阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book 2. Old And Young – Chapter four (第四章)

探索《米德尔马契》第4章,包含原始英文文本、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

“女子所爱慕的一切,在你美丽的身上我都找到--因为整个女性所能给予的,不过是英俊与善良。”--查尔斯·塞德利爵士。

🔊
adored /əˈdɔːd/
v. 崇拜,爱慕(动词adore的过去式和过去分词)

关于是否任命泰克先生为医院领薪牧师的问题,成了米德尔马契人热议的话题;利德盖特听人们讨论此事,从中了解到布尔斯特罗德先生在这镇上拥有的权力。银行家显然是统治者,但存在反对派,甚至他的支持者中也有一些人承认自己的支持是一种妥协,并坦率表示,他们觉得总的局势--尤其是贸易中的意外变故--需要你向魔鬼献殷勤。

🔊
casualties /ˈkæʒuəltiz/
n. 伤亡;事故;意外
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 明显地;显然地
🔊
compromise /ˈkɒmprəmaɪz/
n. 妥协;折衷方案
🔊
scheme /skiːm/
n. 计划;方案;阴谋
🔊
opposition /ˌɒpəˈzɪʃn/
n. 反对;对手;反对党
🔊 Mr. Bulstrode's power was not due simply to his being a country banker, who knew the financial secrets of most traders in the town and could touch the springs of their credit; it was fortified by a beneficence that was at once ready and severe-ready to confer obligations, and severe in watching the result. He had gathered, as an industrious man always at his post, a chief share in administering the town charities, and his private charities were both minute and abundant. He would take a great deal of pains about apprenticing Tegg the shoemaker's son, and he would watch over Tegg's church-going; he would defend Mrs. Strype the washerwoman against Stubbs's unjust exaction on the score of her drying-ground, and he would himself scrutinize a calumny against Mrs. Strype. His private minor loans were numerous, but he would inquire strictly into the circumstances both before and after. In this way a man gathers a domain in his neighbors' hope and fear as well as gratitude; and power, when once it has got into that subtle region, propagates itself, spreading out of all proportion to its external means. It was a principle with Mr. Bulstrode to gain as much power as possible, that he might use it for the glory of God. He went through a great deal of spiritual conflict and inward argument in order to adjust his motives, and make clear to himself what God's glory required. But, as we have seen, his motives were not always rightly appreciated. There were many crass minds in Middlemarch whose reflective scales could only weigh things in the lump; and they had a strong suspicion that since Mr. Bulstrode could not enjoy life in their fashion, eating and drinking so little as he did, and worrying himself about everything, he must have a sort of vampire's feast in the sense of mastery.

布尔斯特罗德先生的权力不仅在于他是一位乡村银行家,知道镇上多数商人的财务秘密,能触及他们信贷的命脉;还在于他乐善好施,既慷慨又严格--乐于施恩,又严于监督结果。作为一个勤勉的人,他总是坚守岗位,在管理镇慈善事业中占据了主要份额,他的私人慈善既细致又慷慨。他会不辞辛劳地安排鞋匠泰格的儿子去当学徒,并关注泰格去教堂的情况;他会为洗衣妇斯特赖普太太辩护,反对斯塔布斯对她晾衣场的不公正勒索,并亲自审查针对斯特赖普太太的诽谤。他的私人小额贷款很多,但他会严格调查借款前后的情况。这样,一个人就在邻里的希望、恐惧以及感激中建立起领地;而权力一旦进入那个微妙的领域,就会自我繁殖,远远超出其外部手段的规模。布尔斯特罗德先生的原则是尽可能获得权力,以便用于上帝的荣耀。他经历了大量的精神冲突和内心辩论,以调整自己的动机,并明确什么是上帝的荣耀所要求的。但是,正如我们所看到的,他的动机并不总是得到正确的理解。在米德尔马契有许多粗俗的头脑,他们的反思天平只能整体称量事物;他们强烈怀疑,既然布尔斯特罗德先生不能像他们那样享受生活,吃得喝得那么少,还为每件事操心,那他一定在统治感中享受了某种吸血鬼般的盛宴。

🔊
fortified /ˈfɔːtɪfaɪd/
v. 加强;增强(体力、结构等)
🔊
beneficence /bɪˈnefɪsns/
n. 慈善;善行;恩惠
🔊
industrious /ɪnˈdʌstriəs/
adj. 勤奋的;勤劳的
🔊
abundant /əˈbʌndənt/
adj. 丰富的;充裕的
🔊
scrutinize /ˈskruːtɪnaɪz/
v. 仔细检查;审视
🔊
calumny /ˈkæləmni/
n. 诽谤;中伤
🔊
domain /dəˈmeɪn/
n. 领域;范围;领土
🔊
subtle /ˈsʌtl/
adj. 微妙的;细微的;敏锐的
🔊
propagates /ˈprɒpəɡeɪts/
v. 传播;繁殖
🔊
crass /kræs/
adj. 愚钝的;粗鲁的;极度的
🔊
mastery /ˈmɑːstəri/
n. 精通;掌握;控制

牧师职位的话题在文西先生家的餐桌上被提起,当时利德盖特正在那里用餐。他注意到,与布尔斯特罗德先生的亲缘关系并没有阻止甚至主人本人畅所欲言,尽管他反对拟议安排的理由完全在于他对泰克先生布道的反对--泰克的布道全是教义--而他偏爱费尔布拉泽先生,后者的布道没有那种味道。文西先生倒是喜欢给牧师发薪水的想法,假如这笔薪水是给费尔布拉泽先生的话,因为他是世上最好心的小个子,也是最好的布道者,而且很合群。

🔊
chaplaincy /ˈtʃæplɪnsi/
n. 牧师职位;牧师工作
🔊
doctrine /ˈdɒktrɪn/
n. 教义;学说;信条
🔊
taint /teɪnt/
n. 污点;瑕疵;腐败
🔊
notion /ˈnəʊʃn/
n. 概念;想法;见解
🔊
companionable /kəmˈpæniənəbl/
adj. 友善的;好交际的;宜人的
🔊 "What line shall you take, then?" said Mr. Chichely, the coroner, a great coursing comrade of Mr. Vincy's.

“那么你打算采取什么路线?”奇切利先生说,他是验尸官,也是文西先生的亲密狩猎伙伴。

🔊
coroner /ˈkɒrənə(r)/
n. 验尸官;死因裁判官
🔊
coursing /ˈkɔːsɪŋ/
n. 追猎(尤指用猎犬追野兔)

“哦,我现在非常庆幸我不是董事之一。我将投票把这件事提交给董事会和医疗委员会。我要把一部分责任推到你肩上,医生,”文西先生说,先瞥了一眼镇上的资深内科医生 斯普拉格医生,然后看了看坐在对面的利德盖特。“你们医学界的先生们必须商量一下要开哪种黑色泻药,呃,利德盖特先生?”

🔊
draught /drɑːft/
n. 一剂药;一饮;通风气流

“我对两者都不太了解,”利德盖特说,“但总的来说,任命往往过于取决于个人喜好。特定职位最合适的人选并不总是最讨人喜欢或最合得来的人。有时候,如果你想进行改革,唯一的办法就是给那些大家都喜欢的家伙发养老金,让他们退出竞争。”

🔊
apt /æpt/
adj. 易于的;有…倾向的;恰当的
🔊
reform /rɪˈfɔːm/
n. 改革;改进
🔊
pension off /ˈpenʃn ɒf/
v. phr. 辞退并给予养老金;使退休

斯普拉格医生被认为是“分量”最重的内科医生,尽管通常说明钦医生更有“穿透力”。他把他那张大而沉重的脸上所有的表情都抹去,在利德盖特说话时看着他的酒杯。这个年轻人身上任何既不成问题也非疑点的事物--例如,对国外观念的一定炫耀,以及打乱长辈们已经确定并遗忘的事情的倾向--对于一位三十年前因一篇关于脑膜炎的论文而确立了地位的内科医生来说,是绝对不受欢迎的,那篇论文至少有一本标有“自存”字样,用小牛皮装订。就我而言,我对斯普拉格医生有些同感:一个人的自我满足是一种免税的财产,发现它被贬低是很不愉快的。

