阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Volume 1 – Chapter seventeen: The Freeman's Defence (第十七章:自由人的防御)

Explore Chapter 17 of "Uncle Tom's Cabin" with the original English text, Chinese (Simplified) translation, detailed IELTS vocabulary and explanations, and audio of the English original. Listen and improve your reading skills.

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

随着傍晚临近,贵格会教徒的房子里传来轻微的忙碌声。雷切尔·哈利迪安静地来回走动,从她的家庭储备中收集那些可以最小体积打包的必需品,为当天夜里将要出发的逃亡者。下午的影子向东延伸,圆圆的红日若有所思地站在地平线上,它的光芒黄色而平静地照进乔治和他妻子坐着的小卧室。他坐着,孩子放在膝上,握着妻子的手。两人都显得若有所思、神情严肃,脸颊上有泪痕。

🔊
bustle /ˈbʌsəl/
n. 忙碌;喧闹的活动
🔊
wanderers /ˈwɒndərərz/
n. 流浪者;漫游者
🔊
Quaker /ˈkweɪkər/
n. 贵格会教徒(基督教的一个派别)

“是的,伊丽莎,”乔治说,“我知道你说的都对。你是个好孩子--比我好得多。我会尽力按你说的去做。我会努力活出一个自由人的样子。我会努力感受基督徒应有的心境。全能的上帝知道,我一直想做好--努力做好--即便事事都与我为敌;现在我要忘记过去,抛开一切怨恨和痛苦,读我的圣经,学着做一个好人。”

🔊
worthy /ˈwɜːrði/
adj. 值得的;有价值的
🔊
Almighty /ɔːlˈmaɪti/
adj. 全能的(常用于指上帝)

“等我们到了加拿大,”伊丽莎说,“我可以帮你。我做女装做得很好;我也很擅长精细的洗涤和熨烫;我们俩总能找到生计。”

“是的,伊丽莎,只要我们彼此拥有,还有我们的儿子。哦!伊丽莎,如果这些人知道一个男人能感觉到妻子和孩子属于自己,那是多么大的福气啊!我经常看到那些能够称妻子和孩子为自己的男人,却为其他任何事情烦恼和担忧,感到奇怪。哎呀,我感觉富有而强壮,尽管我们除了双手什么都没有。我觉得自己几乎不能再向上帝祈求更多了。是的,尽管我每天努力工作,到二十五岁了,没有一分钱,没有一个遮风挡雨的屋顶,没有一块属于自己的土地,但如果他们现在让我安生,我就会满足--感激;我会工作,把钱寄回来给你和我的儿子。至于我的老主人,他花在我身上的钱已经被偿还了五倍。我不欠他什么。”

🔊
blessing /ˈblesɪŋ/
n. 祝福;幸事;福气
🔊
fretting /ˈfretɪŋ/
v. 烦恼;焦虑(fret的现在分词)
🔊
scarcely /ˈskersli/
adv. 几乎不;几乎没有

“但我们还没有完全脱离危险,”伊丽莎说,“我们还没到加拿大呢。”

“没错,”乔治说,“但我仿佛闻到了自由的空气,这让我充满力量。”

这时,外屋传来说话声,是认真的交谈,很快响起了敲门声。伊丽莎一惊,打开了门。

🔊
earnest /ˈɜːrnɪst/
adj. 认真的;诚挚的

西缅·哈利迪在那里,同他一起的还有一位贵格会兄弟,他介绍说是菲尼亚斯·弗莱彻。菲尼亚斯又高又瘦,红头发,脸上表情非常敏锐精明。他没有西缅·哈利迪那种平静、安静、不谙世事的气质;相反,他看起来特别清醒和老练,像一个为自己知道在做什么并保持警惕而自豪的人;这些特点与他的宽边帽和正式措辞搭配起来相当奇特。

🔊
lathy /ˈlæθi/
adj. 细长的;瘦高的
🔊
acuteness /əˈkjuːtnəs/
n. 敏锐;剧烈
🔊
shrewdness /ˈʃruːdnəs/
n. 精明;机敏
🔊
placid /ˈplæsɪd/
adj. 平静的;温和的
🔊
unworldly /ʌnˈwɜːrldli/
adj. 非世俗的;超凡脱俗的
🔊
wide-awake /ˌwaɪd əˈweɪk/
adj. 完全清醒的;机警的
🔊
au fait /ˌoʊ ˈfeɪ/
adj. 精通的;熟悉的(法语借词)
🔊
prides /praɪdz/
v. 以……自豪(pride的第三人称单数)
🔊
peculiarities /pɪˌkjuːliˈærɪtiz/
n. 特点;奇特之处(复数)
🔊
sorted /ˈsɔːrtɪd/
v. 相配;分类(sort的过去分词)
🔊
oddly /ˈɑːdli/
adv. 奇怪地;古怪地
🔊
broad brim /brɔːd brɪm/
n. 宽边(帽檐)
🔊
phraseology /ˌfreɪziˈɑːlədʒi/
n. 措辞;用语;表达方式
🔊 "Our friend Phineas hath discovered something of importance to the interests of thee and thy party, George," said Simeon; "it were well for thee to hear it."

“我们的朋友菲尼亚斯发现了一些对你和你的同伴们很重要的事情,乔治,”西缅说,“你最好听听。”

🔊
importance /ɪmˈpɔːrtns/
n. 重要性;重大
🔊
interests /ˈɪntrəsts/
n. 利益;兴趣(复数形式)
🔊
discovered /dɪˈskʌvərd/
v. 发现(过去式)

“我确实发现了,”菲尼亚斯说,“这证明了人睡觉时总得睁一只眼,在某些地方,就像我一直说的。昨晚我停在一家偏僻的小酒馆,路后面。你记得那个地方,西缅,去年我们卖苹果给那个戴大耳环的胖女人。嗯,我开车很累;吃完晚饭我伸展身子躺在角落里的一堆袋子上,拉过一张水牛皮盖住自己,等着床铺好;结果我做了什么?我睡着了。”

🔊
tavern /ˈtævərn/
n. 酒馆;客栈

“睁一只眼,菲尼亚斯?”西缅平静地说。

🔊 "No; I slept, ears and all, for an hour or two, for I was pretty well tired; but when I came to myself a little, I found that there were some men in the room, sitting round a table, drinking and talking; and I thought, before I made much muster, I'd just see what they were up to, especially as I heard them say something about the Quakers. 'So,' says one, 'they are up in the Quaker settlement, no doubt,' says he. Then I listened with both ears, and I found that they were talking about this very party. So I lay and heard them lay off all their plans. This young man, they said, was to be sent back to Kentucky, to his master, who was going to make an example of him, to keep all niggers from running away; and his wife two of them were going to run down to New Orleans to sell, on their own account, and they calculated to get sixteen or eighteen hundred dollars for her; and the child, they said, was going to a trader, who had bought him; and then there was the boy, Jim, and his mother, they were to go back to their masters in Kentucky. They said that there were two constables, in a town a little piece ahead, who would go in with 'em to get 'em taken up, and the young woman was to be taken before a judge; and one of the fellows, who is small and smooth-spoken, was to swear to her for his property, and get her delivered over to him to take south. They've got a right notion of the track we are going tonight; and they'll be down after us, six or eight strong. So now, what's to be done?"

“没有;我耳朵和眼睛都睡着了,一两个小时,因为我相当累;但我稍微清醒时,发现房间里有一些人,围坐在一张桌子旁,喝酒聊天;我想在惊动他们之前,先看看他们在干什么,尤其是我听到他们提到了贵格会。‘这么说,’一个人说,‘他们肯定在贵格会教徒聚居地,’他说。然后我竖起两只耳朵听,发现他们正在谈论我们这一伙人。于是我躺着听他们全部计划。这年轻人,他们说,要被送回肯塔基,交给他的主人,主人要拿他示众,防止所有黑奴逃跑;他的妻子,有两个人打算自己把她卖到新奥尔良,他们算着能卖一千六到一千八百美元;孩子,他们说,要交给一个已经买下他的贩子;还有那个男孩吉姆和他妈妈,要被送回肯塔基的主人那里。他们说前面一个小镇上两个警察,会跟他们一起动手抓人,那个女人将被带到法官面前;其中一个矮个子、说话圆滑的家伙会宣誓她是他的财产,然后把她交给他带到南方去。他们完全知道我们今晚走的路线;他们六到八个人会跟在后面追上来。所以,现在我们该怎么办?”

🔊
muster /ˈmʌstər/
n. 集合;聚集;人群
🔊
constables /ˈkʌnstəbəlz/
n. 警察;治安官(复数)
🔊
smooth-spoken /ˌsmuːð ˈspoʊkən/
adj. 口齿伶俐的;能说会道的
🔊
notion /ˈnoʊʃən/
n. 概念;想法;观念
🔊
settlement /ˈsetlmənt/
n. 定居点;定居地;结算

听到这个消息后,以各种姿态站着的这群人,值得画家描绘。雷切尔·哈利迪把手从面团里抽出来听新闻,两只手沾满面粉举着,脸上是深深的忧虑。西缅陷入沉思。伊丽莎搂住丈夫的胳膊,仰望着他。乔治紧握拳头,眼中怒火燃烧,就像任何一个妻子将被拍卖、儿子将被卖给贩子的人会表现的那样--所有这一切都在一个基督徒国家法律的庇护下。

🔊
auction /ˈɔːkʃən/
n. 拍卖
🔊
profoundly /prəˈfaʊndli/
adv. 深刻地;极度地

“我们该怎么办,乔治?”伊丽莎虚弱地问。

“我知道我该怎么办,”乔治说,走进小房间,开始检查手枪。

“啊,啊,”菲尼亚斯向西缅点点头,“你看到了,西缅,事情会怎样。”

“我看得到,”西缅叹着气说,“但愿不会发展到那一步。”

🔊 "I don't want to involve any one with or for me," said George. "If you will lend me your vehicle and direct me, I will drive alone to the next stand. Jim is a giant in strength, and brave as death and despair, and so am I."

