阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter three: The Yellow Face (第三章:黄色面孔)

探索《福尔摩斯回忆录》的第3章,附有英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

在发表这些基于我同伴独特天赋的诸多案件而写成的短篇纪事时--我们曾因此聆听并最终参与了一些奇异的戏剧--我自然更侧重于他的成功而非失败。这倒并非为了他的名声--因为,事实上,恰恰是在他智穷力竭之时,他的精力与多才多艺才最令人钦佩--而是因为在他失败之处,往往无人能够成功,故事也就永远没有结尾了。

🔊
publishing /ˈpʌblɪʃɪŋ/
v. 出版;发表
🔊
sketches /sketʃɪz/
n. 素描;梗概
🔊
numerous /ˈnjuːmərəs/
adj. 许多的;大量的
🔊
singular /ˈsɪŋɡjələr/
adj. 非凡的;单数的
🔊
dwell /dwel/
v. 居住;细想
🔊
versatility /ˌvɜːrsəˈtɪləti/
n. 多才多艺;多功能性
🔊
admirable /ˈædmərəbl/
adj. 令人钦佩的;出色的
🔊
conclusion /kənˈkluːʒn/
n. 结论;结局
🔊 Now and again, however, it chanced that even when he erred, the truth was still discovered. I have noted of some half-dozen cases of the kind, of which the Affair of the Second Stain and that which I am now about to recount are the two which present the strongest features of interest.

然而,偶尔也会发生这样的情况:即便他出了错,真相依然会被发现。我记得有五六件这样的案子,其中《第二块血迹》一案和眼下我要讲述的这一件,是最引人入胜的。

🔊
chanced /tʃɑːnst/
v. 偶然发生;冒险
🔊
erred /ɜːrd/
v. 犯错误
🔊
discovered /dɪˈskʌvərd/
v. 发现;发觉
🔊
noted /ˈnoʊtɪd/
v. 注意到;记录
🔊
half-dozen /ˌhæf ˈdʌzn/
n. 半打;六个
🔊
recount /rɪˈkaʊnt/
v. 叙述;重新计数
🔊
features /ˈfiːtʃərz/
n. 特征;特点
🔊
interest /ˈɪntrəst/
n. 兴趣;利益
🔊 Sherlock Holmes was a man who seldom took exercise for exercise's sake. Few men were capable of greater muscular effort, and he was undoubtedly one of the finest boxers of his weight that I have ever seen; but he looked upon aimless bodily exertion as a waste of energy, and he seldom bestirred himself save when there was some professional object to be served. Then he was absolutely untiring and indefatigable. That he should have kept himself in training under such circumstances is remarkable, but his diet was usually of the sparest, and his habits were simple to the verge of austerity. Save for the occasional use of cocaine, he had no vices, and he only turned to the drug as a protest against the monotony of existence when cases were scanty and the papers uninteresting.

夏洛克·福尔摩斯 是个很少为锻炼而锻炼的人。很少有人能比他更擅长体力活动,他无疑是我所见过的同体重级别中最优秀的拳击手之一;但他把漫无目的的体力消耗视为浪费精力,除非有职业目的,否则很少活动。那时他则绝对不知疲倦。在这样的情况下他仍能保持训练,实在了不起,但他的饮食通常极其简单,生活习惯也近乎苛刻。除了偶尔使用可卡因,他别无恶习,而他使用这种药物,也只是在案件稀少、报纸乏味时,作为对单调生活的抗议。

🔊
muscular /ˈmʌskjələr/
adj. 肌肉的;强壮的
🔊
undoubtedly /ʌnˈdaʊtɪdli/
adv. 毫无疑问地
🔊
aimless /ˈeɪmləs/
adj. 无目的的;漫无目标的
🔊
bodily /ˈbɑːdɪli/
adj. 身体的;肉体的
🔊
exertion /ɪɡˈzɜːrʃn/
n. 努力;用力
🔊
bestirred /bɪˈstɜːrd/
v. 使振作;使忙碌
🔊
professional /prəˈfeʃənl/
adj. 专业的;职业的
🔊
untiring /ˌʌnˈtaɪərɪŋ/
adj. 不知疲倦的;坚持不懈的
🔊
indefatigable /ˌɪndɪˈfætɪɡəbl/
adj. 不知疲倦的;不屈不挠的
🔊
circumstances /ˈsɜːrkəmstænsɪz/
n. 情况;环境
🔊
remarkable /rɪˈmɑːrkəbl/
adj. 显著的;非凡的
🔊
verge /vɜːrdʒ/
n. 边缘;边界
🔊
austerity /ɔːˈsterəti/
n. 节俭;严峻
🔊
occasional /əˈkeɪʒənl/
adj. 偶尔的;临时的
🔊
cocaine /koʊˈkeɪn/
n. 可卡因
🔊
vices /ˈvaɪsɪz/
n. 恶习;缺点
🔊
protest /ˈproʊtest/
n. 抗议;反对
🔊
monotony /məˈnɑːtəni/
n. 单调;乏味
🔊
scanty /ˈskænti/
adj. 不足的;少量的
🔊
uninteresting /ˌʌnˈɪntrəstɪŋ/
adj. 无趣的;乏味的

早春的一天,他难得地放松了一下,和我一起去公园散步。榆树上刚冒出淡淡的嫩绿,栗树黏黏的矛状芽苞也正要绽开成五瓣叶片。我们一起漫步了两个小时,大部分时间都沉默着,这正适合两个彼此深知的男人。将近五点时,我们才回到 贝克街。

🔊
relaxed /rɪˈlækst/
v. 放松;松懈
🔊
shoots /ʃuːts/
n. 嫩芽;新枝
🔊
elms /elmz/
n. 榆树(复数)
🔊
sticky /ˈstɪki/
adj. 粘性的;棘手的
🔊
spear-heads /ˈspɪr hedz/
n. 矛头;尖端
🔊
chestnuts /ˈtʃesnʌts/
n. 栗子;栗树(复数)
🔊
rambled /ˈræmbld/
v. 漫步;闲逛
🔊
intimately /ˈɪntɪmətli/
adv. 亲密地;熟悉地

“对不起,先生,”我们的门童一边开门一边说,“有位先生来找过您,先生。”

🔊
page-boy /ˈpeɪdʒ bɔɪ/
n. 小听差;侍童

福尔摩斯责备地看了我一眼。“这就是午后散步的结果!”他说,“那么,那位先生走了吗?”

🔊
reproachfully /rɪˈproʊtʃfəli/
adv. 责备地;不满地
🔊 "Yes, sir."

“是的,先生。”

🔊 "Didn't you ask him in?"

“你没请他进来吗?”

🔊 "Yes, sir; he came in."

“请了,先生;他进来了。”

🔊 "How long did he wait?"

“他等了多久?”

“半小时,先生。他是一位非常不安的先生,先生,在这儿的时候一直走来走去,跺着脚。我守在门外,先生,能听到他的动静。最后他走到过道里,喊道:‘那人到底来不来?’他就是这么说的,先生。‘您只需再等一会儿,’我说。‘那我到外面等去,我觉得快闷死了,’他说,‘我很快就回来。’说完他就起身出去了,我怎么留也留不住他。”

🔊
restless /ˈrestləs/
adj. 焦躁不安的;不安静的
🔊
passage /ˈpæsɪdʒ/
n. 通道;走廊;段落
🔊
choked /tʃoʊkt/
v. 窒息;哽咽

“好了,好了,你已经尽力了,”福尔摩斯说着,走进我们的房间。“不过,这很烦人,华生。我急需一个案子,而这个人如此急躁,看来这案子很重要。哎呀!桌上那不是你的烟斗。他一定是把自己的落下了。一根挺不错的石楠根烟斗,烟嘴很长,烟草商称之为琥珀。我在想,伦敦 真正的琥珀烟嘴有多少。有人觉得里面有个虫子就是标志。嗯,他一定是心神不宁,才会把自己显然很珍视的烟斗落下。”

🔊
annoying /əˈnɔɪɪŋ/
adj. 烦人的;讨厌的
🔊
impatience /ɪmˈpeɪʃns/
n. 不耐烦;急躁
🔊
importance /ɪmˈpɔːrtns/
n. 重要性;重要
🔊
briar /ˈbraɪər/
n. 石楠根烟斗;荆棘
🔊
tobacconists /təˈbækənɪsts/
n. 烟草商(复数)
🔊
amber /ˈæmbər/
n. 琥珀;琥珀色
🔊
mouthpieces /ˈmaʊθpiːsɪz/
n. 烟嘴;代言人(复数)
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 显然地;明显地

“你怎么知道他珍视它?”我问。

“嗯,我估计这烟斗原价七先令六便士。你看,它已经修补过两次了,一次在木杆上,一次在琥珀上。每次修补都用银箍,你注意到了,花费肯定比烟斗本身还高。这个人宁愿修补也不愿用同样的钱买新的,可见他一定很珍视这个烟斗。”

🔊
original /əˈrɪdʒənl/
adj. 最初的;原始的
🔊
mended /ˈmendɪd/
v. 修理;修补
🔊
mends /mendz/
n. 修补处(复数)
🔊
observe /əbˈzɜːrv/
v. 观察;遵守
🔊
originally /əˈrɪdʒənəli/
adv. 起初;原来

“还有别的吗?”我问,因为福尔摩斯正把烟斗在手里翻来覆去,用他那特有的沉思目光盯着它。

🔊
peculiar /pɪˈkjuːliər/
adj. 古怪的;独特的
🔊
pensive /ˈpensɪv/
adj. 沉思的;忧郁的

他举起烟斗,用细长的手指敲了敲,就像教授在讲解一根骨头时那样。

🔊
lecturing /ˈlektʃərɪŋ/
v. 讲授;演讲
🔊 "Pipes are occasionally of extraordinary interest," said he. "Nothing has more individuality, save perhaps watches and bootlaces. The indications here, however, are neither very marked nor very important. The owner is obviously a muscular man, left-handed, with an excellent set of teeth, careless in his habits, and with no need to practise economy."

