阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Six – Chapter seven: HOMEWARD BOUND (第七章:归途)

探索《指环王》第7章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

终于,霍比特人们把脸转向了家乡。他们现在渴望再见到夏尔;但起初他们只是缓缓骑行,因为弗罗多一直心神不宁。当他们来到布鲁南渡口时,他停下了,似乎不愿踏入河中;他们注意到,有一阵子他的目光似乎看不见他们或周围的事物。那天他一整天都沉默不语。那天是十月六日。“你疼吗,弗罗多?”甘道夫骑着马走在他身边,轻声问道。“嗯,是的,”弗罗多说,“是我的肩膀。伤口在疼,黑暗的记忆重重压着我。今天正好是一年前。”“唉!有些伤口是无法完全治愈的,”甘道夫说。“恐怕我的也是这样,”弗罗多说,“没有真正的回头路了。虽然我可能回到夏尔,但它不会再是原来的样子;因为我也不是原来的我了。我被刀、刺和牙齿所伤,还背负着长期的负担。我该去哪里寻找安宁?”甘道夫没有回答。

🔊
loth /ləʊθ/
adj. 不情愿的,勉强的
🔊
ill at ease /ˈɪl æt iːz/
phr. 不安的,局促不安的

到第二天结束的时候,疼痛和不安已经过去,弗罗多又高兴起来了,高兴得仿佛不记得前一天的黑暗。此后旅途顺利,日子过得飞快;因为他们从容骑行,常常在美丽的林间流连,那里的树叶在秋日的阳光下红黄相间。最后他们来到了风云顶;那时天色渐晚,小山的阴影黑沉沉地投在路上。弗罗多于是催促他们快走,他不愿朝山看,而是低着头,披着斗篷,骑马穿过了阴影。那天夜里天气变了,西风带着雨水吹来,又猛又冷,黄色的叶子像鸟一样在空中旋转。当他们到达切特森林时,树枝几乎光秃了,一道巨大的雨幕遮住了布理山,他们看不见它。就这样,在十月底一个狂风暴雨的傍晚,五位旅人骑马沿着上坡路来到布理南门。门紧锁着;雨水吹在他们脸上,昏暗的天空中低云匆匆掠过,他们的心沉了一些,因为他们原以为会受到更热情的欢迎。

🔊
unease /ʌnˈiːz/
n. 不安,忧虑
🔊
lingered /ˈlɪŋɡəd/
v. 逗留,徘徊
🔊
hasten /ˈheɪsən/
v. 匆忙,赶快
🔊
laden /ˈleɪdən/
adj. 满载的,充满的
🔊
whirled /wɜːrld/
v. 旋转,打转
🔊
boughs /baʊz/
n. 大树枝
🔊
veiled /veɪld/
v. 遮蔽,掩盖
🔊
darkening /ˈdɑːrkənɪŋ/
adj. 变暗的,渐暗的

他们喊了好几次,守门人终于出来了,他们看到他拿着一根大棍棒。他恐惧而怀疑地看着他们;但当他看到甘道夫在那里,他的同伴都是霍比特人,尽管他们穿着奇异的装备,他这才高兴起来,欢迎他们。“进来吧!”他一边开门一边说,“我们不会在这又冷又湿的夜里待着听新闻,这真是个粗野的傍晚。不过老巴利无疑会在跃马客栈欢迎你们,你们在那里会听到所有该听的消息。”“你在那儿稍后会听到我们所说的一切,甚至更多,”甘道夫笑着说,“哈里怎么样了?”守门人皱起眉头。“走了,”他说,“但你最好去问巴利曼。晚安!”“晚安!”他们说,走了进去;然后他们注意到,在路边的篱笆后面,建了一座低矮的长棚,几个人走了出来,隔着栅栏盯着他们。当他们来到比尔·蕨尼的房子时,他们看到那里的篱笆破旧不堪,窗户都用木板钉上了。“你觉得你那颗苹果把他杀死了吗,山姆?”皮平说。“我不抱太大希望,皮平先生,”山姆说,“但我很想知道那匹可怜的小马怎么样了。我常常想起它,还有那些嚎叫的狼。”

