阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Six – Chapter six: Many Partings (第六章:众多离别)

探索《指环王》第6章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 When the days of rejoicing were over at last the Companions thought of returning to their own homes. And Frodo went to the King as he was sitting with the Queen Arwen by the fountain, and she sang a song of Valinor, while the Tree grew and blossomed. They welcomed Frodo and rose to greet him; and Aragorn said: "I know what you have come to say, Frodo: you wish to return to your own home. Well, dearest friend, the tree grows best in the land of its sires; but for you in all the lands of the West there will ever be a welcome. And though your people have had little fame in the legends of the great, they will now have more renown than many wide realms that are no more." "It is true that I wish to go back to the Shire," said Frodo. "But first I must go to Rivendell. For if there could be anything wanting in a time so blessed, I missed Bilbo; and I was grieved when among all the household of Elrond I saw that he was not come." "Do you wonder at that, Ring-bearer?" said Arwen. "For you know the power of that thing which is now destroyed; and all that was done by that power is now passing away. But your kinsman possessed this thing longer than you. He is ancient in years now, according to his kind; and he awaits you, for he will not again make any long journey save one." "Then I beg leave to depart soon," said Frodo. "In seven days we will go," said Aragorn. "For we shall ride with you far on the road, even as far as the country of Rohan. In three days now Éomer will return hither to bear Théoden back to rest in the Mark, and we shall ride with him to honour the fallen. But now before you go I will confirm the words that Faramir spoke to you, and you are made free for ever of the realm of Gondor; and all your companions likewise. And if there were any gifts that I could give to match with your deeds you should have them; but whatever you desire you shall take with you, and you shall ride in honour and arrayed as princes of the land." But the Queen Arwen said: "A gift I will give you. For I am the daughter of Elrond. I shall not go with him now when he departs to the Havens; for mine is the choice of Lúthien, and as she so have I chosen, both the sweet and the bitter. But in my stead you shall go, Ring-bearer, when the time comes, and if you then desire it. If your hurts grieve you still and the memory of your burden is heavy, then you may pass into the West, until all your wounds and weariness are healed. But wear this now in memory of Elfstone and Evenstar with whom your life has been woven!" And she took a white gem like a star that lay upon her breast hanging upon a silver chain, and she set the chain about Frodo's neck. "When the memory of the fear and the darkness troubles you," she said, "this will bring you aid."

欢庆的日子终于结束,同伴们开始思量归家之事。弗罗多来到国王身边,此时国王正与阿尔玟王后坐在喷泉旁,而王后吟唱着一首关于维林诺的歌谣,那棵树正在生长开花。他们迎接弗罗多,起身致意;阿拉贡说道:“我知道你来此为何,弗罗多:你希望返回自己的家园。好吧,最亲爱的朋友,树木在故土生长最为茂盛;但对你而言,西方诸地永远敞开怀抱。尽管你的族人在伟人的传说中鲜有名声,但从今往后,他们将比许多已然消亡的广阔疆域获得更响亮的声望。” “我确实想回到夏尔,”弗罗多说,“但首先我必须去瑞文戴尔。因为即便在这般蒙福的时光,若说有缺憾,那便是我想念比尔博;当我在埃尔隆德的家中看到他并未前来,心中甚是悲伤。” “你对此感到惊讶吗,持戒人?”阿尔玟说道,“你可知道那如今已被摧毁之物的力量;所有经由那股力量造就的事物正在消逝。但你的亲人拥有此物的时间比你更长。他如今已年迈,以他的种族来说;他正等着你,因为他不会再做任何长途旅行,除了一次。” “那我请求尽快启程,”弗罗多说。 “七日后我们便出发,”阿拉贡说,“因为我们将骑马送你远行,直至洛汗国境。三日后伊奥梅尔将返回此处,接希奥顿回马克安息,我们将与他同行,以向逝者致哀。但在你离去之前,我将重申法拉墨对你说过的话:从此你永远自由出入刚铎国境,你的同伴们亦然。若我能以任何礼物与你的功绩相配,你们自当得之;但凡是你们渴望之物,尽可带走,你们将以荣耀之姿,宛若此地的王子,骑马离去。” 然而阿尔玟王后说道:“我有一件礼物相赠。我乃埃尔隆德之女。他前往港口之时,我不会随他同去;因为我选择了露西恩的命运,如同她一般,无论甘甜与苦涩皆已选定。但到了那时,持戒人,若你愿意,可代我而去。倘若你的伤痛依旧折磨你,记忆的重负依然沉重,你便可前往西方,直到所有创痛与疲惫皆得痊愈。但此刻请佩戴此物,以纪念精灵宝石和与你命运交织的暮星!”她取下一枚如星辰般的白色宝石,那宝石以银链悬于她胸前,她将银链戴在弗罗多颈上。“当恐惧与黑暗的记忆困扰你时,”她说,“此物将助你。”

🔊
rejoicing /rɪˈdʒɔɪsɪŋ/
n. 欢乐,喜悦
🔊
Companions /kəmˈpænjənz/
n. 同伴,伙伴(专指文中九人队)
🔊
renown /rɪˈnaʊn/
n. 名声,声誉
🔊
sires /ˈsaɪəz/
n. 祖先,父辈
🔊
household /ˈhaʊshoʊld/
n. 家庭,家族;全体家庭成员
🔊
grieved /ɡriːvd/
adj. 悲伤的,痛心的
🔊
blessed /ˈblɛsɪd/
adj. 受祝福的,幸福的
🔊
arrayed /əˈreɪd/
adj. 着装的,排列的
🔊
weariness /ˈwɪrinɪs/
n. 疲倦,疲劳
🔊
healed /hiːld/
v. (past participle). 治愈,使康复
🔊
woven /ˈwoʊvən/
v. (past participle). 编织的,交织的
🔊
ancient /ˈeɪnʃənt/
adj. 古老的,年迈的
🔊
Havens /ˈheɪvənz/
n. 港口,避难所(专指灰港)
🔊
stead /stɛd/
n. 替代,位置

三日后,正如国王所言,洛汗的伊奥梅尔骑马来到城中,与他同来的还有一支来自马克的最俊美的骑兵队。他受到欢迎;当众人齐坐于梅瑞斯隆德的盛宴大厅时,他目睹了所见的夫人们之美,心中充满惊奇。就寝之前,他派人召来矮人吉姆利,对他说:“吉姆利,格洛因之子,你的斧子备好了吗?” “尚未,大人,”吉姆利说,“但若需要,我可速速取来。” “你来评判,”伊奥梅尔说,“因为关于黄金森林的那位夫人,我们之间尚存一些轻率之言。如今我亲眼见到了她。” “那么,大人,”吉姆利说,“如今你作何评说?” “唉!”伊奥梅尔说,“我不会说她是在世最美的夫人。” “那我得去取斧子了,”吉姆利说。 “但我先要申辩一句,”伊奥梅尔说,“倘若我在另一群人中见到她,我自会说出你所期望的一切。但如今我将阿尔玟王后置于首位,并且我已准备好与任何否认此点的人一战。要我唤取我的剑来吗?” 吉姆利深深鞠躬。“不必,大人,我这边您已可免除,”他说,“您选择了暮色;而我的爱给予晨光。我的内心预感,那晨光不久将永远消逝。”

🔊
beheld /bɪˈhɛld/
v. 看见(过去式)
🔊
rash /ræʃ/
adj. 轻率的,鲁莽的
🔊
forebodes /fɔːrˈboʊdz/
v. 预示,预感(尤指不祥)
🔊
plead /pliːd/
v. 恳求,辩护

最后,离别之日来临,一支盛大而美丽的队伍准备从城中骑马向北。刚铎与洛汗的国王前往圣陵,来到寂静之街的墓穴,他们以黄金棺椁抬出希奥顿国王,默然穿过城中。随后他们将棺椁置于一辆大车上,洛汗骑士环绕四周,旌旗在前;梅里作为希奥顿的侍从骑在车上,守护着国王的兵器。至于其他同伴,则按其身材配有坐骑;弗罗多和山姆怀斯骑行在阿拉贡身侧,甘道夫骑在影疾上,皮平与刚铎骑士同行;莱戈拉斯和吉姆利一如既往共骑阿罗德。同行者中还有阿尔玟王后、凯勒博恩与加拉德瑞尔及其族人,以及埃尔隆德父子;多尔安罗斯与伊希利恩的王子,还有许多队长与骑士。从未有哪位马克国王出巡时有如此盛大的队伍伴随希奥顿·森格尔之子返回故土。

🔊
departure /dɪˈpɑːrtʃər/
n. 离开,出发
🔊
bier /bɪr/
n. 棺材架,尸架
🔊
wain /weɪn/
n. 四轮马车
🔊
steeds /stiːdz/
n. 骏马(诗歌用语)
🔊
stature /ˈstætʃər/
n. 身高,身材;地位
🔊
esquire /ɪˈskwaɪr/
n. 乡绅;扈从

他们从容和平地进入阿诺瑞恩,来到阿蒙丁之下的灰林;在那里他们听到山中有如击鼓般的声音,却不见任何生灵。于是阿拉贡命人吹响号角;传令官喊道:“看啊,埃莱萨王驾到!他将德鲁阿丹森林赐予甘-布里-甘及其族人,永归他们所有;此后未经他们许可,任何人不得进入!”随后鼓声隆隆作响,随即沉寂。

