
🔊
shreds /ʃredz/
n. 细条,碎片
🔊
swarming /ˈswɔːmɪŋ/
v. 蜂拥,挤满
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中