🔊
penetration /ˌpenɪˈtreɪʃn/
n. 洞察力;穿透;渗透
🔊
divested /daɪˈvestɪd/
v. 脱去;使摆脱;剥夺
🔊
problematical /ˌprɒbləˈmætɪkl/
adj. 有问题的;可疑的;不确定的
🔊
disposition /ˌdɪspəˈzɪʃn/
n. 性情;倾向;处置
🔊
unsettle /ʌnˈsetl/
v. 扰乱;使不安;动摇
🔊
treatise /ˈtriːtɪs/
n. 论文;专著
🔊
Meningitis /ˌmenɪnˈdʒaɪtɪs/
n. 脑膜炎
🔊
bound /baʊnd/
v. 装订;束缚;跳跃
🔊
calf /kɑːf/
n. 小牛皮;小腿;牛犊
🔊
deprecated /ˈdeprəkeɪtɪd/
v. 不赞成;反对;贬低

然而,利德盖特的评论并没有得到在座各位的认同。文西先生说,如果他能随心所欲,他不会把令人讨厌的人安排在任何地方。

🔊
disagreeable /ˌdɪsəˈɡriːəbl/
adj. 不愉快的;讨厌的;不合意的

“去他的改革!”奇切利先生说。“世上没有比这更大的骗局了。你听到改革,就一定意味着某种塞进新人的把戏。我希望你不是《柳叶刀》的人,利德盖特先生--想把验尸官的职位从法律界人士手中夺走:你的话似乎有那种倾向。”

🔊
humbug /ˈhʌmbʌɡ/
n. 骗局;谎言;骗子
🔊
trick /trɪk/
n. 诡计;把戏;技巧
🔊
coronership /ˈkɒrənəʃɪp/
n. 验尸官职位
🔊
reforms /rɪˈfɔːmz/
n. 改革(复数)

“我反对瓦克利,”斯普拉格医生插嘴说,“没有人比我更反对他:他是个心怀恶意的家伙,为了给自己博取名声,不惜牺牲职业的尊严,而大家都知道这种尊严取决于伦敦学院。有些人只要能被谈论,即使被踢得青一块紫一块也不在乎。不过瓦克利有时也说得对,”医生又审判式地补充道,“我可以举出一两点瓦克利正确的地方。”

🔊
disapprove /ˌdɪsəˈpruːv/
v. 不赞成;反对
🔊
interposed /ˌɪntəˈpəʊzd/
v. 插入;打断;置于中间
🔊
ill-intentioned /ˌɪl ɪnˈtenʃnd/
adj. 恶意的;用心不良的
🔊
sacrifice /ˈsækrɪfaɪs/
v. 牺牲;献出
🔊
respectability /rɪˌspektəˈbɪləti/
n. 体面;声望;可敬
🔊
notoriety /ˌnəʊtəˈraɪəti/
n. 恶名;声名狼藉
🔊
judicially /dʒuːˈdɪʃəli/
adv. 公正地;以司法方式;审慎地

“哦,好吧,”奇切利先生说,“我不责怪任何人维护自己的行业;但说到论据,我想知道一个没有受过法律训练的验尸官怎么能判断证据?”

🔊
evidence /ˈev.ɪ.dəns/
n. 证据
🔊
legal /ˈliː.ɡəl/
adj. 法律的,合法的
🔊
training /ˈtreɪ.nɪŋ/
n. 训练,培训

“依我看,”利德盖特说,“法律训练只会使一个人对需要另一种知识的问题更加无能为力。人们谈论证据,好像它真的能被盲目的正义女神用天平称量似的。没有人在不精通某个特定主题的情况下能判断什么是好的证据。律师在尸体解剖方面并不比老太太强。他怎么能知道毒药的作用?你倒不如说,分析诗歌格律能让你学会估算马铃薯收成。”

🔊
incompetent /ɪnˈkɒmpɪtənt/
adj. 无能的;不称职的
🔊
post-mortem /ˌpəʊst ˈmɔːtəm/
n. 验尸;死后检查
🔊
verse /vɜːs/
n. 诗歌;韵文

“我想你知道,进行尸检不是验尸官的职责,他只需要采集医学证人的证词?”奇切利先生略带轻蔑地说。

🔊
scorn /skɔːn/
n. 蔑视;轻蔑

“而医学证人往往几乎和验尸官本人一样无知,”利德盖特说。“法医学问题不应该听凭医学证人碰巧具备一点体面的知识,而验尸官也不应该是一个会相信士的宁会破坏胃粘膜的人--如果某个无知的执业医生碰巧这样告诉他的话。”

🔊
ignorant /ˈɪɡnərənt/
adj. 无知的;不了解的
🔊
jurisprudence /ˌdʒʊərɪsˈpruːdəns/
n. 法学;法理学
🔊
strychnine /ˈstrɪkniːn/
n. 士的宁(一种有毒生物碱)
🔊
practitioner /prækˈtɪʃənə(r)/
n. 从业者;执业者(尤指医生)

利德盖特真的忘记了奇切利先生是陛下的验尸官,天真地以一个问题结束:“你不赞同我吗,斯普拉格医生?”

🔊
innocently /ˈɪn.ə.sənt.li/
adv. 无辜地;天真地

“在某种程度上--就人口稠密的地区和首都而言,”医生说。“但我希望这个地区很久都不会失去我的朋友奇切利的服务,即使我们能找到我们行业中最优秀的人来接替他。我相信文西会同意我的。”

🔊
populous /ˈpɒp.jʊ.ləs/
adj. 人口密集的;人口众多的
🔊
metropolis /məˈtrɒp.ə.lɪs/
n. 大都市;主要城市
🔊
extent /ɪkˈstent/
n. 程度;范围
🔊
profession /prəˈfeʃ.ən/
n. 职业;专业

“是的,是的,给我一个擅长狩猎的验尸官,”文西先生快活地说。“依我看,找律师最稳妥。没有人能无所不知。大多数事情都是‘上帝的造访’。至于投毒,你需要知道的是法律。来,我们该去陪女眷们了吗?”

🔊
jovially /ˈdʒəʊ.vi.ə.li/
adv. 愉快地;开朗地
🔊
visitation /ˌvɪz.ɪˈteɪ.ʃən/
n. 访问;天罚;视察
🔊
poisoning /ˈpɔɪ.zən.ɪŋ/
n. 中毒;投毒

利德盖特私下认为,奇切利先生可能就是那个对胃粘膜没有偏见的验尸官,但他本意并非人身攻击。这是在良好的米德尔马契社交圈中活动的困难之一:坚持将知识作为任何带薪职位的资格是危险的。弗雷德·文西曾叫利德盖特自命不凡,现在奇切利先生倾向于称他为自命不凡的人;尤其是当他在客厅里似乎极为殷勤地讨好罗莎蒙德时--他毫不费力地垄断了她,与她单独交谈,因为文西太太自己坐在茶桌旁。她不把任何家庭职责交给女儿;这位主妇满面红光、和蔼可亲的脸庞,两条活泼的粉色缎带从她漂亮的喉咙处飘垂下来,她对丈夫和孩子们亲切的举止,无疑是文西家巨大的吸引力之一--这些吸引力使得爱上这家的女儿更加容易。文西太太身上那种朴实、无害的粗俗,更衬托出罗莎蒙德的优雅,这超出了利德盖特的预料。

