阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Six – Chapter eight: The Scouring of the Shire (第八章 夏尔清理)

探索《指环王》第8章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

当晚过后,一行人终于又湿又累地来到白兰地河,却发现道路被封锁了。大桥两端各有一道巨大的尖刺栅栏;河对岸能看到一些新建的房屋:两层楼,窄而直的窗户,光秃秃、灯火昏暗,看上去十分阴郁,一点也不像夏尔的样子。

🔊
nightfall /ˈnaɪtfɔːl/
n. 黄昏,傍晚
🔊
travellers /ˈtrævələrz/
n. 旅行者,旅客
🔊
barred /bɑːrd/
adj. 被阻挡的,有栅栏的
🔊
spiked /spaɪkt/
adj. 带尖刺的,有尖头的
🔊
two-storeyed /tuː ˈstɔːriːd/
adj. 两层楼的
🔊
straight-sided /streɪt ˈsaɪdɪd/
adj. 直边的,侧面垂直的
🔊
dimly /ˈdɪmli/
adv. 昏暗地,模糊地
🔊
gloomy /ˈɡluːmi/
adj. 阴郁的,昏暗的;令人沮丧的

他们猛敲外门并大声呼喊,起初无人应答;随后,令他们惊讶的是,有人吹响了号角,屋里的灯都熄灭了。黑暗中有人喊道:“谁?滚开!你们不能进来。不识字吗?告示上写着:日落至日出期间禁止入内。”

🔊
hammered /ˈhæmərd/
v. 敲打,锤击
🔊
outer /ˈaʊtər/
adj. 外部的,外面的
🔊
admittance /ədˈmɪtəns/
n. 进入,入场
🔊
sundown /ˈsʌndaʊn/
n. 日落
🔊
sunrise /ˈsʌnraɪz/
n. 日出

“我们当然看不清黑暗中的告示,”山姆喊道,“如果夏尔的霍比特人在这样的夜晚被挡在外面淋雨,等我找到那告示非得把它撕了不可。”

🔊
tear down /ˈtɛr daʊn/
phr. v. 拆除,拆毁

话音刚落,一扇窗户砰地关上,一群提着灯笼的霍比特人从左边屋里涌出来。他们打开对面的栅门,一些人走过桥来。看到这些旅人,他们似乎很害怕。

🔊
slammed /slæmd/
v. 砰地关上,猛力打击
🔊
poured /pɔːrd/
v. 倾倒;涌出
🔊
frightened /ˈfraɪtnd/
adj. 害怕的,受惊吓的

“过来吧!”梅里认出其中一个霍比特人,“如果你不认识我,霍布·海沃德,你也应该认得。我是梅里·白兰地鹿,我想知道这到底是怎么回事,还有你这个白兰地鹿人在这里干什么。你以前是守干草门的。”

🔊
recognizing /ˈrekəɡnaɪzɪŋ/
v. 认出,识别

“天哪!确实是梅里少爷,还穿得一身戎装!”老霍布说,“哎呀,他们说你死了!都说你迷失在老林里。见到你还活着可真高兴!”

🔊
dressed up /drɛst ʌp/
phr. v. 盛装打扮,穿上正式服装
🔊
fighting /ˈfaɪtɪŋ/
n. 战斗,打架
🔊
accounts /əˈkaʊnts/
n. 报道,描述;账目
🔊 "Then stop gaping at me through the bars, and open the gate!" said Merry.

“那就别隔着栅栏瞪着我,开门!”梅里说。

🔊
gaping /ˈɡeɪpɪŋ/
adj. 张开的,裂开的;目瞪口呆地盯着的
🔊
bars /bɑːrz/
n. 栏杆,栅栏;酒吧
🔊 "I'm sorry, Master Merry, but we have orders."

“对不起,梅里少爷,但我们有命令。”

🔊
orders /ˈɔːrdərz/
n. 命令;订单
🔊 "Whose orders?"

“谁的命令?”

🔊 "The Chief 's up at Bag End."

“头儿住在袋底洞那边。”

🔊
Chief /tʃiːf/
n. 首领,酋长;上级

“头儿?头儿?你是说洛索先生?”弗罗多说。

“我想是的,巴金斯先生;不过我们现在都只叫他‘头儿’。”

🔊 "Do you indeed!" said Frodo. "Well, I am glad he has dropped the Baggins at any rate. But it is evidently high time that the family dealt with him and put him in his place."

“是吗!”弗罗多说,“好吧,至少我很高兴他不再自称巴金斯了。不过显然,是时候让家族出手教训他,把他放回原位了。”

🔊
indeed /ɪnˈdiːd/
adv. 确实,的确
🔊
evidently /ˈɛvɪdəntli/
adv. 显然,明显地
🔊
high time /haɪ taɪm/
phrase. 该...的时候了,早该...
🔊
at any rate /æt ˈɛni reɪt/
phrase. 无论如何,不管怎样

栅栏那边的霍比特人安静下来。“说那种话没好处,”一个人说,“他会听说的。如果你这么大声,会把头儿的大个子吵醒的。”

🔊
hush /hʌʃ/
n. 安静,寂静
🔊
beyond /bɪˈjɒnd/
prep. 在...之外;超出

“我们会用一种让他吃惊的方式吵醒他,”梅里说,“如果你的意思是你们宝贵的头儿雇用了野外的恶棍,那我们回来得还不算太晚。”他从小马上一跃而下,借着灯笼光看到告示,一把撕下来扔过栅栏。霍比特人后退几步,没有开门。“来吧,皮平!”梅里说,“两个人就够了。”

🔊
surprise /sərˈpraɪz/
v. 使惊讶,惊奇
🔊
hiring /ˈhaɪərɪŋ/
v. 雇佣,租用
🔊
ruffians /ˈrʌfiənz/
n. 暴徒,流氓
🔊
sprang /spræŋ/
v. 跳,跃(spring的过去式)
🔊
backed away /bækt əˈweɪ/
phr. v. 后退,退却
🔊
precious /ˈprɛʃəs/
adj. 珍贵的,宝贵的

梅里和皮平翻过栅栏,霍比特人四散奔逃。又一声号角响起。右边那座大房子里,一个高大粗壮的身影出现在门口的灯光里。

🔊
fled /flɛd/
v. 逃跑,逃走(flee的过去式)

“干什么?”他一边走上前一边咆哮,“砸门?滚开,不然我就拧断你们肮脏的小脖子!”然后他停住了,因为他看见了剑刃的闪光。

🔊
snarled /snɑːrld/
v. 咆哮;厉声说
🔊
filthy /ˈfɪlθi/
adj. 肮脏的;污秽的
🔊
gleam /ɡliːm/
n. 微光;闪光

“比尔·蕨尼,”梅里说,“如果你十秒钟内不开门,你会后悔的。你要是不服从,我就用剑对付你。等你开了门,就从这里滚出去,永远别再回来。你是个恶棍和拦路强盗。”

🔊
ruffian /ˈrʌfiən/
n. 恶棍;暴徒
🔊
highway-robber /ˈhaɪweɪ ˈrɒbər/
n. 公路抢劫者;拦路强盗

比尔·蕨尼畏缩了一下,拖着脚步走到门边,打开了锁。“把钥匙给我!”梅里说。但恶棍把钥匙朝他扔去,然后迅速窜入黑暗。经过小马时,其中一匹扬起后蹄,正好踢中奔跑中的他。他嚎叫着消失在夜色中,从此再也没有消息。

🔊
flinched /flɪntʃt/
v. 退缩;畏缩
🔊
shuffled /ˈʃʌfld/
v. 拖着脚走;洗牌
🔊
flung /flʌŋ/
v. 抛;扔(fling的过去式)
🔊
darted /ˈdɑːrtɪd/
v. 猛冲;疾驰
🔊
yelp /jelp/
n. 尖叫;短促的叫声
🔊
unlocked /ʌnˈlɒkt/
v. 开锁;解锁

“干得漂亮,比尔,”山姆说,指的是那匹小马。

“你的大个子就这样了,”梅里说,“我们晚点再去见头儿。现在我们需要找个地方过夜,既然你们拆了大桥客栈,建了这阴森的地方,那就得让我们住下。”

🔊
lodging /ˈlɒdʒɪŋ/
n. 临时住所;借宿
🔊
dismal /ˈdɪzməl/
adj. 阴沉的;凄凉的

“对不起,梅里少爷,”霍布说,“但这不允许。”

“什么不允许?”

“随便收留外人、吃额外的食物,还有这些,”霍布说。

🔊
off-hand /ˌɒfˈhænd/
adv. 即兴地;未经准备地

“这地方怎么了?”梅里说,“收成不好还是怎么?我记得今年夏天和丰收都不错。”

🔊
harvest /ˈhɑːrvɪst/
n. 收获,收成

“嗯不,年景还不错,”霍布说,“我们种了很多粮食,但根本不知道它们去了哪里。我看都是那些‘收集员’和‘分配员’,到处点数、称量、运去储藏。他们收集的多,分配的少,我们再也见不到大部分东西了。”

🔊
rightly /ˈraɪtli/
adv. 正确地;确实地
🔊
gatherers /ˈɡæðərərz/
n. 收集者;采集者
🔊
sharers /ˈʃeərərz/
n. 分享者;分配者
🔊
reckon /ˈrekən/
v. 认为;估计
🔊
storage /ˈstɔːrɪdʒ/
n. 存储;仓库

“哦得了吧!”皮平打着哈欠说,“今晚这些事太烦人了。我们自己带了食物。给我们一间房躺下就行。比我去过的许多地方都强。”

🔊
tiresome /ˈtaɪərsəm/
adj. 令人厌倦的;烦人的
🔊
yawning /ˈjɔːnɪŋ/
v. 打哈欠

栅栏边的霍比特人仍然显得不安,显然他们违反了什么规定;但面对四个全副武装、气势不凡的旅人--其中两个异常高大强壮--他们不敢违抗。弗罗多吩咐重新锁好栅门。既然恶棍还在附近,保持警戒总是明智的。然后四位同伴走进霍比特人的警卫室,尽量让自己舒服些。那地方光秃丑陋,小小的炉栅根本烧不起旺火。楼上摆着几排硬板床,每面墙上都贴着告示和规则清单。皮平把它们都撕了。没有啤酒,食物也很少,但旅人们拿出自己带来的东西分享,大家总算吃了顿不错的晚餐;皮平还把第二天大部分的柴火都添进了炉子,违反了第四条规则。

🔊
ill at ease /ɪl æt iːz/
adj. 不自在;局促不安
🔊
gainsaying /ɡeɪnˈseɪɪŋ/
n. 否认;反驳
🔊
masterful /ˈmæstərfəl/
adj. 有权威的;熟练的
🔊
uncommonly /ʌnˈkɒmənli/
adv. 罕见地;非常地
🔊
strong-looking /strɒŋ ˈlʊkɪŋ/
adj. 看起来强壮的
🔊
guard-house /ˈɡɑːrd haʊs/
n. 警卫室;岗亭
🔊
bare /beər/
adj. 光秃的;空的
🔊
mean /miːn/
adj. 恶劣的;吝啬的;简陋的
🔊
grate /ɡreɪt/
n. 炉栅;格栅
🔊
allowance /əˈlaʊəns/
n. 津贴;限额;允许量

“好了,现在你们告诉我们夏尔发生了什么事,我们边抽烟边听?”他说。

“现在没有烟斗草了,”霍布说,“至少只有头儿的手下才有。似乎所有库存都没了。我们听说大车拉着它沿着老路离开南片区,过了沙恩渡口。那应该是去年年底,你们离开之后。但在此之前就已经有小量外运了。那个洛索--”

🔊
pipe-weed /paɪp wiːd/
n. 烟斗草(虚构植物,类似烟草)
🔊
stocks /stɒks/
n. 库存;股票
🔊
waggon-loads /ˈwæɡən loʊdz/
n. 货运车负荷(复数)

“你闭嘴,霍布·海沃德!”其他几个人喊道,“你知道那种话不准说。头儿会听到的,我们都会有麻烦。”

🔊 "He wouldn't hear naught, if some of you here weren't sneaks," rejoined Hob hotly.

