阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part 1 – Chapter one (第一章)

探索《罪与罚》第1章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

七月上旬一个异常炎热的傍晚,一个年轻人从他租住的阁楼(位于S街)走了出来,缓缓地、仿佛犹豫不决地朝K桥走去。

🔊
exceptionally /ɪkˈsepʃənəli/
adv. 异常地;特别地
🔊
garret /ˈɡærət/
n. 阁楼;顶楼
🔊
hesitation /ˌhezɪˈteɪʃn/
n. 犹豫;踌躇

他成功地避开了在楼梯上碰见女房东。他的阁楼位于一栋五层高楼的屋顶下,与其说是一个房间,不如说是一个壁橱。那位供给他阁楼、膳食和服侍的女房东住在楼下,每次他出门都必须经过她的厨房,那扇门总是敞开着。每次经过,这个年轻人都会感到一阵恶心和恐惧,这使他皱起眉头,感到羞愧。他欠女房东的钱已经无可救药,因此害怕见到她。

🔊
landlady /ˈlændleɪdi/
n. 女房东;女地主
🔊
attendance /əˈtendəns/
n. 照料;服务;出席
🔊
invariably /ɪnˈveəriəbli/
adv. 总是;不变地
🔊
scowl /skaʊl/
v. 皱眉;怒视
🔊
hopelessly /ˈhəʊpləsli/
adv. 绝望地;无可救药地
🔊
debt /det/
n. 债务;欠款

这并非因为他胆小卑怯--恰恰相反;只是近一段时期以来,他一直处于一种过度紧张、易怒的状态,近乎疑病症。他变得完全沉浸于自我,与世隔绝,以至于不仅害怕遇到女房东,甚至害怕遇见任何人。贫困压垮了他,但他近来的处境忧虑已不再困扰他。他放弃了处理实际重要事务,完全失去了这样做的欲望。任何女房东的所作所为都已无法真正令他恐惧。但是,要在楼梯上被拦住,被迫听她那些琐碎、无关的闲话,听她纠缠不休地讨债、威胁和抱怨,并绞尽脑汁找借口、推诿、撒谎--不,与其如此,他宁愿像猫一样悄悄溜下楼梯,不被人看见地溜出去。

🔊
cowardly /ˈkaʊədli/
adj. 怯懦的;胆小的
🔊
abject /ˈæbdʒekt/
adj. 卑下的;可怜的
🔊
overstrained /ˌəʊvəˈstreɪnd/
adj. 过度紧张的;过度劳累的
🔊
irritable /ˈɪrɪtəbl/
adj. 易怒的;暴躁的
🔊
verging /ˈvɜːdʒɪŋ/
v. 接近;濒临(verge的现在分词)
🔊
hypochondria /ˌhaɪpəˈkɒndriə/
n. 疑病症;忧郁症
🔊
dreaded /ˈdredɪd/
v. 畏惧;担心(dread的过去式)
🔊
crushed /krʌʃt/
v. 压垮;压碎(crush的过去式)
🔊
poverty /ˈpɒvəti/
n. 贫困;贫穷
🔊
ceased /siːst/
v. 停止;终止(cease的过去式)
🔊
trivial /ˈtrɪviəl/
adj. 琐碎的;不重要的
🔊
irrelevant /ɪˈreləvənt/
adj. 不相关的;离题的
🔊
gossip /ˈɡɒsɪp/
n. 闲话;八卦
🔊
pestering /ˈpestərɪŋ/
v. 纠缠;烦扰(pester的现在分词)
🔊
rack /ræk/
v. 折磨;使痛苦;绞尽脑汁
🔊
prevaricate /prɪˈværɪkeɪt/
v. 支吾其词;搪塞
🔊
creep /kriːp/
v. 爬行;悄悄移动
🔊
slip /slɪp/
v. 溜走;滑倒
🔊
unseen /ʌnˈsiːn/
adj. 未被看见的;看不见的

然而今天傍晚,一走到街上,他就敏锐地意识到了自己的恐惧。他带着古怪的微笑想道:“我要尝试那样的事情,却被这些琐事吓倒……嗯……是的,一切都在人的掌握之中,他却因胆怯而让一切溜走,这是公理。真想知道人们最害怕的是什么。迈出新的一步,说出一个新的词语--这才是他们最害怕的……但我说得太多了。正是因为我喋喋不休,我才一事无成。又或者,正是因为我一事无成,我才喋喋不休。过去这一个月,我学会了唠叨,整天躺在自己那个洞里,想着杀巨人者杰克。我现在为什么要去那里?我能够做那件事吗?那是认真的吗?一点也不认真。纯粹是自娱自乐的幻想;玩具而已!是的,也许就是个玩具。”

🔊
acutely /əˈkjuːtli/
adv. 尖锐地;剧烈地
🔊
trifles /ˈtraɪflz/
n. 琐事;小事(trifle的复数)
🔊
cowardice /ˈkaʊədɪs/
n. 懦弱;胆小
🔊
axiom /ˈæksiəm/
n. 公理;格言
🔊
uttering /ˈʌtərɪŋ/
v. 说出;发出(utter的现在分词)
🔊
chatter /ˈtʃætə/
v. 喋喋不休;闲聊
🔊
den /den/
n. 兽穴;私室
🔊
fantasy /ˈfæntəsi/
n. 幻想;想象
🔊
amuse /əˈmjuːz/
v. 逗乐;使发笑
🔊
plaything /ˈpleɪθɪŋ/
n. 玩具;玩物

街上的酷热令人难以忍受:空气污浊,人来人往,周围到处是石灰、脚手架、砖块和灰尘,还有那股独特的彼得堡臭气--所有那些夏天无法出城的人对此都再熟悉不过了--这一切都痛苦地刺激着年轻人已经过度紧张的神经。那些小酒馆(这一带特别多)飘出的难以忍受的恶臭,以及尽管是工作日却不断遇到的醉汉,共同完成了这幅令人厌恶的悲惨画面。年轻人清秀的脸上瞬间掠过一抹极度的厌恶表情。顺便说一句,他异常英俊,身高超过平均水平,身材修长匀称,长着一双漂亮的深色眼睛和深棕色头发。不久,他陷入沉思,或者更准确地说,陷入完全的头脑空白;他走着,不去观察周围的事物,也不想去观察。他不时自言自语地嘟囔着什么--他刚才承认过自己有这样的习惯。这时他会意识到自己的思绪有时很混乱,而且自己非常虚弱;他已经两天几乎没吃东西了。