“烟斗有时特别有趣,”他说,“除了手表和鞋带,没有什么比它更能体现个性了。不过,这里的迹象既不十分明显,也不特别重要。显然,主人是个肌肉发达的人,左撇子,牙齿很好,生活习惯粗心,而且不需要节俭。”

🔊
occasionally /əˈkeɪʒnəli/
adv. 偶尔;间或
🔊
extraordinary /ɪkˈstrɔːrdəneri/
adj. 非凡的;特别的
🔊
individuality /ˌɪndɪvɪdʒuˈæləti/
n. 个性;独特之处
🔊
save /seɪv/
prep. 除了(表示例外)
🔊
bootlaces /ˈbuːtleɪsɪz/
n. 鞋带(尤指靴子上的)
🔊
indications /ˌɪndɪˈkeɪʃənz/
n. 迹象;指示
🔊
marked /mɑːrkt/
adj. 显著的;明显的
🔊
left-handed /ˌleftˈhændɪd/
adj. 左撇子的;用左手的
🔊
careless /ˈkerləs/
adj. 粗心的;疏忽的
🔊
practise /ˈpræktɪs/
v. 实践;练习(英式拼写)
🔊
economy /ɪˈkɑːnəmi/
n. 经济;节约
🔊 My friend threw out the information in a very offhand way, but I saw that he cocked his eye at me to see if I had followed his reasoning.

我的朋友漫不经心地说出这些信息,但我看到他瞟了我一眼,想看看我是否跟上了他的推理。

🔊
offhand /ˌɔːfˈhænd/
adj. 随便的;不正式的
🔊
cocked /kɒkt/
v. 竖起(耳朵、头等)
🔊
reasoning /ˈriːzənɪŋ/
n. 推理;论证

“你认为抽七先令烟斗的人一定很富裕。”我说。

🔊
well-to-do /ˌwel tə ˈduː/
adj. 富裕的;有钱的

“这是 格罗夫纳混合烟草,每盎司八便士,”福尔摩斯回答,倒了一点在手掌上。“他本来可以用一半的价钱抽到好烟,所以他不需要节省。”

🔊
mixture /ˈmɪkstʃər/
n. 混合物;混合
🔊
eightpence /ˈeɪt.pəns/
n. 八便士(货币单位)
🔊
ounce /aʊns/
n. 盎司(重量单位)
🔊
palm /pɑːm/
n. 手掌;手心

“其他几点呢?”

“他习惯在灯或煤气嘴上点烟斗。你看,烟斗一侧都烧焦了。火柴当然不可能造成那样。为什么有人会把火柴凑到烟斗侧面?但在灯上点,烟斗锅必然会烧焦。而且焦痕都在烟斗右侧。由此我推断他是左撇子。你把自己的烟斗凑到灯前,看看习惯用右手的你,是不是很自然地把左侧对着火焰?你也许偶尔会反着来,但不会总是这样。这只烟斗一直是这样拿的。另外,他把琥珀烟嘴咬穿了。只有肌肉发达、精力充沛、牙齿好的人才能做到。不过,如果我没听错,他在楼梯上了,我们会有比他的烟斗更有趣的东西来研究。”

🔊
charred /tʃɑːrd/
adj. 烧焦的;焦黑的
🔊
constancy /ˈkɑːnstənsi/
n. 恒定性;持久不变
🔊
energetic /ˌenərˈdʒetɪk/
adj. 精力充沛的;充满活力的

片刻之后,我们的门开了,一个高大的年轻人走进了房间。他衣着体面但朴素,穿着深灰色西装,手里拿着一顶棕色宽檐帽。我猜他大约三十岁,尽管他实际上大了几岁。

🔊
instant /ˈɪnstənt/
adj. 立即的;瞬间的
🔊
dark-grey /ˈdɑːrk ɡreɪ/
adj. 深灰色的
🔊
wide-awake /ˌwaɪd əˈweɪk/
n. 宽边软帽(一种帽子)

“对不起,”他有些尴尬地说,“我想我应该先敲门。是的,当然应该敲门。事实上,我有点心烦意乱,请你们多多包涵。”他用手抹了抹额头,像个半昏半醒的人,然后跌坐在椅子上,更像是摔进去的。

🔊
embarrassment /ɪmˈbærəsmənt/
n. 尴尬;窘迫
🔊
forehead /ˈfɔːrhed/
n. 额头;前额
🔊
dazed /deɪzd/
adj. 恍惚的;茫然的

“我看你一两天没睡过觉了,”福尔摩斯用他那轻松亲切的口吻说,“这比工作更折磨神经,甚至比享乐还甚。请问我能帮你什么忙?”

🔊
genial /ˈdʒiːniəl/
adj. 亲切的;友好的
🔊
nerves /nɜːrvz/
n. 神经;紧张

“我想要你的建议,先生。我不知道该怎么办,我的整个生活似乎都崩溃了。”

🔊 "You wish to employ me as a consulting detective?"

“你想雇我作咨询 侦探 吗?”

🔊
employ /ɪmˈplɔɪ/
v. 雇用;使用
🔊
consulting /kənˈsʌltɪŋ/
adj. 咨询的;顾问的
🔊
detective /dɪˈtektɪv/
n. 侦探

“不只是那样。我想要你作为一个明智的人--一个通晓世故的人的意见。我想知道我下一步该怎么办。我祈求上帝你能告诉我。”

🔊
judicious /dʒuːˈdɪʃəs/
adj. 明智的;有判断力的

“这是一件很微妙的事,”他说,“人不太愿意向陌生人谈论自己的家务事。和两个素未谋面的人讨论自己妻子的行为,似乎很可怕。但必须这么做。我已经走投无路了,必须得到建议。”

🔊
delicate /ˈdelɪkət/
adj. 微妙的;精致的
🔊
domestic /dəˈmestɪk/
adj. 家庭的;国内的
🔊
affairs /əˈferz/
n. 事务;私事
🔊
dreadful /ˈdredfəl/
adj. 可怕的;糟糕的
🔊
conduct /ˈkɑːndʌkt/
n. 行为;举止
🔊
tether /ˈteðər/
n. 限度;拴绳

“我亲爱的 格兰特·芒罗 先生--”福尔摩斯开口道。

我们的来访者从椅子上跳了起来。“什么!”他喊道,“你知道我的名字?”

“如果你想保持匿名,”福尔摩斯微笑着说,“我建议你别把自己的名字写在帽子衬里上,或者至少把帽顶转向你说话的对象。我正要说到,我和我的朋友在这个房间里听过许多离奇的秘密,并且有幸为许多烦恼的心灵带来了安宁。我相信我们也能为你做到这一点。时间可能很重要,能否请你立刻把事情的经过告诉我?”

🔊
preserve /prɪˈzɜːrv/
v. 保护;保存;维持
🔊
incognito /ˌɪnkɒɡˈniːtəʊ/
n. 隐姓埋名;匿名身份
🔊
cease /siːs/
v. 停止;终止
🔊
furnish /ˈfɜːrnɪʃ/
v. 提供;装备

我们的来访者又用手抹了抹额头,仿佛觉得非常痛苦。从他的每个手势和表情,我都能看出他是个含蓄内敛的人,天性中有几分骄傲,更倾向于隐藏伤口而非暴露它们。然后,他突然紧握拳头,做出一个猛烈的姿势,仿佛抛开了所有保留,开始讲述。

🔊
reserved /rɪˈzɜːrvd/
adj. 矜持的;内向的;保留的
🔊
self-contained /ˌself kənˈteɪnd/
adj. 独立的;自给自足的;持重的
🔊
expose /ɪkˈspoʊz/
v. 暴露;揭露;使接触

“事实是这样的,福尔摩斯先生,”他说,“我是个已婚男人,结婚三年了。这三年里,我和妻子相亲相爱,生活幸福,不亚于任何一对结合的人。我们在思想、言语和行为上从未有过分歧,一次都没有。可是,从上星期一开始,我们之间突然出现了一道障碍。我发现她的生活和思想中有些东西,我对之一无所知,就像对街上擦肩而过的女人一样。我们疏远了,我想知道为什么。

🔊
fondly /ˈfɒndli/
adv. 深情地;爱怜地
🔊
barrier /ˈbæriər/
n. 障碍;屏障
🔊
estranged /ɪˈstreɪndʒd/
adj. 疏远的;分居的

