阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Six – Chapter nine: THE GREY HAVENS (第九章:灰港)

探索《指环王》第9章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

清理工作确实需要大量劳力,但所花时间比山姆担心的要少。战斗结束后的第二天,弗罗多骑马前往米歇尔·德尔文,释放了锁孔地牢里的囚犯。他们最先找到的人之一是可怜的弗雷德加·博尔杰--他早已不是那个胖墩了。当暴徒们用烟熏出他率领的一群反抗者时,他被抓住了;那群人藏身于斯凯瑞山丘附近的碎洞中。

🔊
ruffians /ˈrʌfiənz/
n. 流氓,暴徒
🔊
rebels /ˈrɛbəlz/
n. 反叛者,叛逆者
🔊
hidings /ˈhaɪdɪŋz/
n. 藏匿处(复数形式)

“说到底,你当初跟我们一起走就好了,可怜的老弗雷德加!”皮平说,他们把他抬出来时,他虚弱得无法行走。他睁开一只眼,勇敢地试图微笑。“这个嗓门洪亮的年轻巨人是谁?”他低声说,“不是小皮平吧?你现在戴多大号的帽子?”

🔊
gallantly /ˈɡæləntli/
adv. 英勇地,勇敢地

然后是洛贝莉亚。可怜的人儿,当他们把她从一个黑暗狭窄的牢房里救出来时,她看起来老态龙钟、骨瘦如柴。她坚持要自己一瘸一拐地走出去;她出现时,挽着弗罗多的胳膊,但仍紧握她的雨伞,受到了如此热烈的欢迎,掌声和欢呼声如此响亮,令她深受感动,含泪驱车离去。她这辈子从没这么受欢迎过。但听到洛索被谋杀的消息,她崩溃了,不愿再回到袋底洞。她将它归还给弗罗多,回到自己族人那里--硬瓶镇的束腰带家族。当这个可怜的人儿第二年春天去世时--她毕竟已经一百多岁了--弗罗多深感惊讶和感动:她把自己和洛索剩下的所有钱财都留给了他,供他帮助因动乱而无家可归的霍比特人。于是这场宿怨就此了结。

🔊
hobbling /ˈhɒbəlɪŋ/
v. 蹒跚,跛行
🔊
clutching /ˈklʌtʃɪŋ/
v. 紧抓,紧握
🔊
feud /fjuːd/
n. 世仇,长期不和

老威尔·白足在锁孔地牢里待得比任何人都久,虽然他受到的待遇也许不如某些人那么严苛,但他需要大量滋补才能重新胜任市长之职;因此弗罗多同意担任他的代理市长,直到白足先生恢复。他作为代理市长所做的唯一一件事,就是将巡警的职责和数量恢复到正常水平。追捕最后残余暴徒的任务交给了梅里和皮平,而且很快完成。南方的匪帮在听到傍水镇之战的消息后,纷纷逃离这个地方,没有对领主们做出什么抵抗。在年底之前,少数幸存者在树林中被围捕,投降者被押送到边境。

🔊
remnant /ˈrɛmnənt/
n. 残余,剩余部分

与此同时,修复工作进展迅速,山姆忙得不可开交。当心情和需求来临时,霍比特人可以像蜜蜂一样辛勤工作。如今有成千上万双乐意帮忙的手,来自各个年龄段,从霍比特少男少女细小而敏捷的手,到老爷爷老奶奶粗糙坚硬的手。在冬至节之前,“鲨鱼的手下”新建的巡警屋或任何建筑,连一块砖都没剩下;但这些砖被用来修缮许多旧洞窟,使之更舒适、更干燥。暴徒们藏在棚屋、谷仓和废弃洞窟里的大量货物、食物和啤酒被发现,尤其在米歇尔·德尔文的地道和斯凯瑞的旧采石场;因此那个冬至节的欢庆比任何人预想的都要丰盛得多。

🔊
apace /əˈpeɪs/
adv. 迅速地,飞快地
🔊
nimble /ˈnɪmbəl/
adj. 敏捷的,灵活的
🔊
horny /ˈhɔːrni/
adj. 粗糙的,坚硬的(如老茧)
🔊
snugger /ˈsnʌɡər/
adj. 更舒适的,更温暖的(snug的比较级)
🔊
quarries /ˈkwɒriz/
n. 采石场(复数形式)

在霍比屯最先做的事情之一,甚至在拆除新磨坊之前,就是清理小山和袋底洞,以及恢复袋边路。新采沙场的前部被整平,建成一个宽敞的庇护花园,并在朝南的一面挖了新洞,深入小山,并用砖砌衬。老农夫被恢复了三号住所;他经常说,并不在乎谁听到:“正如我常说的,坏事对谁都有点好处。结局好就一切都好!”