🔊
haste /heɪst/
n. 匆忙,急忙
🔊
heralds /ˈhɛrəldz/
n. 传令官,使者
🔊
hereafter /hɪrˈæftər/
adv. 此后,今后
🔊 At length after fifteen days of journey the wain of King Théoden passed through the green fields of Rohan and came to Edoras; and there they all rested. The Golden Hall was arrayed with fair hangings and it was filled with light, and there was held the highest feast that it had known since the days of its building. For after three days the Men of the Mark prepared the funeral of Théoden; and he was laid in a house of stone with his arms and many other fair things that he had possessed, and over him was raised a great mound, covered with green turves of grass and of white evermind. And now there were eight mounds on the east-side of the Barrowfield. Then the Riders of the King's House upon white horses rode round about the barrow and sang together a song of Théoden Thengel's son that Gléowine his minstrel made, and he made no other song after. The slow voices of the Riders stirred the hearts even of those who did not know the speech of that people; but the words of the song brought a light to the eyes of the folk of the Mark as they heard again afar the thunder of the hooves of the North and the voice of Eorl crying above the battle upon the Field of Celebrant; and the tale of the kings rolled on, and the horn of Helm was loud in the mountains, until the Darkness came and King Théoden arose and rode through the Shadow to the fire, and died in splendour, even as the Sun, returning beyond hope, gleamed upon Mindolluin in the morning. Out of doubt, out of dark, to the day's rising he rode singing in the sun, sword unsheathing. Hope he rekindled, and in hope ended; over death, over dread, over doom lifted out of loss, out of life, unto long glory.

经过十五日的行程,希奥顿国王的灵车终于穿过洛汗的绿野,抵达伊多拉斯;他们在那里歇息。金殿装饰着美丽的挂毯,满室光明,这里举行了自建成以来最盛大的宴会。三日后,马克的男儿们为希奥顿准备葬礼;他被安放在石室中,随葬有其兵器及许多他珍爱的美丽物件,其上垒起一座大坟,覆以青草和白色永生花的草皮。如今坟场东侧已有八座坟冢。随后国王家族的骑士们骑着白马环绕坟冢,齐声唱起格莱奥温为希奥顿·森格尔之子所作的歌谣,他此后便再未作歌。骑士们低沉的歌声撼动了那些甚至不懂该族语言的人心;但歌词让马克的族人眼中泛起光芒,他们仿佛又听到远方北方的蹄声如雷,以及埃奥尔在凯勒布兰特原野上战斗的呼喊;历代国王的故事滚滚而来,海尔姆的号角在山中响亮,直至黑暗降临,希奥顿国王起身骑马穿过阴影奔向火焰,壮丽地死去,正如太阳在绝望中意外回归,清晨映照在明多路因之上。从疑虑中,从黑暗中,他骑马歌唱着奔向日出,拔剑出鞘。他重新点燃希望,并在希望中终结;超越死亡、超越恐惧、超越命运,从失落与生命中升华,直至永恒的荣光。

🔊
hangings /ˈhæŋɪŋz/
n. 帷幔,挂帘
🔊
funeral /ˈfjunərəl/
n. 葬礼
🔊
mound /maʊnd/
n. 土堆,墓冢
🔊
turves /tɜːrvz/
n. 草皮(turf的复数)
🔊
barrow /ˈbæroʊ/
n. 古坟,冢
🔊
minstrel /ˈmɪnstrəl/
n. 吟游诗人
🔊
stirred /stɜːrd/
v. 搅动,激起(过去式)
🔊
afar /əˈfɑːr/
adv. 遥远地
🔊
hooves /huːvz/
n. 马蹄(hoof的复数)
🔊
splendour /ˈsplɛndər/
n. 壮丽,辉煌
🔊
gleamed /ɡliːmd/
v. 闪烁,闪光(过去式)
🔊
unsheathing /ʌnˈʃiːðɪŋ/
v. 拔剑出鞘(现在分词)
🔊
rekindled /riːˈkɪndld/
v. 重新点燃(过去式)
🔊
dread /drɛd/
n. 恐惧,畏惧
🔊
doom /duːm/
n. 厄运,死亡

而梅里站在青冢脚下哭泣,当歌声停止,他起身喊道:“希奥顿国王!希奥顿国王!永别了!你待我如父,虽则时日短暂。永别了!”葬礼结束,妇人的哭声平息,希奥顿最终独自留在他的坟冢中。然后众人聚集到金殿参加盛宴,放下悲伤;因为希奥顿已享尽天年,体面而终,不逊于他任何一位伟大的先王。按照马克的习俗,到了向历代国王举杯致哀的时刻,伊奥温·洛汗夫人走了出来,如太阳般金色,如白雪般洁白,她端着满杯向伊奥梅尔敬酒。随后一位吟游诗人兼博学士站起,按顺序列举了马克诸位领主的名字:年轻的伊奥尔;建造金殿的布雷戈;不幸的巴尔多的兄弟阿尔多;弗雷亚、弗雷亚温、戈尔德温、迪奥和格拉姆;以及当马克被入侵时藏匿于海尔姆深谷的海尔姆;西侧的九座坟冢到此为止,因为那一脉中断了;随后是东侧的坟冢:海尔姆的姐妹之子弗雷亚拉夫、莱奥法、瓦尔达、福尔卡、福尔克温、芬格尔、森格尔,以及最后的希奥顿。当希奥顿之名被念出时,伊奥梅尔饮尽了杯中酒。随后伊奥温命侍者斟满酒杯,所有在场之人起身向新国王敬酒,高呼:“万岁!伊奥梅尔,马克之王!”

🔊
burial /ˈbɛriəl/
n. 埋葬,葬礼
🔊
stilled /stɪld/
v. 使平静,使安静(过去分词)
🔊
loremaster /ˈlɔːrˌmæstər/
n. 博学者,知识大师
🔊
hapless /ˈhæplɪs/
adj. 不幸的,倒霉的
🔊
overrun /ˌoʊvərˈrʌn/
v. (past participle). 蔓延,占领;泛滥
🔊
bade /bæd/
v. 命令,吩咐(过去式)

最后,当宴会接近尾声,伊奥梅尔起身说道:“如今这是希奥顿国王的葬礼宴席;但在散席之前,我要说一件喜讯,因为他不会介意我如此做,他对我妹妹伊奥温一向如慈父一般。那么请听我说,诸位宾客,来自诸多疆域的俊美人民,此前从未有如此多的贵客聚集于这座大厅!刚铎宰相、伊希利恩亲王法拉墨,请求娶伊奥温·洛汗夫人为妻,而她欣然应允。因此,他们将在诸位面前缔结婚约。” 法拉墨和伊奥温走上前,执手而立;众人举杯为他们祝福,心中欢喜。“如此,”伊奥梅尔说,“马克与刚铎的友谊又多了一层新的纽带,我倍感欢欣。” “伊奥梅尔,你真是慷慨,”阿拉贡说,“竟将你疆域中最美的人儿赐予刚铎!” 伊奥温凝视着阿拉贡的眼睛,说道:“请为我祝福吧,我的主上与医者!” 他答道:“自我初见你时,便已为你祝福。如今见你获得幸福,我的心得以治愈。” * * *

🔊
ere /ɛr/
prep. 在……之前
🔊
tidings /ˈtaɪdɪŋz/
n. 消息,音讯
🔊
grudge /ɡrʌdʒ/
v. 不愿给,吝惜;怨恨
🔊
trothplighted /ˈtrɒθˌplaɪtɪd/
adj. 已订婚的,誓约的
🔊
Steward /ˈstuːərd/
n. 总管,管家(职位名)
🔊
realms /rɛlmz/
n. 王国,领域(复数)
🔊
rejoice /rɪˈdʒɔɪs/
v. 欣喜,高兴
🔊
niggard /ˈnɪɡərd/
n. 吝啬鬼,小气的人
🔊
liege-lord /liːdʒ lɔːrd/
n. 封建君主,领主
🔊
healer /ˈhiːlər/
n. 治愈者,治疗者
🔊
bliss /blɪs/
n. 极乐,幸福
🔊
heals /hiːlz/
v. 治愈(第三人称单数)
🔊 When the feast was over, those who were to go took leave of King Éomer. Aragorn and his knights, and the people of Lórien and of Rivendell, made ready to ride; but Faramir and Imrahil remained at Edoras; and Arwen Evenstar remained also, and she said farewell to her brethren. None saw her last meeting with Elrond her father, for they went up into the hills and there spoke long together, and bitter was their parting that should endure beyond the ends of the world. At the last before the guests set out Éomer and Éowyn came to Merry, and they said: "Farewell now, Meriadoc of the Shire and Holdwine of the Mark! Ride to good fortune, and ride back soon to our welcome!" And Éomer said: "Kings of old would have laden you with gifts that a wain could not bear for your deeds upon the fields of Mundburg; and yet you will take naught, you say, but the arms that were given to you. This I suffer, for indeed I have no gift that is worthy; but my sister begs you to receive this small thing, as a memorial of Dernhelm and of the horns of the Mark at the coming of the morning." Then Éowyn gave to Merry an ancient horn, small but cunningly wrought all of fair silver with a baldric of green; and wrights had engraven upon it swift horsemen riding in a line that wound about it from the tip to the mouth; and there were set runes of great virtue. "This is an heirloom of our house," said Éowyn. "It was made by the Dwarves, and came from the hoard of Scatha the Worm. Eorl the Young brought it from the North. He that blows it at need shall set fear in the hearts of his enemies and joy in the hearts of his friends, and they shall hear him and come to him." Then Merry took the horn, for it could not be refused, and he kissed Éowyn's hand; and they embraced him, and so they parted for that time.