🔊
bias /ˈbaɪ.əs/
n. 偏见;倾向
🔊
qualification /ˌkwɒl.ɪ.fɪˈkeɪ.ʃən/
n. 资格;资历;条件
🔊
salaried /ˈsæl.ər.id/
adj. 有薪水的;受薪的
🔊
prig /prɪɡ/
n. 自命不凡者;一本正经的人
🔊
inclined /ɪnˈklaɪnd/
adj. 倾向于;有...倾向
🔊
prick-eared /ˈprɪk.ɪəd/
adj. 竖耳(警觉)的;尖耳朵的
🔊
drawing-room /ˈdrɔː.ɪŋ.ruːm/
n. 客厅;起居室
🔊
eminently /ˈem.ɪ.nənt.li/
adv. 非常;特别;突出地
🔊
agreeable /əˈɡriː.ə.bəl/
adj. 令人愉快的;可接受的
🔊
monopolized /məˈnɒp.ə.laɪzd/
v. 垄断;独占
🔊
tete-a-tete /ˌtet.ɑːˈtet/
n. 私密谈话;面对面交谈
🔊
resigned /rɪˈzaɪnd/
v. 放弃;辞去(职务)
🔊
domestic /dəˈmes.tɪk/
adj. 家庭的;国内的
🔊
function /ˈfʌŋk.ʃən/
n. 功能;作用;职责
🔊
matron /ˈmeɪ.trən/
n. 主妇;女总管;护士长
🔊
blooming /ˈbluː.mɪŋ/
adj. 盛开的;健康青春的
🔊
volatile /ˈvɒl.ə.taɪl/
adj. 易变的;易挥发的;情绪不稳定的
🔊
tinge /tɪndʒ/
n. 些许;色调;一丝痕迹
🔊
unpretentious /ˌʌn.prɪˈten.ʃəs/
adj. 不炫耀的;谦逊的
🔊
inoffensive /ˌɪn.əˈfen.sɪv/
adj. 无害的;不冒犯人的
🔊
vulgarity /vʌlˈɡær.ɪ.ti/
n. 粗俗;粗鄙行为
🔊
refinement /rɪˈfaɪn.mənt/
n. 文雅;精致;提炼
🔊 Certainly, small feet and perfectly turned shoulders aid the impression of refined manners, and the right thing said seems quite astonishingly right when it is accompanied with exquisite curves of lip and eyelid. And Rosamond could say the right thing; for she was clever with that sort of cleverness which catches every tone except the humorous. Happily she never attempted to joke, and this perhaps was the most decisive mark of her cleverness.

的确,小脚和完美的肩膀有助于塑造优雅举止的印象,而恰当的话语,当伴随着精致的唇线和眼帘曲线时,就显得格外恰当。罗莎蒙德会说恰当的话;因为她聪明,那种能捕捉除幽默之外所有语气的聪明。幸好她从不试图开玩笑,这也许是她聪明的最决定性标志。

🔊
aid /eɪd/
v. 帮助;援助
🔊
refined /rɪˈfaɪnd/
adj. 精炼的;优雅的
🔊
astonishingly /əˈstɒn.ɪ.ʃɪŋ.li/
adv. 惊人地;令人惊讶地
🔊
accompanied /əˈkʌm.pə.nid/
v. 陪伴;伴随
🔊
exquisite /ɪkˈskwɪz.ɪt/
adj. 精致的;精美的;极度的
🔊
curves /kɜːvz/
n. 曲线;弯曲
🔊
eyelid /ˈaɪ.lɪd/
n. 眼睑
🔊
cleverness /ˈklev.ə.nəs/
n. 聪明;机灵
🔊
humorous /ˈhjuː.mə.rəs/
adj. 幽默的;风趣的
🔊
attempted /əˈtempt.ɪd/
v. 尝试(过去式)
🔊
decisive /dɪˈsaɪ.sɪv/
adj. 决定性的;果断的

她和利德盖特很快开始交谈。他遗憾那天在斯通庄园没有听到她唱歌。“我在巴黎逗留的最后一段时间里,唯一允许自己享受的乐趣就是去听音乐。”

🔊
readily /ˈred.ɪ.li/
adv. 乐意地;迅速地
🔊
regretted /rɪˈɡret.ɪd/
v. 后悔(过去式)
🔊
latter /ˈlæt.ər/
adj. 后者的;后期的

“你大概学过音乐吧?”罗莎蒙德说。

“没有,我认识许多鸟的叫声,也凭听力记住了许多旋律;但那些我完全不懂、没有概念的音乐,却让我愉悦--影响我。世人真蠢,居然不更多地利用触手可及的这种乐趣!”

🔊
melodies /ˈmel.ə.diz/
n. 旋律(复数)
🔊
delights /dɪˈlaɪts/
v. 使高兴(第三人称单数)
🔊
affects /əˈfekts/
v. 影响(第三人称单数)
🔊 "Yes, and you will find Middlemarch very tuneless. There are hardly any good musicians. I only know two gentlemen who sing at all well."

“是的,你会发现米德尔马契很没有音乐性。几乎没有好的音乐家。我只认识两位唱得不错的先生。”

🔊
tuneless /ˈtjuːn.ləs/
adj. 不悦耳的;不成调子的
🔊
musicians /mjuːˈzɪʃ.ənz/
n. 音乐家(复数)
🔊
gentlemen /ˈdʒen.tl.mən/
n. 绅士(复数)

“我猜想,流行的做法是用一种有节奏的方式演唱滑稽歌曲,让你自己去想象曲调--就像在鼓上敲出来一样?”

🔊
comic /ˈkɒm.ɪk/
adj. 喜剧的;滑稽的
🔊
rhythmic /ˈrɪð.mɪk/
adj. 有节奏的
🔊
fancy /ˈfæn.si/
v. 想象;喜爱

“啊,你听过鲍耶先生唱歌了,”罗莎蒙德露出她那难得的微笑着说。“但我们正在说邻居的坏话呢。”

🔊
rare /reə(r)/
adj. 稀有的,罕见的

利德盖特几乎忘记了必须继续谈话,心里想着这个生物多么可爱,她的衣裙仿佛是用最淡的蓝天做的,她自己如此无瑕的金发碧眼,好像一朵巨型花朵刚刚绽放,露出她来;而在这婴儿般的金发碧眼中,又显示出如此敏捷、镇定的优雅。自从他有了对洛尔的记忆,利德盖特就失去了对大眼睛沉默的兴致:那位高贵的母牛不再吸引他,而罗莎蒙德正是她的对立面。但他回过神来。

🔊
garment /ˈɡɑː.mənt/
n. 衣服(尤指外衣)
🔊
petals /ˈpet.əlz/
n. 花瓣(复数)
🔊
gigantic /dʒaɪˈɡæn.tɪk/
adj. 巨大的
🔊
disclosed /dɪsˈkləʊzd/
v. 揭露;透露(过去式)
🔊
infantine /ˈɪn.fən.taɪn/
adj. 婴儿般的;幼稚的
🔊
blondness /ˈblɒnd.nəs/
n. 金发;金色
🔊
self-possessed /ˌself.pəˈzest/
adj. 沉稳的;冷静的;有自制力的
🔊
grace /ɡreɪs/
n. 优雅;恩赐
🔊
large-eyed /ˈlɑːdʒ.aɪd/
adj. 大眼睛的
🔊
divine /dɪˈvaɪn/
adj. 神圣的;神的
🔊
attracted /əˈtrækt.ɪd/
v. 吸引(过去式)
🔊
recalled /rɪˈkɔːld/
v. 召回;回忆起(过去式)

“我希望今晚能听你弹唱。”

“如果你愿意,我就让你听听我的尝试,”罗莎蒙德说。“爸爸肯定会坚持要我唱歌。但我在你面前会发抖,因为你听过巴黎最优秀的歌手。我听过的很少:我只去过一次伦敦。但我们在圣彼得大教堂的管风琴师是一位好音乐家,我一直跟他学习。”

🔊
attempts /əˈtempts/
n. 尝试(复数)
🔊
tremble /ˈtrem.bəl/
v. 颤抖;哆嗦
🔊
organist /ˈɔː.ɡə.nɪst/
n. 管风琴手

“告诉我你在伦敦看到了什么。”

“很少。”(一个更天真的女孩会说:“哦,什么都有!”但罗莎蒙德更懂得分寸。)“几个普通景点,就是乡下姑娘通常被带去的那种。”

🔊
naive /naɪˈiːv/
adj. 天真幼稚的;缺乏经验的
🔊
ordinary /ˈɔːrdɪneri/
adj. 普通的;平常的

“你把自己叫做乡下姑娘吗?”利德盖特说,看着她,带有一种不由自主的强调的赞赏,这让罗莎蒙德高兴得脸红了。但她依然保持简单的严肃,微微扭动她的长颈,抬起手碰了碰她那奇妙的发辫--这是她的习惯性动作,和小猫爪子的任何动作一样好看。不过罗莎蒙德一点也不像小猫:她是一位被抓住的精灵,从小在莱蒙太太的学校里接受教育。