🔊
airlessness /ˈeələsnəs/
n. 不通风;闷热
🔊
bustle /ˈbʌsl/
n. 喧闹;忙碌
🔊
plaster /ˈplɑːstə/
n. 灰泥;石膏
🔊
scaffolding /ˈskæfəldɪŋ/
n. 脚手架
🔊
stench /stentʃ/
n. 恶臭
🔊
overwrought /ˌəʊvəˈrɔːt/
adj. 过度紧张的;过度兴奋的
🔊
insufferable /ɪnˈsʌfərəbl/
adj. 难以忍受的
🔊
pot-houses /ˈpɒt haʊzɪz/
n. 小酒馆(复数)
🔊
continually /kənˈtɪnjuəli/
adv. 不断地;频繁地
🔊
revolting /rɪˈvɒltɪŋ/
adj. 令人厌恶的;反叛的
🔊
misery /ˈmɪzəri/
n. 痛苦;苦难
🔊
profoundest /prəˈfaʊndɪst/
adj. 最深刻的(profound的最高级)
🔊
disgust /dɪsˈɡʌst/
n. 厌恶;憎恶
🔊
gleamed /ɡliːmd/
v. 闪烁;闪现(gleam的过去式)
🔊
refined /rɪˈfaɪnd/
adj. 文雅的;精致的
🔊
well-built /ˌwel ˈbɪlt/
adj. 体格健美的;结实的
🔊
blankness /ˈblæŋknəs/
n. 空白;空虚
🔊
mutter /ˈmʌtə/
v. 喃喃自语;咕哝
🔊
confessed /kənˈfest/
v. 承认;忏悔(confess的过去式)
🔊
conscious /ˈkɒnʃəs/
adj. 有意识的;清醒的
🔊
tangle /ˈtæŋɡl/
n. 缠结;混乱
🔊
scarcely /ˈskeəsli/
adv. 几乎不;简直没有

他穿得如此破烂,即使是一个习惯于衣衫褴褛的人,穿着这样的破衣烂衫走在街上也会感到羞耻。然而,在这个城区,衣着上的任何欠缺几乎都不会引起惊讶。由于靠近干草市场,加上大量低俗场所的存在,以及聚集在这些位于彼得堡中心的街道和小巷里的商人和工薪阶层人口,街上的各色人等如此之多,以至于无论多么古怪的装束都不会引起惊奇。但年轻人的心中积郁了如此多的怨恨和轻蔑,以至于尽管他有着年轻人的挑剔,但在街上他反而最不在意自己的寒酸。遇到熟人或以前的同学则是另一回事--事实上,他任何时候都讨厌遇见他们。然而,当一个醉汉--不知为何正坐在一辆由大挽马拉着的大车上被送到某个地方--经过时突然朝他大喊:“嘿,那个德国帽匠!”并指着他的脸,年轻人猛地停住了,颤抖着抓住自己的帽子。那是一顶来自齐默尔曼的高筒圆帽,但已经完全破旧,因年代久远而褪色,破烂不堪、满身污渍,没有帽檐,还歪向一边,样子极不雅观。然而,他感到的不是羞耻,而是另一种近乎恐惧的感觉。

🔊
accustomed /əˈkʌstəmd/
adj. 习惯的;通常的
🔊
shabbiness /ˈʃæbinəs/
n. 破旧;褴褛
🔊
rags /ræɡz/
n. 破衣服;碎布(rag的复数)
🔊
shortcoming /ˈʃɔːtkʌmɪŋ/
n. 缺点;短处
🔊
proximity /prɒkˈsɪməti/
n. 接近;邻近
🔊
establishments /ɪˈstæblɪʃmənts/
n. 机构;场所(复数)
🔊
preponderance /prɪˈpɒndərəns/
n. 优势;多数
🔊
alleys /ˈæliz/
n. 小巷;胡同(alley的复数)
🔊
queer /kwɪə/
adj. 奇怪的;古怪的
🔊
accumulated /əˈkjuːmjuleɪtɪd/
adj. 积累的;累积的
🔊
bitterness /ˈbɪtənəs/
n. 苦味;怨恨
🔊
contempt /kənˈtempt/
n. 轻视;蔑视
🔊
fastidiousness /fæˈstɪdiəsnəs/
n. 挑剔;苛求
🔊
acquaintances /əˈkweɪntənsɪz/
n. 熟人(acquaintance的复数)
🔊
waggon /ˈwæɡən/
n. 四轮马车(英式拼写)
🔊
dray horse /ˈdreɪ hɔːs/
n. 拉货车的马;重挽马
🔊
hatter /ˈhætə/
n. 制帽匠;帽商
🔊
bawling /ˈbɔːlɪŋ/
v. 大喊大叫(bawl的现在分词)
🔊
clutched /klʌtʃt/
v. 抓紧;握住(clutch的过去式)
🔊
tremulously /ˈtremjələsli/
adv. 颤抖地;发抖地
🔊
worn out /ˌwɔːn ˈaʊt/
adj. 穿旧的;精疲力竭的
🔊
rusty /ˈrʌsti/
adj. 生锈的;锈色的
🔊
bespattered /bɪˈspætəd/
adj. 溅满泥浆的;弄脏的
🔊
brimless /ˈbrɪmləs/
adj. 无边的(指帽檐)
🔊
unseemly /ʌnˈsiːmli/
adj. 不体面的;不合时宜的
🔊
akin /əˈkɪn/
adj. 类似的;相关的
🔊
overtaken /ˌəʊvəˈteɪkən/
v. 突然袭击;超过(overtake的过去分词)

“我就知道,”他慌乱地咕哝道,“我料到了!这是最糟的!唉,这种蠢事,最微不足道的细节都可能毁掉整个计划。是的,我的帽子太显眼了……它看起来很荒谬,因此很显眼……穿这身破烂,我应该戴一顶便帽,随便什么旧帽子,而不是这顶古怪的东西。没人戴这种帽子,一英里之外就能注意到,会被记住……重要的是人们会记住它,那就会给他们留下线索。干这种事,应该尽可能不引人注目……小事,小事才是关键!唉,正是这些小事总是毁掉一切……”

🔊
confusion /kənˈfjuːʒn/
n. 困惑;混乱
🔊
detail /ˈdiːteɪl/
n. 细节;详情
🔊
spoil /spɔɪl/
v. 破坏;溺爱
🔊
noticeable /ˈnəʊtɪsəbl/
adj. 显而易见的;显著的
🔊
absurd /əbˈsɜːd/
adj. 荒谬的;可笑的
🔊
grotesque /ɡrəʊˈtesk/
adj. 怪诞的;奇异的
🔊
clue /kluː/
n. 线索;提示
🔊
conspicuous /kənˈspɪkjuəs/
adj. 显眼的;引人注目的
🔊
ruin /ˈruːɪn/
v. 毁灭;毁坏

他要走的路不远;他确实知道从公寓大门到那里有多少步:正好七百三十步。他曾在自己沉浸于幻想时数过。当时他对那些幻想并不当真,只是为了它们那可怕但大胆的鲁莽而自我折磨。现在,一个月后,他开始以不同的眼光看待它们,尽管他仍在独白中嘲笑自己的无能和优柔寡断,却不自觉地开始把这“可怕”的幻想视为一项可以尝试的壮举,尽管他自己尚未意识到。他现在确实是去为他的计划进行“预演”,每走一步,他的兴奋就变得更加激烈。