宴会结束后,即将离去的人们向伊奥梅尔王告别。阿拉贡及其骑士、洛瑞恩和瑞文戴尔的人们准备起行;但法拉墨和伊姆拉希尔留在伊多拉斯;阿尔玟也留了下来,与她的兄弟们告别。无人见到她与父亲埃尔隆德的最后一次会面,他们上山长谈,离别之痛将延续至世界末日。最后,在宾客出发之前,伊奥梅尔和伊奥温来到梅里面前,说道:“再会了,夏尔的梅里雅达克,马克的持酒者!愿你们一路顺遂,早日归来接受我们的欢迎!”伊奥梅尔说:“古代国王会以车载斗量的礼物酬谢你们在蒙德堡战场上的功绩;可你们却说除了赐予的兵器之外,分文不取。我应允你们,因为我确实没有配得上的礼物;但我妹妹恳请你收下这件小物,作为德恩海尔姆以及马克号角在黎明时分响起的纪念。” 伊奥温递给梅里一只古旧的号角,小巧却精工雕琢,通体以白银制成,配以绿色肩带;巧匠在上面刻绘了疾驰的骑手,一行行蜿蜒从号角尖至口沿;并刻有具有强大效力的符文。“这是我家的传家之宝,”伊奥温说,“由矮人打造,来自恶龙斯卡萨的宝藏。年轻的伊奥尔从北方带来。凡是有需吹响此号者,必将使敌人心中充满恐惧,使朋友心中充满喜悦,他们将闻声而来。” 梅里接过号角,因为无法拒绝,他亲吻了伊奥温的手;他们拥抱他,于是就此别过。

🔊
brethren /ˈbrɛðrən/
n. 兄弟(古语,复数)
🔊
endure /ɪnˈdʊr/
v. 持久,忍受
🔊
laden /ˈleɪdən/
adj. 满载的,负重的
🔊
naught /nɔːt/
n. 无,什么也没有
🔊
memorial /məˈmɔːriəl/
n. 纪念物,纪念碑
🔊
cunningly /ˈkʌnɪŋli/
adv. 巧妙地,灵巧地
🔊
wrought /rɔːt/
v. (past participle). 制成,锻造(古语)
🔊
baldric /ˈbɔːldrɪk/
n. 挂武器用的肩带
🔊
wrights /raɪts/
n. 工匠,制造者(古语)
🔊
engraven /ɪnˈɡreɪvən/
v. (past participle). 雕刻(古语)
🔊
horsemen /ˈhɔːrsmən/
n. 骑马者,骑兵
🔊
wound /waʊnd/
v. 缠绕,卷绕(wind的过去式)
🔊
runes /ruːnz/
n. 符文(古字母)
🔊
heirloom /ˈɛrluːm/
n. 传家宝
🔊
hoard /hɔːrd/
n. 储藏,积蓄(尤指财宝)

如今宾客们准备就绪,饮了上马酒,在盛大的赞扬与友谊中离去,最终来到海尔姆深谷,在那里歇息了两日。随后莱戈拉斯兑现对吉姆利的承诺,与他同往闪耀洞穴;当他们返回时,莱戈拉斯默不作声,只说吉姆利一人方能找到恰当言辞来描述那里。“此前从未有矮人在言辞之争中胜过精灵,”他说,“如今我们且去法贡森林,把账算清!”

🔊
stirrup-cup /ˈstɪrəp kʌp/
n. 饯行酒,送行酒
🔊
repaid /riːˈpeɪd/
v. 偿还,回报(过去式)
🔊 From Deeping-coomb they rode to Isengard, and saw how the Ents had busied themselves. All the stone-circle had been thrown down and removed, and the land within was made into a garden filled with orchards and trees, and a stream ran through it; but in the midst of all there was a lake of clear water, and out of it the Tower of Orthanc rose still, tall and impregnable, and its black rock was mirrored in the pool. For a while the travellers sat where once the old gates of Isengard had stood, and there were now two tall trees like sentinels at the beginning of a green-bordered path that ran towards Orthanc; and they looked in wonder at the work that had been done, but no living thing could they see far or near. But presently they heard a voice calling hoom-hom, hoom-hom; and there came Treebeard striding down the path to greet them with Quickbeam at his side. "Welcome to the Treegarth of Orthanc!" he said. "I knew that you were coming, but I was at work up the valley; there is much still to be done. But you have not been idle either away in the south and the east, I hear; and all that I hear is good, very good." Then Treebeard praised all their deeds, of which he seemed to have full knowledge; and at last he stopped and looked long at Gandalf. "Well, come now!" he said. "You have proved mightiest, and all your labours have gone well. Where now would you be going? And why do you come here?" "To see how your work goes, my friend," said Gandalf, "and to thank you for your aid in all that has been achieved." "Hoom, well, that is fair enough," said Treebeard; "for to be sure Ents have played their part. And not only in dealing with that, hoom, that accursed tree-slayer that dwelt here. For there was a great inrush of those, búrarum, those evileyed-blackhanded-bowlegged-flinthearted-clawfingered-foulbellied-bloodthirsty, morimaite-sincahonda, hoom, well, since you are hasty folk and their full name is as long as years of torment, those vermin of orcs; and they came over the River and down from the North and all round the wood of Laurelindórenan, which they could not get into, thanks to the Great ones who are here." He bowed to the Lord and Lady of Lórien. "And these same foul creatures were more than surprised to meet us out on the Wold, for they had not heard of us before; though that might be said also of better folk. And not many will remember us, for not many escaped us alive, and the River had most of those. But it was well for you, for if they had not met us, then the king of the grassland would not have ridden far, and if he had there would have been no home to return to." "We know it well," said Aragorn, "and never shall it be forgotten in Minas Tirith or in Edoras." "Never is too long a word even for me," said Treebeard.

从深谷盆地他们骑马前往艾辛格,看到恩特们辛勤劳作的成果。所有石圈已被推倒移走,内部土地变成了一座花园,种满果园和树木,一条溪流穿行其间;但在中央有一池清水,欧尔桑克塔依然矗立其中,高耸且坚不可摧,黑色岩石倒映在水池中。旅行者们在一处曾是艾辛格旧门的地方坐了片刻,那里如今立着两棵高树,如同哨兵守卫着一条通往欧尔桑克的绿色小径;他们惊叹于所做的工作,但远近不见任何生灵。但不久他们听到一个声音呼喊“胡姆-哼姆,胡姆-哼姆”;树胡大步沿小径走来,旁边跟着快枝,向他们致意。“欢迎来到欧尔桑克树园!”他说,“我知道你们要来,但我在峡谷上方忙着活儿;还有许多事要做。不过你们在南边和东边也没闲着,我听说;我所听到的都是好消息,非常好。” 树胡赞扬了他们所有的事迹,似乎了如指掌;最后他停下来,长久凝视甘道夫。“好了,说吧!”他说,“你已证明是最强大的,你所有的辛劳都进展顺利。你现在要去哪里?为何来此?” “来看看你的工作进展如何,我的朋友,”甘道夫说,“并感谢你为所成就的一切提供的援助。” “哼,嗯,说得有理,”树胡说,“因为恩特确实尽了本分。不仅是处理那个,哼,那个住在这里的该死的伐树者。还有一大群那些--布拉拉姆,那些恶眼黑手罗圈腿铁石心肠钩爪恶肚嗜血的,摩瑞迈特-辛卡洪达,哼,好吧,你们都是急性子,他们的全名长得像苦难的岁月--那些奥克害虫;他们过河从北边来,围着劳雷林多瑞南树林,但进不去,多亏了在场的诸位伟人。”他向洛瑞恩领主与夫人鞠躬。“而这些恶心的东西在沃尔德撞见我们时大为惊讶,因为以前没听说过我们;不过这话也可用于更善良的种族。记住我们的人不多,因为没几个活着逃出我们的手心,河水吞没了大部分。但这对你们是好事,因为若他们没遇到我们,草原之王就骑不远,若他骑远了,便无家可归了。” “我们深知这一点,”阿拉贡说,“米那斯提力斯和伊多拉斯永不会忘记。” “永远对我来说也是个太长的词,”树胡说。