“我不想让任何人因为我而卷入麻烦,”乔治说。“如果你愿意借给我车并指路,我会独自驾车到下一站。吉姆力大如牛,勇敢如死亡和绝望,我也是。”

🔊
involve /ɪnˈvɒlv/
v. 涉及;包含;使参与
🔊
vehicle /ˈviː.ə.kəl/
n. 车辆;交通工具
🔊
direct /dɪˈrekt/
v. 指导;指示方向
🔊
giant /ˈdʒaɪ.ənt/
n. 巨人;巨物
🔊
despair /dɪˈspeər/
n. 绝望

“啊,好吧,朋友,”菲尼亚斯说,“但你还是需要个车夫。你可以尽情战斗,你知道;但我知道一些你不知道的路况。”

“但我不想连累你,”乔治说。

🔊 "Involve," said Phineas, with a curious and keen expression of face, "When thee does involve me, please to let me know."

“连累,”菲尼亚斯说,脸上带着一种好奇而敏锐的表情,“当你要连累我时,请让我知道。”

🔊
curious /ˈkjʊə.ri.əs/
adj. 好奇的;求知欲强的
🔊
keen /kiːn/
adj. 敏锐的;热切的
🔊
expression /ɪkˈspreʃ.ən/
n. 表情;表达

“菲尼亚斯是个聪明能干的人,”西缅说。“你最好听他的判断,乔治,”他加上一句,亲切地把手放在乔治肩上,指着那些手枪说,“不要对这些东西过于急躁--年轻人血气方刚。”

🔊
skilful /ˈskɪl.fəl/
adj. 熟练的;有技巧的
🔊
abide /əˈbaɪd/
v. 忍受;遵守(abide by)
🔊
judgment /ˈdʒʌdʒ.mənt/
n. 判断;判决
🔊
pistols /ˈpɪs.təlz/
n. 手枪(复数)
🔊
hasty /ˈheɪ.sti/
adj. 仓促的;草率的

“我不会攻击任何人,”乔治说。“我对这个国家的要求只是别管我,我会和平地离开;但是--”,他停顿了一下,眉头阴沉,脸部抽动,“我有个妹妹在新奥尔良市场上被卖掉。我知道她们被卖去做什;当上帝赐给我一双强壮的手臂保护我的妻子时,我能袖手旁观他们带走她并卖掉她吗?不;上帝保佑我!在他们带走我的妻子和儿子之前,我会战斗到最后一口气。你能怪我吗?”

🔊
peaceably /ˈpiː.sə.bli/
adv. 和平地;平和地
🔊
brow /braʊ/
n. 眉毛;额头
🔊
defend /dɪˈfend/
v. 防御;保卫
🔊
blame /bleɪm/
v. 责备;归咎于

“凡人不能怪你,乔治。血肉之躯别无选择,”西缅说。“这世界有祸了,因为引人跌倒的事是免不了的,但那引人跌倒的人有祸了。”

🔊
mortal /ˈmɔː.təl/
adj. 终有一死的;凡人的
🔊
flesh /fleʃ/
n. 肉体;肉
🔊
offences /əˈfens.ɪz/
n. 冒犯;罪行(复数)
🔊
woe /wəʊ/
n. 悲哀;灾难

“难道您也不会这样做吗,先生?换作是我?”

“但愿我不受试炼,”西缅说,“肉体是软弱的。”

“我想我的肉体在这种情况下会相当强壮,”菲尼亚斯伸出一对风车一样的胳膊。“我不确定,乔治朋友,如果你有账要跟某人算,我不会帮你按住他。”

🔊
tolerable /ˈtɒl.ər.ə.bəl/
adj. 可忍受的;尚可的
🔊
fellow /ˈfel.əʊ/
n. 家伙;同伴
🔊
accounts /əˈkaʊnts/
n. 账目;账户(复数)
🔊
settle /ˈset.əl/
v. 解决;安顿;结算

“如果有人应该抵抗邪恶,”西缅说,“那么乔治现在应该觉得可以这样做;但我们教会的先辈教导了一种更卓越的方式;因为人的怒气并不成就上帝的义;但这与人的败坏意志相冲突,除了被赐予的人,没有人能接受它。让我们祈求主不要让我们受试探。”

🔊
resist /rɪˈzɪst/
v. 抵抗;抵制
🔊
evil /ˈiː.vəl/
n. 邪恶;罪恶
🔊
wrath /rɒθ/
n. 愤怒;盛怒
🔊
righteousness /ˈraɪ.tʃəs.nəs/
n. 正义;正直
🔊
sorely /ˈsɔː.li/
adv. 痛苦地;非常地
🔊
corrupt /kəˈrʌpt/
adj. 腐败的;堕落的
🔊
save /seɪv/
prep. 除了(相当于except)
🔊
tempted /ˈtempt.ɪd/
adj. 被诱惑的

“我也是这么做的,”菲尼亚斯说,“但如果受试探太重--那,就让他们小心点,就这样。”

“显然你不是生来就是教友,”西缅笑着说。“老本性在你身上还挺强。”

🔊
plain /pleɪn/
adj. 明显的;简单的;朴素的
🔊
nature /ˈneɪtʃər/
n. 自然;本性;性质
🔊 To tell the truth, Phineas had been a hearty, two-fisted backwoodsman, a vigorous hunter, and a dead shot at a buck; but, having wooed a pretty Quakeress, had been moved by the power of her charms to join the society in his neighborhood; and though he was an honest, sober, and efficient member, and nothing particular could be alleged against him, yet the more spiritual among them could not but discern an exceeding lack of savor in his developments.

说实话,菲尼亚斯曾是个健壮的两手能干的边远林区人,一个精力充沛的猎人,打鹿百发百中;但他追求了一位漂亮的贵格会女子,被她的魅力所感动,加入了社区附近的教友会;尽管他是个诚实、稳重、有效的成员,没有什么特别可指责的,但他们中更属灵的人还是能察觉到他发展过程中缺乏某种味道。

🔊
hearty /ˈhɑːti/
adj. 精力充沛的;热烈的
🔊
two-fisted /ˈtuː ˈfɪstɪd/
adj. 强壮有力的;能干的
🔊
backwoodsman /ˈbækwʊdzmən/
n. 林区居民;粗野的人
🔊
vigorous /ˈvɪɡərəs/
adj. 充满活力的;有力的
🔊
wooed /wuːd/
v. 追求;争取
🔊
sober /ˈsəʊbə/
adj. 清醒的;冷静的;朴素的
🔊
efficient /ɪˈfɪʃənt/
adj. 高效的;有效率的
🔊
alleged /əˈledʒd/
adj. 据称的;被指控的
🔊
spiritual /ˈspɪrɪtʃuəl/
adj. 精神的;宗教的
🔊
discern /dɪˈsɜːn/
v. 辨别;分辨
🔊
exceeding /ɪkˈsiːdɪŋ/
adj. 极度的;非常的
🔊
lack /læk/
n. 缺乏;不足
🔊
savor /ˈseɪvə/
n. 风味;趣味
🔊
developments /dɪˈveləpmənts/
n. 发展;进展
🔊
dead shot /ded ʃɒt/
n. 神枪手;准确的一击

“菲尼亚斯朋友总有自己的方式,”雷切尔·哈利迪笑着说,“但我们都认为他的心终究是正派的。”

🔊 "Well," said George, "isn't it best that we hasten our flight?"

“好了,”乔治说,“我们是不是最好加快逃跑?”

🔊
hasten /ˈheɪsən/
v. 加快;急忙
🔊
flight /flaɪt/
n. 逃跑;航班

“我四点起床,全速赶来,比他们计划出发的时间早了两三个小时。天黑之前出发不安全;因为前面的村子里有些坏人,如果他们看到我们的马车,可能会来打扰我们,那会比等待更耽误时间;但两小时后我觉得我们可以冒险。我会去迈克尔·克罗斯家,请他用快马跟在后面,在道路上保持警惕,如果有任何一伙人追来就警告我们。迈克尔的马能很快超过大多数马;如果有危险,他可以冲到前面让我们知道。我现在出去警告吉姆和老妇人做好准备,看看马的情况。我们占了不少先机,有很大机会在他们追上之前到达下一站。所以,鼓起勇气,乔治朋友;这不是我第一次和你的人一起陷入困境了,”菲尼亚斯说着关上了门。

🔊
disposed /dɪˈspəʊzd/
adj. 有…倾向的;愿意的
🔊
meddle /ˈmedl/
v. 干涉;管闲事
🔊
venture /ˈventʃə/
v. 冒险;敢于
🔊
engage /ɪnˈɡeɪdʒ/
v. 雇用;参与
🔊
swift /swɪft/
adj. 迅速的;敏捷的
🔊
nag /næɡ/
n. 马(尤指老马或劣马)
🔊
lookout /ˈlʊkaʊt/
n. 警戒;瞭望员
🔊
scrape /skreɪp/
n. 困境;擦伤
🔊
thy /ðaɪ/
pron. 你的(古语,所有格)
🔊
at any rate /æt ˈeni reɪt/
adv. 无论如何;不管怎样

“菲尼亚斯非常精明,”西缅说。“他会尽力为你做到最好,乔治。”

🔊
shrewd /ʃruːd/
adj. 精明的;敏锐的
🔊
thee /ðiː/
pron. 你(古语,宾格)

“我只担心连累你们,”乔治说。

“如果你不再说这个,乔治朋友,就是帮我们大忙了。我们所做的,是良心所驱;我们别无选择。现在,母亲,”他转向雷切尔说,“快为这些朋友准备食物吧,我们不能让他们饿着肚子出发。”

🔊
oblige /əˈblaɪdʒ/
v. 使感激;迫使
🔊
conscience /ˈkɒnʃəns/
n. 良心;道德心
🔊
bound /baʊnd/
adj. 有义务的;必然的
🔊
fasting /ˈfɑːstɪŋ/
adv. 空腹地;禁食地

当雷切尔和她的孩子们忙着做玉米饼、煮火腿和鸡肉、赶着准备晚餐的其他东西时,乔治和妻子坐在他们的小房间里,互相搂着,像丈夫和妻子在知道几个小时可能永远分离时那样交谈。

🔊
folded /ˈfəʊldɪd/
v. 折叠;交叉
🔊
part /pɑːt/
v. 分离;分开
🔊
et ceteras /ɪt ˈsetərəz/
n. 等等;附加物

“伊丽莎,”乔治说,“那些有朋友、有房子、有土地、有钱以及这一切的人不能像我们这样相爱,我们除了彼此一无所有。在我认识你之前,伊丽莎,除了我可怜的、心碎的母亲和姐姐,没有人爱过我。那天早上我看到可怜的艾米莉被贩子带走。她来到我睡觉的角落,说:‘可怜的乔治,你最后的朋友要走了。可怜的孩子,你会怎么样?’ 我站起来,张开双臂抱住她,哭泣抽泣,她也哭了;那是十年来我得到最后几句善意的话;我的心枯萎了,感觉像灰烬一样干,直到遇见你。而你的爱--嘿,几乎像让人起死回生!从那以后我就是个新人!现在,伊丽莎,我会流尽最后一滴血,但他们不能把你从我身边夺走。谁想得到你,必须先踏过我的尸体。”

🔊
creature /ˈkriːtʃə/
n. 生物;人
🔊
heart-broken /ˈhɑːt ˌbrəʊkən/
adj. 心碎的;极度悲伤的
🔊
trader /ˈtreɪdə/
n. 商人;贸易者
🔊
sobbed /sɒbd/
v. 啜泣;呜咽
🔊
withered /ˈwɪðəd/
v. 枯萎;凋谢
🔊
ashes /ˈæʃɪz/
n. 灰烬;废墟
🔊
raising /ˈreɪzɪŋ/
v. 举起;唤起;抚养
🔊 "O, Lord, have mercy!" said Eliza, sobbing. "If he will only let us get out of this country together, that is all we ask."