🔊
restoration /ˌrɛstəˈreɪʃən/
n. 修复,恢复
🔊
southward /ˈsaʊθwərd/
adj. 向南的,朝南的

关于这排新建房屋应取什么名字,有一些讨论。有人想到“战场花园”,或“更好斯米亚尔”。但过了一段时间,按照霍比特人明智的方式,它就被称为“新巷”。纯粹是傍水镇人开玩笑,称它为“鲨鱼末路”。

🔊
discussion /dɪˈskʌʃən/
n. 讨论,议论
🔊
sensible /ˈsensəbl/
adj. 明智的,合理的
🔊
purely /ˈpjʊəli/
adv. 纯粹地,完全地
🔊
refer /rɪˈfɜːr/
v. 参考,提及,指的是

树木是最大的损失和破坏,因为鲨鱼命令之下,它们被肆意砍伐,遍及夏尔各地;山姆为此比任何东西都更伤心。一方面,这种创伤需要很久才能愈合,他认为只有他的曾孙才能看到夏尔应有的样子。

🔊
bidding /ˈbɪdɪŋ/
n. 命令,吩咐
🔊
recklessly /ˈrɛkləsli/
adv. 鲁莽地,不顾后果地
🔊
grieved /ɡriːvd/
v. 感到悲伤,悲痛
🔊
heal /hiːl/
v. 愈合,治愈

然后有一天,因为他几周来一直太忙,无心回顾自己的冒险经历,他突然想起了加拉德瑞尔的礼物。他拿出盒子给其他几位旅者看(现在大家都这么称呼他们),并征求他们的意见。

🔊
suddenly /ˈsʌdənli/
adv. 突然地
🔊
adventures /ədˈventʃərz/
n. 冒险经历,奇遇
🔊
Travellers /ˈtrævələrz/
n. 旅行者(这里指一同旅行的伙伴)
🔊
advice /ədˈvaɪs/
n. 建议,忠告

“我还在想你什么时候会想到它呢,”弗罗多说,“打开吧!”

里面装满了一种灰色的尘土,柔软而细腻,中间有一颗种子,像带银壳的小坚果。“我能用它做什么?”山姆说。

🔊
shale /ʃeɪl/
n. 页岩;薄片,壳

“在一个有风的日子把它抛向空中,让它自行其是吧!”皮平说。

🔊
breezy /ˈbriːzi/
adj. 有微风的;轻松活泼的
🔊 "On what?" said Sam.

“抛到什么上面?”山姆说。

“选一个地方当苗圃,看看那里的植物会发生什么,”梅里说。

🔊
nursery /ˈnɜːrsəri/
n. 苗圃;育儿室

“但我敢肯定,现在这么多人都遭了灾,夫人不会希望我把它全用在自家花园里,”山姆说。

🔊
folk /foʊk/
n. 人们,民众(复数形式)

“运用你自己所有的心智和知识,山姆,”弗罗多说,“然后用这份礼物来帮助你的工作,使之变得更好。要节约使用。这里的东西不多,我猜每一粒都有价值。”

🔊
sparingly /ˈsperɪŋli/
adv. 节俭地;有节制地

于是山姆在所有特别美丽或心爱的树木被毁的地方种下树苗,并在每棵树根处的土壤里放一粒珍贵的尘土。他为此劳作遍及夏尔各地;但若说他对霍比屯和傍水镇特别关注,也没人责怪他。最后他发现还剩一点尘土;于是他又去了三区石--那里差不多就是夏尔的中心--将它抛向空中,并赐予祝福。那颗银色的小坚果他种在了当年曾有一棵树的宴会场上;他好奇它会长出什么来。整个冬天他都尽可能耐心地等待,并努力克制自己,不老是跑去看看是否有什么动静。

🔊
saplings /ˈsæplɪŋz/
n. 树苗;幼树
🔊
precious /ˈpreʃəs/
adj. 珍贵的;宝贵的
🔊
restrain /rɪˈstreɪn/
v. 克制;抑制

春天超乎他最狂野的期望。他的树开始发芽生长,仿佛时光匆匆,恨不得一年抵二十年。在宴会场上,一棵美丽的小树苗拔地而起:它有银色的树皮和长长的叶子,四月间绽放出金色的花朵。它确实是一棵梅隆树,成为附近地区的奇迹。在随后的岁月里,随着它优雅美丽地成长,远近闻名,人们会远道而来观赏它:它是山脉以西、大海以东唯一的梅隆树,也是世界上最美丽的树木之一。

🔊
surpassed /sərˈpæst/
v. 超过;超越
🔊
sprout /spraʊt/
v. 发芽;生长
🔊
grace /ɡreɪs/
n. 优雅;优美

总的来说,夏尔的一四二〇年是个美妙的一年。不仅阳光灿烂、雨水甘甜,而且时机和分量恰到好处,似乎还有更多:一股丰饶和生长的气息,一种超越凡人夏日之美--那些在中土闪烁消逝之美--的光辉。所有在那一年出生或孕育的孩子(而且有很多)都相貌美丽、身体强壮,大多数都有一头浓密的金发,这在霍比特人中以前是罕见的。水果如此丰盛,年轻的霍比特人几乎能在草莓和奶油里洗澡;之后他们坐在李子树下的草坪上大吃特吃,直到堆起一堆堆石头,像小金字塔或征服者堆积的头骨,然后继续前进。没有人得病,人人都很高兴,除了那些必须割草的人。