“要不是你们这里有告密的,他什么也听不到,”霍布激动地反驳。

🔊
rejoined /rɪˈdʒɔɪnd/
v. 回答;反驳
🔊
hotly /ˈhɒtli/
adv. 激烈地;愤怒地

“好了好了!”山姆说,“够了。我不想再听了。没有欢迎,没有啤酒,没有烟抽,只有一大堆规则和兽人腔调。我本想休息一下,但我看得出前面还有工作和麻烦。睡觉吧,等明天再说!”

🔊
ahead /əˈhɛd/
adv. 在前面,向前

新的‘头儿’显然有办法获取消息。从大桥到袋底洞足足有四十英里,但有人匆匆赶完了这段路。弗罗多和他的朋友们很快就发现了这一点。他们没有制定什么明确计划,只是模糊地想先一起去克里克洼,在那里休息一下。但现在看到情况如此,他们决定直接去霍比屯。于是第二天他们沿着大路匀速前行。风停了,但天空灰蒙蒙的。土地看起来相当凄凉荒芜;不过毕竟已经是十一月初了,秋末时节。然而,似乎有异常多的焚烧活动,四周许多地方升起烟雾。远处林尾方向正涌起一大片烟云。

🔊
definite /ˈdefɪnət/
adj. 明确的;确定的
🔊
vaguely /ˈveɪɡli/
adv. 模糊地;含糊地
🔊
forlorn /fəˈlɔːn/
adj. 凄凉的;孤苦的
🔊
unusual /ʌnˈjuːʒuəl/
adj. 不寻常的;独特的
🔊
amount /əˈmaʊnt/
n. 数量;数额
🔊
direction /dəˈrekʃn/
n. 方向;指导
🔊
steadily /ˈstedɪli/
adv. 稳定地;持续地

傍晚时分,他们接近蛙泽镇,一个紧挨着大路的村庄,距离大桥大约二十二英里。他们打算在那里过夜;蛙泽镇的浮木客栈原本是个好客栈。但来到村子东头时,他们遇到了一个路障,上面挂着一块大牌子写着“此路不通”;路障后面站着一大群巡警,手持木杖,帽子上插着羽毛,表情既重要又相当恐惧。

🔊
barrier /ˈbæriər/
n. 障碍物;屏障
🔊
inn /ɪn/
n. 小旅馆;客栈
🔊
band /bænd/
n. 一群人;乐队
🔊
staves /steɪvz/
n. 棍棒(staff的复数)
🔊 "What's all this?" said Frodo, feeling inclined to laugh.

“这是怎么回事?”弗罗多说,几乎想笑。

🔊
inclined /ɪnˈklaɪnd/
adj. 有……倾向的;倾向于

“事情是这样的,巴金斯先生,”巡警队长--一个插着两根羽毛的霍比特人说,“你被捕了,罪名是破坏栅栏、撕毁规则、袭击门卫、擅闯私地、未经许可在夏尔建筑物内睡觉,以及用食物贿赂守卫。”

🔊
Assaulting /əˈsɔːltɪŋ/
v. 攻击;袭击
🔊
Trespassing /ˈtrespəsɪŋ/
v. 非法侵入;擅自进入
🔊
Bribing /ˈbraɪbɪŋ/
v. 贿赂;收买
🔊
Leave /liːv/
n. 许可;假期

“还有什么?”弗罗多说。

“暂时就这些,”巡警队长说。

“如果你们想要,我还可以加几条,”山姆说,“辱骂你们的头儿、想要揍他那个长满粉刺的脸、以及认为你们这些巡警看起来像一群大傻瓜。”

🔊
Pimply /ˈpɪmpli/
adj. 长粉刺的;有丘疹的

“行了,先生,够了。头儿的命令是你们乖乖跟我们走。我们要把你们送到傍水镇,交给头儿的手下;他处理你们的案子时,你们可以发言。但如果不想在锁孔地牢里多待,我要是你就把话说短点。”

🔊
case /keɪs/
n. 案件;情况

让巡警们狼狈的是,弗罗多和他的同伴们全都哈哈大笑。“别荒谬了!”弗罗多说,“我爱去哪儿就去哪儿,而且是在我自己的时间。我碰巧要去袋底洞办事,但如果你们坚持要跟着,那也是你们的事。”

🔊
discomfiture /dɪsˈkʌmfɪtʃər/
n. 尴尬;挫败;狼狈
🔊
companions /kəmˈpænjənz/
n. 同伴;伙伴(companion的复数)
🔊
absurd /əbˈsɜːd/
adj. 荒谬的;可笑的
🔊
insist /ɪnˈsɪst/
v. 坚持;坚决要求

“很好,巴金斯先生,”队长说着推开路障,“但别忘了,我已经逮捕了你。”

“我不会忘的,”弗罗多说,“永远不会。但我可能会原谅你。今天我不再往前走了,所以如果你好心护送我到浮木客栈,我会很感激。”

🔊
escort /ɪˈskɔːt/
v. 护送;陪同
🔊
obliged /əˈblaɪdʒd/
adj. 感激的;有义务的

“我不能那样做,巴金斯先生。客栈关门了。村子尽头有个巡警所。我带你去那里。”

🔊
inn's /ɪnz/
n. 旅馆的(inn的所有格)

“好吧,”弗罗多说,“前面带路,我们跟着。”

山姆上下打量着那些巡警,认出其中一个熟人。“嘿,过来一下,罗宾·小丘!”他喊道,“我想和你说句话。”

小丘巡警怯怯地瞥了队长一眼--队长虽然恼怒但不敢干涉--然后退到后面,走在山姆旁边。山姆下了小马。

🔊
sheepish /ˈʃiːpɪʃ/
adj. 害羞的;胆怯的;局促不安的
🔊
wrathful /ˈræθfʊl/
adj. 愤怒的;盛怒的
🔊
interfere /ˌɪntəˈfɪr/
v. 干涉;干预;妨碍

“听我说,罗宾!”山姆说,“你是霍比屯长大的,应该更有脑子,居然来拦截弗罗多先生他们。还有,客栈关门是怎么回事?”

“所有客栈都关了,”罗宾说,“头儿不赞成喝啤酒。至少一开始是这样。但现在我看是他的手下把酒都霸占了。他还不赞成人们到处走动;所以如果他们愿意或者必须出行,就必须去巡警所说明来意。”

🔊
folk /fəʊk/
n. 人们;民族;家人(口语)

“你应该为自己参与这种蠢事感到羞耻,”山姆说,“你以前可是喜欢客栈里面胜过外面。你总是不管值勤还是休息都往里钻。”

“现在我也想啊,山姆,如果我能的话。但别对我太苛刻。我能怎么办呢?你知道我在这一切开始之前七年就当上了巡警。这让我有机会在乡间走动,见见人们,听听新闻,知道哪里有好啤酒。但现在不同了。”

“但你可以辞职,不做巡警,如果这已经不再是体面的工作,”山姆说。

🔊
respectable /rɪˈspektəbəl/
adj. 体面的;可敬的;相当好的

“我们不被允许辞职,”罗宾说。

“如果再让我听到‘不被允许’这个词,”山姆说,“我就要发火了。”

“说实话,我倒不介意看到你发火,”罗宾压低声音说,“如果我们所有人都一起发火,也许能做成点什么。但问题是那些人类,山姆,头儿的手下。他派他们到处去,如果我们这些小人物起来维护自己的权利,他们就会把我们拖进锁孔地牢。他们先抓了老白足,威尔·白足市长,后来又抓了很多人。最近情况更糟了。现在他们经常打人。”

🔊
Lately /ˈleɪtli/
adv. 最近;近来

“那你为什么还为他们卖命?”山姆愤怒地说,“谁派你来蛙泽镇的?”

“没人派。我们待在这个大巡警所里。现在我们是第一东区警队。总共好几百名巡警,他们还需要更多,因为有这么多新规则。大部分人是被迫加入的,但不是所有人。即使在夏尔,也有人喜欢管别人的闲事、说大话。而且还有更糟的:有几个人在替头儿和他的手下做间谍。”

🔊
Troop /truːp/
n. 军队;部队;一群
🔊
spy-work /ˈspaɪwɜːrk/
n. 间谍活动;谍报工作

“啊!所以你们就是这样得到我们的消息的,是吗?”

“没错。我们现在不被允许用它发送消息,但他们使用旧的快邮服务,并在不同地点保留专门的跑腿人。昨晚一个人从白沟带着‘密信’来,另一个人从这里接走。今天下午消息传回,说你们要被逮捕并送到傍水镇,而不是直接送进锁孔地牢。头儿显然想立刻见你。”

🔊
arrested /əˈrestɪd/
v. 逮捕;拘留

“等弗罗多先生跟他谈完,他就不会这么急切了,”山姆说。

🔊
eager /ˈiːɡər/
adj. 热切的,渴望的

蛙泽镇的巡警所和大桥那边的房子一样糟糕。只有一层楼,但窗户同样狭窄,用难看的浅色砖块砌成,工艺粗糙。里面潮湿阴郁,晚餐摆在一条长长的光桌上,好几周没擦洗过了。食物也配不上更好的环境。旅人们很高兴离开那里。到傍水镇大约十八英里,他们上午十点出发。他们本想早点出发,只是耽搁显然让巡警队长很恼火。西风转为北风,天气变冷,但雨停了。

🔊
storey /ˈstɔːri/
n. 楼层(英式拼写)
🔊
damp /dæmp/
adj. 潮湿的
🔊
cheerless /ˈtʃɪrləs/
adj. 沉闷的,阴郁的
🔊
delay /dɪˈleɪ/
n. 延迟,延误
🔊
plainly /ˈpleɪnli/
adv. 明显地,清楚地
🔊
northward /ˈnɔːrθwərd/
adv. 向北

离开村子时,这支队伍颇为滑稽,尽管少数出来盯着旅人装束看的村民似乎不确定笑是否允许。十二名巡警被派去押送“囚犯”;但梅里让他们走在前面,而弗罗多和他的朋友们骑马跟在后面。梅里、皮平和山姆悠闲地坐着,又说又笑又唱,而巡警们沉重地走着,试图装出严肃重要的样子。然而弗罗多却沉默不语,显得相当忧郁和沉思。

🔊
cavalcade /ˌkævəlˈkeɪd/
n. 骑马队伍,车队,游行行列
🔊
stern /stɜːrn/
adj. 严厉的,严肃的

他们经过的最后一个人是个修剪树篱的结实老农夫。“嗨,嗨!”他嘲笑道,“现在是谁逮捕了谁?”

🔊
sturdy /ˈstɜːrdi/
adj. 强壮的,结实的
🔊
jeered /dʒɪrd/
v. 嘲笑,嘲弄(过去式)

两名巡警立刻离开队伍走向他。“队长!”梅里说,“立刻命令你的人回到原位,除非你想让我来对付他们!”