🔊
impregnable /ɪmˈprɛɡnəbəl/
adj. 坚不可摧的,固若金汤的
🔊
sentinels /ˈsɛntɪnəlz/
n. 哨兵,卫兵
🔊
striding /straɪdɪŋ/
v. 大踏步走(现在分词)
🔊
idle /ˈaɪdəl/
adj. 闲散的,怠惰的
🔊
labours /ˈleɪbərz/
n. 劳动,努力(复数)
🔊
accursed /əˈkɜːrsɪd/
adj. 被诅咒的,可憎的
🔊
inrush /ˈɪnrʌʃ/
n. 涌入,闯入
🔊
hasty /ˈheɪsti/
adj. 仓促的,急忙的
🔊
torment /ˈtɔːrmɛnt/
n. 折磨,痛苦
🔊
vermin /ˈvɜːrmɪn/
n. 害虫,害兽
🔊
Wold /woʊld/
n. 丘陵荒野,高地
🔊
grassland /ˈɡræslænd/
n. 草地,草原
🔊 "Not while your kingdoms last, you mean; but they will have to last long indeed to seem long to Ents." "The New Age begins," said Gandalf, "and in this age it may well prove that the kingdoms of Men shall outlast you, Fangorn my friend. But now come tell me: what of the task that I set you? How is Saruman? Is he not weary of Orthanc yet? For I do not suppose that he will think you have improved the view from his windows." Treebeard gave Gandalf a long look, almost a cunning look, Merry thought. "Ah!" he said. "I thought you would come to that. Weary of Orthanc? Very weary at last; but not so weary of his tower as he was weary of my voice. Hoom! I gave him some long tales, or at least what might be thought long in your speech." "Then why did he stay to listen? Did you go into Orthanc?" asked Gandalf. "Hoom, no, not into Orthanc!" said Treebeard. "But he came to his window and listened, because he could not get news in any other way, and though he hated the news, he was greedy to have it; and I saw that he heard it all. But I added a great many things to the news that it was good for him to think of. He grew very weary. He always was hasty. That was his ruin." "I observe, my good Fangorn," said Gandalf, "that with great care you say dwelt, was, grew. What about is? Is he dead?" "No, not dead, so far as I know," said Treebeard. "But he is gone. Yes, he is gone seven days. I let him go. There was little left of him when he crawled out, and as for that worm-creature of his, he was like a pale shadow. Now do not tell me, Gandalf, that I promised to keep him safe; for I know it. But things have changed since then. And I kept him until he was safe, safe from doing any more harm. You should know that above all I hate the caging of live things, and I will not keep even such creatures as these caged beyond great need. A snake without fangs may crawl where he will." "You may be right," said Gandalf; "but this snake had still one tooth left, I think. He had the poison of his voice, and I guess that he persuaded you, even you Treebeard, knowing the soft spot in your heart. Well, he is gone, and there is no more to be said. But the Tower of Orthanc now goes back to the King, to whom it belongs. Though maybe he will not need it." "That will be seen later," said Aragorn. "But I will give to Ents all this valley to do with as they will, so long as they keep a watch upon Orthanc and see that none enter it without my leave." "It is locked," said Treebeard. "I made Saruman lock it and give me the keys. Quickbeam has them." Quickbeam bowed like a tree bending in the wind and handed to Aragorn two great black keys of intricate shape, joined by a ring of steel. "Now I thank you once more," said Aragorn, "and I bid you farewell. May your forest grow again in peace.

“只要你们的王国存在,我是指;但它们要存在很久才能让恩特觉得长。” “新时代开始了,”甘道夫说,“在这个时代,人类的王国很可能会比你们更长久,法贡森林我的朋友。但现在告诉我:我交给你的任务如何了?萨鲁曼怎样?他还没厌倦欧尔桑克吗?我想他不会觉得你改善了他窗外的景色。” 树胡长久地看着甘道夫,几乎是狡黠的一瞥,梅里觉得。“啊!”他说,“我就知道你会问这个。厌倦欧尔桑克?最后非常厌倦了;但他厌倦我的声音更甚于厌倦他的塔。哼!我给他讲了些长故事,至少以你们的语言算是长的。” “那他为何留下来听?你进欧尔桑克了吗?”甘道夫问。 “哼,不,没进欧尔桑克!”树胡说,“但他来到窗前听,因为他没法用其他方式得到消息,虽然他憎恨消息,却贪婪地想听;我看到他全听到了。但我还在消息中加了许多对他有益的想法。他变得非常厌倦。他一向急躁。那是他的毁灭。” “我注意到,我的好法贡森林,”甘道夫说,“你小心翼翼地用‘曾住’、‘曾是’、‘变得’。那‘是’呢?他死了吗?” “不,就我所知,没有死,”树胡说,“但他走了。是的,他走了七天了。我放他走的。他爬出来时已经没什么剩下了,至于他那条虫一样的家伙,简直像个惨白的影子。现在别告诉我,甘道夫,我答应过要把他关好;我知道。但那时的情况已经变了。我一直关到他安全为止,安全到不能再作恶。你该知道,我最恨囚禁活物,若非万不得已,我连这种家伙也不愿关着。一条没有毒牙的蛇,爱往哪儿爬就往哪儿爬。” “或许你是对的,”甘道夫说,“但这条蛇还留着一颗毒牙,我想。他言语有毒,我猜他说服了你,甚至你树胡,知道你心软的毛病。好了,他走了,没什么可说的了。但欧尔桑克塔现在物归原主,归还国王。虽然他可能用不着。” “以后便知,”阿拉贡说,“但我要把这整个山谷交给恩特,随他们处置,只要他们看守欧尔桑克,确保未经我许可无人入内。” “塔是锁着的,”树胡说,“我让萨鲁曼锁上并把钥匙给了我。快枝收着。” 快枝像风中树木般躬身,将两把形状复杂的大黑钥匙交给阿拉贡,钥匙由钢环相连。“我再次感谢你,”阿拉贡说,“并向你告别。愿你的森林在安宁中重新生长。

🔊
outlast /aʊtˈlæst/
v. 比……持久,比……活得长
🔊
weary /ˈwɪri/
adj. 疲倦的,厌倦的
🔊
cunning /ˈkʌnɪŋ/
adj. 狡猾的,巧妙的
🔊
greedy /ˈɡriːdi/
adj. 贪婪的,贪心的
🔊
ruin /ˈruːɪn/
n. 毁灭,崩溃
🔊
observe /əbˈzɜːrv/
v. 观察,注意到
🔊
worm-creature /wɜːrm ˈkriːtʃər/
n. 蠕虫生物(贬义)
🔊
pale /peɪl/
adj. 苍白的,暗淡的
🔊
caging /ˈkeɪdʒɪŋ/
n. 关在笼中
🔊
fangs /fæŋz/
n. 毒牙,尖牙
🔊
crawl /krɔːl/
v. 爬行,匍匐前进
🔊
poison /ˈpɔɪzən/
n. 毒药,毒害
🔊
intricate /ˈɪntrɪkɪt/
adj. 复杂的,精细的
🔊 When this valley is filled there is room and to spare west of the mountains, where once you walked long ago." Treebeard's face became sad. "Forests may grow," he said. "Woods may spread. But not Ents. There are no Entings." "Yet maybe there is now more hope in your search," said Aragorn. "Lands will lie open to you eastward that have long been closed." But Treebeard shook his head and said: "It is far to go. And there are too many Men there in these days. But I am forgetting my manners! Will you stay here and rest a while? And maybe there are some that would be pleased to pass through Fangorn Forest and so shorten their road home?" He looked at Celeborn and Galadriel. But all save Legolas said that they must now take their leave and depart either south or west. "Come, Gimli!" said Legolas. "Now by Fangorn's leave I will visit the deep places of the Entwood and see such trees as are nowhere else to be found in Middle-earth. You shall come with me and keep your word; and thus we will journey on together to our own lands in Mirkwood and beyond." To this Gimli agreed, though with no great delight, it seemed. "Here then at last comes the ending of the Fellowship of the Ring," said Aragorn. "Yet I hope that ere long you will return to my land with the help that you promised." "We will come, if our own lords allow it," said Gimli. "Well, farewell, my hobbits! You should come safe to your own homes now, and I shall not be kept awake for fear of your peril. We will send word when we may, and some of us may yet meet at times; but I fear that we shall not all be gathered together ever again." Then Treebeard said farewell to each of them in turn, and he bowed three times slowly and with great reverence to Celeborn and Galadriel. "It is long, long since we met by stock or by stone, A vanimar, vanimálion nostari!" he said. "It is sad that we should meet only thus at the ending. For the world is changing: I feel it in the water, I feel it in the earth, and I smell it in the air. I do not think we shall meet again." And Celeborn said: "I do not know, Eldest." But Galadriel said: "Not in Middle-earth, nor until the lands that lie under the wave are lifted up again. Then in the willow-meads of Tasarinan we may meet in the Spring. Farewell!" Last of all Merry and Pippin said good-bye to the old Ent, and he grew gayer as he looked at them. "Well, my merry folk," he said, "will you drink another draught with me before you go?" "Indeed we will," they said, and he took them aside into the shade of one of the trees, and there they saw that a great stone jar had been set. And Treebeard filled three bowls, and they drank; and they saw his strange eyes looking at them over the rim of his bowl. "Take care, take care!" he said.