“在我进一步说明之前,有一点我想强调,福尔摩斯先生。艾菲爱我。这一点请不要有任何误解。她全心全意地爱我,现在比以往任何时候都爱。我知道这一点,我能感觉到。我不想争论这个。一个男人很容易就能判断一个女人是否爱他。但我们之间有了这个秘密,除非它被解开,否则我们再也无法回到从前。”

🔊
impress /ɪmˈpres/
v. 使印象深刻;铭刻
🔊
argue /ˈɑːrɡjuː/
v. 争论;论证

“请你告诉我事实,芒罗先生,”福尔摩斯有些不耐烦地说。

“我会告诉你我所知道的艾菲的经历。我初次遇到她时,她是个寡妇,虽然很年轻--只有二十五岁。她那时姓赫布朗。她年轻时去了美国,住在 亚特兰大 城,在那里嫁给了赫布朗,他是一位业务兴旺的律师。他们有一个孩子,但当地爆发了严重的黄热病,丈夫和孩子都病死了。我见过他的死亡证明。这使她厌倦了美国,于是她回到英国,与住在米德尔塞克斯 平纳 的一位未婚姑妈同住。值得一提的是,她丈夫给她留下了相当优裕的生活,她有大约四千五百英镑的资本,被他投资得很好,平均有百分之七的收益。她在 平纳 只住了六个月,我就遇见了她;我们相爱了,几周后就结了婚。

🔊
widow /ˈwɪdoʊ/
n. 寡妇
🔊
yellow fever /ˈjeloʊ ˈfiːvər/
n. 黄热病(一种急性传染病)
🔊
death certificate /deθ sərˈtɪfɪkət/
n. 死亡证明
🔊
sickened /ˈsɪkənd/
v. 使厌恶;使作呕;使感到难受
🔊
maiden /ˈmeɪdn/
adj. 未婚的;初次的;少女的
🔊
capital /ˈkæpɪtl/
n. 资本;资金;首都
🔊
invested /ɪnˈvestɪd/
v. 投资;投入(时间/精力)
🔊
average /ˈævərɪdʒ/
n. 平均数;平均水平

“我自己是个蛇麻草商人,年收入七八百英镑,我们过得相当舒适,在 诺伯里 租了一栋年租金八十英镑的漂亮别墅。我们的小地方很有乡村风味,考虑到它离城这么近。我们附近有一家小旅馆和两栋房子,对面田野另一边有一间村舍,除此之外,直到半路到车站才有人家。我的生意在特定季节需要进城,但夏天我的工作较少,那时在我们乡下的家里,我和妻子幸福得不能再幸福了。我告诉你,在这该死的麻烦事开始之前,我们之间从没有过阴影。

🔊
hop /hɒp/
n. 啤酒花;蛇麻草
🔊
merchant /ˈmɜːrtʃənt/
n. 商人;批发商
🔊
villa /ˈvɪlə/
n. 别墅;度假屋
🔊
countrified /ˈkʌntrɪfaɪd/
adj. 乡村的;质朴的;土气的
🔊
inn /ɪn/
n. 小旅馆;客栈
🔊
accursed /əˈkɜːrsɪd/
adj. 被诅咒的;可恶的;倒霉的

“在继续之前,有一件事我该告诉你。我们结婚时,我妻子把她的全部财产都交给了我--这多少违背了我的意愿,因为我知道如果我的生意出了问题,那会很麻烦。然而,她坚持如此,也就照办了。嗯,大约六周前,她来找我。

🔊
property /ˈprɒpərti/
n. 财产;房产;特性
🔊
awkward /ˈɔːkwərd/
adj. 尴尬的;笨拙的;不合适的

“‘杰克,’她说,‘你拿走我的钱时说过,如果我有需要,随时可以向你要。’”

“当然,’我说,‘那全是你的。’”

“那么,’她说,‘我要一百英镑。’”

“我有点吃惊,因为我原以为她只是想要一件新衣服之类的东西。”

🔊
staggered /ˈstæɡərd/
adj. 震惊的;目瞪口呆的;错开的

“‘你到底要干什么?’我问。”

“‘哦,’她顽皮地说,‘你说过你只是我的银行家,而银行家从不问问题,你知道。’”

🔊
playful /ˈpleɪfl/
adj. 爱玩的;嬉戏的;幽默的
🔊
banker /ˈbæŋkər/
n. 银行家;银行高级职员

“‘如果你真需要,当然可以给你,’我说。”

🔊 "'Oh, yes, I really mean it.'

“‘哦,是的,我真需要。’”

“‘你不告诉我你要拿它做什么吗?’”

“‘也许有一天会告诉你,但不是现在,杰克。’”

“所以我只好就此作罢,尽管这是我们之间第一次有秘密。我给了她一张支票,之后就没再想这事。这可能与后来发生的事情无关,但我认为只提一下是应该的。

“嗯,我刚才告诉过你,离我家不远处有一间村舍。我们之间只隔着一片田野,但要到那里,你得沿着大路走,然后拐进一条小巷。过了村舍,有一片漂亮的苏格兰冷杉小树林,我以前很喜欢去那里散步,因为树木总是很友好的东西。那村舍已经空了八个月,真是可惜,因为那是一栋漂亮的两层小楼,带有老式门廊,周围有金银花。我曾多次站在那里,想着它会成为一个多么整洁的小家。

🔊
cottage /ˈkɒtɪdʒ/
n. 小屋;村舍
🔊
lane /leɪn/
n. 小巷;车道
🔊
grove /ɡrəʊv/
n. 小树林;果园
🔊
firs /fɜːrz/
n. 冷杉(复数)
🔊
strolling /ˈstrəʊlɪŋ/
v. 散步;闲逛(动名词)
🔊
neighbourly /ˈneɪbərli/
adj. 友好的;睦邻的
🔊
two-storied /ˈtuːˌstɔːrid/
adj. 两层的
🔊
porch /pɔːrtʃ/
n. 门廊;走廊
🔊
honeysuckle /ˈhʌnisʌkl/
n. 忍冬(植物);金银花
🔊
homestead /ˈhəʊmsted/
n. 家园;农庄
🔊
old-fashioned /ˈəʊld ˈfæʃənd/
adj. 过时的;老式的

“嗯,上周一晚上,我正沿着那条路散步,遇到一辆空货车从小巷里上来,看见门廊旁边的草地上堆着地毯之类的东西。显然,村舍终于租出去了。我走过它,想知道是什么样的人住到了我们附近。当我张望时,突然意识到有一张脸正从楼上的一个窗户里看着我。

🔊
stroll /strəʊl/
n. 散步;闲逛
🔊
grass-plot /ˈɡrɑːs plɒt/
n. 草坪;草地

“我不知道那张脸有什么特别,福尔摩斯先生,但它让我脊背发凉。我离得有些远,看不清五官,但那脸上有种不自然、非人的东西。这就是我的印象。我快步向前,想更近地看看那个看我的人。但就在我走近时,那张脸突然消失了,消失得如此突然,仿佛被拽进了房间的黑暗中。我站了五分钟,思考着这件事,试图分析我的印象。我说不清那是男人的脸还是女人的脸。离我太远了。但它的颜色给我的印象最深。那是死灰色,像白垩一样,而且带着某种僵硬呆板的东西,令人震惊地不自然。我如此不安,决定多了解一下村舍的新住户。我走上前去敲门,门立刻被一个高大瘦削的女人打开了,她面容严厉、令人生畏。

🔊
unnatural /ʌnˈnætʃərəl/
adj. 不自然的;反常的
🔊
inhuman /ɪnˈhjuːmən/
adj. 非人的;残酷的
🔊
plucked /plʌkt/
v. 摘;拉;拔(过去分词)
🔊
analyze /ˈænəlaɪz/
v. 分析
🔊
livid /ˈlɪvɪd/
adj. 青灰色的;大怒的
🔊
chalky /ˈtʃɔːki/
adj. 白垩质的;苍白的
🔊
rigid /ˈrɪdʒɪd/
adj. 僵硬的;严格的
🔊
shockingly /ˈʃɒkɪŋli/
adv. 骇人地;极其地
🔊
disturbed /dɪˈstɜːrbd/
adj. 不安的;烦恼的
🔊
inmates /ˈɪnmeɪts/
n. 同住者;(监狱的)囚犯(此处指住户)
🔊
gaunt /ɡɔːnt/
adj. 憔悴的;瘦削的
🔊
forbidding /fərˈbɪdɪŋ/
adj. 令人生畏的;险恶的

“‘你想要什么?’她带着北方口音问。”

🔊
accent /ˈæksənt/
n. 口音;腔调

“‘我是你那边的邻居,’我说,朝我家点了点头,‘我看到你们刚搬来,所以我想如果我能帮你什么忙--’”

🔊
neighbour /ˈneɪbər/
n. 邻居

“‘啊,需要的时候我们会叫你的,’她说,然后当着我的面关上了门。被这粗鲁的回绝激怒了,我转身回了家。整个晚上,尽管我努力想别的事,但思绪总是回到窗户里的那张脸和那个女人的无礼。我决定不把前者告诉妻子,因为她是个神经紧张、高度敏感的女人,我不希望她和我一样产生不愉快的印象。不过,在入睡前,我对她说村舍已经有人住了,她没有回答。