🔊
cudgel /ˈkʌdʒəl/
n. 短棍,粗棒
🔊
suspicion /səˈspɪʃən/
n. 怀疑,疑心
🔊
ruffianly /ˈrʌfiənli/
adj. 暴徒般的,凶恶的
🔊
scowled /skaʊld/
v. 怒视,皱眉
🔊
tattered /ˈtætəd/
adj. 破烂的,褴褛的
🔊
unkempt /ʌnˈkempt/
adj. 凌乱的,不整洁的
🔊
howling /ˈhaʊlɪŋ/
n./adj. 嚎叫(的)
🔊 At last they came to The Prancing Pony, and that at least looked outwardly unchanged; and there were lights behind the red curtains in the lower windows. They rang the bell, and Nob came to the door, and opened it a crack and peeped through; and when he saw them standing under the lamp he gave a cry of surprise. "Mr. Butterbur! Master!" he shouted. "They've come back!" "Oh have they? I'll learn them," came Butterbur's voice, and out he came with a rush, and he had a club in his hand. But when he saw who they were he stopped short, and the black scowl on his face changed to wonder and delight. "Nob, you woolly-pated ninny!" he cried. "Can't you give old friends their names? You shouldn't go scaring me like that, with times as they are. Well, well! And where have you come from? I never expected to see any of you folk again, and that's a fact: going off into the Wild with that Strider, and all those Black Men about. But I'm right glad to see you, and none more than Gandalf. Come in! Come in! The same rooms as before? They're free. Indeed most rooms are empty these days, as I'll not hide from you, for you'll find it out soon enough. And I'll see what can be done about supper, as soon as may be; but I'm short-handed at present. Hey, Nob you slowcoach! Tell Bob! Ah, but there I'm forgetting, Bob's gone: goes home to his folk at nightfall now. Well, take the guests' ponies to the stables, Nob! And you'll be taking your horse to his stable yourself, Gandalf, I don't doubt. A fine beast, as I said when I first set eyes on him. Well, come in! Make yourselves at home!" Mr. Butterbur had at any rate not changed his manner of talking, and still seemed to live in his old breathless bustle. And yet there was hardly anybody about, and all was quiet; from the Common Room there came a low murmur of no more than two or three voices. And seen closer in the light of two candles that he lit and carried before them the landlord's face looked rather wrinkled and careworn. He led them down the passage to the parlour that they had used on that strange night more than a year ago; and they followed him, a little disquieted, for it seemed plain to them that old Barliman was putting a brave face on some trouble. Things were not what they had been. But they said nothing, and waited.

最后他们来到跃马客栈,至少外表看来没有变化;楼下窗户的红色窗帘后有灯光透出。他们拉了门铃,诺布来开门,开了一条缝,往外窥视;当他看到他们站在灯下时,惊讶地叫了一声。“巴特伯先生!主人!”他喊道,“他们回来了!”“哦,是吗?我得教训教训他们,”传来黄油菊的声音,他冲了出来,手里拿着一根棍子。但当他看到他们是谁时,他停住了,脸上的怒容变成了惊喜。“诺布,你这个糊涂蛋!”他喊道,“你就不能叫老朋友的名字吗?你不该这样吓唬我,现在这世道。好了好了!你们从哪儿来?我真没想到还能再见到你们中的任何一个,这是实话:跟那个大步佬跑到野人那儿去,还有那些黑衣人到处转悠。但我真高兴见到你们,特别是甘道夫。进来!进来!还是以前那几间房?都空着。说实话,这些天大部分房间都是空的,我也不瞒你们,因为你们很快就会发现的。我会尽快安排晚饭;不过我现在人手不够。喂,诺布,你这个慢吞吞的家伙!告诉鲍勃!啊,我忘了,鲍勃走了:现在天一黑他就回他家人那儿去了。好吧,把客人的小马牵到马厩去,诺布!你自己的马你会自己牵到马厩吧,甘道夫,我毫不怀疑。一匹好马,我第一眼看到它时就说了。好了,进来吧!别客气!”巴特伯先生说话的方式至少没有变,仍然像以前那样气喘吁吁、忙忙碌碌。然而,几乎没什么人,四周一片寂静;从大厅里传来两三个低沉的说话声。借着店主点燃并举在前面照明的两支蜡烛,近距离看去,他的脸显得相当皱纹,忧心忡忡。他领他们沿着走廊来到一年多前那个奇怪的夜晚他们用过的那间客厅;他们跟着他,有点不安,因为老巴利曼显然是在强颜欢笑,面对某种烦恼。情况已经今非昔比。但他们什么也没说,只是等待着。