🔊
lodging /ˈlɒdʒɪŋ/
n. 住所;寄宿
🔊
tantalising /ˈtæntəlaɪzɪŋ/
adj. 诱人的;挑逗的
🔊
hideous /ˈhɪdiəs/
adj. 可怕的;极其丑陋的
🔊
daring /ˈdeərɪŋ/
adj. 大胆的;勇敢的
🔊
recklessness /ˈrekləsnəs/
n. 鲁莽;不顾后果
🔊
monologues /ˈmɒnəlɒɡz/
n. 独白(monologue的复数)
🔊
jeered /dʒɪəd/
v. 嘲笑;嘲弄(jeer的过去式)
🔊
impotence /ˈɪmpətəns/
n. 无力;无能
🔊
indecision /ˌɪndɪˈsɪʒn/
n. 优柔寡断;犹豫
🔊
involuntarily /ɪnˈvɒləntrəli/
adv. 不自觉地;不由自主地
🔊
exploit /ˈeksplɔɪt/
n. 英勇事迹;功绩
🔊
rehearsal /rɪˈhɜːsl/
n. 排练;预演
🔊
positively /ˈpɒzətɪvli/
adv. 确实地;肯定地

他怀着下沉的心和神经质的颤抖,走向一栋巨大的房子,这栋房子一侧临运河,另一侧朝街。这栋房子被分成许多小公寓,住着各种各样的工人--裁缝、锁匠、厨子、各种德国人、设法谋生的姑娘、小职员等等。两个大门和两个院子里不断有人进进出出。这栋楼雇了三四个看门人。年轻人很高兴没有遇见他们中的任何一个,立刻悄悄溜过右边的大门,上了楼梯。这是后楼梯,黑暗狭窄,但他已经很熟悉,认得路,而且他喜欢这样的环境:在如此黑暗中,即使是最好奇的眼睛也不用害怕。

🔊
sinking /ˈsɪŋkɪŋ/
adj. 下沉的;低沉的
🔊
tremor /ˈtremə/
n. 颤抖;震动
🔊
canal /kəˈnæl/
n. 运河;水道
🔊
tenements /ˈtenəmənts/
n. 公寓;租屋(tenement的复数)
🔊
inhabited /ɪnˈhæbɪtɪd/
adj. 有人居住的
🔊
tailors /ˈteɪləz/
n. 裁缝(tailor的复数)
🔊
locksmiths /ˈlɒksmɪθs/
n. 锁匠(locksmith的复数)
🔊
petty /ˈpeti/
adj. 琐碎的;小气的;次要的
🔊
clerks /klɑːks/
n. 职员;书记员(clerk的复数)
🔊
continual /kənˈtɪnjuəl/
adj. 持续不断的;频繁的
🔊
courtyards /ˈkɔːtjɑːdz/
n. 庭院(courtyard的复数)
🔊
door-keepers /ˈdɔː kiːpəz/
n. 看门人(door-keeper的复数)
🔊
slipped /slɪpt/
v. 溜走;滑倒(slip的过去式)
🔊
unnoticed /ʌnˈnəʊtɪst/
adj. 不被注意的;未被察觉的
🔊
surroundings /səˈraʊndɪŋz/
n. 环境;周围的事物
🔊
inquisitive /ɪnˈkwɪzətɪv/
adj. 好奇的;好问的

“如果我现在就这么害怕,万一我真要去干那件事,又会怎样?”他上到四楼时不禁自问。在那里,几个搬运工正在从一间公寓里搬家具,挡住了他的去路。他知道那间公寓住着一个在政府部门做事的德国文官和他的家人。这个德国人正在搬走,因此这条楼梯上的四楼除了那个老太婆之外将空无一人。“无论如何,这样倒不错,”他一边想,一边按响老太婆公寓的门铃。门铃发出微弱的叮当声,仿佛是用锡而不是铜做的。这种房子的小公寓的铃声总是这样。他已经忘记了那个铃声的音调,而现在它那特别的叮当声似乎让他想起了什么,并使那件事清晰地呈现在他面前……他打了个寒颤,他的神经现在已经紧张到了极点。

🔊
storey /ˈstɔːri/
n. 楼层(英式英语)
🔊
barred /bɑːd/
v. 阻挡;禁止(bar的过去式)
🔊
porters /ˈpɔːtəz/
n. 搬运工;门房(porter的复数)
🔊
engaged /ɪnˈɡeɪdʒd/
adj. 忙碌的;从事…的
🔊
occupied /ˈɒkjupaɪd/
adj. 被占用的;有人居住的
🔊
untenanted /ʌnˈtenəntɪd/
adj. 未被租用的;空置的
🔊
faint /feɪnt/
adj. 微弱的;模糊的
🔊
tinkle /ˈtɪŋkl/
n. 叮当声
🔊
tin /tɪn/
n. 锡;罐头
🔊
copper /ˈkɒpə/
n. 铜;铜币
🔊
note /nəʊt/
n. 音符;音调;笔记
🔊
peculiar /pɪˈkjuːliə/
adj. 独特的;奇怪的
🔊
started /ˈstɑːtɪd/
v. 惊起;开始(start的过去式)
🔊 In a little while, the door was opened a tiny crack: the old woman eyed her visitor with evident distrust through the crack, and nothing could be seen but her little eyes, glittering in the darkness. But, seeing a number of people on the landing, she grew bolder, and opened the door wide. The young man stepped into the dark entry, which was partitioned off from the tiny kitchen. The old woman stood facing him in silence and looking inquiringly at him. She was a diminutive, withered up old woman of sixty, with sharp malignant eyes and a sharp little nose. Her colourless, somewhat grizzled hair was thickly smeared with oil, and she wore no kerchief over it. Round her thin long neck, which looked like a hen's leg, was knotted some sort of flannel rag, and, in spite of the heat, there hung flapping on her shoulders, a mangy fur cape, yellow with age. The old woman coughed and groaned at every instant. The young man must have looked at her with a rather peculiar expression, for a gleam of mistrust came into her eyes again.

过了一会儿,门开了一条小缝:老太婆透过门缝显然不信任地打量着来访者,只能看见她的小眼睛在黑暗中闪烁。但看到楼梯平台上有人,她胆子大了起来,把门完全打开。年轻人走进黑暗的门厅,这里与狭小的厨房用木板隔开。老太婆默默地站在他对面,用审视的目光看着他。她是一个矮小、干瘪的老太婆,大约六十岁,长着一双尖利恶毒的眼睛和一只尖尖的小鼻子。她灰白的头发上厚厚地涂着油,没有包头巾。在她细长的、像鸡腿一样的脖子上系着一块法兰绒破布,尽管天气炎热,肩上还搭着一件破旧的皮披肩,因年久而发黄。老太婆不停地咳嗽和呻吟。年轻人一定用一种相当特别的神情看着她,因为她眼中再次闪过了不信任的光芒。