🔊
marvellous /ˈmɑːrvələs/
adj. 非凡的;不可思议的
🔊
richness /ˈrɪtʃnəs/
n. 丰富;丰饶
🔊
gleam /ɡliːm/
n. 微光;闪光
🔊
mortal /ˈmɔːrtl/
adj. 终有一死的;凡人的
🔊
flicker /ˈflɪkər/
v. 闪烁;摇曳
🔊
fair /fer/
adj. 美丽的;白皙的
🔊
rare /rer/
adj. 稀有的;罕见的
🔊
plentiful /ˈplentɪfl/
adj. 丰富的;充足的
🔊
pyramids /ˈpɪrəmɪdz/
n. 金字塔
🔊
skulls /skʌlz/
n. 头骨
🔊
conqueror /ˈkɑːŋkərər/
n. 征服者
🔊
mow /moʊ/
v. 割草;收割
🔊
heaped /hiːpt/
adj. 堆起的;满满的
🔊 In the Southfarthing the vines were laden, and the yield of "leaf" was astonishing; and everywhere there was so much corn that at Harvest every barn was stuffed. The Northfarthing barley was so fine that the beer of 1420 malt was long remembered and became a byword. Indeed a generation later one might hear an old gaffer in an inn, after a good pint of well-earned ale, put down his mug with a sigh: "Ah! that was proper fourteen-twenty, that was!"

在南区,葡萄藤上果实累累,烟叶的产量惊人;到处都有那么多谷物,以至于收获时节每个谷仓都塞得满满的。北区的大麦如此优良,以至于一四二〇年麦芽酿的啤酒在很长时间内被人们铭记,并成为一种代名词。事实上,一代人之后,人们可能会在旅店里听到一位老爷爷,在喝了一品脱辛苦挣来的上好啤酒后,放下杯子叹道:“啊!那才是真正的一四二〇年,没错!”

🔊
vines /vaɪnz/
n. 葡萄藤;藤本植物
🔊
laden /ˈleɪdn/
adj. 满载的;负担沉重的
🔊
yield /jiːld/
n. 产量;产出
🔊
astonishing /əˈstɑːnɪʃɪŋ/
adj. 令人惊讶的;惊人的
🔊
corn /kɔːrn/
n. 谷物;玉米
🔊
barn /bɑːrn/
n. 谷仓;牲口棚
🔊
stuffed /stʌft/
adj. 塞满的;填满的
🔊
barley /ˈbɑːrli/
n. 大麦
🔊
malt /mɔːlt/
n. 麦芽
🔊
byword /ˈbaɪwɜːrd/
n. 代名词;谚语
🔊
generation /ˌdʒenəˈreɪʃn/
n. 一代人;世代
🔊
inn /ɪn/
n. 小旅馆;客栈
🔊
well-earned /ˌwel ˈɜːrnd/
adj. 应得的;值得的
🔊
ale /eɪl/
n. 麦芽酒;艾尔啤酒
🔊
proper /ˈprɑːpər/
adj. 适当的;真正的

山姆起初和弗罗多一起住在科顿家;但当新巷准备好后,他就跟老农夫去了。除了所有其他劳动,他还忙着指挥袋底洞的清理和修复工作;但他经常在夏尔各地忙他的造林工作。因此三月初他不在家,不知道弗罗多生病了。那个月十三日,科顿农夫发现弗罗多躺在床上;他紧握着脖子上一条链子挂着的白色宝石,似乎半梦半醒。

🔊
directing /dəˈrektɪŋ/
v. 指导;指挥
🔊
restoring /rɪˈstɔːrɪŋ/
v. 恢复;修复
🔊
forestry /ˈfɔːrɪstri/
n. 林业;林学
🔊
gem /dʒem/
n. 宝石;珍宝

“它永远消失了,”他说,“现在一切黑暗而空虚。”

但发作过去了,当山姆二十五日回来时,弗罗多已经康复,对自己的事只字未提。与此同时,袋底洞已经收拾妥当,梅里和皮平从克里克洼回来,带回了所有旧家具和用具,老洞很快就看起来跟从前没什么两样。

🔊
fit /fɪt/
n. (疾病或情绪的)发作;一阵
🔊
gear /ɡɪr/
n. 装备;用具

当一切都终于准备就绪时,弗罗多说:“你打算什么时候搬进来和我一起住,山姆?”

🔊 Sam looked a bit awkward.

山姆显得有些尴尬。

🔊
awkward /ˈɔːkwərd/
adj. 尴尬的;笨拙的

“如果你不想,不必急着来,”弗罗多说,“但你知道老农夫就在附近,拉姆布尔寡妇会把他照顾得很好。”

🔊
widow /ˈwɪdoʊ/
n. 寡妇

“不是因为那个,弗罗多先生,”山姆说,脸涨得通红。

🔊 "Well, what is it?"

“哦,那是什么?”