这片山谷填满后,山以西还有很多空地,你曾在那里漫步于远古。” 树胡的脸色变得悲伤。“森林可以生长,”他说,“林地可以蔓延。但恩特不行。没有恩特幼崽。” “但或许你现在寻找的希望更大了,”阿拉贡说,“东方那些久已关闭的土地将对你们敞开。” 但树胡摇头说:“路途遥远。而且如今那里人太多了。但我忘记礼节了!你们要留下休息一阵吗?也许有人愿意穿过法贡森林,缩短回家的路程?”他看着凯勒博恩和加拉德瑞尔。但除莱戈拉斯外,所有人都说他们必须告辞,向南或向西出发。“来吧,吉姆利!”莱戈拉斯说,“现在蒙法贡森林许可,我要去探访树人森林的深处,看看中土其他地方找不到的树木。你和我同去,履行你的诺言;这样我们将一同前往我们自己的幽暗密林及更远的地方。” 吉姆利同意了,尽管似乎并不太情愿。“那么魔戒远征队终于到此结束了,”阿拉贡说,“但我希望不久后你将如约带援军回到我的疆域。” “若我们的主人允许,我们会来,”吉姆利说。“好了,再会了,我的霍比特人!现在你们该安全到家了,我不必再为你们的危险而失眠了。我们会适时传信,或许我们有些人还会再见面;但恐怕我们无法全部重聚了。” 然后树胡依次向每个人告别,他向凯勒博恩和加拉德瑞尔缓慢而恭敬地三鞠躬。“我们已很久很久没有在树桩或石旁相见了,阿瓦尼玛,瓦尼马里昂·诺斯塔瑞!”他说,“就这样在末了相见,真是悲伤。因为世界在改变:我在水中感到,我在土中感到,也在空气中闻到。我想我们不会再见了。” 凯勒博恩说:“我不知道,最年长者。” 但加拉德瑞尔说:“不会在中土,直到沉没于波浪之下的土地再度升起。那时我们或许会在塔萨里南的柳草地上于春天相见。再会!” 最后,梅里和皮平向老恩特告别,他看到他们时变得快活起来。“好了,我快活的朋友们,”他说,“你们要在走之前再和我喝一杯吗?” “当然要,”他们说,他带他们到一棵树荫下,那里放着一个大石罐。树胡倒了三碗,他们喝了;他们看到他古怪的眼睛从碗沿上方看着他们。“小心,小心!”他说。

🔊
spare /spɛr/
adj. 多余的,空闲的
🔊
eastward /ˈiːstwərd/
adv. 向东
🔊
shorten /ˈʃɔːrtən/
v. 缩短,减少
🔊
nowhere /ˈnoʊwɛr/
adv. 无处,任何地方都不
🔊
delight /dɪˈlaɪt/
n. 快乐,喜悦
🔊
reverence /ˈrɛvərəns/
n. 尊敬,崇敬
🔊
peril /ˈpɛrɪl/
n. 危险,风险
🔊
draught /dræft/
n. 一口(饮料);一饮
🔊
rim /rɪm/
n. 边缘,边框(尤指圆形物体的)
🔊
Fellowship /ˈfɛloʊʃɪp/
n. 友谊;团体(专指魔戒远征队)

“因为你们自上次见面后又长高了。”他们笑着喝光了碗里的酒。“好了,再见!”他说,“别忘了,如果你们在故乡听到任何关于恩特妻子的消息,就传信给我。”于是他向所有人挥动大手,走进了树林。

🔊 The travellers now rode with more speed, and they made their way towards the Gap of Rohan; and Aragorn took leave of them at last close to that very place where Pippin had looked into the Stone of Orthanc. The Hobbits were grieved at this parting; for Aragorn had never failed them and he had been their guide through many perils. "I wish we could have a Stone that we could see all our friends in," said Pippin, "and that we could speak to them from far away!" "Only one now remains that you could use," answered Aragorn; "for you would not wish to see what the Stone of Minas Tirith would show you. But the Palantír of Orthanc the King will keep, to see what is passing in his realm, and what his servants are doing. For do not forget, Peregrin Took, that you are a knight of Gondor, and I do not release you from your service. You are going now on leave, but I may recall you. And remember, dear friends of the Shire, that my realm lies also in the North, and I shall come there one day." Then Aragorn took leave of Celeborn and Galadriel; and the Lady said to him: "Elfstone, through darkness you have come to your hope, and have now all your desire. Use well the days!" But Celeborn said: "Kinsman, farewell! May your doom be other than mine, and your treasure remain with you to the end!" With that they parted, and it was then the time of sunset; and when after a while they turned and looked back, they saw the King of the West sitting upon his horse with his knights about him; and the falling Sun shone upon them and made all their harness to gleam like red gold, and the white mantle of Aragorn was turned to a flame. Then Aragorn took the green stone and held it up, and there came a green fire from his hand.

旅行者们现在加快骑行速度,朝洛汗隘口前进;最后阿拉贡在接近皮平曾窥视欧尔桑克真知晶石的地方与他们告别。霍比特人对这次分离感到悲伤;因为阿拉贡从未令他们失望,带领他们穿越重重险境。“我希望有块真知晶石,能看到我们所有的朋友,”皮平说,“还能从远处与他们交谈!” “如今只剩一块你可以用的了,”阿拉贡答道,“因为你不会想看到米那斯提力斯之石所展示的景象。但欧尔桑克的真知晶石将由国王保管,以查看境内之事及仆从之所为。别忘了,佩里格林·图克,你是刚铎的骑士,我并未解除你的职务。你现在是请假离开,但我随时可能召回你。记住,夏尔的挚友们,我的疆域也在北方,有朝一日我会去那里。” 然后阿拉贡向凯勒博恩和加拉德瑞尔告别;夫人对他说:“精灵宝石,你穿越黑暗抵达希望,如今一切愿望皆已实现。善用余下的时日!” 但凯勒博恩说:“亲戚,再会!愿你的命运异于我的,愿你的宝物伴你至终!” 就此他们分别,当时正值日落;过了一会儿他们回头望去,看到西方之王骑着马,骑士们环绕四周;落日余晖照耀着他们,使他们的铠甲如赤金般闪光,阿拉贡的白色斗篷化作一团火焰。然后阿拉贡举起绿色宝石,手中升起一道绿色火焰。

🔊
perils /ˈpɛrɪlz/
n. 危险(复数)
🔊
release /rɪˈliːs/
v. 释放,解除
🔊
recall /rɪˈkɔːl/
v. 召回,回忆
🔊
treasure /ˈtrɛʒər/
n. 宝藏,珍宝
🔊
sunset /ˈsʌnsɛt/
n. 日落,傍晚
🔊
harness /ˈhɑːrnɪs/
n. 马具,挽具
🔊
gleam /ɡliːm/
v. 闪烁,发光
🔊
mantle /ˈmæntəl/
n. 披风,斗篷
🔊
flame /fleɪm/
n. 火焰
🔊 Soon the dwindling company, following the Isen, turned west and rode through the Gap into the waste lands beyond, and then they turned northwards, and passed over the borders of Dunland. The Dunlendings fled and hid themselves, for they were afraid of Elvish folk, though few indeed ever came to their country; but the travellers did not heed them, for they were still a great company and were well provided with all that they needed; and they went on their way at their leisure, setting up their tents when they would. On the sixth day since their parting from the King they journeyed through a wood climbing down from the hills at the feet of the Misty Mountains that now marched on their right hand. As they came out again into the open country at sundown they overtook an old man leaning on a staff, and he was clothed in rags of grey or dirty white, and at his heels went another beggar, slouching and whining. "Well Saruman!" said Gandalf. "Where are you going?" "What is that to you?" he answered. "Will you still order my goings, and are you not content with my ruin?" "You know the answers," said Gandalf: "no and no. But in any case the time of my labours now draws to an end. The King has taken on the burden. If you had waited at Orthanc, you would have seen him, and he would have shown you wisdom and mercy." "Then all the more reason to have left sooner," said Saruman; "for I desire neither of him. Indeed if you wish for an answer to your first question, I am seeking a way out of his realm." "Then once more you are going the wrong way," said Gandalf, "and I see no hope in your journey. But will you scorn our help? For we offer it to you." "To me?" said Saruman. "Nay, pray do not smile at me! I prefer your frowns. And as for the Lady here, I do not trust her: she always hated me, and schemed for your part. I do not doubt that she has brought you this way to have the pleasure of gloating over my poverty. Had I been warned of your pursuit, I would have denied you the pleasure." "Saruman," said Galadriel, "we have other errands and other cares that seem to us more urgent than hunting for you. Say rather that you are overtaken by good fortune; for now you have a last chance." "If it be truly the last, I am glad," said Saruman; "for I shall be spared the trouble of refusing it again. All my hopes are ruined, but I would not share yours. If you have any." For a moment his eyes kindled. "Go!" he said. "I did not spend long study on these matters for naught. You have doomed yourselves, and you know it. And it will afford me some comfort as I wander to think that you pulled down your own house when you destroyed mine. And now, what ship will bear you back across so wide a sea?" he mocked.