🔊
crack /kræk/
n. 裂缝;缝隙
🔊
eyed /aɪd/
v. 注视;打量(eye的过去式)
🔊
evident /ˈevɪdənt/
adj. 明显的;显然的
🔊
distrust /dɪsˈtrʌst/
n. 不信任;怀疑
🔊
glittering /ˈɡlɪtərɪŋ/
adj. 闪闪发光的
🔊
landing /ˈlændɪŋ/
n. 楼梯平台;着陆
🔊
bolder /ˈbəʊldə/
adj. 更勇敢的(bold的比较级)
🔊
entry /ˈentri/
n. 入口;进入
🔊
inquiringly /ɪnˈkwaɪərɪŋli/
adv. 询问地;探询地
🔊
diminutive /dɪˈmɪnjətɪv/
adj. 小的;小巧的
🔊
withered /ˈwɪðəd/
adj. 枯萎的;干瘪的
🔊
sharp /ʃɑːp/
adj. 尖锐的;敏锐的
🔊
malignant /məˈlɪɡnənt/
adj. 恶意的;恶性的
🔊
colourless /ˈkʌlələs/
adj. 无色的;苍白的
🔊
grizzled /ˈɡrɪzld/
adj. 灰白的;花白的
🔊
smeared /smɪəd/
adj. 涂满的;弄脏的
🔊
kerchief /ˈkɜːtʃɪf/
n. 方巾;头巾
🔊
knotted /ˈnɒtɪd/
adj. 打结的;多节的
🔊
flannel /ˈflænl/
n. 法兰绒
🔊
rag /ræɡ/
n. 破布;碎布
🔊
flapping /ˈflæpɪŋ/
v. 飘动;拍打(flap的现在分词)
🔊
mangy /ˈmeɪndʒi/
adj. 褴褛的;生疥癣的
🔊
cape /keɪp/
n. 披肩;海角
🔊
coughed /kɒft/
v. 咳嗽(cough的过去式)
🔊
groaned /ɡrəʊnd/
v. 呻吟(groan的过去式)
🔊
gleam /ɡliːm/
n. 闪光;微光
🔊
mistrust /ˌmɪsˈtrʌst/
n. 不信任;怀疑

“拉斯柯尼科夫,一个大学生,一个月前我来过这里,”年轻人连忙咕哝着,微微鞠了一躬,记起自己应该更有礼貌一些。

🔊
bow /baʊ/
n. 鞠躬

“我记得,先生,我记得很清楚您来过这里,”老太婆清晰地说,仍然用询问的目光盯着他的脸。

🔊
distinctly /dɪˈstɪŋktli/
adv. 清晰地;明确地
🔊
inquiring /ɪnˈkwaɪərɪŋ/
adj. 探询的;好奇的

“而这次……我又来了,还是同样的事,”拉斯柯尼科夫继续说道,对老太婆的不信任感到有些不安和惊讶。“不过,也许她一向如此,只是上次我没注意到,”他忐忑不安地想。

🔊
errand /ˈerənd/
n. 差事;跑腿
🔊
disconcerted /ˌdɪskənˈsɜːtɪd/
adj. 不安的;困惑的
🔊
uneasy /ʌnˈiːzi/
adj. 不安的;不舒服的

老太婆停顿了一下,仿佛在犹豫;然后她让到一边,指着房门,说:“请进,先生。”她让来访者从她面前走过。

🔊
paused /pɔːzd/
v. 暂停;停顿(pause的过去式)
🔊
hesitating /ˈhezɪteɪtɪŋ/
v. 犹豫(hesitate的现在分词)

年轻人走进的小房间,墙上糊着黄纸,窗台上摆着天竺葵,挂着薄纱窗帘,此时正被落日的余晖照得明亮。

🔊
geraniums /dʒəˈreɪniəmz/
n. 天竺葵(植物)
🔊
muslin /ˈmʌzlɪn/
n. 薄纱,棉布

“那么到时候太阳也会像这样照耀了!”这个念头偶然闪过拉斯柯尼科夫的脑海,他迅速扫视了一下房间里的每样东西,尽可能试图观察并记住它们的摆放。但房间里没有什么特别的东西。家具都是旧式的黄花木,包括一张带有巨大弯曲木靠背的沙发、沙发前一张椭圆形的桌子、两扇窗户之间一面固定在梳妆台上的穿衣镜、靠墙的几把椅子,以及两三幅镶在黄色镜框里的廉价版画,画上是手持小鸟的德国少女--仅此而已。角落里,一盏灯在一小幅圣像前亮着。一切都非常干净;地板和家具都擦得锃亮,闪闪发光。

🔊
flashed /flæʃt/
v. (突然)闪现,闪烁
🔊
scanned /skænd/
v. 扫描,快速浏览
🔊
arrangement /əˈreɪndʒmənt/
n. 安排,布置
🔊
consisted /kənˈsɪstɪd/
v. 由……组成
🔊
oval /ˈoʊvəl/
adj. 椭圆形的
🔊
representing /ˌreprɪˈzentɪŋ/
v. 代表,描绘
🔊
damsels /ˈdæmzəlz/
n. 少女,姑娘(古语)
🔊
ikon /ˈaɪkɒn/
n. 圣像(东正教)
🔊
polished /ˈpɑːlɪʃt/
adj. 抛光的,擦亮的
🔊
half-penny /ˈhɑːf ˌpɛni/
adj. 半便士的(价值低)

“是丽莎维塔收拾的,”年轻人想。整个公寓里看不到一粒灰尘。

🔊
speck /spɛk/
n. 小点,微粒

“只有在恶毒的老寡妇家里才能看到这样的整洁,”拉斯柯尼科夫又想到,他偷偷好奇地瞥了一眼通向另一个小房间门口的棉布帘子,那个房间里放着老太婆的床和五斗柜,他以前从未朝里面看过。这两个房间就是整套公寓的全部。

🔊
spiteful /ˈspaɪtfəl/
adj. 恶意的,怀恨的
🔊
widows /ˈwɪdoʊz/
n. 寡妇
🔊
cleanliness /ˈklenlinəs/
n. 清洁,干净
🔊
chest of drawers /tʃest əv drɔːrz/
n. 五斗柜,抽屉柜

“你想要什么?”老太婆严厉地问,走进房间,像先前一样站在他面前,直视着他的脸。

🔊
severely /sɪˈvɪrli/
adv. 严厉地,严重地
🔊 "I've brought something to pawn here," and he drew out of his pocket an old-fashioned flat silver watch, on the back of which was engraved a globe; the chain was of steel.

“我带了件东西来典当,”他说着从口袋里掏出一只老式扁平银表,表壳背面刻着一个地球图案;表链是钢的。

🔊
pawn /pɔːn/
v. 典当,抵押
🔊
engraved /ɪnˈɡreɪvd/
v. 雕刻(过去分词)
🔊
globe /ɡloʊb/
n. 地球仪;球体
🔊
steel /stiːl/
n.
🔊
old-fashioned /oʊld ˈfæʃənd/
adj. 老式的,过时的

“可是你上次典当的东西已经到期了。前天就满一个月了。”

🔊
pledge /pledʒ/
n. 抵押品,保证
🔊 "I will bring you the interest for another month; wait a little."

“我会再给你一个月的利息;请稍等。”

🔊
interest /ˈɪntrəst/
n. 利息;兴趣

“可是那得由我高兴,先生,是等一等还是立刻把你的抵押品卖掉。”

“您愿意为这表出多少钱,阿廖娜·伊凡诺夫娜?”

“你拿这种小东西来,先生,根本不值什么钱。上次你那戒指我给了你两个卢布,而在珠宝店里花一个半卢布就能买一个全新的。”

🔊
roubles /ˈruːbəlz/
n. 卢布(俄国货币单位)

“给我四个卢布吧,我会赎回来的,这是我父亲的表。我很快就要收到一笔钱了。”

🔊
redeem /rɪˈdiːm/
v. 赎回,挽回
🔊 "A rouble and a half, and interest in advance, if you like!"

“一个半卢布,而且要先扣利息,随你便!”