🔊
immediately /ɪˈmiːdiətli/
adv. 立即,马上
🔊
fellows /ˈfɛloʊz/
n. 伙伴,同伙(复数)

两个霍比特人在队长一声厉喝下不情愿地回来了。“快走!”梅里说,之后旅人们有意加快小马步伐,迫使巡警们以最快速度前进。太阳出来了,尽管寒风凛冽,他们很快就开始喘气冒汗。

🔊
sulkily /ˈsʌlkɪli/
adv. 愠怒地,闷闷不乐地
🔊
chilly /ˈtʃɪli/
adj. 寒冷的

到了三区石,他们放弃了。他们已经走了将近十四英里,中午只休息了一次。现在是下午三点。他们又饿又累,跟不上这个速度了。

🔊
footsore /ˈfʊtsɔːr/
adj. 脚痛的,脚酸痛的

“好吧,你们按自己的速度走吧!”梅里说,“我们先走了。”

“再见,罗宾!”山姆说,“我会在绿龙客栈外面等你,如果你还没忘记它在哪里的话。别在路上磨蹭!”

🔊
dawdle /ˈdɔːdl/
v. 闲逛,拖延,磨蹭
🔊 "You're breaking arrest, that's what you're doing," said the leader ruefully, "and I can't be answerable."

“你们这是在越狱,”队长沮丧地说,“我无法对此负责。”

🔊
ruefully /ˈruːfəli/
adv. 悲伤地,懊悔地
🔊
answerable /ˈænsərəbl/
adj. 有责任的,应负责的

“我们还会打破很多东西,而且不会让你负责,”皮平说,“祝你好运!”

旅人们策马前行,当太阳开始朝着西边地平线上遥远的白岗落下时,他们来到了傍水镇宽阔的水塘边;在那里,他们第一次遭受了真正的痛苦打击。这是弗罗多和山姆自己的家乡,他们现在发现,自己比世界上任何其他地方都更在乎这里。他们所熟知的许多房屋都不见了。有些似乎被烧毁了。水塘北岸河堤上那排宜人的老霍比特地洞已经荒废,曾经一直延伸到水边、明亮的小花园如今杂草丛生。更糟的是,沿着傍水镇路靠近河岸的地方,建起了整排丑陋的新房子。那里曾经有一排树木,现在全没了。当他们沮丧地沿着大路向袋底洞方向望去时,看到远处有一座砖砌的高烟囱,正把黑烟喷向傍晚的天空。

🔊
horizon /həˈraɪzn/
n. 地平线
🔊
deserted /dɪˈzɜːrtɪd/
adj. 荒芜的,被遗弃的
🔊
rank /ræŋk/
adj. (植物)茂盛的,杂草丛生的
🔊
avenue /ˈævənuː/
n. 林荫道,大街
🔊
dismay /dɪsˈmeɪ/
n. 沮丧,惊慌

山姆几乎失控。“我直接过去,弗罗多先生!”他喊道,“我去看看怎么回事。我要找我老爸。”

“我们得先弄清楚我们要面对什么,山姆,”梅里说,“我猜‘头儿’身边会有一帮恶棍。我们最好找个能告诉我们这里情况的人。”

🔊
gang /ɡæŋ/
n. 帮派,一群(歹徒)

但在傍水镇村里,所有房屋和地洞都关闭着,没有人招呼他们。他们对此感到奇怪,但很快就发现了原因。当他们到达绿龙客栈--霍比屯那边的最后一栋房子,如今死气沉沉,窗户破损--时,他们不安地看到六个长相不善的大个子男人懒散地靠在客栈墙上;他们斜眼黄脸。

🔊
lifeless /ˈlaɪfləs/
adj. 无生命的,死气沉沉的
🔊
disturbed /dɪˈstɜːrbd/
adj. 烦恼的,不安的
🔊
ill-favoured /ˌɪl ˈfeɪvərd/
adj. 丑陋的,令人不快的
🔊
lounging /ˈlaʊndʒɪŋ/
v. 懒散地倚靠,闲逛(现在分词)
🔊
squint-eyed /ˈskwɪnt aɪd/
adj. 斜视的,眯着眼的
🔊
sallow- faced /ˈsæloʊ feɪst/
adj. 面色灰黄的

“就像在布理时比尔·蕨尼的那个朋友,”山姆说。

🔊 "Like many that I saw at Isengard," muttered Merry.

“像我曾在艾辛格看到的许多人,”梅里咕哝道。

🔊
muttered /ˈmʌtərd/
v. 低声说;咕哝

恶棍们手里拿着棍棒,腰间挂着号角,但就目前所见,没有其他武器。当旅人们骑马走近时,他们离开墙壁走到路上,挡住了去路。

🔊
weapons /ˈwɛpənz/
n. 武器(复数)
🔊
blocking /ˈblɒkɪŋ/
v. 阻塞,阻挡(现在分词)

“你们以为自己要去哪儿?”其中一个--这伙人中最大、最邪恶的一个--说,“前面没路可走了。那些宝贵的巡警又在哪里?”

🔊
evil-looking /ˈiːvəl ˈlʊkɪŋ/
adj. 面目可憎的,看起来邪恶的
🔊
further /ˈfɜːrðər/
adv. 更远地,进一步
🔊
crew /kruː/
n. 全体工作人员,一群(人)

“正舒舒服服地跟来呢,”梅里说,“可能脚有点疼。我们答应在这里等他们。”

“得了吧,我说什么来着?”恶棍对他的同伙说,“我告诉过鲨鱼,相信那些小傻瓜没用。应该派我们自己的人来的。”

“那又会有什么不同呢,请问?”梅里说,“我们不习惯这个国家有拦路贼,但我们知道怎么对付他们。”

🔊
footpads /ˈfʊtˌpædz/
n. 拦路强盗;徒步劫匪

“拦路贼,呃?”那人说,“原来你是这个口气,是吗?改改吧,不然我们帮你改。你们这些小人物越来越自大了。别太相信老板的好心。鲨鱼来了,他会按鲨鱼说的做。”

🔊
uppish /ˈʌpɪʃ/
adj. 傲慢的;自大的

“那又是什么呢?”弗罗多平静地问。

“这个国家需要觉醒和整顿,”恶棍说,“鲨鱼会干这个;如果你逼他,他会用强硬手段。你们需要一个更大的老板。年底之前你们就会有一个,如果再出什么乱子的话。到时候你们会学到点东西,你们这些小耗子。”

“是吗。很高兴听到你们的计划,”弗罗多说,“我正要去拜访洛索先生,他可能也有兴趣听听。”

恶棍大笑。“洛索!他清楚得很。别担心。他会照鲨鱼说的做。因为如果老板惹麻烦,我们可以换掉他。明白吗?如果小人物想挤进不该去的地方,我们可以让他们无法捣乱。明白吗?”

🔊
mischief /ˈmɪstʃɪf/
n. 恶作剧;捣乱;伤害

“是的,我明白了,”弗罗多说,“首先,我看得出你们跟不上这里的消息了。自从你们离开南方以来,发生了很多事。你们的时代结束了,所有其他恶棍的时代也结束了。黑暗塔已倒塌,刚铎有了国王。艾辛格已被摧毁,你们那位宝贵的主人是荒野中的乞丐。我在路上还遇见过他。今后走绿道的将是国王的信使,而不是艾辛格的暴徒。”

🔊
beggar /ˈbɛɡər/
n. 乞丐
🔊
wilderness /ˈwɪldərnɪs/
n. 荒野;荒原
🔊
messengers /ˈmɛsɪndʒərz/
n. 信使;使者

那人瞪着他笑了。“荒野中的乞丐!”他嘲笑道,“哦,是吗?吹吧,吹吧,我的小公鸡。但这阻止不了我们住在这个富饶的小地方,你们已经懒散够久了。还有--”他在弗罗多面前打了个响指--“国王的信使!让他们来吧!等我看见一个,我或许会注意一下。”

🔊
mocked /mɑkt/
v. 嘲笑;嘲弄
🔊
swagger /ˈswæɡər/
v. 大摇大摆地走;吹嘘
🔊
lazed /leɪzd/
v. 懒散;闲逛

皮平忍无可忍。他的思绪回到了科马伦原野,而眼前这个斜眼的流氓竟敢称持戒人为“小公鸡”。他掀开斗篷,拔出剑,刚铎的银黑纹章在骑马前行的他身上闪烁。

🔊
rascal /ˈræskəl/
n. 流氓;无赖;小淘气
🔊
gleamed /ɡliːmd/
v. 闪烁;发光

“我是国王的信使,”他说,“你在跟国王的朋友说话,他是整个西方世界最著名的人物之一。你是个恶棍和傻瓜。立刻跪在路上求饶,否则我就用这把屠夫之剑刺穿你!”

🔊
messenger /ˈmesɪndʒər/
n. 信使,使者
🔊
renowned /rɪˈnaʊnd/
adj. 著名的,有声望的

剑在夕阳中闪烁。梅里和山姆也拔出剑,骑马向前支持皮平;但弗罗多没有动。恶棍们后退了。吓唬布理乡下的农民,欺凌困惑的霍比特人,是他们的拿手好戏。而面对无畏的霍比特人手持闪亮的刀剑、表情严峻,他们大为吃惊。这些来者声音里有一种他们从未听过的调子,令他们恐惧得发冷。

🔊
bewildered /bɪˈwɪldərd/
adj. 困惑的,不知所措的
🔊
fearless /ˈfɪrləs/
adj. 无畏的,勇敢的
🔊
grim /ɡrɪm/
adj. 严肃的,可怕的,严酷的
🔊
newcomers /ˈnjuːkʌmərz/
n. 新来的人,新手
🔊
chilled /tʃɪld/
v. 使感到寒冷,使害怕

“滚!”梅里说,“如果你们再骚扰这个村子,会后悔的。”三个霍比特人继续前进,然后恶棍们转身沿着霍比屯路逃跑了;但逃跑时他们吹响了号角。

🔊
regret /rɪˈɡret/
v. 后悔,遗憾,惋惜

“嗯,我们回来得正是时候,”梅里说。

“一天也不早。也许来不及救洛索了,”弗罗多说,“可怜的傻瓜,但我为他感到难过。”

🔊
miserable /ˈmɪzərəbəl/
adj. 痛苦的,悲惨的

“救洛索?你这是什么意思?”皮平说,“应该说消灭他才对。”

“我不认为你完全明白情况,皮平,”弗罗多说,“洛索从没想让事情发展到这个地步。他是个邪恶的傻瓜,但现在他被困住了。恶棍们占了上风,以他的名义聚敛、抢劫、欺凌,随心所欲地破坏或糟蹋东西。而且用不了多久,连他的名义也不会用了。他现在大概被关在袋底洞里,非常害怕。我们应该设法救他。”

🔊
wicked /ˈwɪkɪd/
adj. 邪恶的,恶劣的
🔊
gathering /ˈɡæðərɪŋ/
v. 聚集,收集
🔊
robbing /ˈrɒbɪŋ/
v. 抢劫
🔊
bullying /ˈbʊliɪŋ/
v. 欺凌,欺负
🔊
ruining /ˈruːɪnɪŋ/
v. 毁灭,破坏
🔊
prisoner /ˈprɪzənər/
n. 囚犯,俘虏
🔊
rescue /ˈreskjuː/
v. 营救,救援

“真是让我震惊!”皮平说,“我们旅程的结局,我万万没想到居然是这样:要在夏尔本地抗击半兽人和恶棍--还要救洛索·脓包!”