“是罗茜,罗丝·科顿,”山姆说,“看来她一点也不喜欢我出门远行,可怜的姑娘;但因为我没开口,她也就没说出来。我也没开口,因为我有件事要先做。但现在我说了,她说:‘唉,你浪费了一年,那还等什么?’‘浪费?’我说,‘我不这么认为。’不过我还是明白她的意思。我觉得自己被撕成两半,你可以这么说。”

🔊
abroad /əˈbrɔːd/
adv. 在国外;到国外
🔊
torn /tɔːrn/
adj. 撕裂的;犹豫不决的

“我明白了,”弗罗多说,“你想结婚,又想和我一起住在袋底洞?但我亲爱的山姆,这多简单!尽快结婚,然后和罗茜一起搬进来。袋底洞足够容下你想要的多大的家庭。”

事情就这样定了。山姆·甘姆吉在一四二〇年春天(这一年也以婚礼众多而闻名)娶了罗丝·科顿,他们住进了袋底洞。如果说山姆觉得自己幸运,弗罗多知道自己更幸运;因为夏尔没有哪个霍比特人能得到如此细心的照料。当所有修复工作都计划好并开始进行后,他过起了平静的生活,写下大量笔记并整理。他在仲夏节那天的自由集市上辞去了代理市长职务,亲爱的老威尔·白足又主持了七年的宴会。

🔊
resigned /rɪˈzaɪnd/
v. 辞职;放弃
🔊
Deputy Mayor /ˈdepjuti ˈmeər/
n. 副市长
🔊
presiding /prɪˈzaɪdɪŋ/
v. 主持;担任主席
🔊
Banquets /ˈbæŋkwɪts/
n. 宴会

梅里和皮平在克里克洼一起住了一段时间,白兰地鹿地和袋底洞之间来往频繁。这两位年轻的旅者凭他们的歌声、故事、华丽服饰和精彩的派对,在夏尔大出风头。人们称他们为“贵族”,完全是好意;因为看到他们骑着马经过,身穿闪亮的锁子甲、手持华丽的盾牌,笑着唱着远方的歌谣,所有人的心都暖了;如果说他们现在高大而华丽,但在其他方面并无改变,除非说他们比以前更文雅、更快乐、更充满欢愉了。

🔊
finery /ˈfaɪnəri/
n. 华丽服饰;漂亮装饰
🔊
jovial /ˈdʒoʊviəl/
adj. 快乐的;欢快的
🔊
merriment /ˈmerərmənt/
n. 欢乐;嬉戏

然而弗罗多和山姆又穿回了普通衣服,只是在需要时,两人都穿着长灰斗篷,织工精细,领口用漂亮的胸针扣住;弗罗多先生总是戴着一条链子上挂着的白色宝石,他常常用手指抚弄它。

🔊
attire /əˈtaɪər/
n. 服装;穿着
🔊
cloaks /kloʊks/
n. 斗篷;披风
🔊
finely /ˈfaɪnli/
adv. 细腻地;精致地
🔊
woven /ˈwoʊvən/
adj. 编织的
🔊
clasped /klæspt/
v. 扣住;紧握
🔊
brooches /ˈbroʊtʃɪz/
n. 胸针

一切都很顺利,而且总是有希望变得更好;山姆忙得不可开交,其快乐程度正合一个霍比特人的愿望。整整一年里,除了对主人隐约的担忧之外,没有任何事情破坏他的心情。弗罗多悄然淡出了夏尔所有的事务,山姆痛苦地注意到他在自己家乡得到的荣誉是多么少。很少有人知道或想知道他的事迹和冒险;他们的钦佩和尊敬大多给予了梅里亚多克先生和佩里格林先生,以及(如果山姆知道的话)他自己。此外,秋天时,旧日麻烦的阴影再次出现。

🔊
marred /mɑːrd/
v. 破坏;损坏
🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的;不明确的
🔊
anxiety /æŋˈzaɪəti/
n. 焦虑;担忧
🔊
pained /peɪnd/
adj. 痛苦的;难过的
🔊
admiration /ˌædməˈreɪʃən/
n. 钦佩;赞美

一天晚上,山姆走进书房,发现主人样子很古怪。他脸色苍白,眼睛似乎看着远方。

“怎么了,弗罗多先生?”山姆说。

🔊 "I am wounded," he answered, "wounded; it will never really heal."

“我受伤了,”他回答,“受伤了;永远不会真正愈合。”

🔊
wounded /ˈwuːndɪd/
adj. 受伤的

但随后他站了起来,发作似乎过去了,第二天他又完全正常了。直到后来山姆才想起,那天是十月六日。两年前的同一天,风云顶下的山谷里一片黑暗。

🔊
recalled /rɪˈkɔːld/
v. 回忆起;召回
🔊
dell /del/
n. 小山谷;森林中的小洼地

时间流逝,一四二一年到来了。三月里弗罗多又病了,但他努力隐瞒,因为山姆有别的要事要考虑。山姆和罗茜的第一个孩子于三月二十五日出生,山姆记下了这个日子。

🔊
concealed /kənˈsiːld/
v. 隐藏;隐瞒

“嗯,弗罗多先生,”他说,“我有点为难。罗丝和我本来打算征得您的同意,给他起名叫弗罗多;但结果不是男孩,是女孩。不过是个谁都希望有的漂亮女孩,幸运的是长得像罗丝而不是我。所以我们不知道怎么办了。”

🔊
fix /fɪks/
n. 困境;窘境
🔊
leave /liːv/
n. 许可;休假

“嗯,山姆,”弗罗多说,“老习俗有什么不好呢?选个像‘玫瑰’这样的花名。夏尔一半的女孩儿都叫这样的名字,还有什么更好的吗?”