“哦,主啊,发发慈悲!”伊丽莎抽泣着说。“只要他让我们一起离开这个国家,我们就别无所求了。”

🔊
mercy /ˈmɜːsi/
n. 仁慈;怜悯
🔊
sobbing /ˈsɒbɪŋ/
v. 啜泣(现在分词)

“上帝在他们那边吗?”乔治说,与其说是对妻子说话,不如说是倾诉自己痛苦的想法。“他看见他们所做的一切吗?为什么他让这种事发生?他们还告诉我们圣经在他们那边;当然所有权力也在他们那边。他们富有、健康、快乐;他们是教会成员,期待上天堂;他们在世上过得如此轻松,一切都如他们所愿;而可怜的、诚实的、忠实的基督徒--和他们一样好甚至更好的基督徒--却躺在他们脚下的尘土中。他们买他们、卖他们,用他们的心血、呻吟和眼泪做交易--而上帝却允许。”

🔊
bitter /ˈbɪtə/
adj. 苦涩的;痛苦的
🔊
Bible /ˈbaɪbl/
n. 圣经
🔊
certainly /ˈsɜːtənli/
adv. 无疑地;当然
🔊
heaven /ˈhevən/
n. 天堂;天空
🔊
faithful /ˈfeɪθfl/
adj. 忠实的;忠诚的
🔊
Christians /ˈkrɪstʃənz/
n. 基督徒(复数)
🔊
dust /dʌst/
n. 尘土;灰尘
🔊
trade /treɪd/
n. 贸易;交易
🔊
groans /ɡrəʊnz/
n. 呻吟声;抱怨
🔊 "Friend George," said Simeon, from the kitchen, "listen to this Psalm; it may do thee good."

“乔治朋友,”西缅从厨房说,“听听这首诗篇;它可能对你有帮助。”

🔊
kitchen /ˈkɪtʃɪn/
n. 厨房
🔊
Psalm /sɑːm/
n. 《诗篇》(圣经中的一卷)

乔治把椅子拉到门边,伊丽莎也擦干眼泪走上前来听,西缅读道:

🔊 "But as for me, my feet were almost gone; my steps had well-nigh slipped. For I was envious of the foolish, when I saw the prosperity of the wicked. They are not in trouble like other men, neither are they plagued like other men. Therefore, pride compasseth them as a chain; violence covereth them as a garment. Their eyes stand out with fatness; they have more than heart could wish. They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression; they speak loftily. Therefore his people return, and the waters of a full cup are wrung out to them, and they say, How doth God know? and is there knowledge in the Most High?"

“至于我,我的脚几乎失闪,我的脚步险些滑跌。我见恶人享平安,就心怀不平。他们不像别人受苦,也不像别人遭灾。所以骄傲如链子戴在他们的项上,强暴像衣裳遮住他们的身体。他们的眼睛因体胖而凸出;他们所得的过于心里所想的。他们讥笑人,凭恶意说欺压人的话,说话自高。所以上帝的民归到这里,喝尽了满杯的苦水。他们说:上帝怎能晓得?至高者岂有知识呢?”

🔊
well-nigh /ˈwel naɪ/
adv. 几乎;近乎
🔊
envious /ˈenviəs/
adj. 嫉妒的;羡慕的
🔊
prosperity /prɒˈsperəti/
n. 繁荣;成功
🔊
wicked /ˈwɪkɪd/
adj. 恶的;邪恶的
🔊
plagued /pleɪɡd/
v. 使受折磨;使受灾
🔊
compasseth /kəmˈpæsɪθ/
v. 环绕;包围(古语)
🔊
chain /tʃeɪn/
n. 链子;锁链
🔊
violence /ˈvaɪələns/
n. 暴力;强大力量
🔊
garment /ˈɡɑːmənt/
n. 衣服;服装
🔊
fatness /ˈfætnəs/
n. 肥胖;丰腴
🔊
wickedly /ˈwɪkɪdli/
adv. 邪恶地;恶劣地
🔊
oppression /əˈpreʃn/
n. 压迫;压制
🔊
loftily /ˈlɒftɪli/
adv. 高傲地;高高在上地
🔊
wrung /rʌŋ/
v. 绞出;拧(过去分词)
🔊
doth /dʌθ/
v. 做(古语中does的第三人称单数形式)
🔊
knowledge /ˈnɒlɪdʒ/
n. 知识;知晓
🔊
Most High /məʊst haɪ/
n. 至高者(指上帝)

“这难道不是你的感受吗,乔治?”

“确实如此,”乔治说,“--就像我自己写的一样。”

“那么,听好,”西缅说:“我思索怎能明白这事,眼看实系为难,等我进了上帝的圣所,思想他们的结局。你实在把他们安在滑地,使他们掉在沉沦之中。人睡醒了,怎样看梦,主啊,你醒了也必照样轻看他们的影像。然而我常与你同在,你搀着我的右手。你要以你的训言引导我,以后必接我到荣耀里。但我亲近上帝是与我有益,我以主耶和华为我的避难所。”

🔊
sanctuary /ˈsæŋktʃʊəri/
n. 圣所;避难所
🔊
slippery /ˈslɪpəri/
adj. 滑的;狡猾的,不可靠的
🔊
destruction /dɪˈstrʌkʃən/
n. 破坏,毁灭
🔊
despise /dɪˈspaɪz/
v. 鄙视,蔑视
🔊
image /ˈɪmɪdʒ/
n. 形象;印象;图像
🔊
nevertheless /ˌnevəðəˈles/
adv. 然而,不过
🔊
continually /kənˈtɪnjʊəli/
adv. 持续地,不断地
🔊
counsel /ˈkaʊnsəl/
n. 劝告;法律顾问
🔊
glory /ˈɡlɔːri/
n. 荣耀,光荣

这位友好老人吐露的神圣信任的话语,像神圣的音乐一样潜入乔治烦恼和烦躁的心灵;他停住后,乔治坐着,他英俊的面容上带着温和而沉静的表情。

🔊
holy /ˈhəʊli/
adj. 神圣的,圣洁的
🔊
sacred /ˈseɪkrɪd/
adj. 神圣的,宗教的;受尊重的
🔊
harassed /ˈhærəst/
adj. 疲惫的,受折磨的
🔊
chafed /tʃeɪft/
adj. 擦伤的;恼怒的
🔊
ceased /siːst/
v. 停止,终止(过去式)
🔊
subdued /səbˈdjuːd/
adj. 压抑的;柔和的;克制的

“如果这世界就是一切,乔治,”西缅说,“你确实可以问‘主在哪里?’但往往是那些在此生拥有最少的人,是他选来进入天国的。信靠他,无论你在此遭遇什么,他会在以后让一切变得美好。”

🔊
befalls /bɪˈfɔːlz/
v. 降临于,发生(第三人称单数)
🔊
hereafter /hɪərˈɑːftə/
adv. 此后,将来;来世

如果这些话出自某个轻松、自我放纵的劝诫者,从他们嘴里说出来可能只是虔诚而花哨的辞藻,适合对困境中的人使用,也许不会有太大效果;但这话来自一个每天为了上帝和人的事业冷静地冒着罚款和监禁风险的人,它们具有不可忽视的分量,两个可怜、绝望的逃亡者从中得到了平静和力量。

🔊
self-indulgent /ˌself ɪnˈdʌldʒənt/
adj. 自我放纵的,任性的
🔊
exhorter /ɪɡˈzɔːtə/
n. 劝诫者,鼓励者
🔊
pious /ˈpaɪəs/
adj. 虔诚的;伪善的
🔊
rhetorical /rɪˈtɒrɪkl/
adj. 修辞的;花言巧语的
🔊
flourish /ˈflʌrɪʃ/
n. 夸张的动作;华丽辞藻;茂盛
🔊
distress /dɪˈstres/
n. 痛苦,忧虑;困境
🔊
imprisonment /ɪmˈprɪznmənt/
n. 监禁,关押
🔊
desolate /ˈdesələt/
adj. 荒凉的;孤独凄凉的
🔊
fugitives /ˈfjuːdʒətɪvz/
n. 逃亡者,流亡者(复数)

这时雷切尔友善地拉起伊丽莎的手,带路走向餐桌。他们坐下时,门上传来轻轻的敲门声,露丝走了进来。

“我顺便跑进来,”她说,“给这孩子带了几双袜子--三双,暖和的好羊毛袜。你知道,在加拿大会很冷。你保持勇气了吗,伊丽莎?”她补充说,轻快地绕到桌子伊丽莎那边,热情地握了握她的手,偷偷把一块种子蛋糕塞到哈利手里。“我带了一小包这个给他,”她边说边从口袋里掏出包裹。“你知道,孩子总是要吃零食。”

🔊
tripping /ˈtrɪpɪŋ/
adj. 轻快的,步履轻盈的
🔊
tugging /ˈtʌɡɪŋ/
v. 用力拉,拖拽(现在分词)