🔊
churlish /ˈtʃɜːrlɪʃ/
adj. 粗鲁的;无礼的
🔊
rebuff /rɪˈbʌf/
n. 拒绝;冷落
🔊
apparition /ˌæpəˈrɪʃən/
n. 幽灵;幻影
🔊
rudeness /ˈruːdnəs/
n. 粗鲁;无礼
🔊
highly strung /ˈhaɪli strʌŋ/
adj. 神经紧张的;易激动的
🔊
occupied /ˈɒkjupaɪd/
adj. 被占用的;忙碌的

“我通常睡得很沉。家里一直开玩笑说,夜里没有什么能把我弄醒。然而,不知为何,那天晚上,也许是那次小冒险带来的轻微兴奋,我不知道,但我睡得比平时轻得多。半梦半醒间,我模糊地意识到房间里有些动静,逐渐意识到妻子已经穿好衣服,正在披上斗篷、戴上帽子。我张开嘴,想咕哝几句表示惊讶或反对,这时半睁的眼睛落在她脸上,烛光照亮了她的面容,我惊讶得说不出话来。她带着一种我从未见过的表情--我以为她不可能有的表情。她脸色煞白,呼吸急促,一边系斗篷一边偷偷朝床那边瞥,看是否吵醒了我。然后,以为我还在睡,她悄无声息地溜出了房间。片刻之后,我听到一声尖锐的吱嘎声,只可能是前门的铰链发出的。我从床上坐起来,用指节敲了敲床架,确认自己确实醒了。然后从枕头下摸出表。凌晨三点。我妻子凌晨三点到乡间路上到底能做什么?

🔊
dimly /ˈdɪmli/
adv. 模糊地;昏暗地
🔊
mantle /ˈmæntl/
n. 斗篷;披风
🔊
bonnet /ˈbɒnɪt/
n. 女帽;引擎盖
🔊
murmur /ˈmɜːrmər/
v. 低语;咕哝
🔊
remonstrance /rɪˈmɒnstrəns/
n. 抗议;告诫
🔊
untimely /ʌnˈtaɪmli/
adj. 不合时宜的;过早的
🔊
half-opened /ˈhɑːf ˈəʊpənd/
adj. 半开的
🔊
illuminated /ɪˈluːmɪneɪtɪd/
adj. 被照亮的
🔊
candle-light /ˈkændl laɪt/
n. 烛光
🔊
astonishment /əˈstɒnɪʃmənt/
n. 惊讶
🔊
dumb /dʌm/
adj. 哑的;说不出话的
🔊
incapable /ɪnˈkeɪpəbl/
adj. 无能力的;不能的
🔊
furtively /ˈfɜːrtɪvli/
adv. 偷偷地;鬼鬼祟祟地
🔊
noiselessly /ˈnɔɪzləsli/
adv. 无声地;安静地
🔊
creaking /ˈkriːkɪŋ/
n. 吱吱声;嘎吱作响
🔊
hinges /hɪndʒɪz/
n. 铰链;合页
🔊
rapped /ræpt/
v. 敲击;轻拍(过去式)
🔊
knuckles /ˈnʌklz/
n. 指关节
🔊
sound sleeper /saʊnd ˈsliːpər/
n. 睡得沉的人

“我坐了大约二十分钟,心里翻来覆去地想着这事,试图找出可能的解释。我想得越多,就越觉得离奇费解。我正困惑时,听到门又轻轻关上了,她的脚步声上了楼。

🔊
inexplicable /ˌɪnɪkˈsplɪkəbl/
adj. 无法解释的;神秘的
🔊
puzzling /ˈpʌzlɪŋ/
adj. 令人困惑的

“‘你到底去哪儿了,艾菲?’她进来时我问。”

“我说话时,她猛地一惊,发出一声哽咽般的叫喊。那声叫喊和惊吓比所有其他事更让我不安,因为它们带有一种难以言喻的愧疚感。我妻子一直是个坦率开朗的女人,看到她溜进自己房间,被自己的丈夫说话吓得叫喊退缩,让我感到一阵寒意。

🔊
gasping /ˈɡɑːspɪŋ/
adj. 喘气的;喘息的
🔊
indescribably /ˌɪndɪˈskraɪbəbli/
adv. 难以形容地
🔊
slinking /ˈslɪŋkɪŋ/
v. 偷偷摸摸地走(现在分词)
🔊
wincing /ˈwɪnsɪŋ/
v. 畏缩;退缩(现在分词)

“‘你醒了,杰克!’她紧张地笑着说,‘我以为没什么能弄醒你呢。’”

🔊
nervous /ˈnɜːrvəs/
adj. 紧张的;焦虑的
🔊 "'Where have you been?' I asked, more sternly.

“‘你去哪儿了?’我更严厉地问。”

🔊
sternly /ˈstɜːrnli/
adv. 严厉地;坚决地

“‘我不奇怪你惊讶,’她说,我看见她解开斗篷扣子时手指在发抖,‘哎呀,我以前从没记得做过这种事。事实是,我觉得有点透不过气来,特别想呼吸点新鲜空气。我真的觉得如果没有出去,我会晕倒的。我在门口站了几分钟,现在完全好了。’”

🔊
trembling /ˈtremblɪŋ/
adj. 颤抖的;发抖的
🔊
undid /ʌnˈdɪd/
v. 解开(undo的过去式)
🔊
fastenings /ˈfɑːsənɪŋz/
n. 扣件;紧固物(复数)
🔊
choking /ˈtʃoʊkɪŋ/
adj. 令人窒息的;哽咽的
🔊
longing /ˈlɔːŋɪŋ/
n. 渴望;热望
🔊
fainted /ˈfeɪntɪd/
v. 昏倒(faint的过去式)

“她讲这番话时,始终没有朝我看一眼,声音也和平时完全不同。很明显,她在说谎。我没有回答,而是把脸转向墙壁,心里难受极了,充满了无数恶毒的疑虑和猜忌。我妻子在隐瞒什么?那次奇怪的夜行她去了哪里?我觉得在知道真相之前,我不会安宁,但在我已经知道她说谎之后,我不愿再问她。整个后半夜,我辗转反侧,构思着一个又一个推测,一个比一个离谱。

🔊
tones /toʊnz/
n. 语气;音调(复数)
🔊
evident /ˈevɪdənt/
adj. 明显的;显然的
🔊
venomous /ˈvenəməs/
adj. 有毒的;恶毒的
🔊
suspicions /səˈspɪʃənz/
n. 怀疑;疑虑(复数)
🔊
concealing /kənˈsiːlɪŋ/
v. 隐藏(conceal的现在分词)
🔊
expedition /ˌekspəˈdɪʃn/
n. 远征;探险
🔊
shrank /ʃræŋk/
v. 退缩(shrink的过去式)
🔊
tossed /tɒst/
v. 翻来覆去;抛(toss的过去式)
🔊
tumbled /ˈtʌmbld/
v. 翻滚;跌倒(tumble的过去式)
🔊
framing /ˈfreɪmɪŋ/
v. 构思;制定(frame的现在分词)
🔊
theory /ˈθɪəri/
n. 理论;学说
🔊
unlikely /ʌnˈlaɪkli/
adj. 不太可能的

“那天我应该进城,但我心烦意乱,无法集中精力处理生意。我妻子似乎和我一样不安,从她不时投来的探询目光中,我能看出她知道我不相信她的说辞,而且不知如何是好。早餐时我们几乎没说话,之后我立刻出去散步,以便在清晨的新鲜空气中理清思绪。

🔊
questioning /ˈkwestʃənɪŋ/
adj. 疑问的;探询的
🔊
glances /ɡlɑːnsɪz/
n. 一瞥;扫视(复数)
🔊
disbelieved /ˌdɪsbɪˈliːvd/
v. 不相信(disbelieve的过去式)
🔊
statement /ˈsteɪtmənt/
n. 陈述;声明
🔊
wits' end /wɪts end/
phr. 不知所措;智穷计尽

“我一直走到 水晶宫,在园子里待了一个小时,一点钟回到 诺伯里。碰巧我路过那村舍,我停下来片刻,看了看窗户,想看看能否瞥见昨天那张奇怪的脸。当我站在那里时,想象一下我的惊讶,福尔摩斯先生,门突然开了,我妻子走了出来。

🔊
grounds /ɡraʊndz/
n. 地面;场地(复数)
🔊
glimpse /ɡlɪmps/
n. 一瞥;一见

“看到她,我惊得说不出话来;但我的情绪远不及她看到我时脸上的表情变化。她似乎想立刻缩回房子里去;然后,看到任何隐瞒都已无济于事,她走上前来,脸色煞白,眼神惊恐,与她唇边的微笑形成对比。

🔊
struck /strʌk/
v. 击打;使突然处于(strike的过去式)
🔊
emotions /ɪˈməʊʃənz/
n. 情感;情绪(复数)
🔊
concealment /kənˈsiːlmənt/
n. 隐藏;隐瞒
🔊
frightened /ˈfraɪtnd/
adj. 受惊的;害怕的
🔊
belied /bɪˈlaɪd/
v. 掩饰;使…误以为(bely的过去式)

“‘啊,杰克,’她说,‘我刚进去看看能不能帮帮我们的新邻居。你为什么那样看着我,杰克?你不是生我的气吧?’”