🔊
outwardly /ˈaʊtwərdli/
adv. 表面上,外表上
🔊
unchanged /ʌnˈtʃeɪndʒd/
adj. 未改变的,不变的
🔊
peeped /piːpt/
v. 窥视,偷看
🔊
scowl /skaʊl/
n. 怒容,皱眉
🔊
woolly-pated /ˈwʊli ˈpeɪtɪd/
adj. 头脑糊涂的,呆头呆脑的
🔊
ninny /ˈnɪni/
n. 傻子,笨人
🔊
short-handed /ˌʃɔːrt ˈhændɪd/
adj. 人手不足的
🔊
slowcoach /ˈsləʊkəʊtʃ/
n. 行动迟缓的人,慢吞吞的人
🔊
nightfall /ˈnaɪtfɔːl/
n. 黄昏,傍晚
🔊
breathless /ˈbreθləs/
adj. 喘不过气来的,屏息的
🔊
bustle /ˈbʌsəl/
n. 忙碌,熙攘
🔊
murmur /ˈmɜːrmər/
n. 低语声,喃喃声
🔊
careworn /ˈkeərwɔːrn/
adj. 忧心忡忡的,疲倦的
🔊
parlour /ˈpɑːrlər/
n. 客厅,会客室
🔊
disquieted /dɪsˈkwaɪətɪd/
adj. 不安的,忧虑的
🔊 As they expected Mr. Butterbur came to the parlour after supper to see if all had been to their liking. As indeed it had: no change for the worse had yet come upon the beer or the victuals at The Pony, at any rate. "Now I won't make so bold as to suggest you should come to the Common Room tonight," said Butterbur. "You'll be tired; and there isn't many folk there this evening, anyway. But if you could spare me half an hour before you go to your beds, I would dearly like to have some talk with you, quiet-like by ourselves." "That is just what we should like, too," said Gandalf. "We are not tired. We have been taking things easy. We were wet, cold and hungry, but all that you have cured. Come, sit down! And if you have any pipe-weed, we'll bless you." "Well, if you'd called for anything else, I'd have been happier," said Butterbur. "That's just a thing that we're short of, seeing how we've only got what we grow ourselves, and that's not enough. There's none to be had from the Shire these days. But I'll do what I can." When he came back he brought them enough to last them for a day or two, a wad of uncut leaf. "Southlinch," he said, "and the best we have; but not the match of Southfarthing, as I've always said, though I'm all for Bree in most matters, begging your pardon." They put him in a large chair by the wood-fire, and Gandalf sat on the other side of the hearth, and the hobbits in low chairs between them; and then they talked for many times half an hour, and exchanged all such news as Mr. Butterbur wished to hear or give. Most of the things which they had to tell were a mere wonder and bewilderment to their host, and far beyond his vision; and they brought forth few comments other than: "You don't say," often repeated in defiance of the evidence of Mr. Butterbur's own ears. "You don't say, Mr. Baggins, or is it Mr. Underhill? I'm getting so mixed up. You don't say, Master Gandalf ! Well I never! Who'd have thought it in our times!" But he did say much on his own account. Things were far from well, he would say. Business was not even fair, it was downright bad. "No one comes nigh Bree now from Outside," he said. "And the inside folks, they stay at home mostly and keep their doors barred. It all comes of those newcomers and gangrels that began coming up the Greenway last year, as you may remember; but more came later. Some were just poor bodies running away from trouble; but most were bad men, full o' thievery and mischief. And there was trouble right here in Bree, bad trouble. Why, we had a real set-to, and there were some folk killed, killed dead! If you'll believe me." "I will indeed," said Gandalf. "How many?" "Three and two," said Butterbur, referring to the big folk and the little.

正如他们所料,晚饭后巴特伯先生来到客厅,看看一切是否合他们的意。确实如此:至少跃马客栈的啤酒和食物还没有变差。“今晚我就不冒昧请你们去大厅了,”黄油菊说,“你们肯定累了;而且今晚那儿也没多少人。不过如果你们在上床前能抽出半小时,我很想跟你们谈谈,就我们几个,安安静静的。”“这也正是我们想要的,”甘道夫说,“我们不累。我们一直很放松。我们之前又湿又冷又饿,但这一切你都给我们治好了。来,坐下!如果你有什么烟斗草,我们会祝福你的。”“唉,如果你要点别的东西,我会更高兴,”黄油菊说,“现在我们短缺的就是这个,我们只有自己种的,还不够。这些天从夏尔那儿一点也弄不到。不过我会尽力的。”他回来时带了一大块未切开的烟叶,足够他们抽一两天。“南林奇,”他说,“是我们最好的了;但比不上南区,我一直这么说,尽管在大多数事情上我都支持布理,请原谅。”他们让他坐在壁炉边的大椅子上,甘道夫坐在壁炉的另一边,霍比特人坐在他们之间的矮椅子上;然后他们谈了很久,交换了巴特伯先生想听或想说的所有消息。他们要讲的大部分事情对店主来说简直是奇闻异事,远远超出他的想象;他们只得到几句评论,除了:“不会吧,”这句话一再重复,尽管巴特伯先生亲耳听到。 “不会吧,巴金斯先生,还是山下先生?我都糊涂了。不会吧,甘道夫师傅!哎呀!真没想到咱们这辈人还能遇上这种事!”但他自己说了很多。情况很糟糕,他说。生意甚至算不上一般,简直是差极了。“现在从外面没有人到布理来,”他说,“里面的人也大多待在家里,关着门。都是因为那些新来的人和流浪汉,去年开始沿着绿道过来,你也许还记得;但后来来的更多。有些只是躲避麻烦的可怜人;但大多数是坏人,偷窃和捣乱。而且这儿,在布理,也有麻烦,大麻烦。哎呀,我们真打了一场,有些人被杀死了,被活活打死!信不信由你。”“我当然相信,”甘道夫说,“多少人?”“三个和两个,”黄油菊说,指的是大人和小人。