🔊
advance /ədˈvæns/
n. 预付,提前

“一个半卢布!”年轻人叫道。

“随你的便。”老太婆把表还给了他。年轻人接过表,气得几乎要转身离开;但他立刻克制住了自己,想起自己无处可去,而且他来这里还有另一个目的。

🔊
checked /tʃɛkt/
v. 克制,阻止;检查
🔊
object /ˈɑːbdʒɪkt/
n. 目标,目的;物体
🔊 "Hand it over," he said roughly.

“拿过来,”他粗声粗气地说。

🔊
roughly /ˈrʌfli/
adv. 粗暴地,粗鲁地

老太婆在口袋里摸索着钥匙,然后消失在帘子后面,进了另一个房间。年轻人独自站在房间中央,好奇地听着,思考着。他能听见她在打开五斗柜的锁。

🔊
fumbled /ˈfʌmbld/
v. 摸索,笨拙地寻找
🔊
inquisitively /ɪnˈkwɪzətɪvli/
adv. 好奇地,爱打听地

“一定是上面的抽屉,”他思索着。“所以她把钥匙放在右边口袋里。都串在一个钢环上……还有一把钥匙,比其他的大三倍,锯齿很深;那不会是五斗柜的钥匙……那么一定还有其他箱子或保险箱……这值得注意。保险箱的钥匙总是那样的……但这一切真够卑鄙的。”

🔊
reflected /rɪˈflektɪd/
v. 思考,沉思
🔊
strong-box /ˈstrɒŋbɒks/
n. 保险箱
🔊
degrading /dɪˈɡreɪdɪŋ/
adj. 丢脸的,有辱人格的

老太婆回来了。

🔊 "Here, sir: as we say ten copecks the rouble a month, so I must take fifteen copecks from a rouble and a half for the month in advance. But for the two roubles I lent you before, you owe me now twenty copecks on the same reckoning in advance. That makes thirty-five copecks altogether. So I must give you a rouble and fifteen copecks for the watch. Here it is."

“喏,先生:按规矩每月一个卢布收十戈比利息,那么一个半卢布这个月我得先扣十五戈比。但上次我借给你的两个卢布,按同样算法,你现在还欠我二十戈比的利息。一共是三十五戈比。所以这块表我只能给你一卢布十五戈比。给你。”

🔊
copecks /ˈkəʊpeks/
n. 戈比(俄罗斯货币单位)
🔊
rouble /ˈruːbəl/
n. 卢布(俄罗斯货币单位)
🔊
reckoning /ˈrekənɪŋ/
n. 计算,结算

“什么!现在只有一卢布十五戈比了?”

🔊 "Just so."

“正是。”

年轻人没有争辩,接过了钱。他望着老太婆,并不急于离开,仿佛还有什么话想说或想做,但他自己也不很清楚是什么。

🔊
dispute /dɪˈspjuːt/
v. 争论,质疑

“过一两天我或许还会给您带别的东西来,阿廖娜·伊凡诺夫娜--一件值钱的东西--银的--一个烟盒,等我从朋友那里拿回来就……”他尴尬地戛然而止。

🔊
valuable /ˈvæljuəbl/
adj. 有价值的,贵重的
🔊
cigarette-box /ˌsɪɡəˈret bɒks/
n. 香烟盒

“好吧,到时候再谈,先生。”

“再见--您总是一个人在家吗?您妹妹不和您住在一起?”他一边走进过道,一边尽可能随意地问道。

🔊
casually /ˈkæʒuəli/
adv. 随意地,漫不经心地

“这关您什么事,先生?”

🔊 "Oh, nothing particular, I simply asked. You are too quick.... Good-day, Alyona Ivanovna."

“哦,没什么特别的事,我只是问问。你太多心了……再见,阿廖娜·伊凡诺夫娜。”

🔊
particular /pəˈtɪkjələr/
adj. 特殊的,特定的
🔊 Raskolnikov went out in complete confusion. This confusion became more and more intense. As he went down the stairs, he even stopped short, two or three times, as though suddenly struck by some thought. When he was in the street he cried out, "Oh, God, how loathsome it all is! and can I, can I possibly.... No, it's nonsense, it's rubbish!" he added resolutely. "And how could such an atrocious thing come into my head? What filthy things my heart is capable of. Yes, filthy above all, disgusting, loathsome, loathsome!-and for a whole month I've been...." But no words, no exclamations, could express his agitation. The feeling of intense repulsion, which had begun to oppress and torture his heart while he was on his way to the old woman, had by now reached such a pitch and had taken such a definite form that he did not know what to do with himself to escape from his wretchedness. He walked along the pavement like a drunken man, regardless of the passers-by, and jostling against them, and only came to his senses when he was in the next street. Looking round, he noticed that he was standing close to a tavern which was entered by steps leading from the pavement to the basement. At that instant two drunken men came out at the door, and abusing and supporting one another, they mounted the steps. Without stopping to think, Raskolnikov went down the steps at once. Till that moment he had never been into a tavern, but now he felt giddy and was tormented by a burning thirst. He longed for a drink of cold beer, and attributed his sudden weakness to the want of food. He sat down at a sticky little table in a dark and dirty corner; ordered some beer, and eagerly drank off the first glassful. At once he felt easier; and his thoughts became clear.

拉斯柯尼科夫完全困惑地走了出去。这种困惑越来越强烈。下楼时,他甚至停了两三次,仿佛突然被某个念头击中。走到街上,他喊道:“哦,上帝,这一切多么令人作呕!而且我,我真的能……不,胡说,全是废话!”他断然补充道。“这么可怕的想法怎么会钻进我脑子里?我的内心能干出多么肮脏的事来。是的,首先是肮脏,可恶,可憎,可憎!--而我已经整整一个月……”但是,任何话语、任何叫喊都无法表达他的激动。那种强烈的厌恶感,在他去老太婆家的路上就开始压迫和折磨他的心灵,此刻已经达到了如此程度,并形成了如此明确的形式,以至于他不知道该如何摆脱自己的痛苦。他像醉汉一样在人行道上走着,不顾行人,撞到他们身上,直到走到下一条街才清醒过来。环顾四周,他注意到自己正站在一家小酒馆附近,从人行道有台阶通到地下室。就在那时,两个醉汉从门里出来,互相辱骂着,搀扶着,走上台阶。拉斯柯尼科夫不假思索,立刻走下台阶。在此之前,他从未进过小酒馆,但现在他觉得头晕,被一阵强烈的口渴折磨着。他渴望喝一杯冰啤酒,把他突然的虚弱归因于缺乏食物。他在一个黑暗肮脏的角落里一张黏糊糊的小桌子旁坐下;要了些啤酒,急切地喝下了第一杯。他立刻觉得好受了些;思绪也变得清晰起来。