🔊
involuntary /ɪnˈvɑːləntɛri/
adj. 无意识的;不由自主的
🔊
admiration /ˌædməˈreɪʃən/
n. 钦佩;赞赏
🔊
wondrous /ˈwʌndrəs/
adj. 奇妙的;令人惊奇的
🔊
habitual /həˈbɪtʃuəl/
adj. 习惯性的;惯常的
🔊
sylph /sɪlf/
n. (神话中的)气精;苗条优雅的女子

“我向你保证我的思想很稚嫩,”她立刻说,“我在米德尔马契就混得过去。我不怕和我们的老邻居交谈。但我真的怕你。”

🔊
assure /əˈʃʊr/
v. 向……保证;使确信

“有才华的女人几乎总比我们男人知道得多,尽管她的知识是另一种类型。我敢肯定你可以教我一千件事--就像一只精美的鸟可以教熊,如果它们之间有共同语言的话。幸运的是,男女之间有共同语言,所以熊可以受教。”

🔊
accomplished /əˈkɑːmplɪʃt/
adj. 有造诣的;技艺高超的

“啊,弗雷德开始乱弹琴了!我必须去阻止他,别让他刺伤你的神经,”罗莎蒙德说着,走到房间另一头,那里弗雷德遵照父亲的意愿打开了钢琴,以便罗莎蒙德给大家弹奏,但他在此之前用一只手插播了《樱桃熟了!》。通过考试的有能力的人有时也会做这种事,与被淘汰的弗雷德差不多。

🔊
strum /strʌm/
v. 随便弹奏(弦乐器)
🔊
hinder /ˈhɪndər/
v. 阻碍;妨碍
🔊
jarring /ˈdʒɑːrɪŋ/
adj. 刺耳的;令人烦躁的
🔊
parenthetically /ˌpærənˈθɛtɪkli/
adv. 作为插入语地;附带地
🔊
plucked /plʌkt/
adj. (学生因考试不及格)被淘汰的;被刷下的

“弗雷德,请把你的练习推迟到明天吧;你会让利德盖特先生难受的,”罗莎蒙德说。“他有一副好耳朵。”

🔊
defer /dɪˈfɜːr/
v. 推迟;延期

弗雷德笑了笑,继续把曲子弹完。

罗莎蒙德转向利德盖特,微微一笑,说道:“你看,熊并不总是能被教会的。”

🔊
perceive /pərˈsiːv/
v. 感知;察觉;理解

“现在开始吧,罗西!”弗雷德说,从凳子上跳下来,为她把凳子向上扭了扭,满怀期待地享受。“先来几首带劲的曲子。”

🔊
hearty /ˈhɑːrti/
adj. 衷心的;热诚的;丰盛的
🔊
rousing /ˈraʊzɪŋ/
adj. 激动人心的;令人振奋的

罗莎蒙德弹得极好。她在莱蒙太太学校(靠近一个有难忘历史的县城,该县城的教堂和城堡中仍有遗迹)的老师,是我们在外省偶尔能遇到的那种优秀音乐家之一,足以与一个提供更多音乐成名条件的国家中的许多著名乐队指挥相媲美。罗莎蒙德凭着演奏者的本能,抓住了他的演奏风格,并以回声的精确度演绎出他对宏伟音乐的宏大诠释。初次听到时几乎令人震惊。仿佛一个幽隐的灵魂从罗莎蒙德指尖流泻而出;确实如此,因为灵魂在永恒的回声中存在,而任何精妙的表达背后都有某种起始活动,哪怕只是解释者的活动。利德盖特被征服了,开始相信她是一个非凡的人。他想,毕竟,在表面上不利的环境中发现罕见的自然组合并不奇怪:无论出现在哪里,它们总是依赖于不明显的条件。他坐在那里看着她,没有起身恭维她,而是把这件事留给别人,既然他的欣赏加深了。

🔊
admirably /ˈædmɪrəbli/
adv. 令人钦佩地;极好地
🔊
memorable /ˈmemərəbl/
adj. 难忘的;值得纪念的
🔊
relics /ˈrelɪks/
n. 遗迹;遗物;废墟
🔊
excellent /ˈeksələnt/
adj. 优秀的;卓越的
🔊
provinces /ˈprɑːvɪnsɪz/
n. 省;外省(尤指首都以外的地区)
🔊
worthy /ˈwɜːrði/
adj. 值得的;配得上的
🔊
noted /ˈnoʊtɪd/
adj. 著名的;知名的
🔊
Kapellmeister /kəˈpɛlˌmaɪstər/
n. (德语)乐队长;音乐指挥
🔊
plentiful /ˈplentɪfl/
adj. 丰富的;充足的
🔊
celebrity /sɪˈlebriti/
n. 名声;名人
🔊
executant /ɪɡˈzekjʊtənt/
n. 执行者;演奏者
🔊
instinct /ˈɪnstɪŋkt/
n. 本能;天性
🔊
rendering /ˈrendərɪŋ/
n. 演奏;演绎;翻译
🔊
precision /prɪˈsɪʒn/
n. 精确;精密
🔊
startling /ˈstɑːrtlɪŋ/
adj. 惊人的;令人吃惊的
🔊
perpetual /pərˈpetʃuəl/
adj. 永久的;持续的
🔊
echoes /ˈekoʊz/
n. 回声;回响(复数)
🔊
expression /ɪkˈspreʃn/
n. 表达;表情;表现
🔊
originating /əˈrɪdʒɪneɪtɪŋ/
adj. 起源的;起始的
🔊
interpreter /ɪnˈtɜːrprɪtər/
n. 解释者;演奏者;口译员
🔊
exceptional /ɪkˈsepʃənl/
adj. 异常的;杰出的
🔊
conjunctions /kənˈdʒʌŋkʃənz/
n. 结合;连接;(天体的)合
🔊
circumstances /ˈsɜːrkəmstænsɪz/
n. 环境;情况(复数)
🔊
unfavorable /ʌnˈfeɪvərəbl/
adj. 不利的;不顺利的
🔊
deepened /ˈdiːpənd/
v. 加深;变得深刻

她的歌声不那么出色,但也训练有素,听起来像完全调谐的风铃一样悦耳。确实,她唱了《月光下相见》和《我在漫游》;因为凡人必须分享他们时代的时尚,只有古代人才能始终经典。但罗莎蒙德也能唱《黑眼睛的苏珊》并产生效果,或者海顿的小康塔塔,或者《Voi, che sapete》或《Batti, batti》--她只需要知道她的听众喜欢什么。

🔊
remarkable /rɪˈmɑːrkəbl/
adj. 显著的;非凡的
🔊
chime /tʃaɪm/
n. 钟声;谐音
🔊
mortals /ˈmɔːrtlz/
n. 凡人;人类
🔊
fashions /ˈfæʃənz/
n. 时尚;风尚(复数)
🔊
ancients /ˈeɪnʃənts/
n. 古人;古代人(复数)
🔊
classical /ˈklæsɪkl/
adj. 古典的;经典的
🔊
canzonets /ˌkænzəˈnets/
n. 短歌;小坎佐纳(一种音乐体裁)
🔊
audience /ˈɔːdiəns/
n. 观众;听众
🔊 Her father looked round at the company, delighting in their admiration. Her mother sat, like a Niobe before her troubles, with her youngest little girl on her lap, softly beating the child's hand up and down in time to the music. And Fred, notwithstanding his general scepticism about Rosy, listened to her music with perfect allegiance, wishing he could do the same thing on his flute. It was the pleasantest family party that Lydgate had seen since he came to Middlemarch. The Vincys had the readiness to enjoy, the rejection of all anxiety, and the belief in life as a merry lot, which made a house exceptional in most county towns at that time, when Evangelicalism had cast a certain suspicion as of plague-infection over the few amusements which survived in the provinces. At the Vincys' there was always whist, and the card-tables stood ready now, making some of the company secretly impatient of the music. Before it ceased Mr. Farebrother came in-a handsome, broad-chested but otherwise small man, about forty, whose black was very threadbare: the brilliancy was all in his quick gray eyes. He came like a pleasant change in the light, arresting little Louisa with fatherly nonsense as she was being led out of the room by Miss Morgan, greeting everybody with some special word, and seeming to condense more talk into ten minutes than had been held all through the evening. He claimed from Lydgate the fulfilment of a promise to come and see him. "I can't let you off, you know, because I have some beetles to show you. We collectors feel an interest in every new man till he has seen all we have to show him."