🔊
victuals /ˈvɪtəlz/
n. 食物,饮食
🔊
wad /wɒd/
n. 一叠,一捆
🔊
uncut /ʌnˈkʌt/
adj. 未切的,未修剪的
🔊
hearth /hɑːrθ/
n. 壁炉边,炉床
🔊
bewilderment /bɪˈwɪldərmənt/
n. 困惑,迷惘
🔊
defiance /dɪˈfaɪəns/
n. 蔑视,挑战
🔊
evidence /ˈevɪdəns/
n. 证据,迹象
🔊
downright /ˈdaʊnraɪt/
adv. 完全地,彻底地
🔊
nigh /naɪ/
adv./prep. 接近,几乎
🔊
barred /bɑːrd/
adj. 上了门闩的,有栅栏的
🔊
newcomers /ˈnjuːkʌmərz/
n. 新来者,新移民
🔊
gangrels /ˈɡæŋɡrəlz/
n. 流浪汉,游民
🔊
thievery /ˈθiːvəri/
n. 偷窃,盗窃
🔊
mischief /ˈmɪstʃɪf/
n. 恶作剧,伤害
🔊
set-to /ˈset tuː/
n. 争吵,打架
🔊 "There was poor Mat Heathertoes, and Rowlie Appledore, and little Tom Pickthorn from over the Hill; and Willie Banks from up-away, and one of the Underhills from Staddle: all good fellows, and they're missed. And Harry Goatleaf that used to be on the West-gate, and that Bill Ferny, they came in on the strangers' side, and they've gone off with them; and it's my belief they let them in. On the night of the fight, I mean. And that was after we showed them the gates and pushed them out: before the year's end, that was; and the fight was early in the New Year, after the heavy snow we had. And now they're gone for robbers and live outside, hiding in the woods beyond Archet, and out in the wilds north-away. It's like a bit of the bad old times tales tell of, I say. It isn't safe on the road and nobody goes far, and folk lock up early. We have to keep watchers all round the fence and put a lot of men on the gates at nights." "Well, no one troubled us," said Pippin, "and we came along slowly, and kept no watch. We thought we'd left all trouble behind us." "Ah, that you haven't, Master, more's the pity," said Butterbur. "But it's no wonder they left you alone. They wouldn't go for armed folk, with swords and helmets and shields and all. Make them think twice, that would. And I must say it put me aback a bit when I saw you." Then the hobbits suddenly realized that people had looked at them with amazement not out of surprise at their return so much as in wonder at their gear. They themselves had become so used to warfare and to riding in well-arrayed companies that they had quite forgotten that the bright mail peeping from under their cloaks, and the helms of Gondor and the Mark, and the fair devices on their shields, would seem outlandish in their own country. And Gandalf, too, was now riding on his tall grey horse, all clad in white with a great mantle of blue and silver over all, and the long sword Glamdring at his side.

“可怜的马特石楠趾,罗利苹果门,还有小山那边的小汤姆·匹克索恩;远处的威利班克斯,以及斯泰德尔的一个安得希尔家:都是好人,大家都想念他们。以前在西门当差的哈里·羊叶和那个比尔·蕨尼,他们站到了陌生人一边,跟他们一起跑了;我相信是他们放他们进来的。我是说打架那天晚上。那是我们把他们赶出大门之后的事;那是年底之前;打架是在新年过后不久,那场大雪之后。现在他们成了强盗,住在外面,藏在阿切特那边的树林里,还有北边的荒野里。我说,这就像传说中那些古老恶劣的时代。路上不安全,没人走远路,大家早早关门。我们不得不在篱笆四周派人守望,晚上在门口多放些人。”“嗯,没人找我们麻烦,”皮平说,“我们慢慢走来,也没放哨。我们以为把麻烦都抛在后面了。”“啊,你们还没有呢,少爷,真是可惜,”黄油菊说,“不过他们不找你们麻烦也不奇怪。他们不会招惹全副武装的人,又是剑又是盔甲盾牌什么的。那会让他们三思。我得说,我见到你们时也吃了一惊。”这时霍比特人突然意识到,人们惊讶地看着他们,与其说是对他们归来感到意外,不如说是对他们的装备感到惊奇。他们自己已经习惯了战斗,习惯了整整齐齐地骑马行进,完全忘了斗篷下露出的闪闪发光的锁子甲、刚铎和马克的头盔,以及盾牌上精美的纹章,在他们的家乡会显得多么怪异。而甘道夫也骑着他的灰色高马,全身白衣,外面罩着蓝银相间的大斗篷,身侧挂着长剑敌击剑。