🔊
staggered /ˈstæɡərd/
adj. 震惊的,难以置信的

“战斗?”弗罗多说,“嗯,我想可能会发展到那一步。但要记住:绝不能杀害霍比特人,即使他们投靠了另一边。我是指真正投靠,而不是因为害怕而服从恶棍命令。夏尔从来没有一个霍比特人故意杀死过另一个霍比特人,现在也不应该开这个头。而且,如果可能,尽可能避免任何杀戮。保持冷静,不到最后一刻不要动手!”

🔊
slaying /ˈsleɪɪŋ/
n. 杀戮,杀害
🔊
on purpose /ɒn ˈpɜːrpəs/
adv. 故意地

“但如果这些恶棍人数众多,”梅里说,“那肯定意味着战斗。仅仅靠震惊和悲伤是救不了洛索或夏尔的,我亲爱的弗罗多。”

“没错,”皮平说,“再想吓唬他们可没那么容易了。他们是措手不及。你听到吹号声了吗?显然附近还有其他恶棍。等他们聚集更多人,就会胆大得多。我们得考虑找个地方躲一晚。毕竟我们只有四个人,就算有武器也一样。”

🔊
bolder /ˈboʊldər/
adj. 更大胆的,更勇敢的(bold的比较级)
🔊
armed /ɑːrmd/
adj. 武装的,带武器的

“我有个主意,”山姆说,“我们去南巷找老汤姆·科顿吧!他一向是个勇敢的人。他有很多儿子,都是我的朋友。”

🔊
stout /staʊt/
adj. 结实的,坚定的,肥胖的
🔊
lads /lædz/
n. 小伙子们,男孩们

“不!”梅里说,“躲起来没用。这正是人们一直在做的,也正是这些恶棍喜欢的。他们会集结力量冲过来,把我们困住,然后赶出来或者烧死。不,我们必须立刻采取行动。”

🔊
corner /ˈkɔːrnər/
v. 使陷入困境,逼入角落
🔊
in force /ɪn fɔːrs/
adv. 大批地,大规模地,生效
🔊 "Do what?" said Pippin.

“做什么?”皮平说。

“唤醒夏尔!”梅里说,“现在!唤醒我们所有的人!你能看出来他们都憎恨这一切:除了少数几个恶棍,以及几个想要出风头但根本不了解实际情况的傻瓜。但夏尔人安乐了太久,不知道该怎么做。他们只需要一个火种,就会燃起烈焰。头儿的手下肯定知道这一点。他们会试图踩灭我们,迅速扑灭。我们时间非常有限。”

🔊
rascals /ˈræskəlz/
n. 无赖,淘气鬼
🔊
stamp on /stæmp ɒn/
phr. v. 猛踩,镇压

“山姆,你如果愿意,可以冲到科顿农场。他是这一带最重要的人,也是最坚强的。来吧!我要吹响洛汗的号角,给他们一些从未听过的音乐。”

🔊
sturdiest /ˈstɜːr.di.ɪst/
adj. 最结实的,最强壮的(sturdy的最高级)

他们骑马回到村子中央。山姆在那里转身,沿着通往科顿农场的南巷疾驰而去。他没跑多远,就听到一声突如其来的清晰号角声直冲云霄,响彻山野;那召唤如此有力,连山姆自己都差点掉头冲回去。他的小马直立嘶鸣。

🔊
echoed /ˈek.oʊd/
v. 回响,发出回声
🔊
compelling /kəmˈpel.ɪŋ/
adj. 引人注目的,令人信服的;无法抗拒的
🔊
reared /rɪrd/
v. (马等)后腿直立;养育
🔊
neighed /neɪd/
v. (马)嘶鸣
🔊
horn-call /ˈhɔːrn ˌkɔːl/
n. 号角声,用号角发出的信号
🔊 "On, lad! On!" he cried. "We'll be going back soon."

“快跑,小子!快跑!”他喊道,“我们很快就要回去了。”

然后他听到梅里换了调子,白兰地鹿地的号角声响起,震动了空气。

🔊
Horn-cry /ˈhɔːrn ˌkraɪ/
n. (布克兰地区的)号角呐喊声

醒来!醒来!恐惧,烈火,敌人!醒来!烈火,敌人!醒来!

身后,山姆听到人声嘈杂,大门砰砰乱响。前方,暮色中灯光亮起;狗在吠叫;奔跑的脚步声传来。还没跑到巷子尽头,科顿农夫就带着三个儿子--小汤姆、乔利和尼克--急匆匆向他跑来。他们手里拿着斧子,挡住了路。

🔊
hubbub /ˈhʌb.ʌb/
n. 喧闹声,嘈杂声
🔊
din /dɪn/
n. 持续的喧闹声,嘈杂声
🔊
slamming /ˈslæm.ɪŋ/
n./v. 猛关(门等)的声音或动作
🔊
gloaming /ˈɡloʊ.mɪŋ/
n. 黄昏,暮色

“不!这不是那些恶棍,”山姆听到农夫说,“看个头是个霍比特人,但穿得怪模怪样。喂!”他喊道,“你是谁?这闹哄哄的是怎么回事?”

🔊
queer /kwɪr/
adj. 奇怪的,古怪的
🔊
to-do /təˈduː/
n. 骚动,纷扰,大惊小怪

“是我,山姆,山姆·甘姆吉。我回来了。”

科顿农夫走近,在暮色中打量他。“哎呀!”他惊叹道,“声音没错,你的脸也不比以前差,山姆。但你穿成这样,我在街上肯定会认不出你。看样子你去了外地。我们都以为你死了。”

🔊
twilight /ˈtwaɪ.laɪt/
n. 黄昏,暮光
🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 呼喊,惊叫(表示惊讶、兴奋等)
🔊
gear /ɡɪr/
n. 装备,服装;设备
🔊
seemingly /ˈsiː.mɪŋ.li/
adv. 表面上,似乎

“我没死!”山姆说,“弗罗多先生也没死。他就在这儿,还有他的朋友们。那些闹腾就是因为这个。他们在唤醒夏尔。我们要把这些恶棍和他们的头儿都赶走。现在就开始。”

“好,好!”科顿农夫喊道,“终于开始了!这一整年我都想惹事,但大家不肯帮忙。我老婆和罗茜还得考虑。这些恶棍什么都干得出来。但来吧,小子们!傍水镇起来了!我们得加入!”

🔊
itching /ˈɪtʃ.ɪŋ/
v./adj. 渴望的;发痒的(itch的现在分词)

“科顿太太和罗茜怎么办?”山姆说,“把她们单独留下还不安全。”

“我的尼布斯和她们在一起。但你如果愿意,可以去帮帮他,”科顿农夫咧嘴一笑,然后和儿子们朝村子跑去。

山姆匆匆赶到房子那里。宽阔院子台阶顶端的大圆门前站着科顿太太和罗茜,尼布斯手握干草叉挡在她们前面。

🔊 "It's me!" shouted Sam as he trotted up. "Sam Gamgee! So don't try prodding me, Nibs. Anyway, I've a mail-shirt on me."

“是我!”山姆一边小跑上前一边喊道,“山姆·甘姆吉!所以别想捅我,尼布斯。再说我穿着锁子甲呢。”

🔊
trotted /ˈtrɒt.ɪd/
v. 小跑(trot的过去式)
🔊
prodding /ˈprɒd.ɪŋ/
v./n. 戳,刺;催促(prod的现在分词)
🔊
mail-shirt /ˈmeɪl ˌʃɜːrt/
n. 锁子甲衬衫(中世纪铠甲的一种)

他跳下小马,走上台阶。他们沉默地盯着他。“晚上好,科顿太太!”他说,“嗨,罗茜!”

“嗨,山姆!”罗茜说,“你去哪儿了?他们说你死了;但自打春天以来我就一直盼着你回来。你没着急赶路,是吧?”

🔊
expecting /ɪkˈspektɪŋ/
v. 期待,盼望

“也许没有,”山姆羞愧地说,“但我现在赶急了。我们要去对付那些恶棍,我得回到弗罗多先生那里去。不过我想先来看看科顿太太和你,罗茜,过得怎么样。”

🔊
abashed /əˈbæʃt/
adj. 窘迫的,尴尬的
🔊
setting about /ˈsɛtɪŋ əˈbaʊt/
v. phrase. 开始做,着手处理

“我们过得挺好,谢谢你,”科顿太太说,“要不是这些偷东西的恶棍,本来挺好的。”

🔊
thieving /ˈθiːvɪŋ/
adj. 偷窃的,行窃的

“好了,快走吧!”罗茜说,“你一直在照顾弗罗多先生,现在情况一危险,你干嘛要离开他?”

🔊
looking after /ˈlʊkɪŋ ˈæftər/
v. phrase. 照顾,照料

山姆无言以对。这需要一星期的回答,或者干脆不回答。他转身骑上小马。但刚要出发,罗茜跑下台阶。

🔊
mounted /ˈmaʊntɪd/
v. 骑上(马等),登上

“我觉得你看起来很棒,山姆,”她说,“快去吧!但照顾好自己,等收拾完恶棍,立刻回来!”

🔊
take care of /teɪk kɛr ʌv/
v. phrase. 照顾,照料;处理
🔊
settled /ˈsɛtəld/
v. 解决,处理(问题等)

山姆回去时,发现整个村子都沸腾了。除了许多年轻小伙子,已经有一百多个结实的霍比特人聚集起来,带着斧头、重锤、长刀和粗棍;少数人还带着猎弓。还有更多人正从偏远的农场赶来。

🔊
roused /raʊzd/
v. 唤醒,激起
🔊
assembled /əˈsɛmbəld/
v. 集合,聚集
🔊
hunting-bows /ˈhʌntɪŋ boʊz/
n. 猎弓
🔊
outlying /ˈaʊtlaɪɪŋ/
adj. 边远的,远离中心的

一些村民点起了一堆大火,既是为了活跃气氛,也是因为这是头儿禁止的事情之一。火在夜色中熊熊燃烧。其他人按照梅里的命令,在村子两头的路上设置了路障。当巡警们来到下端的路障时,他们目瞪口呆;但一看到形势,大多数人摘下羽毛加入了起义。其余人悄悄溜走了。

🔊
village-folk /ˈvɪlɪdʒ foʊk/
n. 村民,乡下人
🔊
enliven /ɪnˈlaɪvən/
v. 使活跃,使愉快
🔊
forbidden /fərˈbɪdən/
adj. 被禁止的
🔊
dumbfounded /dʌmˈfaʊndɪd/
adj. 目瞪口呆的,惊呆的
🔊
revolt /rɪˈvoʊlt/
n. 反抗,叛乱
🔊
slunk /slʌŋk/
v. 溜走,偷偷摸摸地走(slink的过去式)
🔊
setting up /ˈsɛtɪŋ ʌp/
v. phrase. 设立,建立;设置
🔊
barriers /ˈbæriərz/
n. 障碍物,路障

山姆找到弗罗多和他的朋友们,他们正围在火边和老汤姆·科顿说话,一群好奇的傍水镇村民站在周围盯着看。

🔊
admiring /ədˈmaɪərɪŋ/
adj. 赞赏的,钦佩的

“好了,下一步怎么办?”科顿农夫说。

“我说不上来,”弗罗多说,“除非我知道更多情况。这些恶棍有多少人?”