她的父亲环顾在座的客人,对他们的欣赏感到高兴。她的母亲坐着,像苦难到来前的尼俄柏,最小的女儿放在膝上,随着音乐的节奏轻轻拍打孩子的手。而弗雷德尽管通常对罗西持怀疑态度,却全神贯注地听她演奏,希望自己也能在长笛上做到同样的事。这是利德盖特来到米德尔马契后所见到的最愉快的家庭聚会。文西一家有一种乐于享受、拒绝焦虑、相信生活是一大乐趣的态度,这使得这所房子在那个时代的大多数县城中显得格外特别,当时福音派已对省里仅存的少数娱乐活动投下了一种像瘟疫感染一样的嫌疑。在文西家,总是有惠斯特牌,牌桌现在已准备好,让一些客人暗暗对音乐感到不耐烦。音乐结束前,费尔布拉泽先生进来了--他相貌英俊,宽胸,但个子不高,大约四十岁,他的黑衣非常破旧;所有的光彩都在他那双灵活的灰色眼睛里。他像一道令人愉悦的光线变化,在摩根小姐领着年幼的路易莎离开房间时,用父亲般的玩笑逗她,跟每个人打招呼都说些特别的话,似乎把比整个晚上更多的话压缩在十分钟内。他要求利德盖特履行承诺来看他。“我可不能放你走,你知道,因为我有些甲虫要给你看。我们收藏家对每个新来的人都有兴趣,直到他看完了我们所有的藏品。”

🔊
scepticism /ˈskeptɪsɪzəm/
n. 怀疑态度;怀疑论
🔊
allegiance /əˈliːdʒəns/
n. 忠诚;效忠
🔊
readiness /ˈredinəs/
n. 准备就绪;乐意
🔊
rejection /rɪˈdʒekʃn/
n. 拒绝;排斥
🔊
anxiety /æŋˈzaɪəti/
n. 焦虑;忧虑
🔊
merry /ˈmeri/
adj. 愉快的;欢乐的
🔊
Evangelicalism /ɪˌvændʒelɪkəˈlɪzəm/
n. 福音主义;福音派教义
🔊
suspicion /səˈspɪʃn/
n. 怀疑;嫌疑
🔊
plague-infection /pleɪɡ ɪnˈfekʃn/
n. 瘟疫感染
🔊
amusements /əˈmjuːzmənts/
n. 娱乐活动;消遣(复数)
🔊
survived /sərˈvaɪvd/
v. 幸存;存活下来
🔊
whist /wɪst/
n. 惠斯特(一种纸牌游戏)
🔊
impatient /ɪmˈpeɪʃnt/
adj. 不耐烦的;急躁的
🔊
ceased /siːst/
v. 停止;终止
🔊
threadbare /ˈθredber/
adj. 破旧的;磨薄了的
🔊
brilliancy /ˈbrɪliənsi/
n. 光辉;才华横溢
🔊
condense /kənˈdens/
v. 压缩;浓缩
🔊
fulfilment /fʊlˈfɪlmənt/
n. 履行;实现;满足
🔊
collectors /kəˈlektərz/
n. 收藏家;收集者(复数)

但他很快转向惠斯特牌桌,搓着手说:“来吧,让我们认真起来!利德盖特先生?不玩?啊!你太年轻太轻佻,不适合这种玩意儿。”利德盖特暗想,这位牧师的能力让布尔斯特罗德先生如此痛苦,却似乎在显然谈不上博学的家庭里找到了一个惬意的去处。他能理解一半:这家人的好脾气、老少的美貌,以及无需智慧劳动就能消磨时间的安排,可能会对那些没有特殊用途打发闲暇时间的人有吸引力。

🔊
swerved /swɜːrvd/
v. 突然转向;偏离
🔊
resort /rɪˈzɔːrt/
n. 度假地;诉诸;凭借
🔊
erudite /ˈerudaɪt/
adj. 博学的;有学问的
🔊
beguiling /bɪˈɡaɪlɪŋ/
adj. 迷人的;使人陶醉的

一切看起来都欣欣向荣、喜气洋洋,除了摩根小姐,她肤色棕黑,沉闷,顺从,总之,正如文西太太常说的,正是当家庭教师的那种人。利德盖特并不打算自己常来这样的拜访。它们是晚上时间的可耻浪费;现在,当他再和罗莎蒙德聊了几句之后,就打算告辞离开。

🔊
joyous /ˈdʒɔɪəs/
adj. 快乐的;高兴的
🔊
wretched /ˈretʃɪd/
adj. 悲惨的;恶劣的;不幸的

“我肯定你不会喜欢我们米德尔马契,”当惠斯特牌玩家们坐定时她说。“我们很愚钝,而你已经习惯了非常不同的东西。”

“我想所有县城都差不多,”利德盖特说。“但我注意到,一个人总是相信自己的城镇比别的更愚钝。我已经决定接受米德尔马契的本色,如果这个镇子也能同样接受我,我将非常感激。我确实在其中发现了一些魅力,比我所预料的要大得多。”

🔊
obliged /əˈblaɪdʒd/
adj. 感激的;有义务的
🔊
charms /tʃɑːmz/
n. 魅力;吸引力(复数形式)

“你是指通往蒂普顿和洛威克的骑马路线;每个人都喜欢那些,”罗莎蒙德天真地说。

🔊
simplicity /sɪmˈplɪsəti/
n. 简单;朴素;天真

“不,我是指离我近得多的东西。”

罗莎蒙德站起身,拿起她的编织活,然后说:“你跳舞吗?我不太确定聪明男人是否跳舞。”

🔊
netting /ˈnet.ɪŋ/
n. 网,网状织物

“如果你允许,我愿意和你跳舞。”

“哦!”罗莎蒙德带着轻微的嘲讽笑声说。“我只是想说,我们有时会举办舞会,我想知道如果邀请你,你是否会觉得受到冒犯。”

🔊
deprecatory /ˈdeprɪkətɔːri/
adj. 表示反对的;贬低的;不以为然的

“在我提到的条件下不会。”

这次闲聊之后利德盖特以为他要走了,但当他走向惠斯特牌桌时,他被吸引去看费尔布拉泽先生的牌技,那非常高超,还有他的脸,那是一种精明与温和的惊人混合。十点钟时端上了宵夜(这就是米德尔马契的风俗),并喝潘趣酒;但费尔布拉泽先生只喝了一杯水。他一直在赢,但似乎没有理由结束新一轮的比赛,利德盖特终于告辞了。

🔊
masterly /ˈmɑːstəli/
adj. 技艺高超的;熟练的
🔊
striking /ˈstraɪkɪŋ/
adj. 引人注目的;显著的
🔊
shrewd /ʃruːd/
adj. 精明的;机敏的
🔊
renewal /rɪˈnjuːəl/
n. 更新;恢复;重新开始
🔊
whist-tables /wɪst ˈteɪbəlz/
n. 惠斯特牌桌(用于玩惠斯特桥牌)
🔊
punch-drinking /pʌntʃ ˈdrɪŋkɪŋ/
n. 饮用潘趣酒(一种混合饮料)

但还不到十一点钟,他选择在清新的空气中散步,走向圣博托尔夫教堂的塔楼--那是费尔布拉泽先生的教堂,在星光下显得黑暗、方正、巨大。这是米德尔马契最古老的教堂;然而牧师俸禄只是一个副牧师职位,每年仅值不到四百镑。利德盖特听说过这个,他现在想知道费尔布拉泽先生是否在乎打牌赢来的钱;心想:“他似乎是个很讨人喜欢的人,但布尔斯特罗德可能有他的理由。”如果最终证明布尔斯特罗德先生大体上是合理的,那么很多事对利德盖特来说就会更容易。“他的宗教教义对我来说有什么关系,只要他还带有一些好观念?一个人只能利用现成的头脑。”

🔊
brisk /brɪsk/
adj. 清新的;活泼的;迅速的
🔊
massive /ˈmæsɪv/
adj. 巨大的;大量的;大规模的
🔊
vicarage /ˈvɪkərɪdʒ/
n. 牧师住宅(尤指英国国教牧师的住所)
🔊
barely /ˈbeəli/
adv. 仅仅;几乎不;勉强
🔊
justifiable /ˈdʒʌstɪfaɪəbl/
adj. 可证明为正当的;有理由的
🔊
notions /ˈnəʊʃənz/
n. 概念;观念;想法(复数)