🔊
watchers /ˈwɒtʃərz/
n. 看守人,观测者
🔊
aback /əˈbæk/
adv. 向后;惊讶地
🔊
amazement /əˈmeɪzmənt/
n. 惊奇,惊愕
🔊
warfare /ˈwɔːrfeər/
n. 战争,战斗
🔊
well-arrayed /ˈwel əˈreɪd/
adj. 排列整齐的,整装待发的
🔊
companies /ˈkʌmpəniz/
n. 连队,队伍
🔊
mail /meɪl/
n. 铠甲,锁子甲
🔊
peeping /ˈpiːpɪŋ/
v. 窥视,露出
🔊
helms /helmz/
n. 头盔(复数)
🔊
devices /dɪˈvaɪsɪz/
n. 图案,纹章
🔊
outlandish /aʊtˈlændɪʃ/
adj. 异国风味的,奇怪的
🔊
clad /klæd/
adj. 穿着……的
🔊
mantle /ˈmæntl/
n. 斗篷,披风
🔊 Gandalf laughed. "Well, well," he said, "if they are afraid of just five of us, then we have met worse enemies on our travels. But at any rate they will give you peace at night while we stay." "How long will that be?" said Butterbur. "I'll not deny we should be glad to have you about for a bit. You see, we're not used to such troubles; and the Rangers have all gone away, folk tell me. I don't think we've rightly understood till now what they did for us. For there's been worse than robbers about. Wolves were howling round the fences last winter. And there's dark shapes in the woods, dreadful things that it makes the blood run cold to think of. It's been very disturbing, if you understand me." "I expect it has," said Gandalf. "Nearly all lands have been disturbed these days, very disturbed. But cheer up, Barliman! You have been on the edge of very great troubles, and I am only glad to hear that you have not been deeper in. But better times are coming. Maybe, better than any you remember. The Rangers have returned. We came back with them. And there is a king again, Barliman. He will soon be turning his mind this way. Then the Greenway will be opened again, and his messengers will come north, and there will be comings and goings, and the evil things will be driven out of the waste-lands. Indeed the waste in time will be waste no longer, and there will be people and fields where once there was wilderness." Mr. Butterbur shook his head. "If there's a few decent respectable folk on the roads, that won't do no harm," he said. "But we don't want no more rabble and ruffians. And we don't want no outsiders at Bree, nor near Bree at all. We want to be let alone. I don't want a whole crowd o' strangers camping here and settling there and tearing up the wild country." "You will be let alone, Barliman," said Gandalf. "There is room enough for realms between Isen and Greyflood, or along the shorelands south of the Brandywine, without anyone living within many days' ride of Bree. And many folk used to dwell away north, a hundred miles or more from here, at the far end of the Greenway: on the North Downs or by Lake Evendim." "Up away by Deadmen's Dike?" said Butterbur, looking even more dubious. "That's haunted land, they say. None but a robber would go there." "The Rangers go there," said Gandalf. "Deadmen's Dike, you say. So it has been called for long years; but its right name, Barliman, is Fornost Erain, Norbury of the Kings. And the King will come there again one day; and then you'll have some fair folk riding through." "Well, that sounds more hopeful, I'll allow," said Butterbur. "And it will be good for business, no doubt. So long as he lets Bree alone." "He will," said Gandalf. "He knows it and loves it." "Does he now?" said Butterbur looking puzzled.

甘道夫笑了。“好了好了,”他说,“如果他们只害怕我们五个人,那我们在旅途中遇到的敌人可比这厉害多了。但不管怎样,我们待在这里的时候,他们会让你们晚上安宁的。”“你们会待多久?”黄油菊说,“我不否认,有你们在,我们会很高兴。你看,我们不习惯这种麻烦;游侠们都走了,人们告诉我。我想直到现在我才真正明白他们为我们做了什么。因为这儿除了强盗还有更糟的东西。去年冬天有狼围着栅栏嚎叫。树林里还有黑影,想起那些可怕的东西就让人毛骨悚然。这真让人不安,你明白我的意思吗。”“我想也是,”甘道夫说,“这些天几乎所有地方都动荡不安,非常动荡。但别灰心,巴利曼!你一直处在巨大麻烦的边缘,我很高兴听到你没有深陷其中。但好日子就要来了。也许比你能记起的任何日子都好。游侠们回来了。我们跟他们一起回来的。而且又有国王了,巴利曼。他很快就会把目光转向这里。那时绿道将再次开通,他的信使会北上,会有来来往往的人,邪恶的东西将被赶出荒野。事实上,荒野终将不再荒废,曾经荒芜的地方将有人烟和田野。”巴特伯先生摇了摇头。“如果路上有几个体面正派的人,那倒没什么坏处,”他说,“但可别再要什么暴民和恶棍了。我们不想有外人来布理,连布理附近都不想要。我们只想不受打扰。我不想要一大群陌生人在这里露营,那里定居,把荒野搞得乱七八糟。”“你们会不受打扰的,巴利曼,”甘道夫说,“在艾森河和灰水河之间,或者沿着白兰地河以南的沿岸地区,有足够的地方建立王国,而离布理骑马许多天之内都没有人居住。而且以前有很多人住在北边,离这儿一百英里甚至更远,在绿道的尽头:在北丘陵上或伊文迪姆湖边。”“在死人之堤那边?”黄油菊说,显得更加怀疑。“那是一片闹鬼的地方,他们这么说。除了强盗没人会去那儿。”“游侠们就去那儿,”甘道夫说,“你说死人之堤。多年来它一直被这样称呼;但它的真名,巴利曼,是佛诺斯特埃兰,诸王北堡。总有一天国王会再回到那里;那时你就会看到体面的人骑马经过。”“嗯,这听起来更有希望,我承认,”黄油菊说,“而且毫无疑问,对生意有好处。只要他不打扰布理。”“他不会的,”甘道夫说,“他了解它,也爱它。”“是吗?”黄油菊困惑地说。