🔊
intense /ɪnˈtens/
adj. 强烈的,紧张的
🔊
loathsome /ˈləʊðsəm/
adj. 令人厌恶的,可憎的
🔊
resolutely /ˈrezəluːtli/
adv. 坚决地,果断地
🔊
atrocious /əˈtrəʊʃəs/
adj. 残忍的,恶劣的
🔊
filthy /ˈfɪlθi/
adj. 肮脏的,污秽的
🔊
disgusting /dɪsˈɡʌstɪŋ/
adj. 令人作呕的,令人厌恶的
🔊
exclamations /ˌekskləˈmeɪʃənz/
n. 惊叹,感叹
🔊
agitation /ˌædʒɪˈteɪʃən/
n. 焦虑,激动
🔊
repulsion /rɪˈpʌlʃən/
n. 厌恶,反感
🔊
oppress /əˈpres/
v. 压迫,使烦恼
🔊
torture /ˈtɔːtʃə/
v. 折磨,拷问
🔊
wretchedness /ˈretʃɪdnəs/
n. 痛苦,悲惨
🔊
drunken /ˈdrʌŋkən/
adj. 醉酒的(常作定语)
🔊
passers-by /ˈpɑːsəz baɪ/
n. 过路人(复数)
🔊
jostling /ˈdʒɒslɪŋ/
v. 推挤,推搡
🔊
tavern /ˈtævən/
n. 酒馆,客栈
🔊
giddy /ˈɡɪdi/
adj. 头晕的,眩晕的
🔊
tormented /ˈtɔːmentɪd/
v. 折磨(过去分词)
🔊
attributed /əˈtrɪbjuːtɪd/
v. 归因于(过去式)
🔊
glassful /ˈɡlɑːsfʊl/
n. 一满杯的量

“这一切都是胡说,”他满怀希望地说,“而且根本没什么可担心的!只是身体失调而已。只要一杯啤酒,一块干面包--立刻,脑子就更清醒,思想更清晰,意志更坚定!呸,这一切是多么微不足道啊!”

🔊
derangement /dɪˈreɪndʒmənt/
n. 精神错乱,紊乱
🔊
utterly /ˈʌtəli/
adv. 完全地,彻底地

尽管他这样轻蔑地想着,现在他却显得高兴起来,仿佛突然卸下了一个可怕的负担:他友好地环视着房间里的人们。但即使在这一刻,他也隐约预感到,这种更愉快的心境同样不正常。

🔊
scornful /ˈskɔːrnfəl/
adj. 轻蔑的,鄙视的
🔊
foreboding /fɔːrˈboʊdɪŋ/
n. 不祥的预感

当时小酒馆里人很少。除了他在台阶上遇到的那两个醉汉,还有一伙大约五个人和一个拿着六角手风琴的姑娘,刚才同时出去了。他们走后,房间变得安静而相当空旷。仍在酒馆里的,是一个看起来像工匠的男人,醉醺醺的,但不太厉害,坐在一壶啤酒前,和他的同伴--一个身材高大结实的灰胡子男人,穿着短外套。他醉得很厉害,已经在长凳上睡着了;他不时地,仿佛在睡梦中,掰着手指关节,发出咔嚓声,张开双臂,上半身在凳子上弹跳,同时哼着一些无意义的副歌,试图回忆类似这样的词句:

🔊
concertina /ˌkɑːnsərˈtiːnə/
n. 六角手风琴
🔊
artisan /ˈɑːrtɪzən/
n. 工匠,手工艺人
🔊
stout /staʊt/
adj. 结实的,胖的
🔊
full-skirted /fʊl ˈskɜːrtɪd/
adj. 有宽大裙子的
🔊
departure /dɪˈpɑːrtʃər/
n. 离开,出发
🔊
refrain /rɪˈfreɪn/
n. 副歌,重复的话

“他深情地爱了妻子一年 他深-情地-爱了妻子一年。”

或者突然又醒来:“沿着拥挤的街道行走 他遇到了昔日相识。”

但是没有人分享他的快乐:他沉默的同伴带着明显的敌意和不信任看着他所有的表现。房间里还有一个看起来有点像退休文官的人。他独自坐着,不时从壶里啜饮一口,并环顾周围的人。他似乎也有些不安。

🔊
hostility /hɑːˈstɪləti/
n. 敌意,敌对
🔊
manifestations /ˌmænɪfɛˈsteɪʃənz/
n. 表现,显示(复数)

就在这时,一个新人物走进了酒馆。

他五十多岁,中等身材,体格粗壮,花白的头发,头顶有一大块秃斑,脸庞因饮酒而浮肿,眼睛布满血丝。他穿着一件破旧的大礼服,大部分纽扣都掉了。他环顾四周,然后走向拉斯柯尼科夫的桌子。

🔊
bloated /ˈbloʊtɪd/
adj. 肿胀的,浮肿的
🔊
bloodshot /ˈblʌdʃɑːt/
adj. 充血的(眼睛)
🔊
ragged /ˈræɡɪd/
adj. 破烂的,衣衫褴褛的
🔊
frock-coat /ˈfrɑːk koʊt/
n. 礼服外套(男式)
🔊
bald /bɔːld/
adj. 秃头的
🔊
patch /pætʃ/
n. 一小块,补丁
🔊 "May I venture to address you?" he said in a husky voice. "My appearance here may be unconventional, but I am drawn by a kind of sympathy. I have been observing you, and you seem to me a man of education and sensibility. I am a titular councillor, Marmeladov. Allow me to sit down."

“我可以冒昧地跟您说句话吗?”他用沙哑的声音说道。“我这样出现或许有些唐突,但我是被一种同情心吸引过来的。我一直在观察您,您在我看来是个有教养、有感情的人。我是一个九品文官,马尔美拉陀夫。请允许我坐下。”

🔊
venture /ˈventʃər/
v. 冒险,敢做
🔊
husky /ˈhʌski/
adj. 沙哑的
🔊
unconventional /ˌʌnkənˈvenʃənəl/
adj. 非传统的,不寻常的
🔊
sensibility /ˌsensəˈbɪləti/
n. 敏感性,感悟力
🔊
titular /ˈtɪtʃələr/
adj. 名义上的,有称号的
🔊
councillor /ˈkaʊnsɪlər/
n. 顾问,议员
🔊
sympathy /ˈsɪmpəθi/
n. 同情,共鸣

拉斯柯尼科夫点了点头,马尔美拉陀夫沉重地坐了下来。

“先生,”他几乎带着庄严的口吻开始说,“贫穷不是罪过,这是句实话。然而我知道,酗酒也不是美德,这更是真理。但是,一贫如洗,尊敬的先生,一贫如洗就是罪过了。在贫穷中,您或许还能保持天生的高尚灵魂,但在赤贫中--永远不能--没有人能做到。因为赤贫时,您甚至不是被棍子赶出人类社会的;而是被扫帚扫出去的,为的是尽可能地羞辱您;而且这样做也对,因为在赤贫中,我自己首先就准备好侮辱自己。因此就有了酒馆!”