这实际上是利德盖特离开文西先生家时最初的思考,基于这一点,恐怕许多女士会认为他几乎不值得她们注意。他只在第二位才想到罗莎蒙德和她的音乐;尽管当轮到她时,他在余下的散步中一直沉浸在她的形象中,但他没有感到激动,也没有觉得有任何新的水流注入他的生活。他还不能结婚;他希望再等几年再结婚;因此他不准备接受爱上他碰巧欣赏的女孩的想法。他确实非常欣赏罗莎蒙德;但他想,曾经困扰他的关于洛尔的疯狂,不太可能在其他任何女人身上重演。当然,如果恋爱的问题存在的话,那么像这位文西小姐这样的造物是绝对安全的,她拥有女性所应有的那种智慧--优雅、精致、温顺,致力于生活中所有微妙之处的完善,并包裹在一个身体里,以如此有力的证明表达着这一切,以至于无需其他证据。利德盖特确信,如果他结婚,他的妻子将拥有那种女性光辉,那种必须归类于鲜花和音乐的独特女性气质,那种本质上就是贞洁的美,因为它们只为纯洁精致的快乐而塑造。

🔊
meditations /ˌmedɪˈteɪʃənz/
n. 沉思;冥想(复数)
🔊
agitation /ˌædʒɪˈteɪʃən/
n. 焦虑;激动;不安
🔊
recur /rɪˈkɜːr/
v. 重现;再次发生;反复出现
🔊
polished /ˈpɒlɪʃt/
adj. 优雅的;精炼的;有教养的
🔊
docile /ˈdəʊsaɪl/
adj. 温顺的;驯良的;易驾驭的
🔊
delicacies /ˈdelɪkəsiz/
n. 精致;微妙;美味佳肴(复数)
🔊
enshrined /ɪnˈʃraɪnd/
v. 珍藏;供奉;载入(法规等)
🔊
feminine /ˈfemɪnɪn/
adj. 女性的;女性特有的
🔊
radiance /ˈreɪdiəns/
n. 光辉;辐射;容光焕发
🔊
distinctive /dɪˈstɪŋktɪv/
adj. 独特的;有特色的
🔊
womanhood /ˈwʊmənhʊd/
n. 女性特质;成年女子身份
🔊
virtuous /ˈvɜːrtʃuəs/
adj. 有道德的;贞洁的;品德高尚的
🔊
moulded /ˈməʊldɪd/
v. 塑造;形成(mould的过去分词)
🔊
delicate /ˈdelɪkət/
adj. 精致的;微妙的;脆弱的
🔊
exceedingly /ɪkˈsiːdɪŋli/
adv. 非常地;极其
🔊
beset /bɪˈset/
v. 困扰;围困(过去分词形式)

但是既然他计划在今后五年内不结婚--他更紧迫的事务是研究路易斯关于热病的新书,他对那本书特别感兴趣,因为他曾在巴黎认识路易斯,并跟随许多解剖演示,以确定斑疹伤寒和伤寒的具体区别。他回家后阅读到凌晨,在病理学研究中运用了比他在爱情和婚姻的复杂性上更为细致的细节和关系的检验视野--关于爱情和婚姻,他觉得已经从文学和男性友好交谈中流传下来的传统智慧中得到了充分的信息。而热病则具有模糊的条件,给了他那种愉快的想象劳动,那不仅仅是任意幻想,而是运用训练有素的力量--以最清晰的目光对待概率,并完全服从知识,进行组合和构建;然后,与公正的自然结成更生动的联盟,保持距离,发明测试来检验自己的作品。

🔊
pressing /ˈpresɪŋ/
adj. 紧迫的;迫切的
🔊
anatomical /ˌænəˈtɒmɪkl/
adj. 解剖学的;结构的
🔊
ascertain /ˌæsərˈteɪn/
v. 查明;确定;弄清
🔊
typhus /ˈtaɪfəs/
n. 斑疹伤寒(一种传染病)
🔊
typhoid /ˈtaɪfɔɪd/
n. 伤寒(一种传染病)
🔊
pathological /ˌpæθəˈlɒdʒɪkl/
adj. 病理学的;由疾病引起的;不正常的
🔊
complexities /kəmˈpleksətiz/
n. 复杂性;复杂的事物(复数)
🔊
amply /ˈæmpli/
adv. 充足地;广泛地
🔊
genial /ˈdʒiːniəl/
adj. 亲切的;温和的;友好的
🔊
obscure /əbˈskjʊr/
adj. 模糊的;不清楚的;晦涩的
🔊
arbitrariness /ˈɑːrbɪtrərinəs/
n. 任意性;专横;武断
🔊
disciplined /ˈdɪsɪplɪnd/
adj. 有纪律的;自律的;训练有素的
🔊
probabilities /ˌprɒbəˈbɪlətiz/
n. 可能性;概率(复数)
🔊
obedience /əˈbiːdiəns/
n. 服从;顺从;遵守
🔊
energetic /ˌenərˈdʒetɪk/
adj. 精力充沛的;有力的
🔊
alliance /əˈlaɪəns/
n. 联盟;结盟;联合
🔊
impartial /ɪmˈpɑːrʃl/
adj. 公正的;不偏不倚的
🔊
aloof /əˈluːf/
adv. 远离地;冷漠地;超然地
🔊
demonstrations /ˌdemənˈstreɪʃənz/
n. 示范;展示;游行示威(复数)
🔊 Many men have been praised as vividly imaginative on the strength of their profuseness in indifferent drawing or cheap narration:-reports of very poor talk going on in distant orbs; or portraits of Lucifer coming down on his bad errands as a large ugly man with bat's wings and spurts of phosphorescence; or exaggerations of wantonness that seem to reflect life in a diseased dream. But these kinds of inspiration Lydgate regarded as rather vulgar and vinous compared with the imagination that reveals subtle actions inaccessible by any sort of lens, but tracked in that outer darkness through long pathways of necessary sequence by the inward light which is the last refinement of energy, capable of bathing even the ethereal atoms in its ideally illuminated space. He for his part had tossed away all cheap inventions where ignorance finds itself able and at ease: he was enamoured of that arduous invention which is the very eye of research, provisionally framing its object and correcting it to more and more exactness of relation; he wanted to pierce the obscurity of those minute processes which prepare human misery and joy, those invisible thoroughfares which are the first lurking-places of anguish, mania, and crime, that delicate poise and transition which determine the growth of happy or unhappy consciousness.

许多人因为粗劣的绘画或廉价叙事中的丰富表达而被称赞为生动想象--比如关于遥远星球上非常糟糕的谈话的报告;或者描绘路西法带着蝙蝠翅膀和磷光爆发,作为丑陋的大块头下凡执行邪恶任务;或者夸张的淫荡,似乎反映了一场病态梦中的生活。但利德盖特认为,与那种揭示出任何镜头都无法触及的微妙行动的想象力相比,这些灵感有点庸俗和酒气;那种想象力在外部黑暗中,通过必要的因果长路径,被内在之光追踪,这种光是能量最后的精华,能够在其理想照亮的空间中沐浴甚至以太原子。他本人已经抛弃了所有廉价的发明,那种无知在其中感觉有能力和自在:他迷恋那种艰苦的发明,那正是研究的眼睛,临时构建其对象并不断修正以达到更高精确度的关系;他想要刺穿那些准备人类痛苦和欢乐的微小过程的模糊,那些看不见的通道,是痛苦、疯狂和犯罪的第一个潜伏地,那种决定幸福或不幸福意识成长的微妙平衡和过渡。