🔊
disturbing /dɪˈstɜːrbɪŋ/
adj. 令人不安的,扰乱的
🔊
disturbed /dɪˈstɜːrbd/
adj. 不安的,动乱的
🔊
messengers /ˈmesɪndʒərz/
n. 信使,使者
🔊
waste-lands /ˈweɪst lændz/
n. 荒地,废土
🔊
wilderness /ˈwɪldərnəs/
n. 荒野,原野
🔊
decent /ˈdiːsənt/
adj. 得体的,正派的
🔊
respectable /rɪˈspektəbəl/
adj. 值得尊敬的,体面的
🔊
rabble /ˈræbəl/
n. 乌合之众,暴民
🔊
ruffians /ˈrʌfiənz/
n. 恶棍,暴徒(复数)
🔊
outsiders /aʊtˈsaɪdərz/
n. 外来者,局外人
🔊
shorelands /ˈʃɔːrlændz/
n. 海岸地区
🔊
dwell /dwel/
v. 居住,栖息
🔊
dubious /ˈdjuːbiəs/
adj. 怀疑的,不确定的
🔊
haunted /ˈhɔːntɪd/
adj. 闹鬼的,萦绕的
🔊 "Though I'm sure I don't know why he should, sitting in his big chair up in his great castle, hundreds of miles away. And drinking wine out of a golden cup, I shouldn't wonder. What's The Pony to him, or mugs o' beer? Not but what my beer's good, Gandalf. It's been uncommon good, since you came in the autumn of last year and put a good word on it. And that's been a comfort in trouble, I will say." "Ah!" said Sam. "But he says your beer is always good." "He says?" "Of course he does. He's Strider. The chief of the Rangers. Haven't you got that into your head yet?" It went in at last, and Butterbur's face was a study in wonder. The eyes in his broad face grew round, and his mouth opened wide, and he gasped. "Strider!" he exclaimed when he got back his breath. "Him with a crown and all and a golden cup! Well, what are we coming to?" "Better times, for Bree at any rate," said Gandalf. "I hope so, I'm sure," said Butterbur. "Well, this has been the nicest chat I've had in a month of Mondays. And I'll not deny that I'll sleep easier tonight and with a lighter heart. You've given me a powerful lot to think over, but I'll put that off until tomorrow. I'm for bed, and I've no doubt you'll be glad of your beds too. Hey, Nob!" he called, going to the door. "Nob, you slowcoach!" "Nob!" he said to himself, slapping his forehead. "Now what does that remind me of?" "Not another letter you've forgotten, I hope, Mr. Butterbur?" said Merry. "Now, now, Mr. Brandybuck, don't go reminding me of that! But there, you've broken my thought. Now where was I? Nob, stables, ah! that was it. I've something that belongs to you. If you recollect Bill Ferny and the horsethieving: his pony as you bought, well, it's here. Come back all of itself, it did. But where it had been to you know better than me. It was as shaggy as an old dog and as lean as a clothes-rail, but it was alive. Nob's looked after it." "What! My Bill?" cried Sam. "Well, I was born lucky, whatever my gaffer may say. There's another wish come true! Where is he?" Sam would not go to bed until he had visited Bill in his stable.