“哦,谢谢你,你太好了,”伊丽莎说。

“来,露丝,坐下吃晚饭,”雷切尔说。

“我无论如何不能坐下。我把约翰和宝宝留在家里,炉子里还有饼干;我一刻也不能待,否则约翰会把饼干全烧焦,把碗里的糖全给宝宝吃。他就是这样做的,”小贵格会女子笑着说。“那么,再见,伊丽莎;再见,乔治;主保佑你一路平安;”轻快地几步,露丝便出了房间。

🔊
grant /ɡrænt/
v. 授予;允许

晚饭后不久,一辆大篷马车停在了门前;夜空中星光清澈;菲尼亚斯轻快地跳下座位安排乘客。乔治走出门,一手抱着孩子,一手挽着妻子。他的脚步坚定,面容沉着坚决。雷切尔和西缅跟在他们身后出来。

🔊
briskly /ˈbrɪskli/
adv. 轻快地,敏捷地
🔊
settled /ˈsetld/
adj. 稳定的,坚定的;安定的
🔊
resolute /ˈrezəluːt/
adj. 坚决的,果断的

“你们出来一下,”菲尼亚斯对里面的人说,“让我固定一下车厢后面,给女人和男孩坐。”

“这是两张水牛皮,”雷切尔说。“尽量把座位弄得舒服些;一整夜颠簸着赶路很辛苦。”

吉姆先出来,小心地扶出他老母亲,老妇人紧抓他的胳膊,焦急地四处张望,好像随时会看到追捕者。

🔊
clung /klʌŋ/
v. 紧抓,依附(cling的过去式)
🔊
anxiously /ˈæŋkʃəsli/
adv. 焦虑地,不安地
🔊
pursuer /pəˈsjuːə/
n. 追赶者,追逐者

“吉姆,你的手枪都准备好了吗?”乔治低声而坚定地问。

🔊 "Yes, indeed," said Jim.

“当然,准备好了,”吉姆说。

🔊
indeed /ɪnˈdiːd/
adv. 确实;实际上
🔊 "And you've no doubt what you shall do, if they come?"

“如果他们来了,你知道该怎么办吧?”

🔊
doubt /daʊt/
n. 怀疑;疑惑

“我倒认为我知道,”吉姆说着敞开宽阔的胸膛,深深吸了口气。“你以为我会让他们再把我母亲抓走吗?”

🔊
rather /ˈræðər/
adv. 相当;宁可

在这简短交谈中,伊丽莎已向她的好友雷切尔告别,被西缅扶进马车,抱着儿子爬到后面,在水牛皮中间坐下。老妇人随后被扶进去坐好,乔治和吉姆坐在她们前面一块粗糙的木板座位上,菲尼亚斯爬上前座。

🔊
colloquy /ˈkɒləkwi/
n. 谈话;正式讨论
🔊
brief /briːf/
adj. 简短的;短暂的
🔊
carriage /ˈkærɪdʒ/
n. 马车;车厢
🔊 "Farewell, my friends," said Simeon, from without.

“再见了,朋友们,”西缅从外面说。

🔊
Farewell /ˌfeərˈwel/
n. 告别;再见
🔊 "God bless you!" answered all from within.

“上帝保佑你们!”里面所有人回答。

🔊
bless /bles/
v. 祝福;保佑
🔊 And the wagon drove off, rattling and jolting over the frozen road.

马车开动了,在冰冻的路上嘎吱作响地颠簸前进。

🔊
wagon /ˈwæɡən/
n. 四轮马车;货车
🔊
rattling /ˈrætəlɪŋ/
adj. 嘎嘎作响的;快速的
🔊
jolting /ˈdʒoʊltɪŋ/
adj. 颠簸的;震动的
🔊 There was no opportunity for conversation, on account of the roughness of the way and the noise of the wheels. The vehicle, therefore, rumbled on, through long, dark stretches of woodland,--over wide dreary plains,--up hills, and down valleys,--and on, on, on they jogged, hour after hour. The child soon fell asleep, and lay heavily in his mother's lap. The poor, frightened old woman at last forgot her fears; and, even Eliza, as the night waned, found all her anxieties insufficient to keep her eyes from closing. Phineas seemed, on the whole, the briskest of the company, and beguiled his long drive with whistling certain very unquaker-like songs, as he went on.

由于道路崎岖和车轮噪音,没有机会交谈。于是车辆隆隆前行,穿过长长的黑暗林地--越过宽广荒凉的平原--上坡下谷--他们一路颠簸,一小时又一小时。孩子很快睡着了,沉沉地躺在母亲膝上。可怜受惊的老妇人终于忘记了恐惧;就连伊丽莎,随着夜渐深,发现所有的焦虑也不足以阻止她合上眼睛。菲尼亚斯似乎是整个队伍中最活跃的,他用吹口哨来消磨漫长的行程--吹着一些很不像贵格会教徒的歌曲。

🔊
opportunity /ˌɒpərˈtjuːnəti/
n. 机会;时机
🔊
on account of /ɒn əˈkaʊnt ɒv/
prep. phrase. 由于;因为
🔊
roughness /ˈrʌfnəs/
n. 粗糙;不平整
🔊
rumbled /ˈrʌmbld/
v. 发出隆隆声;轰鸣
🔊
stretches /ˈstretʃɪz/
n. 延伸;一段距离/时间
🔊
woodland /ˈwʊdlənd/
n. 林地;森林地带
🔊
dreary /ˈdrɪəri/
adj. 沉闷的;阴郁的
🔊
plains /pleɪnz/
n. 平原;旷野
🔊
valleys /ˈvæliz/
n. 山谷;溪谷
🔊
jogged /dʒɒɡd/
v. 颠簸行进;慢跑
🔊
waned /weɪnd/
v. 减弱;衰退
🔊
anxieties /æŋˈzaɪətiz/
n. 焦虑;担忧
🔊
insufficient /ˌɪnsəˈfɪʃnt/
adj. 不足的;不够的
🔊
briskest /ˈbrɪskɪst/
adj. 最活跃的;最轻快的
🔊
company /ˈkʌmpəni/
n. 同伴;公司
🔊
beguiled /bɪˈɡaɪld/
v. 欺骗;消遣
🔊
whistling /ˈwɪslɪŋ/
v. 吹口哨;鸣叫

但大约三点时,乔治的耳朵捕捉到后面不远处传来急促而果断的马蹄声,他轻碰菲尼亚斯的胳膊肘。菲尼亚斯拉住马,侧耳倾听。

🔊
decided /dɪˈsaɪdɪd/
adj. 明确的;坚定的
🔊
click /klɪk/
n. 咔哒声;点击
🔊
hoof /huːf/
n. 蹄;马蹄
🔊
pulled up /pʊld ʌp/
phrasal v. 停下;勒住

“那一定是迈克尔,”他说,“我想我认得他奔跑的声音。”他站起来,焦虑地伸长脖子往后看路。

🔊
gallop /ˈɡæləp/
n. 飞奔;疾驰
🔊 A man riding in hot haste was now dimly descried at the top of a distant hill.

隐约看到一个人骑着马在远处山顶上疾驰而来。

🔊
haste /heɪst/
n. 匆忙;急忙
🔊
dimly /ˈdɪmli/
adv. 模糊地;昏暗地
🔊
descried /dɪˈskraɪd/
v. 看出;辨认出

“在那里,我相信是他!”菲尼亚斯说。乔治和吉姆不知自己在做什么就跳下了马车。所有人都极度安静地站着,面朝预期的信使。他过来了。现在他进入一个山谷,他们看不见他;但他们听到急促的蹄声越来越近;最后他们看到他出现在一个可以听见喊声的山丘顶上。

🔊
intensely /ɪnˈtensli/
adv. 强烈地;极其
🔊
expected /ɪkˈspektɪd/
adj. 预期的;料想的
🔊
messenger /ˈmesɪndʒər/
n. 信使;送信人
🔊
tramp /træmp/
n. 沉重的脚步声;流浪者
🔊
emerge /ɪˈmɜːdʒ/
v. 出现;浮现
🔊
eminence /ˈemɪnəns/
n. 高地;显赫地位
🔊
within hail /wɪðˈɪn heɪl/
prep. phrase. 在呼喊距离内;在附近

“是的,那是迈克尔!”菲尼亚斯说,提高声音:“嘿,那边,迈克尔!”

🔊 "Phineas! is that thee?"

“菲尼亚斯!是你吗?”

“是的;什么消息--他们来了吗?”

“就在后面,八到十个人,喝了白兰地,像一群狼一样咒骂咆哮着。”

🔊
brandy /ˈbrændi/
n. 白兰地酒
🔊 And, just as he spoke, a breeze brought the faint sound of galloping horsemen towards them.

就在他说话时,一阵风吹来了隐约的马蹄声,朝向他们的方向。

🔊
breeze /briːz/
n. 微风
🔊
faint /feɪnt/
adj. 微弱的;模糊的
🔊
galloping /ˈɡæləpɪŋ/
adj. 疾驰的;飞奔的

“快上车--快点,小伙子们,上车!”菲尼亚斯说。“如果必须打,等我带你们再前进一段。”话音未落,两人跳上车,菲尼亚斯策马狂奔,骑马人紧随马车旁边。马车在冰冻的地面上嘎嘎作响、跳跃、几乎飞起来;但后面追兵的蹄声越来越清晰。

🔊
lashed /læʃt/
v. 鞭打;猛甩
🔊
rattled /ˈrætld/
v. 发出咔嗒声;使慌乱
🔊
frozen /ˈfrəʊzn/
adj. 冻结的;结冰的
🔊
plainer /ˈpleɪnər/
adj. 更明显的;更清晰的
🔊
pursuing /pəˈsjuːɪŋ/
adj. 追赶的;追求的
🔊 The women heard it, and, looking anxiously out, saw, far in the rear, on the brow of a distant hill, a party of men looming up against the red-streaked sky of early dawn. Another hill, and their pursuers had evidently caught sight of their wagon, whose white cloth-covered top made it conspicuous at some distance, and a loud yell of brutal triumph came forward on the wind.