🔊
vividly /ˈvɪvɪdli/
adv. 生动地;鲜明地
🔊
imaginative /ɪˈmædʒɪnətɪv/
adj. 富有想象力的;创新的
🔊
profuseness /prəˈfjuːsnəs/
n. 丰富;大量;充沛
🔊
indifferent /ɪnˈdɪfərənt/
adj. 冷漠的;不关心的;平庸的
🔊
narration /nəˈreɪʃən/
n. 叙述;讲述;故事
🔊
portraits /ˈpɔːrtrɪts/
n. 肖像;画像;描绘(复数)
🔊
errands /ˈerəndz/
n. 差事;使命(复数)
🔊
spurts /spɜːrts/
n. 喷出;迸发(复数)
🔊
phosphorescence /ˌfɒsfəˈresəns/
n. 磷光;荧光
🔊
exaggerations /ɪɡˌzædʒəˈreɪʃənz/
n. 夸张;夸大(复数)
🔊
wantonness /ˈwɒntənnəs/
n. 任性;放纵;恣意
🔊
diseased /dɪˈziːzd/
adj. 患病的;病态的;不健康的
🔊
vulgar /ˈvʌlɡər/
adj. 粗俗的;庸俗的;低级的
🔊
vinous /ˈvaɪnəs/
adj. 酒的;醉醺醺的;酒红色的
🔊
inaccessible /ˌɪnəkˈsesəbl/
adj. 难以达到的;无法进入的
🔊
lens /lenz/
n. 镜头;透镜;晶状体
🔊
pathways /ˈpɑːθweɪz/
n. 路径;途径;通道(复数)
🔊
sequence /ˈsiːkwəns/
n. 顺序;连续;序列
🔊
inward /ˈɪnwərd/
adj. 内在的;向内的;心灵的
🔊
ethereal /ɪˈθɪəriəl/
adj. 空灵的;缥缈的;天上的
🔊
atoms /ˈætəmz/
n. 原子(复数)
🔊
illuminated /ɪˈluːmɪneɪtɪd/
adj. 被照亮的;发光的;受启迪的
🔊
inventions /ɪnˈvenʃənz/
n. 发明;创造(复数)
🔊
ignorance /ˈɪɡnərəns/
n. 无知;愚昧
🔊
enamoured /ɪˈnæmərd/
adj. 迷恋的;倾心的(常与of连用)
🔊
arduous /ˈɑːrdʒuəs/
adj. 艰巨的;费力的;艰难的
🔊
provisionally /prəˈvɪʒənəli/
adv. 暂时地;临时地
🔊
framing /ˈfreɪmɪŋ/
v. 构建;框架设计;制定(frame的现在分词)
🔊
exactness /ɪɡˈzæktnəs/
n. 精确性;准确
🔊
pierce /pɪrs/
v. 穿透;刺穿;看穿
🔊
obscurity /əbˈskjʊrəti/
n. 模糊;晦涩;默默无闻
🔊
thoroughfares /ˈθʌrəfeərz/
n. 通道;大道;通路(复数)
🔊
lurking-places /ˈlɜːrkɪŋ pleɪsɪz/
n. 潜伏地;隐蔽处(复数)
🔊
anguish /ˈæŋɡwɪʃ/
n. 痛苦;苦恼;剧痛
🔊
mania /ˈmeɪniə/
n. 狂热;躁狂症;迷恋
🔊
poise /pɔɪz/
n. 平衡;沉着;姿势
🔊
transition /trænˈzɪʃən/
n. 过渡;转变;变迁
🔊
consciousness /ˈkɒnʃəsnəs/
n. 意识;知觉;觉悟

他放下书,把腿伸向壁炉里的余烬,双手交叉放在脑后,在那种兴奋过后的愉快余晖中,思想从对一个具体对象的考察滑入一种扩散的感觉,即它与我们所有其余存在的联系--似乎像在用力游泳后仰面漂浮,带着未耗尽力量的安详--利德盖特感到一种胜利的喜悦于他的研究,并对那些不幸不在他职业中的较为不幸的人有些怜悯。

🔊
embers /ˈembərz/
n. 余烬;灰烬(复数)
🔊
grate /ɡreɪt/
n. 壁炉架;炉栅
🔊
clasped /klɑːspt/
v. 紧握;扣住(clasp的过去式)
🔊
afterglow /ˈæftərɡloʊ/
n. 余辉;晚霞;事后愉快的感觉
🔊
lapses /læpsɪz/
v. 陷入;流逝;失误(lapse的第三人称单数)
🔊
suffusive /səˈfjuːsɪv/
adj. 弥漫的;充满的;四散的
🔊
repose /rɪˈpəʊz/
n. 休息;宁静;安息
🔊
unexhausted /ˌʌnɪɡˈzɔːstɪd/
adj. 未耗尽的;精力充沛的
🔊
triumphant /traɪˈʌmfənt/
adj. 胜利的;洋洋得意的

“如果我在少年时没有走上那条路,”他想,“我可能会做某种愚蠢的拉货马的工作,永远戴着眼罩生活。在任何不能激起最高智力紧张、同时又让我与邻居保持温暖接触的职业中,我都不会快乐。医学专业在这方面无与伦比:一个人可以拥有触及远方的排他性科学生活,同时也能与教区里的老顽固交朋友。对于牧师来说要困难得多:费尔布拉泽似乎是个异类。”

🔊
draught-horse /drɑːft hɔːrs/
n. 役马;挽马(用于拉车或犁等)
🔊
blinkers /ˈblɪŋkərz/
n. 眼罩(复数);马眼罩;闪光灯
🔊
intellectual /ˌɪntəˈlektʃuəl/
adj. 智力的;理智的;有学识的
🔊
strain /streɪn/
n. 压力;张力;紧张;绷紧
🔊
exclusive /ɪkˈskluːsɪv/
adj. 独有的;排外的;高档的
🔊
befriend /bɪˈfrend/
v. 友善对待;帮助;交朋友
🔊
fogies /ˈfəʊɡiz/
n. 老古董;守旧者(复数,fogy的变体)
🔊
parish /ˈpærɪʃ/
n. 教区;行政堂区
🔊
anomaly /əˈnɒməli/
n. 异常;反常事物;畸形

这最后一个念头带回了文西一家和当晚的所有画面。它们相当愉快地在他脑海中漂浮,当他拿起床边的蜡烛时,他的嘴唇卷起一丝初露的微笑,那通常伴随着愉快的回忆。他是一个热情的人,但目前他的热情完全投入在他对工作的热爱和让他的生活被认可为人类更好生活的一个因素的雄心中--就像其他从不起眼的乡村诊所起步的科学英雄一样。

🔊
incipient /ɪnˈsɪpiənt/
adj. 初期的;开始的;刚出现的
🔊
ardent /ˈɑːrdnt/
adj. 热情的;热烈的;炽热的
🔊
ardor /ˈɑːrdər/
n. 热情;激情;热忱
🔊
ambition /æmˈbɪʃən/
n. 抱负;野心;雄心
🔊
factor /ˈfæktər/
n. 因素;要素;因子
🔊
recognized /ˈrekəɡnaɪzd/
adj. 被认可的;公认的(recognize的过去分词作形容词)
🔊
agreeably /əˈɡriːəbli/
adv. 令人愉快地;惬意地
🔊
recollections /ˌrekəˈlekʃənz/
n. 回忆;记忆(复数)
🔊
bed-candle /bed ˈkændl/
n. 床头蜡烛(用于照明的蜡烛)
🔊 Poor Lydgate! or shall I say, Poor Rosamond! Each lived in a world of which the other knew nothing. It had not occurred to Lydgate that he had been a subject of eager meditation to Rosamond, who had neither any reason for throwing her marriage into distant perspective, nor any pathological studies to divert her mind from that ruminating habit, that inward repetition of looks, words, and phrases, which makes a large part in the lives of most girls. He had not meant to look at her or speak to her with more than the inevitable amount of admiration and compliment which a man must give to a beautiful girl; indeed, it seemed to him that his enjoyment of her music had remained almost silent, for he feared falling into the rudeness of telling her his great surprise at her possession of such accomplishment. But Rosamond had registered every look and word, and estimated them as the opening incidents of a preconceived romance-incidents which gather value from the foreseen development and climax. In Rosamond's romance it was not necessary to imagine much about the inward life of the hero, or of his serious business in the world: of course, he had a profession and was clever, as well as sufficiently handsome; but the piquant fact about Lydgate was his good birth, which distinguished him from all Middlemarch admirers, and presented marriage as a prospect of rising in rank and getting a little nearer to that celestial condition on earth in which she would have nothing to do with vulgar people, and perhaps at last associate with relatives quite equal to the county people who looked down on the Middlemarchers. It was part of Rosamond's cleverness to discern very subtly the faintest aroma of rank, and once when she had seen the Miss Brookes accompanying their uncle at the county assizes, and seated among the aristocracy, she had envied them, notwithstanding their plain dress.