“很难说,”科顿说,“他们到处移动,来来去去。有时候霍比屯那边的棚子里有五十个;但他们从那里出去四处游荡,偷窃或像他们所说的‘收集’。不过老板周围通常不少于二十个。他现在在袋底洞,或者曾经在;但现在他不出院子了。事实上,一两周都没人见过他;那些人不让任何人靠近。”

🔊
roving /ˈroʊvɪŋ/
adj. 流浪的,漫游的
🔊
seldom /ˈsɛldəm/
adv. 很少,难得
🔊
score /skɔːr/
n. 二十(个)
🔊
Boss /bɒs/
n. 老板,头目(此处特指首领)

“霍比屯不是他们唯一的地方,对吧?”皮平说。

“对,可惜不是,”科顿说,“我听说南边长底和沙恩渡口附近也有不少;还有一些藏在林尾;他们在路汇还有棚子。另外还有他们所谓的‘锁孔地牢’:就是把米歇尔·德尔文的旧储藏隧道改造成的监狱,用来关押那些反抗他们的人。不过,我估计整个夏尔总共不超过三百个,也许更少。只要我们团结一致,就能制服他们。”

🔊
lurking /ˈlɜːrkɪŋ/
v. 潜伏,埋伏
🔊
storage-tunnels /ˈstɔːrɪdʒ ˈtʌnəlz/
n. 储存隧道,地下仓库
🔊
prisons /ˈprɪzənz/
n. 监狱
🔊
master /ˈmæstər/
v. 征服,控制
🔊
stick together /stɪk təˈɡeðər/
v. phrase. 团结一致,互相支持

“他们有武器吗?”梅里问。

“鞭子、刀和棍棒,够他们干那些肮脏活计的了;到目前为止他们只露过这些,”科顿说,“但我想如果真要打起来,他们还有别的家伙。反正有些人有弓。他们射杀了我们一两个人。”

“怎么样,弗罗多!”梅里说,“我就知道我们必须战斗。好吧,是他们先杀人的。”

“不完全是这样,”科顿说,“至少不是他们先射杀的。是图克家族先动的手。你知道,你父亲,佩里格林先生,从一开始就不跟这个洛索打交道;他说如果有人要在这种时候当首领,那也应该是夏尔的正统领主,而不是暴发户。当洛索派他的人去时,他那里什么也没得到。图克家族运气好,他们有绿丘的那些深洞穴,大斯迈尔什么的,恶棍们进不去;他们也不让恶棍踏上他们的土地。要是他们敢来,图克家族就追捕他们。图克家族因为有人潜入和抢劫,射杀了三个。之后恶棍们变得更加凶残。他们现在严密监视着图克领地。没有人能进出那里了。”

🔊
truck /trʌk/
n. (商业上的)交易;打交道(常用于否定短语)
🔊
upstart /ˈʌpstɑːrt/
n. 暴发户;新贵(指突然成功但不受尊重的人)
🔊
prowling /ˈpraʊlɪŋ/
v. 潜行;徘徊(常指伺机行动)
🔊
nastier /ˈnæstiər/
adj. 更恶劣的;更令人讨厌的

“图克家族好样的!”皮平喊道,“但现在有人要进去了。我要去斯米亚尔。有谁跟我一起去塔克镇吗?”

皮平带着六个骑着小马的年轻人出发了。“很快再见!”他喊道,“穿过田野大约十四英里。明天早上我会给你们带回一支图克大军。”当他们骑马冲入渐浓的夜色时,梅里在他们身后吹响了号角。人们欢呼起来。

“尽管如此,”弗罗多对站在附近的所有人说,“我仍希望不要杀戮;即使对那些恶棍,除非万不得已,为了阻止他们伤害霍比特人。”

🔊
prevent /prɪˈvent/
v. 阻止;预防

“好吧!”梅里说,“但我想随时都可能会有霍比屯的那伙人来拜访我们。他们不会只是来谈谈的。我们会尽量干净利落地处理他们,但必须做好最坏的准备。现在我有个计划。”

🔊
neatly /ˈniːtli/
adv. 整洁地;巧妙地;利落地
🔊 "Very good," said Frodo. "You make the arrangements."

“很好,”弗罗多说,“你来安排。”

🔊
arrangements /əˈreɪndʒmənts/
n. 安排;准备工作(复数形式)

就在这时,几个被派往霍比屯方向的霍比特人跑回来。“他们来了!”他们说,“二十多个。但有两个向西穿过田野离开了。”

“是去路汇,”科顿说,“去叫更多同伙。嗯,单程十五英里。我们暂时不用担心他们。”

梅里匆匆离开去下达命令。科顿农夫清空了街道,把所有人都赶进屋里,只留下那些拿着某种武器的年长霍比特人。他们没等多久。很快他们听到大声喧哗,然后是一阵沉重的脚步声。不一会儿,一队恶棍沿着大路走来。他们看到路障,哈哈大笑。他们没想到这个小地方会有任何东西敢于对抗他们二十个人。

🔊
Presently /ˈprezəntli/
adv. 不久;一会儿
🔊
squad /skwɒd/
n. 小队;班

霍比特人打开路障,站到一旁。“谢谢!”那些人大声嘲笑,“现在回家上床睡觉吧,免得挨鞭子。”然后他们沿着街道前进,喊道:“把那些灯熄了!都进屋去,待在里面!否则我们把你们五十个人抓进锁孔地牢关一年。进去!老板正发脾气呢。”

🔊
whipped /wɪpt/
v. 鞭打(whip的过去式)
🔊
marched /mɑːrtʃt/
v. 齐步走;游行(march的过去式)
🔊
indoors /ɪnˈdɔːrz/
adv. 在室内
🔊
temper /ˈtempər/
n. 脾气;情绪

没有人理会他们的命令;但恶棍们经过时,人们悄悄地从后面围拢过来,跟在他们后面。当那些人到达火堆时,只见科顿农夫独自站在那里烤手。

🔊
heed /hiːd/
n. 注意;留心(常与pay搭配)
🔊 "Who are you, and what d'you think you're doing?" said the ruffian-leader.

“你是谁?你在干什么?”恶棍头目问。

🔊
ruffian-leader /ˈrʌfiən ˈliːdər/
n. 恶棍头目

科顿农夫慢慢看着他。“我正要问你这个问题呢,”他说,“这不是你们的国家,你们不受欢迎。”

“嗯,但你反正受欢迎,”头目说,“我们想要你。拿下他,小子们!送他去锁孔地牢,给他点教训让他闭嘴!”

那些人向前一步,突然停住了。周围爆发出一片吼声,他们这才意识到科顿农夫并不是一个人。他们被包围了。在黑暗的火光照耀的边缘,站着一圈霍比特人,他们从阴影中悄悄爬了上来。将近两百人,都拿着武器。

🔊
aware /əˈwer/
adj. 意识到的;知道的
🔊
surrounded /səˈraʊndɪd/
v. 包围(surround的过去式)
🔊
crept /krept/
v. 悄悄地移动;爬行(creep的过去式)
🔊
weapon /ˈwepən/
n. 武器

梅里走上前。“我们以前见过面,”他对头目说,“我警告过你不要再回来。我再警告你一次:你站在光亮处,弓箭手正瞄准你。如果你敢动这个农夫或其他人一根手指,立刻就会被射杀。放下你们的武器!”

🔊
archers /ˈɑːrtʃərz/
n. 射手;弓箭手(archer的复数)

头目环顾四周。他陷入了陷阱。但他并不害怕,现在他有二十个同伙撑腰。他太不了解霍比特人了,不明白自己的危险。他愚蠢地决定战斗。冲出去应该很容易。

🔊
peril /ˈperəl/
n. 危险;险境
🔊 "At 'em, lads!" he cried. "Let 'em have it!"

“冲啊,小子们!”他喊道,“给他们点颜色看看!”

他左手持长刀,右手握棍棒,向包围圈冲去,试图向霍比屯方向冲出去。他狠狠地朝挡路的梅里打去。四支箭射中了他,他当场毙命。

🔊
savage /ˈsævɪdʒ/
adj. 野蛮的;凶猛的;残暴的

这足以震慑其他人。他们投降了。武器被收缴,他们被绳子捆在一起,押送到他们自己建造的一个空棚屋里,手脚被捆住,锁在里面,派人看守。死去的头目被拖走埋了。

🔊
roped /roʊpt/
v. (过去分词). 用绳捆住
🔊
hut /hʌt/
n. 小屋,棚屋
🔊
buried /ˈberid/
v. (过去分词). 埋葬,掩埋
🔊
dragged /dræɡd/
v. (过去式). 拖,拉
🔊
guard /ɡɑːrd/
n. 守卫,警卫
🔊
leader /ˈliːdər/
n. 领导者,领袖

“看来似乎太容易了,不是吗?”科顿说,“我说过我们能制服他们。但我们需要一个号令。你回来得正是时候,梅里先生。”

🔊
nick o' time /nɪk ə taɪm/
n. 恰好及时,关键时刻

“还有更多事要做呢,”梅里说,“如果你的估算正确,我们才对付了他们不到十分之一。但天已经黑了。我想下一步行动得等到明天早上。然后我们必须去会会那个头儿。”

🔊
reckoning /ˈrekənɪŋ/
n. 计算;估计;清算
🔊
tithe /taɪð/
n. 十分之一;什一税

“为什么不现在?”山姆说,“现在才刚过六点。我想见见我老爸。你知道他怎么样了,科顿先生?”

🔊
gaffer /ˈɡæfər/
n. (尤指年长的) 工头,老板;(口语) 父亲或老人

“他不好也不坏,山姆,”农夫说,“他们挖了袋边路,这对他打击很大。他住在头儿的手下们以前建的那些新房子中的一栋--那时他们除了烧杀抢掠还做点别的事--离傍水镇尽头不到一英里。不过他有机会就会到我这里来,我看他比有些可怜人吃得还好。当然,都是违反规定的。我本想让他和我住在一起,但那不允许。”

“真是谢谢你,科顿先生,我永远不会忘记,”山姆说,“但我想去看看他。他们提到的那个老板和鲨鱼,说不定天亮前就会在那里干坏事。”

“好的,山姆,”科顿说,“挑一两个小伙子,去把他接到我家来。你不必靠近水那边的老霍比屯村。我的乔利会给你带路。”

山姆出发了。梅里安排了夜间的瞭望哨和路障守卫。然后他和弗罗多跟着科顿农夫走了。他们和家人坐在温暖的厨房里,科顿一家礼貌地问了几句关于他们旅途的问题,但几乎没听回答:他们更关心夏尔发生的事情。

🔊
look-outs /ˈlʊk aʊts/
n. 瞭望哨;监视者

“这一切都始于脓包,我们这么叫他,”科顿农夫说,“而且就在你离开之后不久,弗罗多先生。脓包有些古怪的想法。他似乎想把一切都据为己有,然后指使别人。很快就发现他拥有的东西已经多得过分了;而且他还在不停地攫取,尽管他的钱从哪来是个谜:磨坊、麦芽厂、客栈、农场、烟叶种植园。他在来袋底洞之前似乎就已经买下了桑迪曼的磨坊。”

🔊
mystery /ˈmɪstəri/
n. 神秘的事物;谜

“当然,他从他父亲那里继承了一大笔南区的财产;看来过去一两年里,他一直在悄悄卖掉最好的烟叶,偷偷运走。但去年年底他开始大量运走东西,不只是烟叶。物资开始短缺,而冬天又来了。人们很生气,但他有他的应对方式。来了很多大车和男人,大多是恶棍,有些是来运走货物南下的,有些是留下来。而且越来越多。我们还没弄清怎么回事,他们就在夏尔各地安营扎寨,砍树、挖地、随心所欲地建造棚屋和房屋。起初东西和损失由脓包赔偿;但很快他们就开始作威作福,想要什么就拿什么。”