女人们听见了,焦虑地向外望去,看到远处后方一座山丘顶上,一群人在黎明带有红色条纹的天幕下隐约显现。又过了一座山,追兵显然已经看到了他们的马车--白色帆布顶篷使它在远处醒目--一声野蛮胜利的喊叫顺着风传来。

🔊
rear /rɪər/
n. 后部;后方
🔊
looming /ˈluːmɪŋ/
v. 隐约出现;逼近
🔊
red-streaked /red striːkt/
adj. 带有红色条纹的
🔊
dawn /dɔːn/
n. 黎明;拂晓
🔊
pursuers /pəˈsjuːəz/
n. 追赶者;追捕者
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 明显地;显然
🔊
conspicuous /kənˈspɪkjuəs/
adj. 显眼的;引人注目的
🔊
yell /jel/
n. 喊叫声;大喊
🔊
brutal /ˈbruːtl/
adj. 残忍的;野蛮的
🔊
triumph /ˈtraɪəmf/
n. 胜利;巨大成功
🔊
cloth-covered /klɒθ ˈkʌvəd/
adj. 用布覆盖的
🔊 Eliza sickened, and strained her child closer to her bosom; the old woman prayed and groaned, and George and Jim clenched their pistols with the grasp of despair. The pursuers gained on them fast; the carriage made a sudden turn, and brought them near a ledge of a steep overhanging rock, that rose in an isolated ridge or clump in a large lot, which was, all around it, quite clear and smooth. This isolated pile, or range of rocks, rose up black and heavy against the brightening sky, and seemed to promise shelter and concealment. It was a place well known to Phineas, who had been familiar with the spot in his hunting days; and it was to gain this point he had been racing his horses.

伊丽莎一阵恶心,把孩子抱得更紧;老妇人祈祷呻吟,乔治和吉姆绝望地握紧手枪。追兵很快赶了上来;马车突然转弯,把他们带近一处陡峭悬岩的边缘,那是一块孤立的岩脊或岩石堆,周围是一片开阔平坦的土地。这孤立的岩石堆在渐亮的天幕下黑沉沉地耸立,似乎能提供庇护和隐藏。这是菲尼亚斯非常熟悉的地方--他打猎时对这里很熟;他拼命赶马就是为了到达这里。

🔊
sickened /ˈsɪkənd/
v. 使恶心;使厌恶
🔊
strained /streɪnd/
v. 紧张;用力拉
🔊
bosom /ˈbʊzəm/
n. 胸部;胸怀
🔊
prayed /preɪd/
v. 祈祷
🔊
groaned /ɡrəʊnd/
v. 呻吟;抱怨
🔊
clenched /klentʃt/
v. 紧握;咬紧
🔊
grasp /ɡrɑːsp/
n. 抓住;掌握
🔊
gained /ɡeɪnd/
v. 获得;逼近
🔊
ledge /ledʒ/
n. 岩石突出部;壁架
🔊
steep /stiːp/
adj. 陡峭的
🔊
overhanging /ˌəʊvəˈhæŋɪŋ/
adj. 悬垂的;突出的
🔊
isolated /ˈaɪsəleɪtɪd/
adj. 孤立的;隔离的
🔊
ridge /rɪdʒ/
n. 山脊;脊状突起
🔊
clump /klʌmp/
n. 丛;块
🔊
lot /lɒt/
n. 一块地;命运
🔊
clear /klɪər/
adj. 清晰的;晴朗的;空旷的
🔊
smooth /smuːð/
adj. 光滑的;平坦的
🔊
pile /paɪl/
n. 堆;桩
🔊
range /reɪndʒ/
n. 范围;山脉;系列
🔊
brightening /ˈbraɪtnɪŋ/
adj. 变亮的;明亮的
🔊
shelter /ˈʃeltər/
n. 庇护所;遮蔽处
🔊
concealment /kənˈsiːlmənt/
n. 隐藏;隐匿
🔊
familiar /fəˈmɪliər/
adj. 熟悉的
🔊
hunting /ˈhʌntɪŋ/
n. 狩猎
🔊
racing /ˈreɪsɪŋ/
v. 疾驰;竞赛
🔊
gain /ɡeɪn/
v. 获得;到达

“现在就看这个了!”他说着突然勒住马,从座位上跳下地。“快,一眨眼功夫都出来,跟我上这些岩石。迈克尔,你把马系在车上,驾车到亚玛利亚家,叫他和他的人回来跟这些家伙谈谈。”

🔊
twinkling /ˈtwɪŋklɪŋ/
n. 瞬间;闪烁
🔊
fellows /ˈfɛloʊz/
n. 家伙;伙伴(复数)

一眨眼他们都下了马车。

“这里,”菲尼亚斯说着抱起哈利,“你们每个人都照顾好女人;跑,现在,如果你们曾经跑过的话!”

他们不需要催促。比我们说出这句话更快,整个队伍翻过篱笆,全速朝岩石跑去,而迈克尔翻身下马,把缰绳系在车上,开始快速赶车离开。

🔊
exhortation /ˌeksɔːrˈteɪʃn/
n. 劝告;激励
🔊
fastening /ˈfɑːsnɪŋ/
v. 系牢;扣紧
🔊
bridle /ˈbraɪdl/
n. 缰绳;马勒
🔊
rapidly /ˈræpɪdli/
adv. 迅速地
🔊 "Come ahead," said Phineas, as they reached the rocks, and saw in the mingled starlight and dawn, the traces of a rude but plainly marked foot-path leading up among them; "this is one of our old hunting-dens. Come up!"

“过来,”菲尼亚斯说,他们到达岩石处,在星光和晨光中看到一条粗糙但明显的行人小径向上延伸其中;“这是从前的一个猎洞。上来!”

🔊
mingled /ˈmɪŋɡld/
adj. 混合的
🔊
traces /ˈtreɪsɪz/
n. 痕迹;迹象(复数)
🔊
plainly /ˈpleɪnli/
adv. 清楚地;显然
🔊
starlight /ˈstɑːrlaɪt/
n. 星光
🔊
foot-path /ˈfʊt pɑːθ/
n. 小路;人行道
🔊
hunting-dens /ˈhʌntɪŋ denz/
n. 狩猎洞穴(复数)

菲尼亚斯走在前面,像山羊一样跳上岩石,抱着男孩。吉姆紧随其后,肩上扛着发抖的老母亲,乔治和伊丽莎断后。那队骑手来到篱笆前,叫骂着下马,准备跟上他们。几分钟攀爬把他们带到了岩脊顶部;然后小径穿过一条狭窄的隘口,只能一个人通过,直到他们突然遇到一个宽一码多的裂缝或裂口,裂缝那边是另一堆岩石,与岩脊分离,高约三十英尺,陡峭垂直如城堡墙。菲尼亚斯轻松跳过裂口,把男孩放在一块平坦的平台上,平台覆盖着洁净的白苔藓,那是岩石顶部。

🔊
bearing /ˈbeərɪŋ/
v. 携带;承受
🔊
trembling /ˈtremblɪŋ/
adj. 颤抖的
🔊
oaths /əʊðz/
n. 誓言;咒骂(复数)
🔊
dismounting /dɪsˈmaʊntɪŋ/
v. 下马;下车
🔊
scrambling /ˈskræmblɪŋ/
n. 攀爬;争夺
🔊
defile /dɪˈfaɪl/
n. 峡谷;隘路
🔊
rift /rɪft/
n. 裂缝;分歧
🔊
chasm /ˈkæzəm/
n. 深渊;巨大差距
🔊
breadth /bredθ/
n. 宽度;广度
🔊
separate /ˈsepərət/
adj. 分离的;不同的
🔊
perpendicular /ˌpɜːrpənˈdɪkjələr/
adj. 垂直的;直立的
🔊
castle /ˈkɑːsl/
n. 城堡
🔊
leaped /liːpt/
v. 跳跃(过去式)
🔊
platform /ˈplætfɔːrm/
n. 平台;站台
🔊
crisp /krɪsp/
adj. 脆的;清新的
🔊
moss /mɒs/
n. 苔藓
🔊 "Over with you!" he called; "spring, now, once, for your lives!" said he, as one after another sprang across. Several fragments of loose stone formed a kind of breast-work, which sheltered their position from the observation of those below.

“跳过来!”他喊道。“现在,跳一次,为了你们的命!”他边说边看他们一个个跳过。几块松散的碎石形成了一道胸墙,遮挡了他们位置不被下面的人看到。

🔊
fragments /ˈfræɡmənts/
n. 碎片;片断(复数)
🔊
loose /luːs/
adj. 松散的;松动的
🔊
breast-work /ˈbrest wɜːrk/
n. 胸墙;防御工事
🔊
sheltered /ˈʃeltərd/
v. 遮蔽;保护(过去式)
🔊
observation /ˌɒbzərˈveɪʃn/
n. 观察;观测

“好了,我们都在这儿了,”菲尼亚斯从石头胸墙后窥视着正喧闹着从岩石下爬上来的攻击者。“让他们来抓我们试试。不管谁来,都得在这两块岩石之间单排走,正好在手枪射程内,小伙子们,明白吗?”

🔊
peeping /ˈpiːpɪŋ/
v. 窥视;偷看
🔊
assailants /əˈseɪlənts/
n. 攻击者(复数)
🔊
tumultuously /tjuːˈmʌltʃuəsli/
adv. 喧闹地;骚乱地
🔊
single file /ˈsɪŋɡl faɪl/
n. 单行;一路纵队
🔊 "I do see," said George! "and now, as this matter is ours, let us take all the risk, and do all the fighting."

“我明白,”乔治说!“既然这是我们的仗,让我们承担所有风险,进行所有战斗。”

🔊
risk /rɪsk/
n. 风险;危险
🔊
fighting /ˈfaɪtɪŋ/
n. 战斗;搏斗

“你完全有自由去战斗,乔治,”菲尼亚斯嚼着一些鹿蹄草叶说;“但我想我可以看着开心。不过,这些家伙在下面像是在争论,抬头看,像要飞上鸡窝的母鸡。在他们上来之前,你不给他们一句忠告吗?--礼貌地告诉他们,如果他们上来会被打死?”