不久,逐渐缩减的队伍沿着艾森河向西,穿过缺口进入远处的荒原,然后向北,越过登兰德的边界。登兰德人躲藏起来,因为他们害怕说精灵语的民族,尽管很少有人到过他们的国度;但旅行者们并不理会他们,因为他们仍是一支庞大的队伍,所需之物一应俱全;他们从容前进,随意扎营。自与国王分别后的第六日,他们穿过一片从山上延伸下来的树林,山脚是迷雾山脉,此刻就在他们右手边。当他们在日落时分再次进入开阔地带时,遇见一位拄着拐杖的老人,他身穿灰色或脏白色的破衣,身后跟着另一个乞丐,无精打采,低声哀泣。“你好,萨鲁曼!”甘道夫说,“你要去哪里?” “关你何事?”他答道,“你还要干涉我的去向,难道对我的毁灭还不满足吗?” “你知道答案,”甘道夫说,“不,不。但无论如何,我劳作的时光即将结束。国王已经担起了重担。你若在欧尔桑克等待,就能见到他,他会向你展示智慧与仁慈。” “那就更该早点离开,”萨鲁曼说,“因为我不想要他的任何东西。如果你真想回答我第一个问题,我在找一条离开他疆域的路。” “那你又走错路了,”甘道夫说,“我看不到你旅程中的希望。但你愿意接受我们的帮助吗?我们愿意提供。” “给我?”萨鲁曼说,“不,请不要对我微笑!我更喜欢你的皱眉。至于这位女士,我不信任她:她一向恨我,为你谋划。我毫不怀疑是她带你们走这条路,好幸灾乐祸地看我的穷困。若我知道你们追赶,我定不会让你们得此乐趣。” “萨鲁曼,”加拉德瑞尔说,“我们有其他使命和牵挂,比追捕你更紧迫。不如说是好运降临到了你头上;因为你现在有了最后的机会。” “若真是最后一次,我倒很高兴,”萨鲁曼说,“因为省得我再费心拒绝。我所有希望都已破灭,但我不愿分享你们的希望--如果你们还有的话。” 瞬间他眼中闪过一丝光芒。“走开!”他说,“我多年研究这些事并非徒然。你们已自取灭亡,你们知道的。当我流浪时,想到你们在摧毁我的同时,也拆毁了自己的家园,这多少给我些安慰。而现在,有什么船能载你们穿越如此广阔的大海?”他嘲笑道。

🔊
dwindling /ˈdwɪndlɪŋ/
adj. 逐渐减少的
🔊
waste /weɪst/
adj. 荒芜的,无人烟的
🔊
northwards /ˈnɔːrθwərdz/
adv. 向北
🔊
borders /ˈbɔːrdərz/
n. 边界,边境(复数)
🔊
fled /flɛd/
v. 逃跑(flee的过去式)
🔊
hid /hɪd/
v. 隐藏(hide的过去式)
🔊
heed /hiːd/
v. 注意,留心
🔊
leisure /ˈliːʒər/
n. 空闲,闲暇
🔊
sundown /ˈsʌndaʊn/
n. 日落,黄昏
🔊
overtook /ˌoʊvərˈtʊk/
v. 追上,赶上(过去式)
🔊
leaning /ˈliːnɪŋ/
v. 依靠,倾斜(现在分词)
🔊
staff /stæf/
n. 手杖,权杖
🔊
rags /ræɡz/
n. 破旧衣服,碎布
🔊
heels /hiːlz/
n. 脚后跟(复数)
🔊
beggar /ˈbɛɡər/
n. 乞丐
🔊
slouching /ˈslaʊtʃɪŋ/
v. 没精打采地走(现在分词)
🔊
whining /ˈwaɪnɪŋ/
v. 哀诉,嘀咕(现在分词)
🔊
wisdom /ˈwɪzdəm/
n. 智慧
🔊
mercy /ˈmɜːrsi/
n. 仁慈,怜悯
🔊
scorn /skɔːrn/
v. 蔑视,不屑
🔊
frowns /fraʊnz/
n. 皱眉,不悦的表情(复数)
🔊
schemed /skiːmd/
v. 策划,密谋(过去式)
🔊
gloating /ˈɡloʊtɪŋ/
v. 幸灾乐祸(现在分词)
🔊
poverty /ˈpɑːvərti/
n. 贫穷,贫困
🔊
pursuit /pərˈsuːt/
n. 追赶,追求
🔊
errands /ˈɛrəndz/
n. 差事,使命(复数)
🔊
urgent /ˈɜːrdʒənt/
adj. 紧急的,迫切的
🔊
overtaken /ˌoʊvərˈteɪkən/
v. (past participle). 被迫赶上;遭受(过去分词)
🔊
kindled /ˈkɪndld/
v. 点燃,燃起(过去式)
🔊
doomed /duːmd/
v. 注定,使……厄运(过去分词)
🔊
afford /əˈfɔːrd/
v. 负担得起;提供
🔊
wander /ˈwɑːndər/
v. 流浪,漫游
🔊
mocked /mɑːkt/
v. 嘲笑,讥讽(过去式)
🔊 "It will be a grey ship, and full of ghosts." He laughed, but his voice was cracked and hideous. "Get up, you idiot!" he shouted to the other beggar, who had sat down on the ground; and he struck him with his staff. "Turn about! If these fine folk are going our way, then we will take another. Get on, or I'll give you no crust for your supper!" The beggar turned and slouched past whimpering: "Poor old Gríma! Poor old Gríma! Always beaten and cursed. How I hate him! I wish I could leave him!" "Then leave him!" said Gandalf. But Wormtongue only shot a glance of his bleared eyes full of terror at Gandalf, and then shuffled quickly past behind Saruman. As the wretched pair passed by the company they came to the hobbits, and Saruman stopped and stared at them; but they looked at him with pity. "So you have come to gloat too, have you, my urchins?" he said. "You don't care what a beggar lacks, do you? For you have all you want, food and fine clothes, and the best weed for your pipes. Oh yes, I know! I know where it comes from. You would not give a pipeful to a beggar, would you?" "I would, if I had any," said Frodo. "You can have what I have got left," said Merry, "if you will wait a moment." He got down and searched in the bag at his saddle. Then he handed to Saruman a leather pouch. "Take what there is," he said. "You are welcome to it; it came from the flotsam of Isengard." "Mine, mine, yes and dearly bought!" cried Saruman, clutching at the pouch. "This is only a repayment in token; for you took more, I'll be bound. Still, a beggar must be grateful, if a thief returns him even a morsel of his own. Well, it will serve you right when you come home, if you find things less good in the Southfarthing than you would like. Long may your land be short of leaf!" "Thank you!" said Merry. "In that case I will have my pouch back, which is not yours and has journeyed far with me. Wrap the weed in a rag of your own." "One thief deserves another," said Saruman, and turned his back on Merry, and kicked Wormtongue, and went away towards the wood. "Well, I like that!" said Pippin. "Thief indeed! What of our claim for waylaying, wounding, and orc-dragging us through Rohan?" "Ah!" said Sam. "And bought he said. How, I wonder? And I didn't like the sound of what he said about the Southfarthing. It's time we got back." "I'm sure it is," said Frodo. "But we can't go any quicker, if we are to see Bilbo. I am going to Rivendell first, whatever happens." "Yes, I think you had better do that," said Gandalf. "But alas for Saruman! I fear nothing more can be made of him. He has withered altogether. All the same, I am not sure that Treebeard is right: I fancy he could do some mischief still in a small mean way."

“那将是一条灰船,满载幽灵。”他大笑,但声音干裂骇人。“起来,你这白痴!”他向另一个坐在地上的乞丐喊道,并用拐杖打他。“掉头!如果这些优雅的人要和我们同路,我们就走另一条。快走,否则晚上不给你面包皮吃!” 乞丐转过身,拖着脚步走过,呜咽道:“可怜的格里马!可怜的格里马!总是挨打挨骂。我多恨他!我希望我能离开他!” “那就离开他!”甘道夫说。但格里马只是用他那双朦胧的眼睛充满恐惧地瞥了甘道夫一眼,然后迅速拖着脚步跟在萨鲁曼后面走了过去。当这对悲惨的搭档经过队伍时,来到霍比特人身旁,萨鲁曼停下盯着他们;他们则同情地看着他。“你们也来幸灾乐祸了,是吧,我的小崽子们?”他说,“你们不在乎一个乞丐缺少什么,对吧?你们应有尽有,食物、好衣服,还有最好的烟叶。哦,是的,我知道!我知道那从哪来的。你们不会给乞丐一斗烟吧,会吗?” “我会的,如果我还有的话,”弗罗多说。“你可以把我剩下的拿走,”梅里说,“如果你等一会儿。”他下马在鞍袋里翻找,然后递给萨鲁曼一个皮袋。“拿去吧,”他说,“不用客气;这是从艾辛格的漂流物中来的。” “我的,我的,是的,花了大价钱买来的!”萨鲁曼叫道,一把抓住袋子。“这只是象征性的回报;因为你们拿走的更多,我敢肯定。不过,乞丐还是得感激,哪怕小偷只还了他自己的一丁点。好了,等你们回家,如果发现南区的情况不如你们所愿,那也是活该。愿你们的土地长久缺叶!” “谢谢!”梅里说,“既然如此,我要回我的袋子,那不是你的,陪我走了很远的路。用你自己的破布包烟叶吧。” “一个小偷配另一个小偷,”萨鲁曼说完,背对梅里,踢了格里马一脚,然后朝树林走去。“哼,还真说得出口!”皮平说,“小偷!我们被他拦路袭击、受伤、被奥克拖过洛汗这笔账怎么算?” “啊!”山姆说,“他还说‘买来的’。怎么买的,我倒想知道?我不喜欢他关于南区的那番话。我们该回去了。” “我确信是该回去了,”弗罗多说,“但如果我们还要见比尔博,就不能再快了。无论发生什么,我都要先去瑞文戴尔。” “是的,我想你最好那样做,”甘道夫说,“但可惜了萨鲁曼!恐怕再也无法从他身上得到什么了。他已经完全枯萎了。尽管如此,我不确定树胡是否正确:我觉得他还能以小人之心做点坏事。”