🔊
property /ˈprɒpərti/
n. 财产;房产
🔊
waggons /ˈwæɡənz/
n. 四轮运货马车

“然后出了一点麻烦,但不够。老威尔市长动身去袋底洞抗议,但根本没能到达。恶棍们抓住他,把他关进了米歇尔·德尔文的一个地洞里,他现在还在那里。之后--大概新年过后不久--就没有市长了,脓包自封为头号巡警,或者干脆叫头儿,为所欲为;如果有人像他们说的那样‘不听话’,就被送去跟威尔作伴。事情就这样越来越糟。烟叶全没了,只剩下给那些人的;头儿不赞成喝啤酒,除了给他的人喝,还关闭了所有客栈;除了规则,其他一切越来越短缺,除非你能在恶棍们来‘公平分配’--其实就是他们拿走,我们什么也得不到,除非能忍受到巡警所吃残羹剩饭--的时候藏起一点自己的东西。一切都糟透了。但自从鲨鱼来了以后,简直就是毁灭。”

🔊
protest /prəˈtest/
v. 抗议;反对
🔊
Mayor /ˈmeɪər/
n. 市长
🔊
distribution /ˌdɪstrɪˈbjuːʃən/
n. 分配;分发
🔊
ruination /ˌruːɪˈneɪʃən/
n. 毁灭;没落
🔊
stomach /ˈstʌmək/
v. 忍受;消化

“鲨鱼是谁?”梅里说,“我听到一个恶棍提起他。”

“似乎是所有恶棍里最大的那个,”科顿回答,“大约去年收获时节,可能是九月底,我们第一次听说他。我们从未见过他,但他就在袋底洞;我猜他现在是真正的头儿。所有恶棍都听他的;而他说的基本上就是:砍、烧、毁;现在已经发展到杀人了。甚至毫无道理可言。他们砍倒树木任其腐烂,烧掉房屋不再重建。”

🔊
ruin /ˈruːɪn/
n. 毁灭;废墟

“就拿桑迪曼的磨坊来说吧。脓包一到袋底洞就几乎把它拆了。然后他弄来一群肮脏的人建了一个更大的,里面装满了轮子和异想天开的玩意儿。只有那个傻蛋泰德对此高兴,他在那儿为那些人清洗轮子,而他父亲原本是磨坊主,自己当老板。脓包的想法是磨得更多更快,至少他是这么说的。他还有其他类似的磨坊。但磨东西之前得先有粮食;新磨坊跟旧磨坊一样没什么可磨的。但自从鲨鱼来了以后,他们根本不再磨粮食了。他们总是敲敲打打,冒出烟雾和恶臭,夜里霍比屯也不得安宁。他们还故意排放污物;他们污染了整个下游水面,现在已经流到白兰地河里了。如果他们要毁掉夏尔,那就是在走正确的路。我不信这都是那个傻瓜脓包在背后指使。我说是鲨鱼。”

🔊
outlandish /aʊtˈlændɪʃ/
adj. 奇异的;古怪的
🔊
contraptions /kənˈtræpʃənz/
n. 奇妙的装置;新奇的玩意儿
🔊
stench /stentʃ/
n. 恶臭;臭气
🔊
filth /fɪlθ/
n. 污物;肮脏
🔊
fouled /faʊld/
v. 弄脏;污染(过去分词)
🔊
desert /ˈdezərt/
n. 沙漠

“没错!”小汤姆插嘴说,“哎呀,他们甚至抓了脓包的老妈,那个洛贝莉亚,他还挺喜欢她,虽然没人喜欢。有些霍比屯人看到了。她撑着旧雨伞沿着巷子走来。正好有几个恶棍推着一辆大车上山。”

🔊
lane /leɪn/
n. 小巷;车道
🔊
umberella /ʌmˈbrelə/
n. 雨伞(拼写变体)
🔊 " "Where be you a-going?" says she.

“ ‘你们上哪儿去?’她说。”

🔊 " "To Bag End," says they.

“ ‘去袋底洞,’他们说。”

🔊 " "What for?" says she.

“ ‘干什么?’她说。”

“ ‘给鲨鱼搭些棚子,’他们说。”

🔊 " "Who said you could?" says she.

“ ‘谁允许你们了?’她说。”

“ ‘鲨鱼,’他们说,‘所以滚开,老妖婆!’”

“ ‘我让你们见识见识鲨鱼,你们这些肮脏的偷窃恶棍!’她说,然后举起雨伞朝那个头目打去,那人比她高一倍。于是他们抓住了她。把她拖进了锁孔地牢,她那么大年纪了。他们还抓了其他我们更想念的人,但不可否认,她比大多数人都更有骨气。”

🔊
denying /dɪˈnaɪɪŋ/
v. 否认,拒绝承认

谈话间,山姆冲了进来,带着他老爸。老甘姆吉看起来并没有老太多,但耳朵更背了。“晚上好,巴金斯先生!”他说,“看到您平安回来,我真的很高兴。但我有笔账要跟您算,可以这么说,恕我冒昧。您当初就不该卖掉袋底洞,我一直这么说。那就是所有祸端的起因。在您外出闯荡、追着黑皮跑上山--听我儿子山姆说,但他也没说清楚为什么--的时候,他们挖了袋边路,毁了我的土豆!”

🔊
trapessing /trəˈpɛsɪŋ/
v. 闲逛;漫游(拼写变体)
🔊
ruined /ˈruːɪnd/
v. 毁灭;破坏(过去分词)

“非常抱歉,甘姆吉先生,”弗罗多说,“但现在我回来了,我会尽力弥补。”

🔊
amends /əˈmɛndz/
n. 赔偿,补偿(通常用复数形式)

“嗯,话说到这份上就够公平了,”老农夫说,“弗罗多·巴金斯先生是位真正的霍比特绅士,我一直这么说,不管您对这家族里其他人怎么看,请别见怪。我希望我的山姆表现规矩,让您满意?”

🔊
satisfaction /ˌsætɪsˈfækʃən/
n. 满足,满意;令人满意的事物

“非常满意,甘姆吉先生,”弗罗多说,“事实上,您可能不信,他现在是整个地区最著名的人物之一,人们从这儿到大海乃至大河彼岸都在编歌唱他的事迹。”山姆脸红了,但感激地看了弗罗多一眼,因为罗茜正眼睛发亮地对他微笑。

🔊
blushed /blʌʃt/
v. 脸红(因害羞、尴尬等)
🔊
gratefully /ˈɡreɪtfəli/
adv. 感激地,感谢地

“这真让人难以置信,”老农夫说,“虽然我看得出他混进了奇怪的圈子。他的背心怎么了?我不赞成穿铁家伙,不管它耐不耐穿。”

🔊
ironmongery /ˈaɪərnˌmʌŋɡəri/
n. 铁器;五金器具

科顿农夫一家和他的客人们第二天一早都起了床。夜里没有动静,但白天肯定会有更多麻烦。“看来袋底洞那边没留下什么恶棍了,”科顿说,“但路汇那伙人随时会来。”

🔊
household /ˈhaʊshoʊld/
n. 家庭,一家人

早饭后,一个来自图克领地的信使骑马赶到。他情绪高昂。“领主已经召集了我们所有地方,”他说,“消息像野火一样四处传播。监视我们领地的恶棍已经向南逃窜,活着的都跑了。领主已经追了上去,要拖住南边的那伙大部队;但他把佩里格林先生和所有他能抽调的其他人手派回来了。”

🔊
escaped /ɪˈskeɪpt/
v. 逃脱,逃跑
🔊
spare /speər/
v. 抽出,勾出(时间、人力等)

接下来的消息就不那么好了。梅里在外面过了一夜,大约十点钟骑马回来。“大约四英里外有一大帮人,”他说,“他们正从路汇方向沿路而来,但很多散落的恶棍也加入了他们。估计接近一百个;而且他们一路放火。该死!”

🔊
stray /streɪ/
adj. 走失的,流浪的;零落的
🔊
fire-raising /ˈfaɪər reɪzɪŋ/
n. 纵火,放火

“啊!这伙人可不会停下来说话,他们会杀人,如果可能的话,”科顿农夫说,“如果图克家族不早点来,我们最好躲起来,二话不说就射箭。这事必须要打一仗了,弗罗多先生。”

图克家族确实提早来了。不久他们就开到了,一百人,从塔克镇和绿丘而来,皮平领头。现在梅里有了足够的健壮霍比特人来对付那些恶棍。侦察兵报告说恶棍们聚在一起。他们知道乡下已经起来反抗他们,而且明显打算残酷地镇压这场叛乱,就在其中心傍水镇下手。但无论他们多么凶残,似乎没有一个人懂得战争。他们毫无戒备地来了。梅里迅速制定了计划。

🔊
scouts /skaʊts/
n. 侦察兵;侦察者(复数)
🔊
rebellion /rɪˈbɛljən/
n. 叛乱,反抗
🔊
ruthlessly /ˈruːθləsli/
adv. 无情地,残忍地
🔊
warfare /ˈwɔːrfer/
n. 战争,作战;斗争
🔊
pre- caution /prɪˈkɔːʃən/
n. 预防,警惕(原文为带连字符的拼写)

恶棍们沿着东路大步前进,没有停留就拐进了傍水镇路,这条路有一段上坡,夹在高堤之间,堤顶有低矮的树篱。在距离大路约一弗隆的一个弯道处,他们遇到了一道由翻倒的旧农车构成的坚固路障。这挡住了他们。与此同时,他们发现两侧的树篱--正好在他们头顶上方--都站满了霍比特人。在他们身后,其他霍比特人又推出了几辆藏在田里的大车,堵住了退路。一个声音从上方对他们说话。

🔊
tramping /ˈtræmpɪŋ/
v. 重步行走,踏着沉重的脚步走
🔊
halting /ˈhɔːltɪŋ/
v. 停止,暂停(指动作或进程)
🔊
sloping /ˈsləʊpɪŋ/
adj. 倾斜的,有坡度的
🔊
upturned /ʌpˈtɜːrnd/
adj. 翻转的,朝上的(指物体被翻倒)
🔊
halted /ˈhɔːltɪd/
v. 使停止,停下(过去式)

“好了,你们中圈套了,”梅里说,“你们在霍比屯的那些同伙也中了圈套,一个死了,其余的被俘。放下武器!然后后退二十步坐下。谁想突围,格杀勿论。”

🔊
pris- omers /ˈprɪzənərz/
n. 囚犯(原文为带连字符的拼写,指 prisoners)

但恶棍们这次不那么容易被吓住了。少数人服从了,但立刻遭到同伙的袭击。二十多个折返回来冲向大车。六个人被射杀,但剩下的冲了出去,杀死了两个霍比特人,然后朝林尾方向四散奔逃。又有两个在逃跑时倒地。梅里吹响了响亮的号角,远处传来回应声。

🔊
cowed /kaʊd/
v. 吓唬,使害怕(过去式)
🔊
remainder /rɪˈmeɪndər/
n. 剩余部分,其余的人

“他们跑不远,”皮平说,“现在那一带到处都是我们的猎人。”