🔊
chewing /ˈtʃuːɪŋ/
v. 咀嚼
🔊
checkerberry-leaves /ˈtʃekərberi liːvz/
n. 鹿蹄草叶(复数)
🔊
debating /dɪˈbeɪtɪŋ/
v. 辩论;讨论
🔊
hens /henz/
n. 母鸡(复数)
🔊
roost /ruːst/
n. 栖木;栖息处
🔊
advice /ədˈvaɪs/
n. 建议;劝告
🔊
handsomely /ˈhænsəmli/
adv. 慷慨地;大方地

下面那群人,在晨光中更加清晰,包括我们的老熟人汤姆·洛克和马克斯,带着两个警察,以及一群由最近酒馆里那些可以用一点白兰地雇来的流氓组成的队伍,他们来帮忙抓黑奴取乐。

🔊
apparent /əˈpærənt/
adj. 明显的,显而易见的
🔊
acquaintances /əˈkweɪntənsɪz/
n. 熟人,相识的人
🔊
posse /ˈpɒsi/
n. 一队人,民团
🔊
engaged /ɪnˈɡeɪdʒd/
adj. 被雇佣的,被占用的
🔊
trapping /ˈtræpɪŋ/
v. 设陷阱捕捉

“喂,汤姆,你的浣熊上树了,”一个人说。

“是的,我看见他们上去了,”汤姆说,“这里有条小路。我主张直接上去。他们不能很快跳下来,我们不用多久就能把他们搜出来。”

🔊
ferret /ˈferɪt/
v. 搜索,搜寻

“但是,汤姆,他们可能从岩石后面向我们开枪,”马克斯说。“那会很麻烦,你知道。”

“哼!”汤姆嗤之以鼻。“总是想保你的皮,马克斯!没危险!黑鬼们吓得要死!”

🔊
sneer /snɪr/
n. 嘲笑,冷笑

“我不知道为什么我不该保我的皮,”马克斯说。“这是我最好的东西;而且黑鬼有时候真会像魔鬼一样战斗。”

这时,乔治出现在他们上方的一块岩石顶上,用平静清晰的声音说:

“先生们,你们是谁在下面,想要什么?”

“我们要找一队逃跑的黑鬼,”汤姆·洛克说。“一个叫乔治·哈里斯的,还有伊丽莎·哈里斯和他们的儿子,还有吉姆·塞尔登和一个老妇人。我们带了警官和逮捕令来抓他们;我们一定会抓住他们。听见了吗?你是不是乔治·哈里斯,属于肯塔基谢尔比县的哈里斯先生?”

🔊
runaway /ˈrʌnəweɪ/
adj. 逃跑的,逃亡的
🔊
warrant /ˈwɔːrənt/
n. 逮捕令,搜查令
🔊
county /ˈkaʊnti/
n. 县,郡

“我是乔治·哈里斯。肯塔基的一位哈里斯先生确实称我为他的财产。但现在我是一个自由人,站在上帝的自由土地上;我声称我的妻子和孩子属于我。吉姆和他的母亲在这里。我们有武器自卫,而且我们准备这样做。你们可以上来,如果愿意;但你们中第一个进入我们子弹射程的人就是一个死人,然后是第二个,第三个;一直到最后。”

🔊
property /ˈprɒpərti/
n. 财产,所有物
🔊
claim /kleɪm/
v. 宣称,要求(权利)
🔊
bullets /ˈbʊlɪts/
n. 子弹

“哦,得了吧!得了吧!”一个矮胖的男人走上前说,边说话边擤着鼻子。“年轻人,这可不是你该说的话。你看,我们是执法官。法律在我们这边,权力也在我们这边,等等;所以你最好和平投降,你看;因为你最终肯定得投降。”

🔊
justice /ˈdʒʌstɪs/
n. 正义,司法

“我非常清楚法律在你们那边,权力也在你们那边,”乔治痛苦地说。“你们想带走我妻子到新奥尔良卖,把我的儿子像小牛一样关进贩子的围栏,把吉姆的老母亲送回以前鞭打虐待她的畜生那里,因为他不能虐待她儿子。你们想把吉姆和我送回去被鞭打折磨,被你们称为主人的那些人踩在脚下;你们的法律会支持你们--这更可耻,对你们和那些法律!但你们抓不到我们。我们不承认你们的法律;我们不承认你们的国家;我们站在这里,像你们一样自由,在上帝的天空下;而且,凭着创造我们的伟大上帝,我们将为自由战斗到死。”

🔊
bitterly /ˈbɪtərli/
adv. 苦涩地,痛苦地
🔊
brute /bruːt/
n. 野兽,残忍的人
🔊
abused /əˈbjuːzd/
v. 虐待(过去式)
🔊
tortured /ˈtɔːrtʃərd/
v. 折磨(过去式)
🔊
liberty /ˈlɪbərti/
n. 自由
🔊 George stood out in fair sight, on the top of the rock, as he made his declaration of independence; the glow of dawn gave a flush to his swarthy cheek, and bitter indignation and despair gave fire to his dark eye; and, as if appealing from man to the justice of God, he raised his hand to heaven as he spoke.

乔治站在岩石顶上,完全暴露在视线中,发表了他的独立宣言;黎明的光辉给他黝黑的脸颊染上红晕,痛苦的愤慨和绝望给他的黑眼睛中注入了火焰;他仿佛从人那里向上帝的公正申诉,说话时举手向天。

🔊
declaration /ˌdekləˈreɪʃn/
n. 宣言,声明
🔊
independence /ˌɪndɪˈpendəns/
n. 独立
🔊
flush /flʌʃ/
n. 脸红
🔊
swarthy /ˈswɔːrði/
adj. 黝黑的,肤色深的
🔊
cheek /tʃiːk/
n. 脸颊
🔊
indignation /ˌɪndɪɡˈneɪʃn/
n. 愤怒,愤慨
🔊
appealing /əˈpiːlɪŋ/
v. 恳求(现在分词)
🔊 If it had been only a Hungarian youth, now bravely defending in some mountain fastness the retreat of fugitives escaping from Austria into America, this would have been sublime heroism; but as it was a youth of African descent, defending the retreat of fugitives through America into Canada, of course we are too well instructed and patriotic to see any heroism in it; and if any of our readers do, they must do it on their own private responsibility. When despairing Hungarian fugitives make their way, against all the search-warrants and authorities of their lawful government, to America, press and political cabinet ring with applause and welcome. When despairing African fugitives do the same thing,--it is--what is it?

如果这只是一个匈牙利青年,现在勇敢地在某个山间要塞保卫从奥地利逃往美国的逃亡者,那将是崇高的英雄行为;但这是一个非洲裔青年,保卫逃亡者通过美国逃往加拿大的撤退,当然我们受过良好教育,富有爱国心,看不出其中有什么英雄主义;如果我们的读者中有谁看到了,他们必须自己承担私人责任。当绝望的匈牙利逃亡者不顾他们合法政府的搜查令和权威,一路进入美国时,报刊和政治内阁响彻掌声和欢迎。而当绝望的非洲逃亡者做同样的事时--那又是什么?

🔊
Hungarian /hʌŋˈɡeriən/
adj. 匈牙利的,匈牙利人的
🔊
fastness /ˈfɑːstnəs/
n. 要塞,堡垒
🔊
retreat /rɪˈtriːt/
n. 撤退,避难所
🔊
sublime /səˈblaɪm/
adj. 崇高的,壮丽的
🔊
heroism /ˈherəʊɪzəm/
n. 英雄气概,英勇行为
🔊
descent /dɪˈsent/
n. 血统,后裔
🔊
instructed /ɪnˈstrʌktɪd/
adj. 受过教育的,有知识的
🔊
patriotic /ˌpeɪtriˈɒtɪk/
adj. 爱国的
🔊
responsibility /rɪˌspɒnsəˈbɪləti/
n. 责任
🔊
despairing /dɪˈspeərɪŋ/
adj. 绝望的
🔊
search-warrants /ˈsɜːrtʃ ˌwɒrənts/
n. 搜查令(复数)
🔊
authorities /ɔːˈθɒrətiz/
n. 当局,官方
🔊
lawful /ˈlɔːfl/
adj. 合法的
🔊
government /ˈɡʌvənmənt/
n. 政府
🔊
press /pres/
n. 新闻界,媒体
🔊
cabinet /ˈkæbɪnət/
n. 内阁,(政治)内阁
🔊
applause /əˈplɔːz/
n. 鼓掌,喝彩
🔊 Be it as it may, it is certain that the attitude, eye, voice, manner, of the speaker for a moment struck the party below to silence. There is something in boldness and determination that for a time hushes even the rudest nature. Marks was the only one who remained wholly untouched. He was deliberately cocking his pistol, and, in the momentary silence that followed George's speech, he fired at him.

无论如何,说话者的姿态、眼神、声音、举止一度使下面那伙人陷入沉默。胆量和决心有时甚至能使最粗鲁的本性平静下来。马克斯是唯一完全不为所动的人。他正从容地扣上手枪扳机,在乔治讲话后短暂的沉默中,他开枪了。

🔊
attitude /ˈætɪtuːd/
n. 态度,姿势
🔊
manner /ˈmænər/
n. 方式,举止
🔊
struck /strʌk/
v. 使突然感到,击打(过去式)
🔊
determination /dɪˌtɜːrmɪˈneɪʃn/
n. 决心,坚定
🔊
hushes /ˈhʌʃɪz/
v. 使安静(第三人称单数)
🔊
rudest /ˈruːdɪst/
adj. 最粗鲁的
🔊
wholly /ˈhoʊlli/
adv. 完全地
🔊
untouched /ʌnˈtʌtʃt/
adj. 未被触动的,未受影响的
🔊
deliberately /dɪˈlɪbərətli/
adv. 故意地,从容地
🔊
cocking /ˈkɒkɪŋ/
v. 扳起(枪的)击铁
🔊
pistol /ˈpɪstl/
n. 手枪
🔊
momentary /ˈmoʊmənteri/
adj. 短暂的,瞬间的

“你知道在肯塔基,死是这价,活也是这价,”他一边冷静地说,一边用袖子擦手枪。

🔊
coolly /ˈkuːlli/
adv. 冷静地,沉着地

乔治向后跳--伊丽莎尖叫了一声--子弹贴着他的头发飞过,几乎擦过妻子的脸颊,击中了上面的树。

🔊
uttered /ˈʌtərd/
v. 发出(声音),说
🔊
shriek /ʃriːk/
n. 尖叫声
🔊
grazed /ɡreɪzd/
v. 擦过,擦伤

“没事,伊丽莎,”乔治迅速说。

🔊 "Thee'd better keep out of sight, with thy speechifying," said Phineas; "they're mean scamps."