🔊
solemnity /səˈlemnəti/
n. 庄严,严肃
🔊
vice /vaɪs/
n. 恶习,罪恶
🔊
beggary /ˈbeɡəri/
n. 赤贫,乞讨
🔊
innate /ɪˈneɪt/
adj. 先天的,固有的
🔊
nobility /noʊˈbɪləti/
n. 高贵,高尚
🔊
humiliating /hjuːˈmɪlieɪtɪŋ/
adj. 令人羞辱的
🔊
pot-house /ˈpɑːt haʊs/
n. 低级酒馆
🔊
retain /rɪˈteɪn/
v. 保留,保持

他停了下来,仿佛被情绪所压倒。

🔊 "Sir, a month ago Mr. Lebeziatnikov gave my wife a beating, and my wife is not of such a character as to put up with that. She has a noble heart! She certainly did put up with it; but she took it so much to heart that she fell ill, and is still ill, and indeed she is going about now, but she is ill. I tell you: she is in consumption. But consumption is a disease that does not show itself. And who is Mr. Lebeziatnikov? He is a distant relative of my wife's, and he lives in the same rooms with us. My wife and I are very poor. He is an official, he drinks, and he beats my wife. And I said nothing. For am I not a drunkard? And she said to me: 'You are to blame for everything; you have ruined me; you have brought me to beggary.' And I listened and said nothing. For am I not a drunkard? And she said to me: 'I have three little children; they are hungry; I have nothing to give them.' And I said nothing. For am I not a drunkard? And then she said to me: 'You have pawned my last skirt, you have taken the money to drink.' And I said nothing. For am I not a drunkard? And then she beat me. And I said nothing. For am I not a drunkard? At last, she fell ill; she is ill now. And I... I drink. And that is all. But I have nowhere to go. I have no one to go to. I am a burden to everyone. And all because I drink. But if you drink, you must have money. And I have none. And so I pawned my coat, my boots, everything. And now I am in rags. And my daughter Sonya... she is a pure soul. She lives at the Kapernaumovs'. She had to take a yellow ticket. She is a prostitute. And why? Because I, her father, drink. And she gives me money. She gave me thirty copecks this morning. I took it. And I drank it. And now I am here. And I am a monster. But do not think I am insensible. I feel it all. I remember everything. I remember that I am a man. But I cannot help it. I am a drunkard. And you, sir, are a student? You look like a man of education. Tell me, is it not better to suffer and be conscious, than to be an ox and not to feel? I suffer, sir. I suffer. But I am a man. And that is why I drink. I drink because I want to suffer. For do I not want to suffer? Do I not seek suffering? They say, 'Marmeladov is a drunkard, a worthless fellow.' But I am a man, sir. I have a heart. I feel. And that is why I drink..."

“先生,一个月前,列别加尼科夫先生打了我妻子,而我妻子不是那种能忍受这种事的性格。她有一颗高尚的心!她确实忍了下来;但这事让她非常伤心,以致病倒了,现在还在生病,她虽然还勉强走动,但确实病了。我告诉你:她得了痨病。但痨病是一种看不出来的病。而列别加尼科夫先生是谁呢?他是我妻子的远房亲戚,和我们住在同一个套间里。我和我妻子非常穷。他是个官员,他喝酒,他打我妻子。而我什么也没说。因为我不也是个酒鬼吗?她对我说:‘一切都是你的错;你毁了我;你把我推到了赤贫的境地。’我听着,什么也没说。因为我不也是个酒鬼吗?她对我说:‘我有三个小孩;他们饿着;我没什么给他们吃。’我什么也没说。因为我不也是个酒鬼吗?然后她对我说:‘你当掉了我最后一条裙子,拿了钱去喝酒。’我什么也没说。因为我不也是个酒鬼吗?然后她打了我。我什么也没说。因为我不也是个酒鬼吗?最后,她病倒了;她现在病着。而我……我喝酒。就这些。但是我没有地方可去。我没有可以投靠的人。我是所有人的负担。所有这一切都是因为我喝酒。但是你要喝酒,就得有钱。而我没有钱。于是我把外套、靴子、所有东西都当掉了。现在我衣衫褴褛。而我的女儿索尼娅……她是一个纯洁的灵魂。她住在卡佩瑙莫夫家。她不得不弄了一张黄色执照。她是个妓女。为什么?因为她的父亲--我--喝酒。她给我钱。今天早上她给了我三十戈比。我接过来。我喝掉了。现在我在这里。我是一个怪物。但是不要以为我没有感觉。我全都感觉到了。我全都记得。我记得我是个人。但是我无法自拔。我是个酒鬼。而您,先生,是个大学生吧?您看起来像个有学问的人。告诉我,受苦并保持清醒,不是比做一头麻木的牛更好吗?我受苦,先生。我受苦。但我是个人。这就是为什么我喝酒。我喝酒是因为我想受苦。难道我不想受苦吗?我不是在寻找痛苦吗?人们说,‘马尔美拉陀夫是个酒鬼,一个没用的家伙。’但我是个人,先生。我有心。我有感觉。这就是为什么我喝酒……”

🔊
consumption /kənˈsʌmpʃən/
n. 肺结核,消耗病
🔊
pawned /pɔːnd/
v. 典当了(过去式)
🔊
insensible /ɪnˈsensəbəl/
adj. 无感觉的,麻木的
🔊
prostitute /ˈprɑːstɪtuːt/
n. 妓女
🔊
noble /ˈnoʊbəl/
adj. 高尚的,高贵的

拉斯柯尼科夫听着,脸色苍白,双手颤抖。他从口袋里掏出一些零钱,放在桌上。

🔊
trembling /ˈtremblɪŋ/
v. 颤抖,发抖

“给你,拿着,”他说,没有看马尔美拉陀夫。

马尔美拉陀夫接过钱,眼里噙满泪水。“谢谢您,先生。您是个好心人。但我不配。我会再拿去喝掉的。”

🔊
worthy /ˈwɜːrði/
adj. 值得的,配得上的
🔊 "I will take you home," Raskolnikov said suddenly. He felt a strange compassion for this degraded creature.

“我送你回家,”拉斯柯尼科夫突然说。他对这个堕落的人感到一种奇怪的同情。

🔊
compassion /kəmˈpæʃən/
n. 同情;怜悯
🔊
degraded /dɪˈɡreɪdɪd/
adj. 堕落的;卑微的
🔊
creature /ˈkriːtʃər/
n. 生物;人(尤指可怜或受鄙视的人)

他们一起离开了酒馆。街上仍然又热又臭。马尔美拉陀夫领路走向干草市场附近的一栋破房子。他们爬上狭窄昏暗的楼梯,经过散发着臭味的房间,来到顶层。马尔美拉陀夫打开了一扇门。

🔊
foul /faʊl/
adj. 污浊的;难闻的

房间又小又挤。一个瘦弱、患痨病的女人,脸色通红,正在来回踱步。三个小孩,衣衫褴褛,肮脏不堪,蜷缩在角落里。那个女人一看到马尔美拉陀夫就开始对他大喊。

🔊
consumptive /kənˈsʌmptɪv/
adj. 患肺痨的;痨病的
🔊
flushed /flʌʃt/
adj. 脸红的;发红的
🔊
huddled /ˈhʌdld/
adj. 蜷缩的;挤在一起的

“你回来了,你这酒鬼畜生!”她叫道,冲到他面前。“钱呢?你都拿去喝酒了!你不要脸!这人是谁?一个陌生人?你为什么把他带来?让他看我们的丑态?你对什么都不在乎!我是上校的女儿!我是在贵族家庭长大的!我在省长的舞会上跳过舞!而现在我沦落到了这个地步!我的孩子们衣衫褴褛!他们挨饿!他们生病!而你--你当掉了我最后一双长袜!你拿走了索尼娅含辛茹苦挣来的三十戈比!你是怪物!是畜生!他还指望我叫他丈夫!他不是丈夫!他是折磨者!我本该嫁给一个体面人!我本可以过上更好的生活!可我真是个傻瓜!我可怜他!现在我要死了!你听见了吗?要死了!”