“虽然我确实不知道他为什么会这样,坐在几百英里外的大城堡里的大椅子上。我猜他还会用金杯喝酒。跃马客栈对他来说算什么?啤酒杯又算什么?不过我的啤酒确实不错,甘道夫。自从去年秋天你来过,为它说了好话之后,它就一直特别好。我得说,在困难时期这倒是个安慰。”“啊!”山姆说,“可他说你的啤酒一直都很好。”“他说?”“当然是他说的。他就是大步佬。游侠的首领。你到现在还没明白吗?”他终于明白了,黄油菊脸上的表情充满了惊奇。他那张大脸上的眼睛变圆了,嘴巴张得大大的,倒吸一口气。“大步佬!”他缓过气来叫道,“他,戴着王冠,还有金杯!唉,这世道要变成什么样了?”“好日子,至少对布理来说是,”甘道夫说。“我希望如此,我肯定,”黄油菊说,“好了,这是我这一阵子以来最愉快的一次谈话。我不否认今晚我会睡得更安稳,心情也更轻松。你给了我一大堆东西去想,但我打算明天再说。我要去睡觉了,我相信你们也很想上床了。喂,诺布!”他走到门口喊道,“诺布,你这个慢吞吞的家伙!”“诺布!”他自言自语,拍了拍脑门,“这让我想起了什么来着?”梅里说:“我希望不是另一封你忘记送的信吧,巴特伯先生?”“好了好了,白兰地鹿家族先生,别提醒我那个!不过你打断了我的思路。我刚才想到哪儿了?诺布,马厩,啊,对了!我有一样东西是你们的。你们还记得比尔·蕨尼和偷马的事吧:你们买的那匹小马,哦,它在这儿。它自己回来的。至于它去了哪儿,你们比我清楚。它像条老狗一样毛茸茸,像衣架一样瘦,可它还活着。诺布一直在照料它。”“什么!我的比尔?”山姆喊道,“哎呀,我生来就幸运,不管我老爸怎么说。又一个愿望实现了!它在哪儿?”山姆不去马厩看看比尔就不肯睡觉。

🔊
uncommon /ʌnˈkɒmən/
adj. 不寻常的,罕见的
🔊
gasped /ɡɑːspt/
v. 喘气,倒吸一口气
🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 惊叫,呼喊
🔊
crown /kraʊn/
n. 王冠,皇冠
🔊
recollect /ˌrekəˈlekt/
v. 回忆,想起
🔊
horsethieving /ˈhɔːrs θiːvɪŋ/
n. 偷马行为
🔊
shaggy /ˈʃæɡi/
adj. 毛茸茸的,粗糙的
🔊
gaffer /ˈɡæfər/
n. 老家伙,老板(口语)

旅人们在布理待了整整第二天,至少第二天晚上巴特伯先生不能抱怨生意不好了。好奇心战胜了恐惧,他的客栈挤满了人。出于礼貌,霍比特人晚上去大厅待了一会儿,回答了许多问题。布理人的记忆力很好,弗罗多被多次问到他是否写了书。“还没有,”他回答,“我现在回家去整理笔记。”他答应会处理布理那些令人惊异的事件,从而给一本似乎主要讲述遥远的、不重要的“南方”事务的书增添一点趣味。然后一个年轻人喊了一声要唱歌。但这时一片寂静,他被皱眉制止,喊声没有重复。显然没人希望再在大厅里发生任何怪事。旅人们待在那里期间,布理白天没有麻烦,夜晚也没有声音打扰安宁;但第二天早上他们早早起床,因为天气仍然阴雨,他们想在天黑前赶到夏尔,而路途还很远。

🔊
Curiosity /ˌkjʊriˈɒsɪti/
n. 好奇心
🔊
overcame /ˌoʊvərˈkeɪm/
v. 克服(overcome的过去式)
🔊
politeness /pəˈlaɪtnəs/
n. 礼貌,优雅
🔊
retentive /rɪˈtentɪv/
adj. 记忆力强的,保持的
🔊
remote /rɪˈmoʊt/
adj. 遥远的,偏僻的
🔊
affairs /əˈfeərz/
n. 事务,事宜
🔊
hush /hʌʃ/
n. 寂静,沉默
🔊
Evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 明显地,显然
🔊
uncanny /ʌnˈkæni/
adj. 神秘的,离奇的
🔊
frowned down /fraʊnd daʊn/
phr. 皱眉制止,表示不赞成

布理的人们都出来送行,他们的心情比一年来任何时候都愉快;那些以前没见过他们全副武装的人惊奇地瞪着他们:看着甘道夫的白胡子,以及他身上仿佛闪耀的光芒,好像他的蓝斗篷不过是遮住阳光的一片云;而四个霍比特人则像是几乎被遗忘的传说中漫游的骑士。就连那些嘲笑所有关于国王的议论的人也开始认为可能有些道理。“好了,祝你们一路顺风,祝你们平安回家!”巴特伯先生说,“我本该提前提醒你们,如果我们听到的消息是真的,夏尔也不太平。他们说那里发生了怪事。但一件事盖过另一件事,我光顾着自己麻烦了。不过恕我直言,你们旅行回来变化很大,看上去像是能随手解决麻烦的人。我相信你们很快就能把一切摆平。祝你们好运!你们回来的次数越多,我越高兴。”他们与他道别,骑马离去,穿过西门,朝夏尔而去。小马比尔也跟他们在一起,像以前一样驮着不少行李,但它快步小跑在山姆身边,似乎很满足。