后面,被困在小路上的那些恶棍--仍有大约八十人--试图攀爬路障和堤岸,霍比特人不得不射杀或用斧子砍倒其中许多人。但最强壮、最绝望的那些人从西侧冲了出来,凶猛地攻击敌人,现在他们更想杀人而非逃跑。几个霍比特人倒下,其余人开始动摇,这时梅里和皮平从东侧过来,冲向了恶棍们。梅里亲手杀死了头目,那是个巨大的斜眼畜生,活像一个大兽人。然后他撤回了部队,用一圈弓箭手围住了最后剩下的那些人。

🔊
desperate /ˈdɛspərɪt/
adj. 绝望的;拼命的,不顾一切的
🔊
fiercely /ˈfɪrsli/
adv. 猛烈地,凶猛地
🔊
wavering /ˈweɪvərɪŋ/
v. 动摇,犹豫(现在分词)
🔊
brute /bruːt/
n. 畜生,残酷的人;野兽
🔊
encircling /ɪnˈsɜːrklɪŋ/
v. 包围,环绕(现在分词)
🔊
remnant /ˈrɛmnənt/
n. 残余部分,剩余

最后一切都结束了。将近七十个恶棍横尸战场,十二人被俘。十九个霍比特人被杀,大约三十人受伤。死去的恶棍被装上大车,拖到附近一个旧沙坑里埋了:后来那里被叫做战斗坑。牺牲的霍比特人被一起葬在山坡上的一个坟墓里,后来立了一块大石碑,四周建起了花园。就这样,1419年的傍水镇之战结束了,这是夏尔最后一场战斗,也是自1147年北区绿原之战以来唯一的一场战斗。结果,虽然它很幸运只夺走了很少的生命,但在红皮书中却有自己的篇章,所有参战者的名字都被列入了名册,夏尔的历史学家们铭记在心。科顿家族名声和财富的大幅增长就是从这个时候开始的;但在所有记载的名册顶端,都写着梅里亚多克和佩里格林队长的名字。

🔊
prisoners /ˈprɪzənərz/
n. 囚犯,俘虏(复数)
🔊
laden /ˈleɪdən/
v. 装载(过去分词,用作形容词)
🔊
sand-pit /ˈsænd pɪt/
n. 沙坑,采沙场
🔊
consequence /ˈkɑːnsɪkwens/
n. 结果,后果
🔊
Roll /roʊl/
n. 名单,名册(此处大写指正式名册)
🔊
Shire-historians /ˈʃaɪər hɪˈstɔːriənz/
n. 夏尔历史学家(专有名词,复数)
🔊
consider- able /kənˈsɪdərəbəl/
adj. 相当大的,重要的(原文为带连字符的拼写)

弗罗多参加了战斗,但并未拔剑;他主要的作用是阻止愤怒的霍比特人因伤亡而杀死那些放下武器的敌人。战斗结束后,后续工作安排完毕,梅里、皮平和山姆与他汇合,一起骑马与科顿一家返回。他们吃了很晚的午餐,然后弗罗多叹了口气说:“嗯,我想现在是时候去对付那个‘头儿’了。”

🔊
battle /ˈbæt.l̩/
n. 战斗,战役
🔊
sword /sɔːrd/
n.
🔊
wrath /ræθ/
n. 愤怒,盛怒
🔊
enemies /ˈen.ə.miz/
n. 敌人(enemy的复数)
🔊
labours /ˈleɪ.bəz/
n. 劳动;工作(labour的复数)

“确实;越快越好,”梅里说,“别太温和!他应对引入这些恶棍以及他们造成的所有邪恶负责。”

🔊
evil /ˈiː.vəl/
n. 邪恶;坏事

科顿农夫召集了大约二十四个健壮霍比特人作为护卫。“因为袋底洞那边是否还有恶棍留下只是猜测,”他说,“我们不知道。”然后他们步行出发。弗罗多、山姆、梅里和皮平走在前面。

🔊
set out /ˌset ˈaʊt/
phr. 出发,动身
🔊
led the way /ˌled ðə ˈweɪ/
phr. 带路,领路

这是他们生命中最悲伤的时刻之一。大烟囱矗立在他们面前;当他们走近水那边的老村庄时,路两旁是一排排丑陋的新房子,他们看到了那座阴沉的、肮脏丑陋的新磨坊:一座巨大的砖建筑横跨溪流,冒着蒸汽和恶臭的废水污染着溪流。傍水镇路沿线所有的树都被砍倒了。

🔊
chimney /ˈtʃɪm.ni/
n. 烟囱
🔊
frowning /ˈfraʊ.nɪŋ/
adj. 皱眉的;阴沉的
🔊
ugliness /ˈʌɡ.li.nəs/
n. 丑陋
🔊
straddling /ˈstræd.lɪŋ/
v. 跨越;跨坐在(straddle的现在分词)
🔊
steaming /ˈstiː.mɪŋ/
adj. 冒热气的;蒸汽腾腾的
🔊
stinking /ˈstɪŋ.kɪŋ/
adj. 发臭的;恶臭的
🔊
outflow /ˈaʊt.floʊ/
n. 流出物;流出量
🔊
felled /feld/
v. 砍倒(fell的过去分词)

当他们走过桥,抬头看向山丘时,倒吸了一口凉气。就连山姆在镜子中看到的景象也没有让他们对眼前所见有所准备。西边的老庄园已被推倒,取而代之的是一排排涂了柏油的棚屋。所有的栗树都不见了。堤岸和树篱都破败了。大车乱七八糟地停在一处被踩得寸草不生的田里。袋边路变成了一个张着大口的沙砾坑。袋底洞被一片杂乱的大棚屋挡住了视线。

🔊
gasped /ɡæspt/
v. 倒抽气(gasp的过去式)
🔊
vision /ˈvɪʒ.ən/
n. 视力;景象;幻象
🔊
tarred /tɑːrd/
adj. 涂柏油的
🔊
sheds /ʃedz/
n. 棚屋(shed的复数)
🔊
chestnuts /ˈtʃes.nʌts/
n. 栗子树;栗子(chestnut的复数)
🔊
hedgerows /ˈhedʒ.roʊz/
n. 灌木篱墙(hedgerow的复数)
🔊
disorder /dɪˈsɔːr.dər/
n. 混乱;杂乱
🔊
quarry /ˈkwɔːr.i/
n. 采石场
🔊
clutter /ˈklʌt.ər/
n. 杂乱;一堆杂物

“他们砍了它!”山姆喊道,“他们砍了宴会树!”他指向那棵比尔博曾发表告别演讲的树所在的地方。它被砍倒,光秃秃地躺在田里。仿佛这是最后一根稻草,山姆放声大哭。

🔊
lopped /lɒpt/
v. 砍掉;修剪(lop的过去分词)
🔊
burst /bɜːrst/
v. 爆发;突然发生(burst的过去式)

一阵笑声打断了他。一个面色阴沉、满手满脸污垢的霍比特人靠在磨坊场院的矮墙上。“你不喜欢这样吗,山姆?”他嘲笑道,“但你一向软弱。我以为你已经坐上了你常唠叨的那种船,航行去了。你回来干什么?夏尔现在有活要干。”

🔊
surly /ˈsɜːr.li/
adj. 脾气坏的;乖戾的
🔊
grimy-faced /ˈɡraɪ.mi ˌfeɪst/
adj. 满脸污垢的
🔊
sneered /snɪrd/
v. 嘲笑;讥讽(sneer的过去式)
🔊
prattle /ˈpræt.əl/
v. 唠叨;闲扯

“我看到了,”山姆说,“没时间洗脸,倒有时间撑墙。但你听着,桑迪曼先生,我在这个村子里有笔账要算,你别再用嘲笑添堵了,否则你要付的账单会大得你付不起。”

🔊
jeering /ˈdʒɪr.ɪŋ/
n. 嘲弄;讥笑

泰德·桑迪曼朝墙外啐了一口。“得了吧!”他说,“你动不了我。我可是老板的朋友。但你要是再敢多嘴,他会好好收拾你的。”

🔊
spat /spæt/
v. 吐痰;吐口水(spit的过去式)

“别跟这个傻瓜浪费口舌了,山姆!”弗罗多说,“我希望没有更多霍比特人变成这样。那会比那些人所造成的一切破坏都更麻烦。”

🔊
damage /ˈdæm.ɪdʒ/
n. 损害;损失

“你既肮脏又无礼,桑迪曼,”梅里说,“而且你的算盘也打错了。我们正要上山去把你们宝贵的老板赶走。我们已经收拾了他的手下。”

🔊
insolent /ˈɪn.sə.lənt/
adj. 无礼的;傲慢的

泰德张大了嘴,因为这时他才第一次看到护卫队--在梅里的示意下正走过桥来。他冲回磨坊,拿出一个号角,大声吹响。

🔊
gaped /ɡeɪpt/
v. 目瞪口呆地凝视(gape的过去式)

“省点力气吧!”梅里笑道,“我这有更好的。”然后他举起银号角吹响,清脆的号声在山丘上回荡;霍比屯的地洞、棚屋和破房子里,霍比特人纷纷响应,涌了出来,欢呼着、大声叫喊着跟随着队伍沿路走向袋底洞。

🔊
winded /waɪn.dɪd/
v. 吹响(号角等)(wind的过去式)
🔊
shabby /ˈʃæb.i/
adj. 破旧的;衣衫褴褛的
🔊
pouring /ˈpɔːr.ɪŋ/
v. 涌出;倾泻(pour的现在分词)

在巷子顶端,队伍停了下来,弗罗多和朋友们继续前进;他们终于来到了曾经心爱的地方。花园里到处都是棚屋和小屋,有些紧靠着旧的西窗,完全挡住了光线。到处是成堆的垃圾。门上伤痕累累;门铃链条松垂着,铃也按不响了。敲门无人应答。最后他们推了一下,门开了。他们走了进去。里面臭气熏天,肮脏不堪,乱七八糟:似乎已经有一段时间没人住了。

🔊
beloved /bɪˈlʌv.ɪd/
adj. 深爱的;心爱的
🔊
westward /ˈwest.wərd/
adj. 向西的
🔊
refuse /ˈref.juːs/
n. 垃圾;废弃物
🔊
scarred /skɑːrd/
adj. 有疤痕的;受损的
🔊
dangling /ˈdæŋ.ɡlɪŋ/
v. 悬垂;摇晃(dangle的现在分词)
🔊
stank /stæŋk/
v. 发臭(stink的过去式)

“那个可恶的洛索躲在哪里?”梅里说。他们搜遍了每一个房间,除了老鼠没有发现任何活物。“我们要不要让其他人去搜查那些棚屋?”