可怜的利德盖特!或者我该说,可怜的罗莎蒙德!每个人都生活在对方一无所知的世界里。利德盖特没有想到他一直是罗莎蒙德热切思考的对象,她既没有理由把结婚推迟到遥远的将来,也没有病理学研究来分散她那种反刍的习惯--即内心重复那些目光、话语和短语,这在大多数女孩的生活中占很大部分。他本无意用超过一个男人必须给予美丽女孩的不可避免的赞赏和恭维来看她或与她说话;确实,他似乎觉得他对她音乐的欣赏几乎保持沉默,因为他害怕陷入粗鲁,告诉她他对她拥有如此造诣的极大惊讶。但罗莎蒙德记录了每一个目光和话语,并将它们视为预设的罗曼史的开端事件--这些事件由于预见到的发展和高潮而获得价值。在罗莎蒙德的浪漫中,没有必要过多想象英雄的内心生活,或他在世上的严肃事业:当然,他有一个职业,很聪明,而且足够英俊;但关于利德盖特的辛辣事实是他的良好出身,这使他区别于所有米德尔马契的追求者,并使婚姻成为一种提升社会地位、更接近那种她无需与粗俗之人为伍的地上天国的机会,也许最终能与那些鄙视米德尔马契人的县乡贵族亲戚交往。罗莎蒙德的聪明部分在于非常微妙地嗅出最细微的等级气息,有一次她看到布鲁克小姐们陪同她们的叔叔参加郡巡回审判,并坐在贵族席位上,她羡慕她们,尽管她们衣着朴素。

🔊
meditation /ˌmɛdɪˈteɪʃən/
n. 深思,冥想;沉思
🔊
inevitable /ɪnˈɛvɪtəbəl/
adj. 不可避免的;必然的
🔊
accomplishment /əˈkɒmplɪʃmənt/
n. 成就;技艺;才艺
🔊
preconceived /ˌpriːkənˈsiːvd/
adj. 预想的;先入为主的
🔊
climax /ˈklaɪmæks/
n. 高潮;顶点
🔊
piquant /ˈpiːkənt/
adj. 辛辣的;有趣的;刺激的
🔊
distinguished /dɪˈstɪŋɡwɪʃt/
adj. 著名的;卓越的;有尊严的
🔊
prospect /ˈprɒspɛkt/
n. 前景;可能性;机会
🔊
aristocracy /ˌærɪˈstɒkrəsi/
n. 贵族;贵族阶层
🔊
envied /ˈɛnvid/
v. 嫉妒;羡慕(过去式)
🔊
notwithstanding /ˌnɒtwɪθˈstændɪŋ/
prep. 尽管;虽然

如果你认为难以置信,把利德盖特想象成一个有家世的人会引起与她爱上他有关的满意震颤,那么我请你更有效地运用你的比较能力,想想红布和肩章是否从未有过那种影响。我们的情感并非锁在封闭的房间里独自生活,而是穿着它们那小小观念衣柜里的衣服,把它们的供给带到一张公共餐桌上,混在一起,按照各自的胃口从公共储备中取食。

🔊
incredible /ɪnˈkrɛdɪbəl/
adj. 难以置信的;极好的
🔊
thrills /θrɪlz/
n. 激动;兴奋(复数)
🔊
satisfaction /ˌsætɪsˈfækʃən/
n. 满意;满足
🔊
comparison /kəmˈpærɪsən/
n. 比较;对比
🔊
effectively /ɪˈfɛktɪvli/
adv. 有效地;实际上
🔊
epaulets /ˈɛpəʊlɛts/
n. 肩章(复数)
🔊
influence /ˈɪnfluəns/
n. 影响;影响力
🔊
passions /ˈpæʃənz/
n. 激情;强烈情感(复数)
🔊
wardrobe /ˈwɔːdrəʊb/
n. 衣柜;全部服装
🔊
appetite /ˈæpɪtaɪt/
n. 食欲;胃口;欲望

事实上,罗莎蒙德完全沉浸的,并不完全是特蒂斯 利德盖特本身,而是他与她的关系;在一个习惯于听到所有年轻男子可能、可以、将会或实际上已经爱上她的女孩来说,立刻相信利德盖特不会是例外,这是可以原谅的。他的目光和话语对她来说意味着比其他人更多,因为她更在乎它们:她勤奋地思考它们,并勤奋地关注那种完美外貌、举止、情感以及所有其他优雅,这些将在利德盖特那里找到比她迄今意识到的更合适的欣赏者。

🔊
occupied /ˈɒkjʊpaɪd/
adj. 被占用的;忙于……的
🔊
excusable /ɪkˈskjuːzəbəl/
adj. 可原谅的;可理解的
🔊
accustomed /əˈkʌstəmd/
adj. 习惯的;惯常的
🔊
exception /ɪkˈsɛpʃən/
n. 例外;除外
🔊
diligently /ˈdɪlɪdʒəntli/
adv. 勤奋地;勤勉地
🔊
perfection /pərˈfɛkʃən/
n. 完美;完善
🔊
behavior /bɪˈheɪvjər/
n. 行为;举止
🔊
sentiments /ˈsɛntɪmənts/
n. 情感;观点(复数)
🔊
elegancies /ˈɛlɪɡənsiz/
n. 优雅的事物;文雅(复数)
🔊
adequate /ˈædɪkwət/
adj. 足够的;适当的
🔊
conscious /ˈkɒnʃəs/
adj. 有意识的;察觉到的

因为罗莎蒙德虽然从不做任何她不乐意的事情,她很勤奋;而她现在比以往任何时候都更活跃地画她的风景、市场推车和朋友肖像,练习音乐,从早到晚成为她自己心目中的完美淑女标准,她自己在意识中始终有一个观众,有时还有房子众多访客这个更多变的额外观众。她还找时间阅读最好的小说,甚至二流小说,并且记住了许多诗歌。她最喜欢的诗作是《拉拉·鲁克》。

🔊
sketching /ˈskɛtʃɪŋ/
v. 素描;画草图(现在分词)
🔊
landscapes /ˈlændskeɪps/
n. 风景;景色(复数)
🔊
standard /ˈstændərd/
n. 标准;水准
🔊
variable /ˈvɛəriəbəl/
adj. 可变的;易变的
🔊
external /ɪkˈstɜːrnəl/
adj. 外部的;外面的
🔊
numerous /ˈnjuːmərəs/
adj. 许多的;大量的

“世界上最好的女孩!娶到她的人将会多么幸福!”这是拜访文西家的年长绅士们的看法;而被拒绝的年轻人则考虑再试一次,这是县城里的风尚,那里地平线上不会出现密集的竞争者。但普利姆代尔太太认为罗莎蒙德的教育已经荒谬到极点,因为那些才艺一旦结婚就会被全部搁置?而她的姑妈布尔斯特罗德,对她哥哥的家庭怀有姐妹般的忠实,对罗莎蒙德有两个真诚的愿望--她应该表现出更严肃的心境,以及她应该遇到一个财富与她的习惯相匹配的丈夫。

🔊
sentiment /ˈsɛntɪmənt/
n. 情感;观点;意见
🔊
elderly /ˈɛldərli/
adj. 年老的;年长的
🔊
rejected /rɪˈdʒɛktɪd/
adj. 被拒绝的;被抛弃的
🔊
fashion /ˈfæʃən/
n. 时尚;方式;风气
🔊
horizon /həˈraɪzən/
n. 地平线;视野;范围
🔊
rivals /ˈraɪvəlz/
n. 竞争对手(复数)
🔊
ridiculous /rɪˈdɪkjʊləs/
adj. 荒谬的;可笑的
🔊
pitch /pɪtʃ/
n. 程度;音高;推销用语
🔊
faithfulness /ˈfeɪθfəlnɪs/
n. 忠诚;忠实
🔊
sincere /sɪnˈsɪr/
adj. 真诚的;诚挚的
🔊
corresponded /ˌkɔːrɪˈspɒndɪd/
v. 相符合;相当;通信(过去式)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。