🔊
customs /ˈkʌstəmz/
n. 习俗,惯例

“我想您说得对,弗罗多先生,”山姆说,“我在旅途中听过一些美丽的名字,但我猜它们对于日常使用来说有点太华丽了,你可以这么说。老农夫说:‘取个短名字,这样用的时候就不用先截短了。’但如果要取花名,那我就不在乎长度了:它必须是一种美丽的花,因为,你看,我觉得她很美,而且还会更美。”

🔊
wear and tear /wer ænd tɪər/
n. 磨损;损耗

弗罗多想了一会儿。“嗯,山姆,你觉得‘伊拉诺’怎么样,就是日星花,你记得洛瑞恩草地上那种金色的小花吗?”

“您又对了,弗罗多先生!”山姆高兴地说,“这正是我想要的。”

小伊拉诺快满六个月时,一四二一年已经到了秋天,弗罗多把山姆叫进书房。

“这周四是比尔博的生日,山姆,”他说,“他将超过老图克。他就要一百三十一岁了!”

🔊 "So he will!" said Sam. "He's a marvel!"

“他确实会!”山姆说,“他真是个奇迹!”

🔊
marvel /ˈmɑːrvl/
n. 奇迹;令人惊奇的事物

“嗯,山姆,”弗罗多说,“我想让你去见见罗丝,看她能不能让你脱身,这样你和我可以一起出去一趟。当然,你现在不能走远或久留,”他略带渴望地说。

🔊
spare /speə(r)/
v. 抽出;勾出;赦免
🔊
wistfully /ˈwɪstfəli/
adv. 渴望地;怀念地
🔊 "Well, not very well, Mr. Frodo."

“嗯,不太方便,弗罗多先生。”

“当然不能。但没关系。你可以送我一程。告诉罗丝你不会去太久,不超过两周;你会平安回来的。”

🔊
fortnight /ˈfɔːrtnaɪt/
n. 两星期

“我真希望能一直陪您到瑞文戴尔,弗罗多先生,见见比尔博先生,”山姆说,“然而我唯一真正想待的地方却是这里。我都快被撕成两半了。”

“可怜的山姆!恐怕感觉会是这样,”弗罗多说,“但你会痊愈的。你注定要坚实而完整,你会做到的。”

🔊
healed /hiːld/
v. 治愈;使康复(heal的过去分词)
🔊
solid /ˈsɒlɪd/
adj. 坚实的;可靠的;固体的

接下来一两天里,弗罗多和山姆一起整理了他的文件和文稿,并把钥匙交给了他。有一本大红皮封面的书;它高高的书页现在几乎写满了。开头有许多页是比尔博那种纤细潦草的字迹;但大部分是弗罗多流畅有力的笔迹。书分章节,但第八十章没有写完,之后有几页空白。扉页上写着许多标题,一个接一个地被划掉,比如:我的日记。我的意外之旅。去而复返。以及后来发生的事。五个霍比特人的冒险。至尊戒的故事,由比尔博·巴金斯根据他自己的观察和朋友的叙述编纂而成。我们在魔戒大战中的所作所为。这里比尔博的字迹结束了,弗罗多写道:

🔊
compiled /kəmˈpaɪld/
v. 编辑;汇编(compile的过去分词)
🔊
observations /ˌɒbzəˈveɪʃnz/
n. 观察;观测结果(observation的复数)
🔊
accounts /əˈkaʊnts/
n. 叙述;报道;账户(account的复数)
🔊
script /skrɪpt/
n. 笔迹;脚本;剧本
🔊
wandering /ˈwɒndərɪŋ/
adj. 漫游的;闲逛的;漂泊的
🔊
flowing /ˈfləʊɪŋ/
adj. 流动的;流畅的

魔君覆灭与王者归来

🔊
downfall /ˈdaʊnfɔːl/
n. 垮台;衰落;毁灭

(由小人物所见;即夏尔的比尔博与弗罗多回忆录,辅以他们朋友的叙述和智者的学识。)附有比尔博在瑞文戴尔翻译的知识之书摘录。

🔊
memoirs /ˈmemwɑːrz/
n. 回忆录(memoir的复数)
🔊
supplemented /ˈsʌplɪmentɪd/
v. 补充;增补(supplement的过去分词)
🔊
extracts /ˈekstrækts/
n. 摘录;提取物(extract的复数)
🔊
Lore /lɔːr/
n. 知识;传说;口头传统
🔊 "Why, you have nearly finished it, Mr. Frodo!" Sam exclaimed. "Well, you have kept at it, I must say."