🔊
hideous /ˈhɪdiəs/
adj. 极其丑陋的;可怕的
🔊
slouched /slaʊtʃt/
v. 无精打采地走;低头弯腰地走
🔊
bleared /blɪəd/
adj. 模糊的;红肿的(指眼睛)
🔊
shuffled /ˈʃʌfld/
v. 拖着脚走;来回挪动
🔊
wretched /ˈretʃɪd/
adj. 可怜的;悲惨的;令人厌恶的
🔊
gloat /ɡləʊt/
v. 幸灾乐祸;贪婪地注视
🔊
flotsam /ˈflɒtsəm/
n. (海上失事船只的)漂浮物;残骸
🔊
repayment /rɪˈpeɪmənt/
n. 偿还;回报
🔊
morsel /ˈmɔːrsl/
n. 一口食物;少量
🔊
withered /ˈwɪðərd/
v. 枯萎;衰退;变得干瘪
🔊
mischief /ˈmɪstʃɪf/
n. 恶作剧;伤害;调皮
🔊
waylaying /ˌweɪˈleɪɪŋ/
v. 拦截;拦路抢劫
🔊
urchins /ˈɜːrtʃɪnz/
n. 顽童;淘气鬼
🔊
token /ˈtoʊkən/
n. 象征;代币;凭证
🔊
clutching /ˈklʌtʃɪŋ/
v. 紧抓;紧握
🔊 Next day they went on into northern Dunland, where no men now dwelt, though it was a green and pleasant country. September came in with golden days and silver nights, and they rode at ease until they reached the Swanfleet river, and found the old ford, east of the falls where it went down suddenly into the lowlands. Far to the west in a haze lay the meres and eyots through which it wound its way to the Greyflood: there countless swans housed in a land of reeds. So they passed into Eregion, and at last a fair morning dawned, shimmering above gleaming mists; and looking from their camp on a low hill the travellers saw away in the east the Sun catching three peaks that thrust up into the sky through floating clouds: Caradhras, Celebdil, and Fanuidhol. They were near to the Gates of Moria. Here now for seven days they tarried, for the time was at hand for another parting which they were loth to make. Soon Celeborn and Galadriel and their folk would turn eastward, and so pass by the Redhorn Gate and down the Dimrill Stair to the Silverlode and to their own country. They had journeyed thus far by the west-ways, for they had much to speak of with Elrond and with Gandalf, and here they lingered still in converse with their friends. Often long after the hobbits were wrapped in sleep they would sit together under the stars, recalling the ages that were gone and all their joys and labours in the world, or holding council, concerning the days to come. If any wanderer had chanced to pass, little would he have seen or heard, and it would have seemed to him only that he saw grey figures, carved in stone, memorials of forgotten things now lost in unpeopled lands. For they did not move or speak with mouth, looking from mind to mind; and only their shining eyes stirred and kindled as their thoughts went to and fro. But at length all was said, and they parted again for a while, until it was time for the Three Rings to pass away. Quickly fading into the stones and the shadows the grey-cloaked people of Lórien rode towards the mountains; and those who were going to Rivendell sat on the hill and watched, until there came out of the gathering mist a flash; and then they saw no more. Frodo knew that Galadriel had held aloft her ring in token of farewell. Sam turned away and sighed: "I wish I was going back to Lórien!"

第二天他们继续前进,进入北登兰德,那里如今无人居住,却是一片翠绿宜人的土地。九月到来,带来金色的白昼和银色的夜晚,他们悠然骑行,直到抵达天鹅泽河,找到瀑布东边的旧渡口,河水在那里陡然落入低地。西边远处,雾气中可见沼泽和河洲,河流蜿蜒注入灰水河:无数天鹅栖息在芦苇丛生的土地上。他们就这样进入埃瑞吉安,终于一个美丽的清晨破晓,光芒闪烁在迷蒙的雾气之上;旅行者们从低山上的营地眺望,只见东方太阳映照着三座山峰,它们穿过浮云刺向天空:卡拉兹拉斯、凯勒布迪尔和法努伊多尔。他们离摩瑞亚之门很近了。他们在此停留了七日,因为又一次不愿面对的别离近在眼前。不久凯勒博恩、加拉德瑞尔及其族人将转向东方,经过红角隘口,沿暗溪阶梯而下,到达银脉河,回到自己的国度。他们之所以绕西道走到这么远,是因为有许多话要与埃尔隆德和甘道夫商议,他们在此仍流连与朋友们交谈。往往在霍比特人熟睡之后,他们还长久并肩坐在星空下,追忆逝去的岁月以及他们在世间的所有欢乐与辛劳,或是商议未来的日子。若有路人偶然经过,几乎不会看到或听到什么,只会觉得看到了一些灰色的石雕,是被遗忘之物的纪念,如今迷失在无人之地。因为他们不以口舌言语,而以心念交流;唯有他们闪烁的眼睛在思绪往来时转动和发光。但最终所有话都说尽,他们再次暂时分开,直到三枚精灵戒指消逝之时。灰袍的洛瑞恩族人迅速隐入岩石与阴影,策马向山脉而去;而那些要去瑞文戴尔的人坐在山丘上目送,直到聚拢的雾气中闪出一道光芒;随后便再也看不见了。弗罗多知道那是加拉德瑞尔举起她的戒指,以示告别。山姆转过身叹了口气:“我真希望我是回洛瑞恩!”

🔊
dwelt /dwelt/
v. 居住(dwell的过去式)
🔊
ford /fɔːrd/
n. 浅滩
🔊
haze /heɪz/
n. 薄雾;阴霾
🔊
shimmering /ˈʃɪmərɪŋ/
adj. 闪烁的;微微发光的
🔊
gleaming /ˈɡliːmɪŋ/
adj. 发光的;闪闪发亮的
🔊
thrust /θrʌst/
v. 猛推;插入;突出
🔊
tarried /ˈtærid/
v. 逗留;耽搁
🔊
loth /ləʊθ/
adj. 不情愿的;厌恶的
🔊
converse /ˈkɒnvɜːrs/
n. 交谈;谈话
🔊
wanderer /ˈwɒndərər/
n. 流浪者;漫游者
🔊
unpeopled /ʌnˈpiːpld/
adj. 无人居住的;荒无人烟的
🔊
aloft /əˈlɒft/
adv. 高高地;向上
🔊
council /ˈkaʊnsəl/
n. 委员会;会议
🔊
memorials /məˈmɔːriəlz/
n. 纪念碑;纪念物

终于在一个傍晚,他们穿过高高的荒野,在旅行者看来总是突然地,来到瑞文戴尔深谷的边缘,看到下方埃尔隆德家中灯光闪烁。他们走下坡,过桥,来到门前,整座房子充满光亮与歌声,为埃尔隆德回家而喜悦。首先,在吃饭、洗漱甚至脱下斗篷之前,霍比特人就去找比尔博了。他们发现他独自在小房间里。屋里散乱着纸张、钢笔和铅笔;但比尔博坐在壁炉前一把椅子上,面前生着一小堆明亮的火。他看起来非常苍老,但平静而困倦。他们进来时,他睁开眼抬起头。“嗨,嗨!”他说,“你们回来了?而且明天还是我的生日。你们真聪明!知道吗,我就要一百二十九岁了?再过一年,如果我还能活着,就赶上老图克了。我真想超过他;但我们走着瞧。”

🔊
moors /mʊərz/
n. 荒野;沼泽
🔊
brink /brɪŋk/
n. 边缘;濒临
🔊
littered /ˈlɪtərd/
v. 使杂乱;散乱地布满
🔊
spared /speərd/
v. 饶恕;赦免;节省
🔊
equal /ˈiːkwəl/
v. 比得上;等于

庆祝比尔博生日之后,四个霍比特人在瑞文戴尔住了几日,他们常与老友坐在一起,他如今大部分时间待在房间里,除了用餐时间。对于用餐,他通常仍非常准时,很少错过时间醒来。围坐在炉火旁,他们轮流向他讲述所能记住的全部旅程和冒险。起初他假装做些笔记;但常常睡着;醒来时他会说:“太棒了!太精彩了!但刚才我们讲到哪儿了?”然后他们从他开始打盹的地方继续讲故事。唯一真正让他振作并吸引他注意力的部分,是阿拉贡加冕和结婚的故事。“我当然被邀请参加婚礼了,”他说,“而且我等了很久了。但不知怎么的,真到那时,我发现自己在这里有太多事要做;打包真麻烦。”

🔊
punctual /ˈpʌŋktʃuəl/
adj. 守时的;准时的
🔊
seldom /ˈseldəm/
adv. 很少;难得
🔊
splendid /ˈsplendɪd/
adj. 极好的;壮丽的
🔊
rouse /raʊz/
v. 唤醒;激起
🔊
crowning /ˈkraʊnɪŋ/
n. 加冕;圆满的结局