🔊
assistance /əˈsɪstəns/
n. 帮助;援助
🔊
neighbours /ˈneɪbəz/
n. 邻居(复数)

“‘原来如此,’我说,‘这就是你夜里去的地方。’”

“‘你什么意思?’她喊道。”

“‘你到这儿来过。我肯定。那些人是谁,你竟在那个时间来看他们?’”

“‘我以前没来过这里。’”

“‘你怎么能对我说你知道是假的话?’我喊道,‘你说话的时候声音都变了。我什么时候对你隐瞒过秘密?我要进那间村舍,把这事查个水落石出。’”

🔊
probe /proʊb/
v. 探查;调查
🔊 "'No, no, Jack, for God's sake!' she gasped, in uncontrollable emotion. Then, as I approached the door, she seized my sleeve and pulled me back with convulsive strength.

“‘不,不,杰克,看在上帝份上!’她喘着气说,无法控制情绪。然后,当我走近门口时,她抓住我的袖子,用痉挛般的力气把我往回拉。

🔊
gasped /ɡɑːspt/
v. 喘气;倒抽气(gasp的过去式)
🔊
uncontrollable /ˌʌnkənˈtroʊləbl/
adj. 无法控制的
🔊
approached /əˈproʊtʃt/
v. 接近;靠近(approach的过去式)
🔊
seized /siːzd/
v. 抓住;夺取(seize的过去式)
🔊
convulsive /kənˈvʌlsɪv/
adj. 痉挛的;抽搐的
🔊
emotion /ɪˈməʊʃn/
n. 情感;感情

“‘我恳求你不要这么做,杰克,’她喊道,‘我发誓总有一天我会把一切都告诉你,但如果你进了那间村舍,只会带来痛苦。’然后,当我试图挣脱她时,她疯狂地恳求着,紧紧抓住我。

🔊
implore /ɪmˈplɔːr/
v. 恳求;乞求
🔊
misery /ˈmɪzəri/
n. 痛苦;苦难
🔊
clung /klʌŋ/
v. 紧紧抓住;坚持(cling的过去式)
🔊
frenzy /ˈfrenzi/
n. 狂乱;疯狂
🔊
entreaty /ɪnˈtriːti/
n. 恳求;请求

“‘相信我,杰克!’她喊道,‘就相信我这一次。你永远不会后悔的。你知道,如果不是为了你好,我不会对你有秘密。我们整个一生都押在这上面了。如果你跟我回家,一切都会好的。如果你强行闯进那间村舍,我们之间就完了。’”

🔊 "There was such earnestness, such despair, in her manner that her words arrested me, and I stood irresolute before the door.

“她的态度如此恳切,如此绝望,她的话止住了我,我犹豫不决地站在门前。”

🔊
earnestness /ˈɜːrnɪstnəs/
n. 认真,诚挚
🔊
arrested /əˈrestɪd/
v. (past tense). 吸引(注意力);逮捕
🔊
irresolute /ɪˈrezəluːt/
adj. 犹豫不决的

“‘我愿意相信你,但有一个条件,只有一个条件,’我终于说道,‘那就是这个谜从现在起必须结束。你可以保守你的秘密,但你必须答应我,不再有夜间外出,不再有我不知道的事情。如果你答应今后不再发生,我愿意忘记已经过去的事。’”

🔊
nightly /ˈnaɪtli/
adj. 每夜的;夜间发生的

“‘我就知道你会相信我,’她大大松了口气,喊道,‘就按你说的办。走吧--哦,回家去吧。’”

🔊
sigh /saɪ/
n. 叹气,叹息
🔊
relief /rɪˈliːf/
n. 缓解,宽慰

“她仍然拉着我的袖子,带我离开村舍。我走时回头看了一眼,发现那张蜡黄的脸正在楼上窗户里看着我们。那个东西和我妻子之间能有什么联系?或者我昨天看到的那个粗鲁的女人和她有什么关联?这是个奇怪的谜,我知道,不解决它,我的心就永远无法平静。

🔊
link /lɪŋk/
n. 联系,关联
🔊
coarse /kɔːrs/
adj. 粗糙的;粗俗的

“之后的两天我待在家里,我妻子似乎忠实地遵守我们的约定,因为据我所知,她从没出过门。然而,第三天,我有充分证据表明,她那庄严的承诺不足以阻止她被那神秘的影响力所吸引,那力量把她从丈夫和责任身边拉开。

🔊
abide /əˈbaɪd/
v. 遵守;忍受
🔊
loyally /ˈlɔɪəli/
adv. 忠诚地
🔊
engagement /ɪnˈɡeɪdʒmənt/
n. 约定;婚约;参与
🔊
ample /ˈæmpl/
adj. 充足的,大量的
🔊
evidence /ˈevɪdəns/
n. 证据,迹象
🔊
solemn /ˈsɑːləm/
adj. 庄严的,严肃的
🔊
influence /ˈɪnfluəns/
n. 影响,作用

“那天我进了城,但我坐的是2点40分的火车而不是我通常的3点36分。当我走进家门时,女仆一脸惊慌地跑进门厅。

🔊
maid /meɪd/
n. 女仆,侍女
🔊
startled /ˈstɑːrtld/
adj. 受惊的,吃惊的
🔊 "'Where is your mistress?' I asked.

“‘太太在哪儿?’我问。”

🔊
mistress /ˈmɪstrəs/
n. 女主人;情妇

“‘我想她出去散步了,’她回答。”

“我的脑海里顿时充满了怀疑。我冲上楼,确认她不在家。就在这时,我碰巧从一扇楼上窗户往外看,看见刚才和我说话的女仆正跑过田野,朝村舍的方向跑去。我立刻明白了所有的一切。我妻子到那里去了,并吩咐女仆,如果我回来就叫她。我怒火中烧,冲下楼,快步穿过田野,决心一劳永逸地结束这件事。我看见妻子和女仆正沿着小巷匆匆往回走,但我没有停下来和她们说话。村舍里藏着那个给我的生活投下阴影的秘密。我发誓,无论如何,它不能再是秘密了。我到了门口甚至没有敲门,就转动把手冲进了过道。

🔊
instantly /ˈɪnstəntli/
adv. 立即,马上
🔊
suspicion /səˈspɪʃən/
n. 怀疑,猜疑
🔊
field /fiːld/
n. 田野;领域
🔊
direction /dɪˈrekʃən/
n. 方向;指令
🔊
servant /ˈsɜːrvənt/
n. 仆人,佣人
🔊
Tingling /ˈtɪŋɡlɪŋ/
v. (present participle). 感到刺痛;激动
🔊
determined /dɪˈtɜːrmɪnd/
adj. 坚定的,决意的
🔊
casting /ˈkæstɪŋ/
v. (present participle). 投;投射
🔊
vowed /vaʊd/
v. (past tense). 发誓,立誓

“楼下很安静。厨房里,水壶在炉子上唱歌,一只大黑猫蜷缩在篮子里;但我上次见过的那个女人不见踪影。我跑进另一个房间,同样空无一人。然后我冲上楼,却发现楼上另外两个房间也空荡荡的。整栋房子里一个人都没有。家具和画都非常普通俗气,除了那个我见过奇怪面孔的窗户所在的房间。那个房间舒适雅致,当我看到壁炉台上放着一张我妻子的全身照片--那是我三个月前应我要求拍的--我所有的猜疑都变成了熊熊燃烧的怒火。

🔊
coiled /kɔɪld/
adj. 盘绕的;卷成圈的
🔊
deserted /dɪˈzɜːrtɪd/
adj. 荒芜的;被遗弃的
🔊
vulgar /ˈvʌlɡər/
adj. 粗俗的,庸俗的
🔊
chamber /ˈtʃeɪmbər/
n. 房间;室
🔊
elegant /ˈelɪɡənt/
adj. 优雅的,精致的
🔊
fierce /fɪərs/
adj. 凶猛的;强烈的
🔊
mantelpiece /ˈmæntlpiːs/
n. 壁炉台
🔊
full-length /ˌfʊl ˈleŋθ/
adj. 全身的;全长的

“我待了足够久,确认房子里确实空无一人。然后我离开了,心头有种从未有过的沉重。我走进家门时,妻子来到门厅;但我太伤心、太生气了,不想和她说话,我推开她,径直走进书房。然而,我还没关上门,她就跟了进来。

🔊
absolutely /ˈæbsəluːtli/
adv. 绝对地,完全地
🔊
weight /weɪt/
n. 重量;负担
🔊
study /ˈstʌdi/
n. 书房;学习

“‘对不起,我违背了承诺,杰克,’她说,‘但如果你知道所有情况,我肯定你会原谅我的。’”

🔊
forgive /fəˈɡɪv/
v. 原谅,宽恕

“‘那就把一切都告诉我,’我说。”