“哎呀,您几乎快写完了,弗罗多先生!”山姆惊呼道,“嗯,我不得不说,您可真坚持。”

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 呼喊;惊叫(exclaim的过去式)

“我已经完全写完了,山姆,”弗罗多说,“最后几页是留给你的。”

九月二十一日,他们一起出发;弗罗多骑着那匹一路从米那斯提力斯载着他的小马,它现在叫大步佬;山姆骑着他心爱的比尔。这是一个璀璨的黄金般早晨,山姆没有问他们要去哪里:他想他猜得到。

🔊
beloved /bɪˈlʌvɪd/
adj. 心爱的;挚爱的

他们沿着斯托克路翻过山丘,朝林尾方向走去,让小马随意漫步。他们在绿丘扎营,九月二十二日下午渐尽时,他们缓缓骑马进入了树林的边缘。

🔊
leisure /ˈleʒər/
n. 闲暇;空闲
🔊
gently /ˈdʒentli/
adv. 温柔地;轻轻地;缓和地

“如果那不是您第一次遇到黑骑士时藏身的那棵树,弗罗多先生!”山姆指着左边说,“现在想起来就像一场梦。”

🔊 * * *

* * *

黄昏降临,星星在东方天空中闪烁,他们经过那棵毁坏的橡树,转身沿榛树丛之间继续下山。山姆沉默不语,沉浸在回忆中。不久他意识到弗罗多正在低声哼唱,唱的是那首古老的行走之歌,但歌词有些不同。“也许转角处正等着一条新路,或一扇秘密门;虽然我常从它们旁边经过,但终有一天我会踏上隐藏的小径,通向月之西、日之东。”

🔊
glimmering /ˈɡlɪmərɪŋ/
v. 发出微光,闪烁
🔊
ruined /ˈruːɪnd/
adj. 毁坏的,破败的
🔊
oak /əʊk/
n. 橡树,橡木
🔊
hazel-thickets /ˈheɪzəl ˈθɪkɪts/
n. 榛树丛
🔊
hidden /ˈhɪdən/
adj. 隐藏的,隐蔽的

仿佛作为回应,从下面山谷里的小路上,传来歌声:

啊!埃尔贝蕾斯·吉尔松涅尔!光芒闪烁如宝石,从天空洒下星辰的光辉,吉尔松涅尔!啊!埃尔贝瑞丝!我们依然记得,我们住在这遥远森林之下的人们,西洋上的星光。

🔊
dwell /dwel/
v. 居住,栖身
🔊
starlight /ˈstɑːlaɪt/
n. 星光
🔊
Western /ˈwestən/
adj. 西方的,西部的

弗罗多和山姆停下脚步,在柔和的阴影中默然坐着,直到看见旅者们走近时一道微光。

🔊
halted /ˈhɔːltɪd/
v. 停止,停下
🔊
shimmer /ˈʃɪmər/
n. 微光,闪烁

那是吉尔多和许多美丽的精灵;还有令山姆惊奇的是埃尔隆德和加拉德瑞尔骑着马。埃尔隆德身披灰斗篷,额头上有一颗星,手中持着一把银竖琴,手指上戴着一枚金色指环,镶嵌有一颗巨大的蓝宝石--维雅,三戒中最强大的一枚。而加拉德瑞尔骑着一匹白色骏马,一身闪闪发光的白衣,如同月亮周围的云彩;因为她自己似乎散发着柔和的光芒。她的手指上戴着南雅,那枚由秘银打造的指环,上面镶嵌着一颗白色的宝石,闪烁如寒星。最后,骑着一匹灰色小马缓慢跟在后面,似乎在睡梦中点头的,是比尔博本人。

🔊
mantle /ˈmæntl/
n. 斗篷,披风
🔊
harp /hɑːrp/
n. 竖琴
🔊
mightiest /ˈmaɪtiɪst/
adj. 最强大的(mighty的最高级)
🔊
palfrey /ˈpɔːlfri/
n. 驯马(尤指妇女骑的)
🔊
robed /roʊbd/
adj. 穿着长袍的,被覆盖的
🔊
wrought /rɔːt/
adj. 锻造的,精心制作的(wrought是work的过去分词)
🔊
flickering /ˈflɪkərɪŋ/
adj. 闪烁的,摇曳的
🔊
frosty /ˈfrɒsti/
adj. 霜冻的,寒冷的

埃尔隆德庄重而优雅地向他们致意,加拉德瑞尔朝他们微笑。“嗯,山姆怀斯先生,”她说,“我听说也看到你很好地使用了我的礼物。从此以后,夏尔将比以往更受祝福和爱戴。”山姆鞠了一躬,却不知说什么好。他忘记了这位夫人是多么美丽。

🔊
gravely /ˈɡreɪvli/
adv. 严肃地,沉重地
🔊
graciously /ˈɡreɪʃəsli/
adv. 和蔼地,优雅地
🔊
blessed /ˈblesɪd/
adj. 受祝福的,神圣的

然后比尔博醒来,睁开眼睛。“你好,弗罗多!”他说,“嗯,我今天已经超过了老图克!这下定了。现在我想我已经准备好踏上另一趟旅程了。你来吗?”