🔊
brute /bruːt/
n. 畜生;残忍的人
🔊
colonel /ˈkɜːrnl/
n. (陆军)上校
🔊
governor's /ˈɡʌvərnərz/
n. (所有格). 州长的;总督的
🔊
monster /ˈmɑːnstər/
n. 怪物;恶魔般的人
🔊
beast /biːst/
n. 野兽;凶残的人
🔊
tormentor /tɔːrˈmentər/
n. 折磨者;使人痛苦的人
🔊
decent /ˈdiːsnt/
adj. 体面的;正派的
🔊 She began to cough violently. Marmeladov fell on his knees. "Katerina Ivanovna, forgive me! I am a wretch! I cannot help it! I am a drunkard!"

她开始剧烈地咳嗽起来。马尔美拉陀夫跪倒在地。“卡捷琳娜·伊凡诺夫娜,原谅我!我是个无赖!我没法控制自己!我是个酒鬼!”

🔊
violently /ˈvaɪələntli/
adv. 猛烈地;强烈地
🔊
wretch /retʃ/
n. 可怜的人;不幸的人
🔊
drunkard /ˈdrʌŋkərd/
n. 酒鬼;醉汉

“原谅你?休想!你毁了我的生活!还有孩子们!看看他们!都成了骷髅!他们饿着!而你醉醺醺地回家!你不是人!你是畜生!”

🔊
skeletons /ˈskelɪtənz/
n. (复数). 骷髅;骨架

拉斯柯尼科夫悄悄在窗台上放了几枚硬币。“请收下吧。不多。”然后他转身离开了,没说一句话。

🔊
windowsill /ˈwɪndoʊsɪl/
n. 窗台
🔊 He walked quickly down the stairs, overwhelmed by the misery he had witnessed. His own plan for murder seemed monstrous in comparison. Yet, at the same time, he felt a strange justification. "Why should such suffering exist?" he thought. "Is it not right to remove one who profits from it?"

他快步走下楼梯,被他所目睹的苦难所压倒。相比之下,他自己的杀人计划显得极其可怕。然而同时,他又感到一种奇怪的正当性。“为什么这样的苦难会存在?”他想。“除掉从中获利的人,难道不对吗?”

🔊
overwhelmed /ˌoʊvərˈwelmd/
adj. 被淹没的;被压垮的
🔊
witnessed /ˈwɪtnɪst/
v. (过去式). 目击;见证
🔊
monstrous /ˈmɑːnstrəs/
adj. 怪异的;可怕的
🔊
justification /ˌdʒʌstɪfɪˈkeɪʃən/
n. 正当理由;辩护
🔊
suffering /ˈsʌfərɪŋ/
n. 痛苦;苦难
🔊
profits /ˈprɑːfɪts/
n. (复数). 利润;收益

他回到自己的阁楼。他躺在硬沙发上,却无法入睡。他的思绪一片混乱。最后,他不安地睡着了,开始做梦。

🔊
turmoil /ˈtɜːrmɔɪl/
n. 混乱;骚动
🔊
troubled /ˈtrʌbld/
adj. 不安的;忧虑的

他梦见自己是个七岁的小男孩,和父亲一起走在城外。那是一个假日,他们去墓地看望埋葬在那里的祖母和弟弟。路上,他们经过一家酒馆。外面停着一辆大车,套着一匹瘦弱的老白马。马的主人,一个喝醉的农夫,和他的朋友们从酒馆里出来。他开始打马,因为马没有拉起那辆装满沉重袋子的车。他用鞭子抽马的眼睛,然后用辕杆打。其他人也加入进来,打着那可怜的牲口。梦中的小男孩尖叫着,哭着,试图阻止他们。父亲拉着他的手,想把他带走。“来,来,我们走吧。这不关我们的事。他们喝醉了,他们在闹着玩。”但男孩挣脱了父亲,跑到马跟前。他亲吻马的眼睛、马的嘴唇、马的脸。他尖叫着,哭着。然后马被击倒了,那些男人用撬棍结束了它的生命。男孩醒了,浑身发抖,出了一身冷汗。

🔊
graveyard /ˈɡreɪvyɑːrd/
n. 墓地;坟场
🔊
harnessed /ˈhɑːrnɪst/
adj. 套上马具的
🔊
peasant /ˈpeznt/
n. 农民;乡下人
🔊
shaft /ʃæft/
n. (车)辕;杆
🔊
pitiful /ˈpɪtɪfl/
adj. 可怜的;令人怜悯的
🔊
crowbar /ˈkroʊbɑːr/
n. 撬杠;铁橇
🔊 "Oh God!" he cried. "Can I really take an axe and smash her skull? Can I be like those men? No! I cannot! I will not!"

“哦,上帝!”他喊道。“我真的能拿起斧头砸碎她的脑袋吗?我能像那些人一样吗?不!我不能!我不干!”

🔊
smash /smæʃ/
v. 打碎;猛击
🔊
skull /skʌl/
n. 头骨;脑壳

他在沙发上坐起来,浑身发抖。他下定了决心:他要放弃这个计划。他感到一瞬间的轻松,仿佛一块石头从心上搬走了。

🔊
abandon /əˈbændən/
v. 放弃;抛弃
🔊
momentary /ˈmoʊmənteri/
adj. 短暂的;片刻的
🔊
relief /rɪˈliːf/
n. 缓解;宽慰

他走到街上。他感到轻松自由,仿佛卸下了可怕的负担。他朝桥上走去。路上,他看见一个大约十五岁的年轻姑娘,醉醺醺的,在人行道上踉跄地走着。一个男人跟在她后面,显然想占她便宜。拉斯柯尼科夫走到那个男人面前,推了他一把,喊道:“放开她!你在干什么?”那男人吃了一惊,走开了。拉斯柯尼科夫从口袋里掏出一些钱--二十戈比--递给那姑娘,叫她回家去。然后他过了桥,站在那里望着水面。他想起了拉祖米欣。“我明天去找他,”他想,“我把一切都告诉他。不,不是全部。但我不会再孤单了。”然后他转身继续走。他没有注意自己走到了哪里,直到发现自己站在老太婆居住的那栋房子前面。他盯着入口,心怦怦直跳。“我在这里干什么?”他想,“这简直是疯了。”他转身跑回家。他精疲力竭地倒在床上,陷入了沉睡,没有做梦。

🔊
burden /ˈbɜːrdn/
n. 负担;重担
🔊
staggering /ˈstæɡərɪŋ/
adj. 蹒跚的;摇晃的
🔊
pavement /ˈpeɪvmənt/
n. 人行道;路面
🔊
apparently /əˈpærəntli/
adv. 显然;表面上
🔊
aback /əˈbæk/
adv. 向后;吃惊地(通常用于“taken aback”)
🔊
entrance /ˈentrəns/
n. 入口;门口
🔊
pounding /ˈpaʊndɪŋ/
adj. 怦怦跳的;重击的
🔊
madness /ˈmædnəs/
n. 疯狂;愚蠢的行为
🔊
exhausted /ɪɡˈzɔːstɪd/
adj. 筋疲力尽的
🔊
dreamless /ˈdriːmləs/
adj. 无梦的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。