“‘我不能,杰克,我不能,’她喊道。”

“‘在你告诉我住在那间村舍里的人是谁,以及你把照片给了谁之前,我们之间永远不会有信任,’我说,然后挣脱她,离开了家。那是昨天的事,福尔摩斯先生。从那以后我再没见过她,也不知道这件怪事的更多情况。这是我们之间的第一道阴影,它让我如此动摇,以至于我不知道如何是好。今天早上我突然想到,你正是那个可以给我建议的人,所以我急忙赶来,毫无保留地把自己交到你的手中。如果有什么我没说清楚的地方,请尽管问我。但最重要的是,快告诉我我该怎么做,因为这种痛苦我实在受不了了。”

🔊
confidence /ˈkɒnfɪdəns/
n. 信任;信心
🔊
photograph /ˈfəʊtəɡrɑːf/
n. 照片
🔊
shadow /ˈʃædəʊ/
n. 阴影;影子
🔊
shaken /ˈʃeɪkən/
v. 动摇(shake的过去分词)
🔊
occurred /əˈkɜːd/
v. 发生;出现(occur的过去式)
🔊
advise /ədˈvaɪz/
v. 建议;劝告
🔊
hurried /ˈhʌrid/
v. 匆忙(hurry的过去式及过去分词)
🔊
unreservedly /ˌʌnrɪˈzɜːvɪdli/
adv. 毫无保留地;无条件地
🔊
bear /beə(r)/
v. 忍受;承受

福尔摩斯和我以极大的兴趣听着这篇不寻常的陈述,它是用一种情绪极度激动的人那种断断续续、支离破碎的方式讲述的。我的同伴沉默了一会儿,手托着下巴,陷入沉思。

🔊
utmost /ˈʌtməʊst/
adj. 极度的;最大的
🔊
delivered /dɪˈlɪvəd/
v. 发表;递送(deliver的过去式及过去分词)
🔊
jerky /ˈdʒɜːki/
adj. 断断续续的;颠簸的
🔊
broken /ˈbrəʊkən/
adj. 破碎的;断断续续的(此处指不连贯)
🔊
fashion /ˈfæʃən/
n. 方式;时尚
🔊
extreme /ɪkˈstriːm/
adj. 极端的;极度的
🔊
companion /kəmˈpænjən/
n. 同伴;伙伴

“告诉我,”他终于说道,“你能确定你在窗户里看到的是一张男人的脸吗?”

🔊
swear /sweə(r)/
v. 发誓;咒骂

“每次我看到它时都离得有一段距离,所以我说不上来。”

🔊
distance /ˈdɪstəns/
n. 距离;远处
🔊 "You appear, however, to have been disagreeably impressed by it."

“不过,你似乎对它产生了不愉快的印象。”

🔊
disagreeably /ˌdɪsəˈɡriːəbli/
adv. 令人不愉快地
🔊
impressed /ɪmˈprest/
adj. 印象深刻的;被打动的

“它的颜色不自然,五官有一种奇怪的僵硬。当我靠近时,它猛地消失了。”

🔊
rigidity /rɪˈdʒɪdəti/
n. 僵硬;刚硬
🔊
vanished /ˈvænɪʃt/
v. 消失(vanish的过去式及过去分词)
🔊
jerk /dʒɜːk/
n. 急动;猛拉

“你妻子向你要一百英镑,是多久以前的事?”

🔊 "Nearly two months."

“将近两个月了。”

“你见过她第一任丈夫的照片吗?”

“没有;他死后不久,亚特兰大 发生了一场大火,她所有的文件都烧毁了。”

🔊 "And yet she had a certificate of death. You say that you saw it."

“但她有死亡证明。你说你见过。”

🔊
certificate /səˈtɪfɪkət/
n. 证明;证书
🔊 "Yes; she got a duplicate after the fire."

“是的;火后她补办了一份。”

🔊
duplicate /ˈdjuːplɪkət/
n. 副本;复制品

“你见过任何在美国认识她的人吗?”

🔊 "No."

“没有。”

🔊 "Did she ever talk of revisiting the place?"

“她曾提起过要再回那里吗?”

🔊
revisiting /ˌriːˈvɪzɪtɪŋ/
v. 重新访问(revisit的现在分词)
🔊 "No."

“没有。”

🔊 "Or get letters from it?"

“或者收到过那里的来信?”

🔊 "No."

“没有。”

“谢谢你。我现在想再想想这件事。如果那村舍现在已经彻底没人住了,我们可能有些困难。另一方面,如果我猜得不错,更可能的情况是,住户得知你要来,在你昨天进去之前离开了,那么他们现在可能已经回来了,我们就很容易查个水落石出。所以我建议你回到 诺伯里,再去查看一下村舍的窗户。如果你有理由相信里面有人住,不要强行闯入,而是发电报给我和我的朋友。我们收到电报后一小时内就会到你那里,然后很快就能把事情的来龙去脉搞清楚。”

🔊
permanently /ˈpɜːrmənəntli/
adv. 永久地
🔊
inhabited /ɪnˈhæbɪtɪd/
adj. 有人居住的
🔊
wire /ˈwaɪər/
n. 电报;电线
🔊 "And if it is still empty?"

“如果仍然空着呢?”

“那样的话,我明天再来和你商量。再见;最重要的是,在确定真的有事值得烦恼之前,不要烦恼。”

🔊
fret /fret/
v. 烦恼,焦虑

“恐怕这事不妙,华生,”我的同伴在送 格兰特·芒罗 先生到门口回来后说,“你怎么看?”

🔊
accompanying /əˈkʌmpəniɪŋ/
v. 陪伴(现在分词)

“听起来很糟糕,”我回答。

🔊 "Yes. There's blackmail in it, or I am much mistaken."

“是的。这里面有敲诈,不然就是我大错特错。”

🔊
blackmail /ˈblækmeɪl/
n. 敲诈,勒索
🔊 "And who is the blackmailer?"

“那敲诈者是谁?”

🔊
blackmailer /ˈblækmeɪlər/
n. 敲诈者,勒索者

“嗯,一定是那个住在唯一舒适房间里,壁炉上挂着她的照片的家伙。说实在的,华生,窗户里那张死灰色的脸很有吸引力,我不惜任何代价也要这个案子。”

🔊
creature /ˈkriːtʃə/
n. 生物,动物
🔊
fireplace /ˈfaɪərpleɪs/
n. 壁炉
🔊 "You have a theory?"

“你有推测吗?”

“有,一个临时的推测。但如果它最后不正确,我会很惊讶。这个女人的第一任丈夫就在那间村舍里。”

🔊
provisional /prəˈvɪʒənl/
adj. 临时的,暂时的
🔊 "Why do you think so?"

“你为什么这么想?”

🔊 "How else can we explain her frenzied anxiety that her second one should not enter it? The facts, as I read them, are something like this: This woman was married in America. Her husband developed some hateful qualities; or shall we say that he contracted some loathsome disease, and became a leper or an imbecile? She flies from him at last, returns to England, changes her name, and starts her life, as she thinks, afresh. She has been married three years, and believes that her position is quite secure, having shown her husband the death certificate of some man whose name she has assumed, when suddenly her whereabouts is discovered by her first husband; or, we may suppose, by some unscrupulous woman who has attached herself to the invalid. They write to the wife, and threaten to come and expose her. She asks for a hundred pounds, and endeavours to buy them off. They come in spite of it, and when the husband mentions casually to the wife that there are new-comers in the cottage, she knows in some way that they are her pursuers. She waits until her husband is asleep, and then she rushes down to endeavour to persuade them to leave her in peace. Having no success, she goes again next morning, and her husband meets her, as he has told us, as she comes out. She promises him then not to go there again, but two days afterwards the hope of getting rid of those dreadful neighbours was too strong for her, and she made another attempt, taking down with her the photograph which had probably been demanded from her. In the midst of this interview the maid rushed in to say that the master had come home, on which the wife, knowing that he would come straight down to the cottage, hurried the inmates out at the back door, into the grove of fir-trees, probably, which was mentioned as standing near. In this way he found the place deserted. I shall be very much surprised, however, if it is still so when he reconnoitres it this evening. What do you think of my theory?"

“否则我们如何解释她疯狂地阻止第二任丈夫进去?根据我的解读,事实大致是这样的:这个女人在美国结过婚。她的丈夫后来显露出某些可憎的品质;或者,我们不妨说,他染上了一种令人厌恶的疾病,成了麻风病人或白痴?她终于逃离了他,回到 英格兰,改了名字,以为自己开始了新生活。她结婚三年,以为自己的地位很稳固,还给丈夫看了某个她冒用名字的人的死亡证明。突然,她的行踪被她的第一任丈夫发现了;或者,我们可以假设,被某个与这个病人勾结的无耻女人发现了。他们写信给妻子,威胁要来揭发她。她索要一百英镑,想收买他们。尽管如此,他们还是来了。当丈夫无意中告诉妻子村舍新来了人时,她 somehow 知道那就是追踪她的人。她等丈夫睡着后,跑下去试图说服他们让她安宁。没有成功,第二天早上她又去了,丈夫如他告诉我们那样,在她出来时遇到了她。她答应他不再去了,但两天后,摆脱那些可怕邻居的希望对她来说太强烈了,她又一次尝试,带上了很可能被索要的照片。在这会面期间,女仆冲进来说主人回家了。妻子知道他会径直来到村舍,于是急忙把住户从后门赶了出去,可能赶进了附近提到的那片冷杉林。这样,他发现那里空无一人。然而,如果他今晚再去侦察时那里仍然空着,我会非常惊讶。你觉得我的推测如何?”