“你最好别露面了,演讲,”菲尼亚斯说,“他们是卑鄙的流氓。”

🔊
speechifying /ˈspiːtʃɪfaɪɪŋ/
n. 高谈阔论,演讲(贬义)
🔊
scamps /skæmps/
n. 无赖,流氓(复数)

“现在,吉姆,”乔治说,“检查你的手枪是否正常,和我一起盯住那个隘口。第一个露面的人我就开枪;你瞄准第二个,依次类推。不能浪费两颗子弹打一个人,你知道。”

“但要是你打不中呢?”

“我会打中,”乔治冷静地说。

“好!现在,这家伙有种,”菲尼亚斯低声嘀咕。

🔊
muttered /ˈmʌtərd/
v. 低声嘀咕,嘟囔

下面那群人在马克斯开枪后,站了一会儿,相当犹豫不决。

🔊
undecided /ˌʌndɪˈsaɪdɪd/
adj. 犹豫不决的,未决定的
🔊 "I think you must have hit some on 'em," said one of the men. "I heard a squeal!"

“我想你肯定打中了他们中的谁,”一个人说。“我听到一声尖叫!”

🔊
squeal /skwiːl/
n. 尖叫声

“我个人要上去,”汤姆说。“我从来不怕黑鬼,现在也不会。谁跟来?”他说着跳上岩石。

乔治清晰地听到了这些话。他举起手枪,检查了一下,瞄准隘口处第一个人会出现的那一点。

🔊
distinctly /dɪˈstɪŋktli/
adv. 清晰地,明显地
🔊
examined /ɪɡˈzæmɪnd/
v. 检查,审视

那群人中最勇敢的一个跟上了汤姆,这样路就通了,整个队伍开始推上岩石--后面的人推着前面的人比他们自己走得还快。他们上来了,一会儿汤姆魁梧的身形出现在视线中,几乎就在裂口边缘。

🔊
courageous /kəˈreɪdʒəs/
adj. 勇敢的,有勇气的
🔊
hindermost /ˈhaɪndərmoʊst/
adj. 最后面的,最末尾的
🔊
burly /ˈbɜːrli/
adj. 魁梧的,粗壮的
🔊
verge /vɜːrdʒ/
n. 边缘,边界

乔治开枪了--子弹射进了他的肋部--但尽管受伤,他不肯后退,反而像疯牛一样吼叫着直接跳过裂口冲向他们。

🔊
leaping /ˈliːpɪŋ/
v. 跳跃(现在分词)
🔊
wounded /ˈwuːndɪd/
adj. 受伤的

“朋友,”菲尼亚斯突然走上前,用他的长手臂推了他一把,“这里不需要你。”

🔊
suddenly /ˈsʌdənli/
adv. 突然地

他摔下裂口,噼里啪啦地穿过树木、灌木、圆木、松石,躺在三十英尺下面,浑身青肿,呻吟不止。

🔊
moderated /ˈmɒdəreɪtɪd/
v. (使)缓和;(使)减轻;调节

“主啊帮帮我们,他们简直是魔鬼!”马克斯说着率先退下岩石,比他上山时更起劲,而所有人都跌跌撞撞地跟在他后面--特别是那个胖警察,喘着粗气,十分卖力。

🔊
ascent /əˈsent/
n. 上升;攀登;上坡路
🔊
precipitately /prɪˈsɪpɪtətli/
adv. 仓促地;鲁莽地;突然地
🔊
constable /ˈkʌnstəbl/
n. 警察;警官(尤指乡村或小镇的)
🔊
energetic /ˌenəˈdʒetɪk/
adj. 精力充沛的;充满活力的;积极的

“我说,伙计们,”马克斯说,“你们绕过去把汤姆抬起来,我跑去骑上马回去搬救兵--就这样吧;”不顾同伴们的嘲笑和讥讽,马克斯说到做到,很快看到他骑马疾驰而去。

🔊
jeers /dʒɪəz/
n. 嘲讽;嘲弄的喊叫

“有这么卑鄙的畜生吗?”一个人说,“来办这事,他却溜之大吉,把我们丢在这里!”

“嗯,我们得把那个家伙抬起来,”另一个人说。“我他妈才不管他是死是活。”

人们被汤姆的呻吟声引路,在树桩、圆木和灌木丛中磕磕绊绊地爬过去,来到那位英雄躺着的地方,他正时而呻吟时而大声咒骂。

🔊
scrambled /ˈskræmbld/
v. 爬行;攀登;争夺
🔊
alternate /ɔːlˈtɜːnət/
adj. 交替的;轮流的;间隔的
🔊
vehemence /ˈviːəməns/
n. 激烈;强烈;愤怒

“你叫得挺响的,汤姆,”一个人说。“伤得重吗?”

“不知道。扶我起来,行吗?该诅咒的那个该死的贵格会!要不是他,我会把他们中的几个推下去,让他们尝尝滋味。”

🔊
infernal /ɪnˈfɜːnl/
adj. 地狱的;可恶的;极坏的

费了好大劲,呻吟着,他们把摔倒的英雄扶起来;两个人各架着他一只胳膊,把他弄到马那里。

“如果你们能把我送回一英里外的那个小酒馆。给我一块手帕之类的东西,塞进这个伤口,止住这该死的血。”

乔治从岩石上望下去,看见他们正试图把汤姆笨重的身体扶上马鞍。试了两三次不成功后,他踉跄了一下,沉重地摔在地上。

🔊
ineffectual /ˌɪnɪˈfɛktʃuəl/
adj. 无效的;无能的;徒劳的
🔊
reeled /riːld/
v. 踉跄;摇晃;感到震惊

“哦,我希望他没死!”伊丽莎说,她和所有人一起站在那里看着过程。

🔊
proceeding /prəˈsiːdɪŋ/
n. 事件;行动;诉讼程序

“为什么不呢?”菲尼亚斯说,“他活该。”

“因为死后就是审判,”伊丽莎说。

“是的,”老妇人说,她在整个交战中一直用卫理公会的方式呻吟祷告着,“对那可怜虫的灵魂来说,真是可怕的事。”

🔊
encounter /ɪnˈkaʊntə/
n. 意外相遇;遭遇;邂逅

“咦,他们丢下他了,我相信,”菲尼亚斯说。

的确如此;在短暂的犹豫和商议之后,整个队伍骑上马离开了。当他们完全看不见时,菲尼亚斯开始行动起来。

🔊
irresolution /ɪˌrɛzəˈluːʃən/
n. 犹豫不决;优柔寡断
🔊
consultation /ˌkɒnsəlˈteɪʃən/
n. 咨询;商讨;会诊
🔊
bestir /bɪˈstɜːr/
v. 使忙碌;激励;振作

“好了,我们得下去走一段路,”他说。“我让迈克尔先走,去求救,然后带着马车回来;但我想我们得沿着路走一段才能碰到他们。愿主保佑他快点来!时候还早;暂时不会有太多行人;我们离停留地不到两英里了。要不是昨晚路那么崎岖,我们完全可以甩掉他们。”

🔊
reckon /ˈrɛkən/
v. 认为;估计;猜想
🔊
afoot /əˈfʊt/
adv. 在进行中;徒步
🔊
stopping-place /ˈstɒpɪŋ pleɪs/
n. 停留处;停车点
🔊
outrun /aʊtˈrʌn/
v. 跑得比……快;超过
🔊
entirely /ɪnˈtaɪərli/
adv. 完全地;彻底地

当队伍接近篱笆时,他们发现远处沿路,他们自己的马车正往回走,旁边有几个骑马的人。

🔊
accompanied /əˈkʌmpənid/
v. 陪伴;伴随(过去分词)

“嗯,好了,那是迈克尔,还有斯蒂芬和亚玛利亚,”菲尼亚斯高兴地喊道。“现在我们安全了--就像已经到那儿了一样。”

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 惊叫;呼喊(过去式)
🔊
joyfully /ˈdʒɔɪfəli/
adv. 高兴地;喜悦地
🔊 "Well, do stop, then," said Eliza, "and do something for that poor man; he's groaning dreadfully."

“好了,那就停下吧,”伊丽莎说,“为那个可怜人做点什么;他呻吟得很厉害。”

🔊
groaning /ˈɡrəʊnɪŋ/
v. 呻吟;抱怨(现在分词)
🔊
dreadfully /ˈdredfəli/
adv. 可怕地;非常地

“这不过是基督徒的行为,”乔治说,“我们把他抬起来带上吧。”

“在贵格会教徒中间给他治疗!”菲尼亚斯说。“真不错!好吧,我不介意我们这么做。来,让我们看看他;”菲尼亚斯在打猎和边远林区生活中积累了粗略的外科经验,他跪在受伤者身边,开始仔细检查他的状况。

🔊
backwoods /ˈbækwʊdz/
n. 偏远森林地区;边远落后地区
🔊
acquired /əˈkwaɪərd/
v. 获得;学到(过去分词)
🔊
surgery /ˈsɜːrdʒəri/
n. 外科手术;诊所
🔊
kneeled /niːld/
v. 跪下(过去式)
🔊
examination /ɪɡˌzæmɪˈneɪʃən/
n. 检查;考试
🔊 "Marks," said Tom, feebly, "is that you, Marks?"

“马克斯,”汤姆虚弱地说,“是你吗,马克斯?”

🔊
feebly /ˈfiːbli/
adv. 虚弱地;无力地

“不;我想不是朋友,”菲尼亚斯说。“马克斯要是自己安全,才不管你。他早就跑了。”

“我想我完了,”汤姆说。“那个该死的卑鄙家伙,丢下我独自等死!我可怜的老母亲总是告诉我会这样。”

🔊
sneaking /ˈsniːkɪŋ/
adj. 偷偷摸摸的;鬼鬼祟祟的

“哎呀!听听这可怜虫。他也有个妈妈呢,”老黑人妇女说。“我不由得有点可怜他。”

🔊
negress /ˈniːɡrɪs/
n. 女黑人(旧时用语,现在通常认为有冒犯性)
🔊 "Softly, softly; don't thee snap and snarl, friend," said Phineas, as Tom winced and pushed his hand away. "Thee has no chance, unless I stop the bleeding." And Phineas busied himself with making some off-hand surgical arrangements with his own pocket-handkerchief, and such as could be mustered in the company.