将近两星期过去,弗罗多望向窗外,发现夜里降了霜,蜘蛛网如同白色的网。他突然意识到自己必须走了,要向比尔博告别。天气依然平静晴好,这是人们记忆中最可爱的夏季之一;但十月已至,天气很快就会变化,开始下雨起风。而他们还有很长的路要走。但真正驱使他前行的并非天气的念头。他有一种感觉:是时候回夏尔了。山姆也有同感。就在前一天晚上他说:“嗯,弗罗多先生,我们走了很远,看了很多,但我觉得我们没找到比这儿更好的地方了。这里什么都有,你明白我的意思:夏尔、黄金森林、刚铎、王宫、旅馆、草地、山峦,都混在一起。但不知怎的,我觉得我们该很快出发了。说实话,我担心我老爸。” “是的,什么都有,山姆,除了大海,”弗罗多答道;现在他对自己重复道:“除了大海。”

🔊
fortnight /ˈfɔːrtnaɪt/
n. 两星期
🔊
frost /frɒst/
n. 霜;严寒
🔊
cobwebs /ˈkɒbwebz/
n. 蜘蛛网

那天弗罗多与埃尔隆德商议,决定次日早晨离开。令他们高兴的是,甘道夫说:“我想我也一起去。至少到布理。我想见见黄油菊。”

🔊 In the evening they went to say good-bye to Bilbo. "Well, if you must go, you must," he said. "I am sorry. I shall miss you. It is nice just to know that you are about the place. But I am getting very sleepy." Then he gave Frodo his mithril-coat and Sting, forgetting that he had already done so; and he gave him also three books of lore that he had made at various times, written in his spidery hand, and labelled on their red backs: Translations from the Elvish, by B.B. To Sam he gave a little bag of gold. "Almost the last drop of the Smaug vintage," he said. "May come in useful, if you think of getting married, Sam." Sam blushed. "I have nothing much to give to you young fellows," he said to Merry and Pippin, "except good advice." And when he had given them a fair sample of this, he added a last item in Shire-fashion: "Don't let your heads get too big for your hats! But if you don't finish growing up soon, you are going to find hats and clothes expensive." "But if you want to beat the Old Took," said Pippin, "I don't see why we shouldn't try and beat the Bullroarer." Bilbo laughed, and he produced out of a pocket two beautiful pipes with pearl mouth-pieces and bound with fine-wrought silver. "Think of me when you smoke them!" he said. "The Elves made them for me, but I don't smoke now." And then suddenly he nodded and went to sleep for a little; and when he woke up again he said: "Now where were we? Yes, of course, giving presents. Which reminds me: what's become of my ring, Frodo, that you took away?" "I have lost it, Bilbo dear," said Frodo. "I got rid of it, you know." "What a pity!" said Bilbo. "I should have liked to see it again. But no, how silly of me! That's what you went for, wasn't it: to get rid of it? But it is all so confusing, for such a lot of other things seem to have got mixed up with it: Aragorn's affairs, and the White Council, and Gondor, and the Horsemen, and Southrons, and oliphaunts -- did you really see one, Sam? -- and caves and towers and golden trees, and goodness knows what besides. I evidently came back by much too straight a road from my trip. I think Gandalf might have shown me round a bit. But then the auction would have been over before I got back, and I should have had even more trouble than I did. Anyway it's too late now; and really I think it's much more comfortable to sit here and hear about it all. The fire's very cosy here, and the food's very good, and there are Elves when you want them. What more could one want? The Road goes ever on and on Out from the door where it began. Now far ahead the Road has gone, Let others follow it who can!

傍晚他们去向比尔博告别。“好吧,如果你们非走不可,那走吧,”他说,“我很遗憾。我会想念你们的。知道你们在身边真好。但我越来越困了。” 然后他把秘银甲和刺叮给了弗罗多,忘记已经给过了;还把自己不同时期所作的三本学识书给了他,这些书写着他蜘蛛爬似的字,红色书脊上标着:《精灵语译诗》,作者B.B.。他给了山姆一小袋金币。“几乎是史矛革窖藏的最后一点了,”他说,“也许用得上,如果你想结婚的话,山姆。” 山姆脸红了。“我没什么好东西给你们这两个年轻人了,”他对梅里和皮平说,“除了好建议。”等他把建议给了不少之后,又用夏尔风格加了一句:“别让脑袋大得戴不上帽子!但如果你们再不快点长大,就会发现帽子和衣服都很贵了。” “但如果你想超过老图克,”皮平说,“我不明白我们为什么不试着超过吼牛。” 比尔博笑了,从口袋里掏出两支漂亮的烟斗,带有珍珠烟嘴,缠着精致的银边。“抽烟时想着我!”他说,“精灵为我做的,但我现在不抽烟了。” 然后他突然点头,小睡了一会儿;醒来时说:“我刚才说到哪儿了?对了,当然是送礼物。这倒提醒了我:我的戒指怎么样了,弗罗多,你拿走的那个?” “我丢了它,亲爱的比尔博,”弗罗多说,“我把它处理掉了,你知道的。” “真可惜!”比尔博说,“我还想再看看呢。不过不,我真傻!那就是你去的目的,不是吗--处理掉它?但这一切都太混乱了,因为似乎有那么多别的事和它混在一起:阿拉贡的事、白道会、刚铎、骑马人、南方人、巨象--你真的见过一只吗,山姆?--还有洞穴、高塔、黄金树,天知道还有什么。我显然是从旅程中走了太直的路回来。我觉得甘道夫本该带我稍作游览。但那样的话,等我回来时拍卖会早结束了,我的麻烦会比实际还大。无论如何,现在太晚了;我真的觉得坐在这里听这一切更舒服。这里的壁炉很暖和,食物很美味,想要精灵的时候就有。人还能要求什么呢?道路永远延伸,从它开始的门前一直向前。如今道路已通向远方,让后来者追随吧!

🔊
lore /lɔːr/
n. 知识;学问;传说
🔊
spidery /ˈspaɪdəri/
adj. 蜘蛛似的;细长而潦草的
🔊
labelled /ˈleɪbld/
v. 贴标签;标注(label的过去分词)
🔊
vintage /ˈvɪntɪdʒ/
n. (特定年份的)佳酿;年代久远的事物
🔊
blushed /blʌʃt/
v. 脸红;羞愧
🔊
confusing /kənˈfjuːzɪŋ/
adj. 令人困惑的;混乱的
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 显然地;明显地
🔊
auction /ˈɔːkʃn/
n. 拍卖
🔊
cosy /ˈkoʊzi/
adj. 温暖舒适的;惬意的

让他们开始新的旅途,而我疲惫的双脚终将转向灯光明亮的客栈,迎接晚间的安息与睡眠。” 比尔博喃喃说完最后几个字,头垂在胸前,沉沉入睡。屋内的夜色渐深,炉火烧得更亮了;他们看着熟睡的比尔博,发现他脸上带着微笑。他们沉默地坐了一会儿;然后山姆环顾房间和墙上摇曳的影子,轻声说:“弗罗多先生,我觉得我们不在的时候他没怎么写东西。他不会写我们的故事了。” 听到这话,比尔博睁开一只眼,仿佛听到了一般。然后他振作起来。“你看,我太困了,”他说,“而且当我有时间写作时,我真的只喜欢写诗。我亲爱的弗罗多,不知道你能不能费心在走之前把东西收拾一下?把我所有的笔记、文件,还有我的日记都带上,如果你愿意的话。你看,我没多少时间挑选和整理这些东西了。让山姆帮忙,等你们整理成形后回来,我会过目一下。我不会太挑剔的。” “我当然乐意!”弗罗多说,“而且我当然会很快回来:不会再危险了。现在有了真正的国王,他会很快把道路修好。” “谢谢你,我亲爱的朋友!”比尔博说,“这真是让我心里一块大石头落地了。”说完他又睡着了。

🔊
murmured /ˈmɜːmərd/
v. 低声说;咕哝
🔊
deepened /ˈdiːpənd/
v. 加深;变深
🔊
flickering /ˈflɪkərɪŋ/
adj. 闪烁的;忽明忽暗的
🔊
roused /raʊzd/
v. 唤醒;激起(rouse的过去式)
🔊
tidying /ˈtaɪdiɪŋ/
v. 整理;收拾
🔊
selection /sɪˈlekʃn/
n. 选择;挑选
🔊
arrangement /əˈreɪndʒmənt/
n. 安排;整理
🔊
critical /ˈkrɪtɪkl/
adj. 批评的;挑剔的;关键的
🔊
relief /rɪˈliːf/
n. 解脱;减轻;救济

次日,甘道夫和霍比特人在比尔博的房间里向他告别,因为外面很冷;然后他们向埃尔隆德及其全家告别。弗罗多站在门槛上时,埃尔隆德祝他一路顺风,为他祝福,并说:“我想,弗罗多,也许你不需要再回来了,除非你很快回来。因为大约在每年这个时候,当叶子金黄未落之时,去夏尔的树林里找比尔博吧。我会和他在一起。” 这番话没有别人听到,弗罗多也未对他人提及。

🔊
threshold /ˈθreʃhəʊld/
n. 门槛;起点
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。