🔊
frenzied /ˈfrenzid/
adj. 狂乱的,疯狂的
🔊
loathsome /ˈloʊðsəm/
adj. 令人憎恶的,讨厌的
🔊
leper /ˈlepər/
n. 麻风病人;被排斥的人
🔊
imbecile /ˈɪmbəsl/
n. 低能者,弱智者
🔊
unscrupulous /ʌnˈskruːpjələs/
adj. 不道德的;肆无忌惮的
🔊
invalid /ˈɪnvəlɪd/
n. 病人;体弱的人
🔊
threaten /ˈθretn/
v. 威胁
🔊
endeavours /ɪnˈdevərz/
v. 努力(第三人称单数)
🔊
casually /ˈkæʒuəli/
adv. 随意地,漫不经心地
🔊
new-comers /ˈnuː ˌkʌmərz/
n. 新来的人
🔊
pursuers /pərˈsuːərz/
n. 追赶者;追求者
🔊
reconnoitres /ˌrekəˈnɔɪtərz/
v. 侦察(第三人称单数)
🔊
whereabouts /ˈwerəbaʊts/
n. 下落,行踪
🔊
afresh /əˈfreʃ/
adv. 重新,再
🔊
endeavour /ɪnˈdevər/
v. 努力(原形)
🔊 "It is all surmise."

“全是猜测。”

🔊
surmise /sərˈmaɪz/
n. 猜测;推测

“但至少它涵盖了所有已知事实。当我们了解到新的事实而它无法涵盖时,再重新考虑也不迟。在我们收到 诺伯里 那位朋友的消息之前,我们什么也做不了。”

🔊
reconsider /ˌriːkənˈsɪdər/
v. 重新考虑

但我们并没有等太久。消息在我们刚喝完茶时到了。“村舍仍然有人住,”上面写道,“又看到窗户里的脸。会乘七点钟的火车来接你们。在你们到达之前不会采取任何行动。”

🔊
tenanted /ˈtenəntɪd/
adj. 有人租住的;被租用的

我们下车时,他正在站台上等着。借着车站灯光,我们可以看出他脸色苍白,激动得发抖。

🔊
quivering /ˈkwɪvərɪŋ/
adj. 颤抖的
🔊
agitation /ˌædʒɪˈteɪʃən/
n. 焦虑;不安;激动

“他们还在那里,福尔摩斯先生,”他紧紧抓住我朋友的袖子说,“我下来时看见村舍里有灯光。我们现在要一劳永逸地解决它。”

🔊
sleeve /sliːv/
n. 袖子
🔊
settle /ˈsetl/
v. 解决;定居

“那你打算怎么做?”福尔摩斯沿着两旁树木成排的黑暗道路边走边问。

🔊
tree-lined /ˈtriː laɪnd/
adj. 两旁种有树木的

“我要强行进去,亲眼看看谁在房子里。我希望你们俩都在场作证。”

🔊
witnesses /ˈwɪtnəsɪz/
n. 证人;目击者(复数)

“你确定要这么做,尽管你妻子警告说最好还是不要解开这个谜?”

🔊
warning /ˈwɔːrnɪŋ/
n. 警告;提醒
🔊
solve /sɒlv/
v. 解决;破解
🔊
mystery /ˈmɪstəri/
n. 谜;神秘的事物
🔊 "Yes, I am determined."

“是的,我决定了。”

🔊 "Well, I think that you are in the right. Any truth is better than indefinite doubt. We had better go up at once. Of course, legally, we are putting ourselves hopelessly in the wrong; but I think that it is worth it."

“嗯,我认为你做得对。任何真相都比无休止的怀疑要好。我们最好立刻上去。当然,从法律上讲,我们是在把自己置于完全错误的境地;但我认为值得。”

🔊
indefinite /ɪnˈdefɪnɪt/
adj. 不确定的;无限的
🔊
doubt /daʊt/
n. 怀疑;疑问
🔊
legally /ˈliːɡəli/
adv. 法律上;合法地
🔊
hopelessly /ˈhoʊpləsli/
adv. 绝望地;无可救药地
🔊
worth /wɜːrθ/
adj. 值得的;有价值的

那是一个非常黑暗的夜晚,当我们从大路拐进一条狭窄的小巷时,开始下起了细雨。小巷深深的车辙,两边是树篱。然而,格兰特·芒罗 先生不耐烦地向前冲去,我们尽可能地跌跌撞撞跟在他后面。

🔊
rutted /ˈrʌtɪd/
adj. 有车辙的
🔊
hedges /ˈhɛdʒɪz/
n. 树篱(复数)
🔊
impatiently /ɪmˈpeɪʃəntli/
adv. 不耐烦地
🔊
stumbled /ˈstʌmbəld/
v. 绊倒;蹒跚而行(过去式)

“那是我家的灯光,”他低声说,指向树丛中的一抹微光,“这里就是我要进去的村舍。”

🔊
murmured /ˈmɜːrmərd/
v. 低声说(过去式)
🔊
glimmer /ˈɡlɪmər/
n. 微光;一丝

说着,我们转过了小巷的一个弯,那建筑就在我们旁边。一道黄色的光带横过黑色的前景,表明门没有完全关上,楼上有一扇窗户灯火通明。我们看时,一个模糊的黑影在窗帘上移动。

🔊
foreground /ˈfɔːrɡraʊnd/
n. 前景;最前面
🔊
upper /ˈʌpər/
adj. 上方的;较高的
🔊
story /ˈstɔːri/
n. 楼层(美式英语中常用,同storey)
🔊
blur /blɜːr/
n. 模糊;模糊的东西
🔊
blind /blaɪnd/
n. 百叶窗;窗帘

“就是那个东西!”格兰特·芒罗 喊道,“你们自己可以看见有人在那里。现在跟我来,我们很快就会知道一切。”

我们走近门口;但突然一个女人从阴影中出来,站在灯光的金色轨迹里。黑暗中我看不清她的脸,但她伸出的双臂摆出恳求的姿态。

🔊
appeared /əˈpɪrd/
v. 出现(过去式)
🔊
golden /ˈɡoʊldən/
adj. 金色的;金黄色的
🔊
track /træk/
n. 轨迹;路径
🔊
lamp-light /ˈlæmp laɪt/
n. 灯光;灯火
🔊
attitude /ˈætɪtjuːd/
n. 态度;姿态

“看在上帝份上,别进去,杰克!”她喊道,“我有预感你今晚会来。再想想,亲爱的!再相信我一次,你永远不会后悔的。”

🔊
presentiment /prɪˈzɛntɪmənt/
n. 预感;预觉
🔊
regret /rɪˈɡrɛt/
v. 后悔;遗憾

“我已经相信你太久了,艾菲,”他严厉地喊道,“放开我!我必须过去。我和朋友们要一劳永逸地解决这件事!”他把她推到一边,我们紧随其后。当他推开门时,一个老妇人跑到他前面,试图挡住他的去路,但他把她推到一边,片刻之后我们都上了楼梯。格兰特·芒罗 冲进楼上那间亮着灯的房间,我们紧跟而入。

🔊
thrust /θrʌst/
v. 猛推;刺
🔊
afterwards /ˈæftərwərdz/
adv. 之后;后来
🔊
bar /bɑːr/
v. 阻止;阻挡

那是一个舒适、陈设精美的房间,桌上点着两支蜡烛,壁炉台上也有两支。角落里,弯腰俯在一张书桌上,坐着一个看上去像小女孩的人。我们进去时,她的脸转向别处,但我们能看到她穿着红色连衣裙,手上戴着长长的白手套。当她猛地转向我们时,我惊讶而恐惧地叫了一声。她转向我们的脸是最奇怪的那种死灰色,五官毫无表情。片刻之后,谜底揭开了。福尔摩斯笑着把手伸到孩子的耳后,一张面具从她脸上脱落,露出一个煤黑的小黑人女孩,看到我们惊讶的表情,她露出白牙笑了。我因分享她的快乐而大笑起来;但 格兰特·芒罗 站着凝视,手掐着喉咙。

🔊
cosy /ˈkoʊzi/
adj. 舒适的;温馨的
🔊
well-furnished /ˈwɛl ˈfɜːrnɪʃt/
adj. 家具齐全的;设备完善的
🔊
stooping /ˈstuːpɪŋ/
v. 弯腰;俯身
🔊
frock /frɒk/
n. 连衣裙;女童装
🔊
whisked /wɪskt/
v. 轻快地移动;迅速带走
🔊
tint /tɪnt/
n. 色调;色彩
🔊
devoid /dɪˈvɔɪd/
adj. 缺乏的;没有的
🔊
countenance /ˈkaʊntɪnəns/
n. 面容;面部表情
🔊
negress /ˈniːɡrɪs/
n. 黑人女子(旧时术语,现可能有冒犯性)
🔊
amusement /əˈmjuːzmənt/
n. 娱乐;消遣;开心
🔊
merriment /ˈmɛrɪmənt/
n. 欢乐;嬉戏
🔊
clutching /ˈklʌtʃɪŋ/
v. 紧握;抓住
🔊
sympathy /ˈsɪmpəθi/
n. 同情;赞同
🔊
flashing /ˈflæʃɪŋ/
v. 闪光;闪烁
🔊
amazed /əˈmeɪzd/
adj. 惊讶的;惊奇的
🔊
mask /mæsk/
n. 面具;口罩
🔊
peeled /piːld/
v. 剥落;脱落

“天哪!”他喊道,“这到底是什么意思?”