🔊
save /seɪv/
prep. 除了(用于正式或文学语境)

“这比魔多还糟!”山姆说,“从某种意义上说糟得多。就像他们说的,因为这是你的家,你记得它在被毁之前的样子。”

“是的,这就是魔多,”弗罗多说,“只是它的一项作品。萨鲁曼一直在做它的工作,即使在他以为是在为自己做事的时候。那些被萨鲁曼欺骗的人也是一样,比如洛索。”

🔊
tricked /trɪkt/
v. 欺骗,欺诈

梅里惊恐而厌恶地环顾四周。“我们出去吧!”他说,“我要是早知道他在背后捣了这么多鬼,当初就该把烟袋塞进萨鲁曼的喉咙。”

🔊
disgust /dɪsˈɡʌst/
n. 厌恶,反感

“当然,当然!但你没那么做,所以我才能欢迎你们回家。”门口站着的正是萨鲁曼本人,看起来养尊处优、颇为得意;他的眼中闪烁着恶毒和愉悦。

🔊
malice /ˈmælɪs/
n. 恶意,怨恨

弗罗多恍然大悟。“鲨鱼!”他喊道。

萨鲁曼大笑。“你们听过这个名字,是吧?我所有的手下在艾辛格时都这么叫我,我想。大概是表示亲昵。不过显然你们没想到会在这里见到我。”

🔊
affection /əˈfekʃən/
n. 喜爱,感情

“我没想到,”弗罗多说,“但我本应猜到的。一点卑鄙的小把戏:甘道夫警告过我,你仍然干得出这种事。”

🔊
warned /wɔːrnd/
v. 警告,告诫
🔊
capable /ˈkeɪpəbl/
adj. 有能力的,能干的

“完全干得出,”萨鲁曼说,“而且不止一点。你们这些霍比特小贵族让我发笑,骑着马跟所有那些大人物在一起,那么得意,对自己那么满意。你们以为自己一切都做得很好,现在可以悠闲地回来,在乡下过舒心的日子。萨鲁曼的家可以全被毁掉,他可以无家可归,但没人能动你们的。哦,不!甘道夫会照管你们的事。”

🔊
amble /ˈæmbəl/
v. 漫步,缓行

萨鲁曼又笑了。“他才不会!当工具完成了任务,他就丢掉。但你们却跟在他后面闲逛、闲聊、绕了远路多走一倍。‘好吧,’我想,‘既然他们这么蠢,我就赶在他们前面,给他们一个教训。一报还一报。’要是你们多给我一点时间和人手,本来会更严厉的。不过我已经做了很多你们这辈子都难以修复或挽回的事。想到这些,用它来抵消我受的伤害,倒是一件乐事。”

🔊
dawdling /ˈdɔːdlɪŋ/
v. 闲逛,磨蹭

“好吧,如果你以此为乐,”弗罗多说,“我可怜你。恐怕这只剩下回忆的乐趣了。立刻离开,永远别再回来!”

🔊
pity /ˈpɪti/
v. 同情,可怜

村里的霍比特人看到萨鲁曼从一间棚屋里出来,立刻涌到袋底洞门口。听到弗罗多的命令,他们愤怒地咕哝着:“别让他走!杀了他!他是个恶棍和杀人犯。杀了他!”

🔊
murmured /ˈmɜːməd/
v. 低声说,咕哝
🔊
villain /ˈvɪlən/
n. 恶棍,坏人

萨鲁曼环顾他们敌视的脸,笑了。“杀了他!”他嘲弄道,“杀了他,如果你们觉得人多势众的话,我勇敢的霍比特人!”他挺直身体,用黑色的眼睛阴沉地盯着他们。“但别以为我失去所有财产就失去了所有力量!谁打我,谁就会受到诅咒。如果我的血玷污了夏尔,它将会枯萎,再也无法痊愈。”

🔊
hostile /ˈhɒstaɪl/
adj. 敌对的,不友好的
🔊
accursed /əˈkɜːsɪd/
adj. 被诅咒的,可憎的
🔊
wither /ˈwɪðə/
v. 枯萎,凋谢

霍比特人退缩了。但弗罗多说:“别相信他!他失去了所有力量,只剩下他的声音,如果你听任它,它仍然能吓倒你、欺骗你。但我不想他死。以复仇回应复仇毫无用处:它治愈不了任何东西。走吧,萨鲁曼,走最近的路!”

🔊
recoiled /rɪˈkɔɪld/
v. 退缩,畏缩
🔊
daunt /dɔːnt/
v. 使气馁,吓倒
🔊
deceive /dɪˈsiːv/
v. 欺骗,蒙蔽
🔊
slain /sleɪn/
v. 杀害(slay的过去分词)
🔊
revenge /rɪˈvendʒ/
n. 报复,复仇

“蠕虫!蠕虫!”萨鲁曼叫道;旁边一个棚屋里爬出巧言,几乎是四肢着地,像条狗。“又上路了,蠕虫!”萨鲁曼说,“这些高贵的家伙和小贵族又要赶我们走了。来吧!”

🔊
adrift /əˈdrɪft/
adv. 漂泊地;漂浮地

萨鲁曼转身要走,巧言拖着脚步跟在后面。但就在萨鲁曼从弗罗多身边经过时,他手中寒光一闪,飞快地刺出一刀。刀锋被弗罗多隐藏的锁子甲挡住,折断了。以山姆为首的十几个霍比特人喊叫着冲上前来,把那个恶棍摔倒在地。山姆拔出了剑。

🔊
stabbed /stæbd/
v. 刺,戳
🔊
swiftly /ˈswɪftli/
adv. 迅速地,敏捷地
🔊
snapped /snæpt/
v. 折断,啪地断开

“不,山姆!”弗罗多说,“即使现在也不要杀他。因为他并没有伤到我。而且无论如何,我不希望他在这种邪恶的念头中被杀。他曾经伟大过,属于一种我们不该动手的高贵种族。他堕落了,我们无法医治他;但我仍然愿意饶恕他,希望有朝一日他能自己找到医治之路。”

🔊
noble /ˈnəʊbl/
adj. 高尚的;贵族的

萨鲁曼站起身来,盯着弗罗多。他的眼神奇怪,混合着惊讶、尊重和憎恨。“你成长了,半身人,”他说,“是的,你成长了很多。你既聪明又残忍。你剥夺了我报复的快感,现在我必须痛苦地离开,欠你的仁慈。我恨它,也恨你!好吧,我走,不再打扰你。但别指望我祝福你健康长寿。你两者都不会得到。但那不是我做的。我只是预言。”

🔊
mingled /ˈmɪŋɡəld/
v. 混合,混杂(mingle的过去式)
🔊
sweetness /ˈswiːtnəs/
n. 甜美,甜蜜
🔊
hence /hens/
adv. 因此,从此处
🔊
bitterness /ˈbɪtənəs/
n. 苦涩,痛苦
🔊
debt /det/
n. 债务,恩情
🔊
mercy /ˈmɜːsi/
n. 仁慈,怜悯
🔊
merely /ˈmɪəli/
adv. 仅仅,只不过
🔊
foretell /fɔːˈtel/
v. 预言,预示
🔊
hatred /ˈheɪtrɪd/
n. 仇恨,憎恨

他走开了,霍比特人让出一条路让他通过;但他们握紧武器的手关节都发白了。巧言犹豫了一下,然后跟着他的主人。

🔊
knuckles /ˈnʌkəlz/
n. 指关节
🔊
whitened /ˈwaɪtənd/
v. 变白,使变白(whiten的过去式)
🔊
gripped /ɡrɪpt/
v. 紧握,抓住(grip的过去式)
🔊
hesitated /ˈhezɪteɪtɪd/
v. 犹豫,踌躇(hesitate的过去式)

“巧言!”弗罗多喊道,“你不必跟着他。我知道你没有对我做过什么坏事。你可以在这里休息一下,吃点东西,等身体好些,再走你自己的路。”

巧言停下来,回头看着他,有些想留下。萨鲁曼转过身来。“没有做过坏事?”他咯咯笑道,“哦,没有!即使他夜里偷偷溜出去,也只是为了看星星。但我好像听到有人在问可怜的洛索藏在哪里?你知道吧,蠕虫?你打算告诉他们吗?”

🔊
cackled /ˈkækəld/
v. 咯咯地笑,发出尖锐笑声(cackle的过去式)
🔊
sneaks /sniːks/
v. 偷偷地走,潜行(sneak的第三人称单数)
🔊 Wormtongue cowered down and whimpered: "No, no!"

巧言畏缩着,抽泣道:“不,不!”

🔊
cowered /ˈkaʊərd/
v. 畏缩,蜷缩(cower的过去式)
🔊
whimpered /ˈwɪmpərd/
v. 呜咽,啜泣(whimper的过去式)

“那我就来说,”萨鲁曼说,“蠕虫杀了你们的头儿,可怜的小家伙,你们的好老板。是不是,蠕虫?趁他睡着时捅死的,我相信。我希望能埋了他;不过蠕虫最近饿得很。不,蠕虫其实不乖。你最好还是把他留给我。”

巧言红眼睛里冒出疯狂的仇恨。“是你让我干的;是你逼我做的,”他嘶嘶地说。

🔊
hissed /hɪst/
v. 发出嘘声,嘶嘶地说(hiss的过去式)

萨鲁曼大笑。“你总是听鲨鱼的话,是不是,蠕虫?好了,现在他说:跟着!”他踢了趴在地上的巧言的脸,然后转身走开。但就在这时,某种东西断裂了:巧言突然站起来,抽出一把暗藏的刀子,然后像狗一样咆哮着扑到萨鲁曼背上,向后猛拽他的头,割断了他的喉咙,嚎叫着跑下巷子。弗罗多还没来得及反应或说话,三张霍比特弓弦响起,巧言倒地而死。

🔊
grovelled /ˈɡrɒvəld/
v. 匍匐,卑躬屈膝(grovell的过去式,英式拼写)
🔊
snarl /snɑːrl/
n. 咆哮,吼叫(名词)
🔊
jerked /dʒɜːrkt/
v. 猛地拉动(jerk的过去式)
🔊
twanged /twæŋd/
v. 发出拨弦声(twang的过去式)

令旁观者惊恐的是,萨鲁曼的尸体周围升起一团灰色的雾气,像火焰冒出的烟一样缓缓升到高处,化为一个苍白裹尸般的身影,笼罩在山丘上方。它摇摆了片刻,向西望去;但西边吹来一阵冷风,它弯了下去,随着一声叹息消散得无影无踪。弗罗多带着同情和恐惧俯视着尸体,因为他看到,仿佛多年的死亡骤然显现在它身上,它萎缩了,干瘪的脸变成一堆皮肉包裹着可怖的头颅。他撩起旁边脏斗篷的下摆,盖住尸体,然后转过身去。

🔊
shrouded /ˈʃraʊdɪd/
adj. 覆盖着的,遮蔽的(shroud的过去分词作形容词)
🔊
loomed /luːmd/
v. 赫然出现,逼近(loom的过去式)
🔊
wavered /ˈweɪvərd/
v. 摇摆,犹豫(waver的过去式)
🔊
dissolved /dɪˈzɒlvd/
v. 溶解,消失(dissolve的过去式)
🔊
revealed /rɪˈviːld/
v. 揭示,显露(reveal的过去式)
🔊
shrivelled /ˈʃrɪvəld/
adj. 枯萎的,干瘪的(shrivelled的过去分词作形容词)
🔊
hideous /ˈhɪdiəs/
adj. 可怕的,极其丑陋的
🔊
skull /skʌl/
n. 头骨,颅骨
🔊
sprawled /sprɔːld/
v. 摊开,四肢伸展(sprawl的过去式)

“事情就这样了,”山姆说,“一个恶心的结局,我真希望自己没看见;但总算摆脱了。”

🔊
riddance /ˈrɪdəns/
n. 摆脱,清除

“而且我希望,这是战争最终的终结,”梅里说。

“我希望如此,”弗罗多叹了口气,“最后的一击。但没想到它会发生在袋底洞的门口!在我所有的希望和担忧中,至少从未料到这一点。”

🔊
stroke /stroʊk/
n. 一击,打击;一笔

“在收拾完这烂摊子之前,我不会称之为终结,”山姆忧郁地说,“那需要很多时间和工作。”

🔊
gloomily /ˈɡluːmɪli/
adv. 忧郁地,阴沉地
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。