🔊 "Yes, I am coming," said Frodo. "The Ring-bearers should go together."

“是的,我来,”弗罗多说,“持戒人应该一起走。”

🔊
Ring-bearers /ˈrɪŋ ˌbɛrərz/
n. 戒指持有者(复数)

“您要去哪里,主人?”山姆叫道,尽管他终于明白了正在发生的事情。

🔊 "To the Havens, Sam," said Frodo.

“去港口,山姆,”弗罗多说。

🔊
Havens /ˈheɪvənz/
n. 港口,避难所(此处是地名,灰港)
🔊 "And I can't come."

“而我不能去。”

“不,山姆。至少现在不能,不能比港口更远。尽管你也曾是持戒人,哪怕只有短短片刻。你的时刻可能会到来。不要太难过,山姆。你不能总是被撕成两半。你将要成为一个完整的人,度过许多年。你有太多东西要去享受、去成为、去做。”

“但是,”山姆说,眼泪涌出眼眶,“我以为您也将在夏尔享受许多年,在您做了这一切之后。”

“我也曾经这么想。但我受伤太深了,山姆。我试图拯救夏尔,它得救了,但并不是为了我。事情往往如此,山姆,当某些东西处于危险中时:有人不得不放弃它们、失去它们,这样别人才得以保住它们。但你是我的继承人:我所有的一切,以及我可能拥有的一切,我都留给你。而且你还有罗丝,有伊拉诺;弗罗多少爷会来,罗茜小姐会来,梅里和金莓,还有皮平;也许还有更多我看不见的。你的双手和才智到处都需要。你自然会成为市长,只要你愿意,还会是历史上最著名的园丁;你会从红皮书中读故事,让那个逝去的时代的记忆永存,使人们记住巨大的危险,从而更加热爱他们挚爱的土地。而这些将让你忙碌而快乐,正如任何人都能做到的那样,只要你那部分故事还在继续。来吧,和我一起骑马!”

🔊
heir /eər/
n. 继承人
🔊
wits /wɪts/
n. 才智,智慧(复数形式)

然后埃尔隆德和加拉德瑞尔策马前行;因为第三纪元已经结束,魔戒时代已经过去,那些时代的故事和歌谣已到了尽头。与他们同行的是许多高等精灵,他们不愿再留在中土;在他们中间,带着一种虽有悲伤却充满祝福、毫无苦涩的心情,骑马前行的是山姆、弗罗多和比尔博,精灵们乐于向他们致敬。

🔊
bitterness /ˈbɪtənəs/
n. 苦味;痛苦;怨恨
🔊
delighted /dɪˈlaɪtɪd/
adj. 高兴的;欣喜的
🔊
honour /ˈɒnə(r)/
v. 尊敬;给予荣誉
🔊
kindred /ˈkɪndrɪd/
n. 亲属;家族;同族

尽管他们骑马穿过夏尔中部整整一夜,没有人看见他们经过,只有野生的生物;或偶尔黑暗中某个漂泊者看到树下一道迅速闪过的微光,或当月亮西沉时,月光下草地上流动的光影。当他们离开夏尔,绕过白岗的南麓,来到远岗和高塔,眺望远处的大海;最后他们骑马来到米斯隆德,即卢恩河长峡湾中的灰港。

🔊
midst /mɪdst/
n. 中部;中间
🔊
save /seɪv/
prep. 除了……之外
🔊
wanderer /ˈwɒndərə(r)/
n. 流浪者;漫游者
🔊
swift /swɪft/
adj. 快速的;敏捷的
🔊
westward /ˈwestwəd/
adv. 向西地
🔊
skirts /skɜːts/
n. 边缘;郊区;裙裾
🔊
distant /ˈdɪstənt/
adj. 遥远的;疏远的
🔊
firth /fɜːθ/
n. 峡湾;河口湾

当他们来到大门时,造船者奇尔丹出来迎接他们。他身材高大,胡须很长,虽然年迈苍白,但他的眼睛像星星一样锐利;他看了看他们,鞠躬说道:“一切已经准备就绪。”

🔊
Shipwright /ˈʃɪpraɪt/
n. 造船工;造船匠
🔊
keen /kiːn/
adj. 敏锐的;渴望的

然后奇尔丹带他们到港口,那里停泊着一艘白船,码头上站着一个身着白衣的身影,旁边是一匹高大的灰马,在等着他们。当他转身向他们走来时,弗罗多看到甘道夫现在公然佩戴着第三枚魔戒--纳雅,上面的宝石红如火焰。于是那些将要离去的人满心欢喜,因为他们知道甘道夫也要和他们一起乘船。

🔊
quay /kiː/
n. 码头;驳岸
🔊
awaiting /əˈweɪtɪŋ/
v. 等待(现在分词和动名词形式)
🔊
openly /ˈəʊpənli/
adv. 公开地;坦率地