“我来告诉你这是什么意思,”那位女士喊道,神态骄傲、面容坚定地走进房间,“你违背我的判断,强迫我告诉你,现在我们俩都必须接受现实。我的丈夫在 亚特兰大 去世了。我的孩子活了下来。”

🔊
sweeping /ˈswiːpɪŋ/
v. 阔步行走;扫过
🔊 "Your child?"

“你的孩子?”

🔊 She drew a large silver locket from her bosom. "You have never seen this open."

她从怀里掏出一个大银盒。“你从没见过这个打开的样子。”

🔊
locket /ˈlɒkɪt/
n. 小盒式吊坠(通常装有照片)
🔊
bosom /ˈbʊzəm/
n. 胸口;胸部

“我以为它打不开。”

🔊 She touched a spring, and the front hinged back. There was a portrait within of a man strikingly handsome and intelligent-looking, but bearing unmistakable signs upon his features of his African descent.

她按了一下弹簧,前盖打开了。里面是一幅肖像,一个男人,英俊非凡,看起来十分聪明,但他的面部特征明显地带有非洲血统的痕迹。

🔊
portrait /ˈpɔːrtrɪt/
n. 肖像;画像
🔊
strikingly /ˈstraɪkɪŋli/
adv. 显著地;引人注目地
🔊
intelligent-looking /ɪnˈtɛlɪdʒənt ˈlʊkɪŋ/
adj. 看起来聪明的
🔊
unmistakable /ˌʌnmɪˈsteɪkəbl/
adj. 不会弄错的;明显的
🔊
descent /dɪˈsɛnt/
n. 血统;祖先
🔊
hinged /hɪndʒd/
v. 铰链连接;用铰链固定
🔊
spring /sprɪŋ/
n. 弹簧;发条
🔊 "That is John Hebron, of Atlanta," said the lady, "and a nobler man never walked the earth. I cut myself off from my race in order to wed him, but never once while he lived did I for an instant regret it. It was our misfortune that our only child took after his people rather than mine. It is often so in such matches, and little Lucy is darker far than ever her father was. But dark or fair, she is my own dear little girlie, and her mother's pet." The little creature ran across at the words and nestled up against the lady's dress. "When I left her in America," she continued, "it was only because her health was weak, and the change might have done her harm. She was given to the care of a faithful Scotch woman who had once been our servant. Never for an instant did I dream of disowning her as my child. But when chance threw you in my way, Jack, and I learned to love you, I feared to tell you about my child. God forgive me, I feared that I should lose you, and I had not the courage to tell you. I had to choose between you, and in my weakness I turned away from my own little girl. For three years I have kept her existence a secret from you, but I heard from the nurse, and I knew that all was well with her. At last, however, there came an overwhelming desire to see the child once more. I struggled against it, but in vain. Though I knew the danger, I determined to have the child over, if it were but for a few weeks. I sent a hundred pounds to the nurse, and I gave her instructions about this cottage, so that she might come as a neighbour, without my appearing to be in any way connected with her. I pushed my precautions so far as to order her to keep the child in the house during the daytime, and to cover up her little face and hands so that even those who might see her at the window should not gossip about there being a black child in the neighbourhood. If I had been less cautious I might have been more wise, but I was half crazy with fear that you should learn the truth.

“那是 亚特兰大 的 约翰·赫布朗,”那位女士说,“世上从未有过比他更高尚的人。为了嫁给他,我割断了与同族人的联系,但他在世时,我从未有一刻后悔。不幸的是,我们唯一的孩子继承了他的血统而非我的。在这种婚姻中经常如此,小露西比她父亲黑得多。但无论黑还是白,她都是我亲爱的小女儿,她妈妈的宝贝。”听到这话,小家伙跑过来,依偎在女士的裙子上。“我当初把她留在美国,”她继续说,“只是因为她的身体弱,换个环境可能对她有害。我把她交给了一位忠诚的苏格兰女仆,她曾是我们的仆人。我从未有一刻想过不认她这个孩子。但命运把你带到了我面前,杰克,我爱上了你,我害怕告诉你关于孩子的事。上帝原谅我,我怕会失去你,没有勇气告诉你。我不得不在你和她之间选择,我软弱地背弃了自己的小女儿。这三年来,我一直瞒着你她的存在,但从保姆那里我得到消息,知道她一切安好。然而,最后,我抑制不住地想见孩子一面。我挣扎过,但徒劳。尽管知道危险,我还是决定把孩子接过来,哪怕只待几周。我寄了一百英镑给保姆,并指示她关于这间村舍的事,这样她就可以以邻居的身份出现,而我看似与她毫无关系。我小心到吩咐她白天让孩子待在屋里,遮住她的小脸和小手,这样即使有人从窗户看到她,也不会在邻里间传开有个黑孩子的闲话。如果我不那么谨慎,也许会更明智,但我害怕你知道真相,几乎疯掉了。

🔊
nobler /ˈnoʊblər/
adj. 更高尚的;更崇高的(noble的比较级)
🔊
wed /wɛd/
v. 结婚;娶;嫁
🔊
misfortune /mɪsˈfɔːrtʃən/
n. 不幸;厄运
🔊
nestled /ˈnɛsəld/
v. 依偎;紧贴
🔊
faithful /ˈfeɪθfəl/
adj. 忠诚的;忠实的
🔊
disowning /dɪsˈoʊnɪŋ/
v. 否认与...有关系;与...断绝关系
🔊
existence /ɪɡˈzɪstəns/
n. 存在;生存
🔊
weakness /ˈwiːknəs/
n. 弱点;软弱
🔊
courage /ˈkɜːrɪdʒ/
n. 勇气;胆量
🔊
overwhelming /ˌoʊvərˈwɛlmɪŋ/
adj. 压倒性的;强烈的
🔊
desire /dɪˈzaɪər/
n. 渴望;欲望
🔊
struggled /ˈstrʌɡəld/
v. 斗争;挣扎
🔊
vain /veɪn/
adj. 徒劳的;无用的
🔊
precautions /prɪˈkɔːʃənz/
n. 预防措施
🔊
cautious /ˈkɔːʃəs/
adj. 谨慎的;小心的
🔊
gossip /ˈɡɒsɪp/
v. 闲话;闲聊
🔊
harm /hɑːrm/
n. 伤害;损害

“是你先告诉我村舍有人住了。我本该等到早上的,但我激动得睡不着,最后溜了出去,知道要弄醒你有多难。但你看见我出去了,那就是我麻烦的开始。第二天,我的秘密任你处置,但你高尚地没有乘机追查。然而,三天后,当你从前面冲进来时,保姆和孩子刚刚从后门逃出去。现在今晚,你终于知道了全部。我问你,我们--我和孩子--将何去何从?”她双手紧握,等待着回答。

🔊
excitement /ɪkˈsaɪtmənt/
n. 激动;兴奋
🔊
nobly /ˈnoʊbli/
adv. 高尚地;崇高地
🔊
refrained /rɪˈfreɪnd/
v. 克制;避免
🔊
clasped /klæspt/
v. 紧握;抱紧

过了漫长的十分钟,格兰特·芒罗 才打破了沉默。他的回答是我乐于回味的。他抱起小女孩,亲了亲她,然后仍然抱着她,向妻子伸出另一只手,向门口走去。

🔊
silence /ˈsaɪləns/
n. 沉默,寂静

“我们回家可以更从容地商量,”他说,“我不是一个非常好的人,艾菲,但我想我比你认为的要好一些。”

🔊
credit /ˈkredɪt/
n. 赞扬,肯定;信任
🔊
comfortably /ˈkʌmfətəbli/
adv. 舒适地,安逸地

福尔摩斯和我跟着他们走出小巷。出来时,我的朋友拉了拉我的袖子。

“我想,”他说,“我们在 伦敦 比在 诺伯里 更有用。”

直到深夜,他端着点燃的蜡烛转身去卧室时,才又提起这个案子。

“华生,”他说,“如果你哪天觉得我对自己的能力有点过于自信,或者对一个案子不够用心,请在我耳边轻声说一声 ‘诺伯里’,我将无限感激。”

🔊
over-confident /ˌəʊvərˈkɒnfɪdənt/
adj. 过度自信的
🔊
infinitely /ˈɪnfɪnətli/
adv. 无限地;极其
🔊
obliged /əˈblaɪdʒd/
adj. 感激的;有义务的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。