“轻点,轻点;别乱动,朋友,”菲尼亚斯说,汤姆退缩着推开他的手。“除非我止血,你没机会。”菲尼亚斯忙着用手帕和同伴们能凑出来的东西做一些临时的外科处理。

🔊
snarl /snɑːrl/
v. 咆哮;怒骂
🔊
winced /wɪnst/
v. 畏缩;退缩(过去式)
🔊
bleeding /ˈbliːdɪŋ/
n. 流血;出血
🔊
busied /ˈbɪzid/
v. 使忙于(过去式)
🔊
off-hand /ˈɒf hænd/
adj. 即兴的;随便的;不礼貌的
🔊
surgical /ˈsɜːrdʒɪkəl/
adj. 外科的;外科手术的
🔊
arrangements /əˈreɪndʒmənts/
n. 安排;筹备(复数)
🔊
pocket-handkerchief /ˈpɒkɪt ˈhæŋkərtʃɪf/
n. 口袋手帕
🔊
mustered /ˈmʌstərd/
v. 召集;集合(过去分词)
🔊 "You pushed me down there," said Tom, faintly.

“你把我推下去了,”汤姆虚弱地说。

🔊
faintly /ˈfeɪntli/
adv. 微弱地;模糊地

“嗯,如果我不那样做,你就会把我们推下去,你看到了,”菲尼亚斯弯腰包扎时说。“好了,好了--让我固定好绷带。我们对你没有恶意;我们不记恨。你会被送到一户人家,他们会好好照顾你,跟你母亲一样好。”

🔊
stooped /stuːpt/
v. 弯腰;俯身(过去式)
🔊
apply /əˈplaɪ/
v. 应用;申请;涂敷
🔊
bandage /ˈbændɪdʒ/
n. 绷带
🔊
malice /ˈmælɪs/
n. 恶意;怨恨
🔊 Tom groaned, and shut his eyes. In men of his class, vigor and resolution are entirely a physical matter, and ooze out with the flowing of the blood; and the gigantic fellow really looked piteous in his helplessness.

汤姆呻吟着,闭上了眼睛。在他这类人中,精力和决心完全是物质上的,随着血液流失而消退;这个魁梧的家伙在无助中看起来真的很可怜。

🔊
vigor /ˈvɪɡər/
n. 活力,精力
🔊
resolution /ˌrezəˈluːʃn/
n. 决心,决议
🔊
ooze /uːz/
v. 渗出,泄漏
🔊
flowing /ˈfləʊɪŋ/
adj. 流动的,流畅的
🔊
gigantic /dʒaɪˈɡæntɪk/
adj. 巨大的,庞大的
🔊
piteous /ˈpɪtiəs/
adj. 可怜的,引人同情的
🔊
helplessness /ˈhelpləsnəs/
n. 无助,无能为力
🔊 The other party now came up. The seats were taken out of the wagon. The buffalo-skins, doubled in fours, were spread all along one side, and four men, with great difficulty, lifted the heavy form of Tom into it. Before he was gotten in, he fainted entirely. The old negress, in the abundance of her compassion, sat down on the bottom, and took his head in her lap. Eliza, George and Jim, bestowed themselves, as well as they could, in the remaining space and the whole party set forward.

另一队人现在到了。马车上的座位被拿下来。水牛皮叠成四折,铺在一边,四个人费了好大劲才把汤姆沉重的身体抬进车里。他没被弄进去时完全昏了过去。老黑人妇人出于极大的同情,坐在车底板上,把他的头放在自己膝上。伊丽莎、乔治和吉姆尽最大努力在剩余空间里安顿好自己,整个队伍出发了。

🔊
party /ˈpɑːrti/
n. 一方,团队,聚会
🔊
buffalo-skins /ˈbʌfələʊ skɪnz/
n. 水牛皮
🔊
doubled /ˈdʌbld/
adj. 加倍的,成双的
🔊
spread /spred/
v. 展开,传播
🔊
difficulty /ˈdɪfɪkəlti/
n. 困难,难题
🔊
lifted /ˈlɪftɪd/
v. 举起,抬起
🔊
fainted /ˈfeɪntɪd/
v. 昏倒,晕厥
🔊
abundance /əˈbʌndəns/
n. 丰富,充裕
🔊
compassion /kəmˈpæʃn/
n. 同情,怜悯
🔊
lap /læp/
n. 大腿部(坐姿时)
🔊
bestowed /bɪˈstəʊd/
v. 给予,赠予
🔊
remaining /rɪˈmeɪnɪŋ/
adj. 剩余的,剩下的
🔊
forward /ˈfɔːrwərd/
adv. 向前,前进

“你觉得他怎么样?”坐在前面菲尼亚斯旁边的乔治说。

🔊 "Well it's only a pretty deep flesh-wound; but, then, tumbling and scratching down that place didn't help him much. It has bled pretty freely,--pretty much drained him out, courage and all,--but he'll get over it, and may be learn a thing or two by it."

“嗯,只是相当深的皮肉伤;不过,掉下去和刮擦那地方对他没什么好处。流血相当多--差不多把他血、勇气都流光了--但他会挺过去,也许还能从中学到点什么。”

🔊
flesh-wound /ˈfleʃ wuːnd/
n. 皮肉伤,轻伤
🔊
tumbling /ˈtʌmblɪŋ/
v. 跌倒,翻滚
🔊
scratching /ˈskrætʃɪŋ/
v. 刮擦,抓挠
🔊
bled /bled/
v. 流血(bleed的过去式)
🔊
freely /ˈfriːli/
adv. 自由地,不受限制地
🔊
drained /dreɪnd/
v. 耗尽,排干
🔊
courage /ˈkʌrɪdʒ/
n. 勇气,胆量

“听你这么说我很高兴,”乔治说。“如果我导致他死亡,即使是出于正义,也会成为我心里一个沉重的负担。”

“是的,”菲尼亚斯说,“杀人总是一件恶心的事,不管是人还是动物,他们都会摆弄它。我曾经看到一只被射中倒下的公鹿,临死时用那种眼神看着一个人,真的几乎让人觉得自己杀了他有罪;而人类更是严重的问题,正如你妻子所说,他们死后要受审判。所以我不知道我们这些人对这些事的看法是不是太严格了;考虑到我是怎么长大的,我相当认同他们的观点。”

🔊
operation /ˌɒpəˈreɪʃn/
n. 手术,操作,行动
🔊
beast /biːst/
n. 野兽,牲畜
🔊
buck /bʌk/
n. 雄鹿,美元(俚语)
🔊
shot /ʃɒt/
v. 开枪,射击(shoot的过去分词)
🔊
dying /ˈdaɪɪŋ/
adj. 垂死的,临终的
🔊
consideration /kənˌsɪdəˈreɪʃn/
n. 考虑,体谅
🔊
notions /ˈnəʊʃnz/
n. 观念,概念
🔊
strict /strɪkt/
adj. 严格的,严厉的
🔊
raised /reɪzd/
v. 抚养,提高,举起
🔊
considerably /kənˈsɪdərəbli/
adv. 相当大程度地,显著地

“你打算怎么处置这个可怜的家伙?”乔治说。

“哦,带他去亚玛利亚家。那里有个老斯蒂芬斯奶奶--他们叫她多卡斯--她是个特别好的护士。她天生就会照顾人,没有什么比得到一个病人让她更合适的了。我们可以指望把他交给她照顾一两个星期。”

🔊
Grandmam /ˈɡrændmæm/
n. 奶奶(方言或旧式称呼)
🔊
Dorcas /ˈdɔːrkəs/
n. 多卡斯(女子名)
🔊
nursing /ˈnɜːrsɪŋ/
n. 护理,看护
🔊
natural /ˈnætʃrəl/
adj. 自然的,天然的
🔊
suited /ˈsuːtɪd/
adj. 适合的,相配的
🔊
tend /tend/
v. 照料,倾向于
🔊
fortnight /ˈfɔːrtnaɪt/
n. 两周,十四天
🔊 A ride of about an hour more brought the party to a neat farmhouse, where the weary travellers were received to an abundant breakfast. Tom Loker was soon carefully deposited in a much cleaner and softer bed than he had ever been in the habit of occupying. His wound was carefully dressed and bandaged, and he lay languidly opening and shutting his eyes on the white window-curtains and gently-gliding figures of his sick room, like a weary child. And here, for the present, we shall take our leave of one party.

又骑马大约一小时,队伍来到一个整洁的农舍,疲惫的旅人们受到丰盛早餐的款待。汤姆·洛克很快被小心地安置在一张比他所习惯的干净柔软得多的床上。他的伤口被仔细包扎好,他懒洋洋地睁眼闭眼,看着病房的白色窗帘和轻轻移动的身影,像个疲倦的孩子。在这里,我们现在暂时告别这一队人。

🔊
ride /raɪd/
n. 骑行,乘车旅行
🔊
neat /niːt/
adj. 整洁的,干净的
🔊
farmhouse /ˈfɑːrmhaʊs/
n. 农舍,农场住宅
🔊
weary /ˈwɪri/
adj. 疲倦的,疲惫的
🔊
travellers /ˈtrævələrz/
n. 旅行者,旅客
🔊
abundant /əˈbʌndənt/
adj. 丰富的,充裕的
🔊
breakfast /ˈbrekfəst/
n. 早餐
🔊
deposited /dɪˈpɒzɪtɪd/
v. 放置,存放
🔊
occupying /ˈɒkjupaɪɪŋ/
v. 占据,占用
🔊
dressed /drest/
v. 包扎(伤口),穿衣
🔊
bandaged /ˈbændɪdʒd/
v. 用绷带包扎
🔊
languidly /ˈlæŋɡwɪdli/
adv. 倦怠地,无精打采地
🔊
window-curtains /ˈwɪndəʊ ˈkɜːrtnz/
n. 窗帘
🔊
gently-gliding /ˈdʒentli ˈɡlaɪdɪŋ/
adj. 轻轻滑动的,缓慢移动的
🔊
figures /ˈfɪɡərz/
n. 人影,人物,数字
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。