但山姆此时心中充满悲伤,他觉得如果说离别是苦涩的,那么独自走漫长的回家之路则更加痛苦。然而就在他们站在那里,精灵们正在上船,一切准备就绪要出发时,梅里和皮平匆匆骑马赶来。皮平含着泪水笑了。

🔊
sorrowful /ˈsɒrəʊfl/
adj. 悲伤的;悔恨的
🔊
parting /ˈpɑːtɪŋ/
n. 离别;分手
🔊
bitter /ˈbɪtə(r)/
adj. 苦的;痛苦的;充满仇恨的
🔊
grievous /ˈɡriːvəs/
adj. 极其严重的;令人痛苦的
🔊
aboard /əˈbɔːd/
adv. 在船(或飞机、车)上;上船(或飞机、车)
🔊
depart /dɪˈpɑːt/
v. 离开;出发
🔊
haste /heɪst/
n. 匆忙;急忙
🔊
amid /əˈmɪd/
prep. 在……之中;在……过程中

“你以前就试图甩掉我们一次,但失败了,弗罗多,”他说,“这次你差点成功,但又失败了。不过这次出卖你的不是山姆,而是甘道夫本人!”

🔊
succeeded /səkˈsiːdɪd/
v. 成功(过去式)

“是的,”甘道夫说,“因为三个人一起骑马回去比一个人好。好了,亲爱的朋友们,在大海的岸边,我们在中土的友谊终于到了尽头。平安去吧!我不会说:不要哭泣;因为并非所有的眼泪都是邪恶的。”

🔊
shores /ʃɔːz/
n. 海岸;海滨(shore的复数)
🔊
fellowship /ˈfeləʊʃɪp/
n. 友谊;伙伴关系;团体
🔊
peace /piːs/
n. 和平;安宁;平静
🔊
weep /wiːp/
v. 哭泣;流泪
🔊
evil /ˈiːvl/
n. 邪恶;罪恶;坏事

然后弗罗多吻别了梅里和皮平,最后吻了山姆,上了船;船帆升起,风吹起,船缓缓滑下长长的灰色峡湾;弗罗多携带的那瓶加拉德瑞尔之光闪烁了一下,便消失了。船驶入了大海,继续向西航行,直到在一个雨夜,弗罗多闻到空气中一股甜美的芬芳,听到越过水面的歌声。于是他仿佛感到,就像在汤姆·邦巴迪尔家里做过的梦一样,灰色的雨幕变成了银色的玻璃,然后卷起,他看到了白色的海岸,以及海岸之外一片在朝阳下遥远的绿色国度。

🔊
glimmered /ˈɡlɪməd/
v. 发出微光;闪烁(过去式)
🔊
fragrance /ˈfreɪɡrəns/
n. 芳香;香味
🔊
beheld /bɪˈheld/
v. 看见;注视(behold的过去式)
🔊
sunrise /ˈsʌnraɪz/
n. 日出;黎明

但对于山姆来说,当他站在港口时,夜色加深为黑暗;他望着灰色的大海,只看到水面上一个影子,很快消失在西方。他站在那里直到深夜,只听到中土海岸边波浪的叹息和低语,那声音深深沉入他的心底。他身边站着梅里和皮平,都沉默不语。

🔊
deepened /ˈdiːpənd/
v. 加深;变深(过去式)
🔊
darkness /ˈdɑːknəs/
n. 黑暗;阴暗
🔊
sigh /saɪ/
n. 叹气;叹息
🔊
murmur /ˈmɜːmə(r)/
n. 低沉连续的声音;咕哝声
🔊
silent /ˈsaɪlənt/
adj. 沉默的;安静的
🔊
Haven /ˈheɪvn/
n. 港口;避难所(此处专指灰港)
🔊 * * *

* * *

最后,三位同伴转身离去,再没有回头,慢慢骑马回家;一路上他们彼此没有说话,直到回到夏尔,但在漫长灰暗的路上,每个人都从朋友那里获得了巨大的安慰。

🔊
companions /kəmˈpænjənz/
n. 同伴;伙伴(companion的复数)
🔊
homewards /ˈhəʊmwədz/
adv. 向家地;回家方向
🔊
comfort /ˈkʌmfət/
n. 安慰;舒适

最后他们骑马越过丘陵,走上东路,然后梅里和皮平继续前往白兰地鹿地;他们走着时已经又开始唱歌了。而山姆转向傍水镇,于是在天色再次将尽时回到了小山上。他继续前行,那里有黄色的灯光和炉火;晚餐已经准备好了,他在等着。罗丝把他拉进屋,让他坐在椅子上,把小伊拉诺放在他膝上。

🔊
expected /ɪkˈspektɪd/
v. 期望;预期(过去式/过去分词)
🔊 He drew a deep breath. "Well, I'm back," he said.

他深深吸了一口气。“好了,我回来了,”他说。

🔊
breath /breθ/
n. 呼吸;气息
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。