🔊
gaped /ɡeɪpt/
v. 目瞪口呆地看,张大口
🔊
gleam /ɡliːm/
v. 闪烁,闪现
🔊
errantry /ˈerəntri/
n. 游侠行为,骑士探险
🔊
farewell /feərˈwel/
n./int. 告别,辞行
🔊
goings on /ˈɡəʊɪŋz ɒn/
phr. 发生的事情,怪事

“不知道老巴利曼暗示的是什么,”弗罗多说。“我能猜出一些,”山姆阴沉地说,“我在镜子里看到的:树木被砍伐,我老爸被赶出了排屋。我本该更快赶回来的。”“而且南区显然出了什么事,”梅里说,“烟斗草普遍短缺。”“不管是什么,”皮平说,“洛索肯定是幕后黑手:你可以肯定这一点。”“他陷得很深,但不是在底层,”甘道夫说,“你们忘了萨鲁曼。在魔多之前他就开始对夏尔感兴趣了。”“嗯,有你在我们身边,”梅里说,“事情很快就会水落石出。”“现在我暂时跟你们在一起,”甘道夫说,“但很快我就不在了。我不会去夏尔。你们必须自己解决自己的事务;这正是你们经历训练的原因。你们还不明白吗?我的时代已经结束了:拨乱反正,帮助人们这样做,不再是我的任务了。至于你们,我亲爱的朋友们,你们不需要帮助。你们现在已经长大了。确实长得非常高;你们跻身于伟人之列,我再也不用为你们中的任何人担心了。但如果你们想知道,我很快就要拐弯了。我要去和汤姆·邦巴迪尔长谈一次:这样的一次谈话是我一生中从未有过的。他是采集苔藓的人,而我是注定滚动的石头。但我滚动的日子快要结束了,现在我们要彼此好好谈谈了。”

🔊
hinting /ˈhɪntɪŋ/
v. 暗示,透露
🔊
gloomily /ˈɡluːmɪli/
adv. 忧郁地,沮丧地
🔊
shortage /ˈʃɔːrtɪdʒ/
n. 短缺,不足
🔊
moss-gatherer /ˈmɒs ɡæðərər/
n. 采集苔藓的人,指隐居者
🔊
doomed /duːmd/
adj. 注定的,命中注定的

过了一会儿,他们来到东路上他们与汤姆·邦巴迪尔告别的地方;他们希望并有点期待看到他站在那里迎接他们经过。但没有他的踪影;南边的古墓岗笼罩着灰色薄雾,远方的老林蒙着厚厚的面纱。他们停下来,弗罗多渴望地朝南望去。“我真想再见到那位老先生,”他说,“不知道他怎么样了?”“一如既往,你可以肯定,”甘道夫说,“完全无忧无虑;我猜,他对我们做过或见过的事情不太感兴趣,除非是我们拜访恩特的事。以后你也许有时间去看望他。但如果我是你,我现在就赶回家,否则你们在关门之前到不了白兰地桥。”“但那儿没有门,”梅里说,“路上没有;这你很清楚。当然有雄鹿地门,但那扇门任何时候都会让我通过。”“你是说以前没有门,”甘道夫说,“我想你们现在会发现有门了。而且你们在雄鹿地门可能会遇到比你们想象的更大的麻烦。但你们会处理好的。再见,亲爱的朋友们!不是永别,还不是。再见!”他策动影疾离开大路,那匹大马跳过了路边绿色的堤坝;然后随着甘道夫一声呼喊,它疾驰而去,像北风一样奔向古墓岗。

🔊
mist /mɪst/
n. 薄雾,雾气
🔊
southwards /ˈsaʊθwərdz/
adv. 向南方
🔊
veil /veɪl/
n. 面纱,遮蔽物
🔊
wistfully /ˈwɪstfəli/
adv. 渴望地,思念地
🔊
untroubled /ʌnˈtrʌbəld/
adj. 无忧无虑的,平静的
🔊
leaped /liːpt/
v. 跳跃,跳过(leap的过去式)
🔊
dike /daɪk/
n. 堤坝,沟渠

“好了,我们到了这儿,还是当初一起出发的我们四个,”梅里说,“我们一个接一个地把其他人都抛在了后面。这就像一场逐渐褪色的梦。”“对我来说不是,”弗罗多说,“对我来说,更像是再次入睡。”

🔊
faded /ˈfeɪdɪd/
v. 逐渐消失,褪色
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。